# Spanish translations for gnomepie package.
# Copyright (C) 2012 Simon Schneegans <code@simonschneegans.de>
# This file is distributed under the same license as the gnomepie package.
# Eduardo Anabalon <lalo1412@gmail.com>, 2012.
# Gabriel Dubatti  <gdubatti@gmail.com>, 2015.
# Gabriel Dubatti <gdubatti@gmail.com>, 2015. #zanata
# Simon <code@simonschneegans.de>, 2015. #zanata
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomepie 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-09-30 18:32+0100\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-02 09:01-0400\n"
"Last-Translator: Gabriel Dubatti <gdubatti@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Zanata 3.7.3\n"

#: ../ui/pie_options.ui:53
msgid "Activation Settings"
msgstr "Configuración de activación"

#: ../ui/pie_options.ui:153
msgid "Unamed Pie"
msgstr "Renombrar un Pastel"

#: ../ui/pie_options.ui:216
msgid "ID:"
msgstr "ID:"

#: ../ui/pie_options.ui:234
msgid "It's possible to bind mouse buttons as well!"
msgstr "También es posible enlazar los botones del ratón!"

#: ../ui/pie_options.ui:274
msgid "Turbo mode"
msgstr "Modo Turbo"

#: ../ui/pie_options.ui:280 ../ui/pie_options.ui:281
msgid "If checked, the Pie will close when you release the chosen hot key."
msgstr "El Pastel cerrará cuando sueltes el atajo seleccionado."

#: ../ui/pie_options.ui:293
msgid "Long press for activation"
msgstr "Pulsación larga para activar"

#: ../ui/pie_options.ui:299 ../ui/pie_options.ui:300
msgid ""
"If checked, the Pie will only open if you press this hot key a bit longer."
msgstr "El Pastel sólo se abrirá si presionas el atajo un poco más."

#: ../ui/pie_options.ui:312
msgid "Open Pie centered on the screen"
msgstr "Abrir el Pastel en el centro de la pantalla"

#: ../ui/pie_options.ui:318 ../ui/pie_options.ui:319
msgid ""
"If checked, the Pie will open in the middle of your screen. Else it will pop "
"up at your pointer."
msgstr ""
"El Pastel abrirá en el centro de la pantalla. De lo contrario abrirá encima "
"del puntero."

#: ../ui/pie_options.ui:331
msgid "Warp mouse pointer to center of Pie"
msgstr "Teletransportar el mouse al centro del Pastel"

#: ../ui/pie_options.ui:337 ../ui/pie_options.ui:338
msgid ""
"If checked, the mouse pointer will be warped to the center of the Pie. This "
"allows for quick selections even if the Pie is opened at the screen's "
"boundary."
msgstr ""
"El puntero será teletransportado al centro del Pastel. Esto permite acelerar "
"la selección cuando el pastel es abierto cerca de un borde o en el centro de "
"la pantalla."

#: ../ui/pie_options.ui:356
msgid "Activation options"
msgstr "Opciones de activación"

#: ../ui/pie_options.ui:547
msgid "Automatically select the best pie shape"
msgstr "Seleccionar automáticamente la mejor forma de Pastel"

#: ../ui/pie_options.ui:551
msgid ""
"If checked, the shape will be automatically selected to minimize mouse "
"travelling."
msgstr ""
"La forma del Pastel se ajustará según la posición del puntero para minimizar "
"la distancia al centro"

#: ../ui/pie_options.ui:571
msgid "Pie shape"
msgstr "Forma del Pastel"

#: ../ui/slice_select.ui:8
msgid "Slice Options"
msgstr "Opciones de Rebanadas"

#: ../ui/slice_select.ui:140
msgid "There are no options for this Slice type."
msgstr "No hay opciones para este tipo de Rebanada."

#: ../ui/slice_select.ui:166
msgid "Name of the Slice "
msgstr "Nombre de la Rebanada "

#: ../ui/slice_select.ui:204
msgid "URI to open"
msgstr "URI a abrir"

#: ../ui/slice_select.ui:242
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a ejecutar"

#: ../ui/slice_select.ui:280
msgid "Hotkey to press"
msgstr "Atajo a presionar"

#: ../ui/slice_select.ui:309
msgid "Pie to open"
msgstr "Pastel a abrir"

#: ../ui/slice_select.ui:338
msgid "Is Quick Action"
msgstr "Es una Acción Rápida"

#: ../ui/slice_select.ui:353 ../ui/slice_select.ui:354
msgid "This Slice will be executed when you click in the middle of the Pie."
msgstr ""
"Esta Rebanada se ejecutará cuando hagas click en el centro del Pastel."

#: ../ui/slice_select.ui:386
msgid "Slice options"
msgstr "Opciones de Rebanadas"

#: ../ui/icon_select.ui:9
msgid "Select an icon"
msgstr "Selecciona un icono"

#: ../ui/icon_select.ui:103
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconos"

#: ../ui/icon_select.ui:123
msgid "Custom Icon"
msgstr "Icono personalizado"

#: ../ui/preferences.ui:7 ../../src/gui/preferencesWindow.vala:78
msgid "Gnome-Pie Settings"
msgstr "Preferencias de Gnome-Pie"

#: ../ui/preferences.ui:41
msgid "Start Gnome-Pie on login"
msgstr "Arrancar Gnome-Pie al inicio"

#: ../ui/preferences.ui:47 ../ui/preferences.ui:48
msgid "If checked, Gnome-Pie will start silently everytime you log in."
msgstr "Gnome-Pie se iniciará en silencio cada vez que inicies sesión."

#: ../ui/preferences.ui:60
msgid "Display panel icon "
msgstr "Mostrar panel de íconos "

#: ../ui/preferences.ui:66 ../ui/preferences.ui:67
msgid ""
"If not checked, you can access this menu by launching Gnome-Pie a second "
"time."
msgstr ""
"Si no esta activado, puedes acceder a este menú lanzando Gnome-Pie por "
"segunda vez."

#: ../ui/preferences.ui:79
msgid "Select Slices by typing their names"
msgstr "Seleccionar Rebanadas tipeando su nombre"

#: ../ui/preferences.ui:85 ../ui/preferences.ui:86
msgid ""
"If checked, you can select items in a Pie by typing their names. Otherwise "
"you can activate them with a hotkey (which can be displayed by pressing ALT "
"when a Pie is openened)."
msgstr ""
"Esta opción permite seleccionar una Rebanada tipeando parte de su nombre. Si "
"no está activada, puedes utilizar aceleradores (presiona ALT cuando el "
"Pastel este abierto para visualizarlos)"

#: ../ui/preferences.ui:98
msgid "Display Slice labels"
msgstr "Mostrar etiquetas en las Rebanadas"

#: ../ui/preferences.ui:104 ../ui/preferences.ui:105
msgid ""
"Displays the name of each Slice next to it. Only available if supported by "
"the theme."
msgstr "Mostrar el nombre de cada Rebanada. Sólo si es soportado por el Tema."

#: ../ui/preferences.ui:139
msgid "Activation radius"
msgstr "Radio máximo de activación"

#: ../ui/preferences.ui:179
msgid "Global scale"
msgstr "Escala global"

#: ../ui/preferences.ui:219
msgid "Maximum slices per pie"
msgstr "Máximo de Rebanadas por Pastel"

#: ../ui/preferences.ui:302
msgid "Import a theme from a file."
msgstr "Importar un tema desde un archivo."

#: ../ui/preferences.ui:323
msgid "Delete the selected theme."
msgstr "Borrar el tema elegido."

#: ../ui/preferences.ui:344
msgid "Export the selected theme for sharing."
msgstr "Exportar el tema elegido para compartirlo."

#: ../ui/preferences.ui:392
msgid "Open a tutorial on how to create new themes for Gnome-Pie."
msgstr "Abrir el tutorial acerca de como crear nuevos temas para Gnome-Pie."

#: ../ui/preferences.ui:442 ../../src/gui/preferencesWindow.vala:109
msgid "General Settings"
msgstr "Preferencias generales"

#: ../ui/preferences.ui:634
msgid ""
"<b><big>This Pie is empty!</big>\n"
"\n"
"Start adding Slices to it!</b> This can be done by dragging stuff to the "
"plus sign below. You can try a lot! For example application launchers or "
"folders. Even URLs from your browser are possible...\n"
"\n"
"For manual and advanced configuration click on the plus sign."
msgstr ""
"<b><big>Un Pastel vacío!</big>\n"
"\n"
"Empieza añadiendo Rebanadas!</b> Puedes hacerlo arrastrando cosas al signo "
"más. Puedes intentar muchas cosas! Por ejemplo lanzadores de aplicaciones o "
"directorios. Incluso puedes añadir URLs desde tu navegador...\n"
"\n"
"Para configuración manual y avanzada, click en el signo más."

#: ../ui/preferences.ui:655
msgid ""
"<b><big>You have no Pies!</big>\n"
"\n"
"Start by creating one! </b> This can be done by clicking on the tiny little "
"plus sign in the lower left corner."
msgstr ""
"<b><big>No tienes Pasteles!</big>\n"
"\n"
"Empieza por crear uno! </b> Puedes hacerlo haciendo click en el pequeño "
"signo más en la esquina inferior izquierda."

#: ../ui/preferences.ui:741 ../../src/gui/preferencesWindow.vala:110
msgid "Pie Settings"
msgstr "Preferencias del Pastel"

#: ../../src/actions/keyAction.vala:34
msgid "Press hotkey"
msgstr "Presiona un atajo"

#: ../../src/actions/keyAction.vala:36
msgid "Simulates the activation of a hotkey."
msgstr "Simula la activación de un atajo."

#: ../../src/actions/uriAction.vala:34
msgid "Open URI"
msgstr "Abrir URI"

#: ../../src/actions/uriAction.vala:36
msgid "Opens a given location. You may use URL's or files paths."
msgstr "Abre un lugar determinado. Puedes usar URI's o ruta de archivos."

#: ../../src/actions/actionRegistry.vala:119
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"

#: ../../src/actions/appAction.vala:34
msgid "Launch application"
msgstr "Lanzar una aplicación"

#: ../../src/actions/appAction.vala:36
msgid "Executes the given command."
msgstr "Ejecuta un comando dado."

#: ../../src/actions/pieAction.vala:34
msgid "Open Pie"
msgstr "Abrir Pastel"

#: ../../src/actions/pieAction.vala:36
msgid "Opens another Pie of Gnome-Pie. You may create sub menus this way."
msgstr "Abre otro Pastel de Gnome-Pie. De esta manera puedes crear submenús."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:79
msgid "bake your pies!"
msgstr "cocina tus pasteles!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:235
msgid "Pies can be opened with the terminal command \"gnome-pie --open=ID\"."
msgstr ""
"Los Pasteles pueden ser abiertos desde la terminal utilizando el comando "
"\"gnome-pie --open=ID\"."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:236
msgid "Feel free to visit Gnome-Pie's homepage at %s!"
msgstr "Visite el sitio web de Gnome-Pie en %s!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:237
msgid "If you want to give some feedback, please write an e-mail to %s!"
msgstr "Si quiere darnos su opinión, escríba un e-mail a  %s!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:238
msgid "You can support the development of Gnome-Pie by donating via %s."
msgstr "Puede ayudar al desarrollo de Gnome-Pie donando vía %s."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:239
msgid ""
"Translating Gnome-Pie to your language is easy. Translations are managed at "
"%s."
msgstr ""
"Es fácil traducir Gnome-Pie a su idioma. Las traducciones se realizan desde "
"%s."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:240
msgid ""
"It's easy to create new themes for Gnome-Pie. Read the <a href="
"'%s'>Tutorial</a> online."
msgstr ""
"Es fácil crear nuevos temas para Gnome-Pie. Leer el <a href='%s'>Tutorial</"
"a> en línea."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:241
msgid "It's usually a good practice to have at most twelve slices per pie."
msgstr ""
"En general es una buena práctica no utilizar más de 12 Rebanadas por Pastel."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:242
msgid "You can export themes you created and share them with the community!"
msgstr ""
"Puede exportar los temas que haya creado y compartirlos con la comunidad!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:243
msgid "The source code of Gnome-Pie is available on %s."
msgstr "El código fuente de Gnome-Pie se encuentra disponible en %s."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:244
msgid "Bugs can be reported at %s!"
msgstr "Los errores de software pueden reportarse en %s!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:245
msgid "Suggestions can be posted on %s!"
msgstr "Puede enviarnos sus sugerencias utilizando %s!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:246
msgid ""
"An awesome companion of Gnome-Pie is %s. It will make using your computer "
"feel like magic!"
msgstr ""
"Utilice %s junto con Gnome-Pie. Hará que usar su computadora sea una "
"experiencia mágica!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:247
msgid "You can drag'n'drop applications from your main menu to the pie above."
msgstr ""
"Puede arrastrar y soltar aplicaciones desde su menú principal sobre este "
"Pastel."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:248
msgid ""
"You may drag'n'drop URLs and bookmarks from your internet browser to the pie "
"above."
msgstr ""
"Puede arrastrar y soltar direcciones URL y marcadores desde su navegador de "
"Internet sobre este Pastel."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:249
msgid ""
"You can drag'n'drop files and folders from your file browser to the pie "
"above."
msgstr ""
"Puede arrastrar y soltar archivos y carpetas desde su navegador de archivos "
"sobre este Pastel."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:250
msgid ""
"You can drag'n'drop pies from the list on the left into other pies in order "
"to create sub-pies."
msgstr ""
"Puede arrastrar y soltar Pasteles de la lista de la izquierda para crear sub-"
"pasteles."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:251
msgid ""
"You can drag'n'drop pies from the list on the left to your desktop or dock "
"to create a launcher for this pie."
msgstr ""
"Puede arrastrar y soltar Pasteles de la lista de la izquierda en su "
"escritorio o en su lanzador de aplicaciones para crear un lanzador del "
"Pastel."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:401
msgid "Sucessfully imported new theme!"
msgstr "El nuevo tema fue correctamente importado!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:415
msgid "An error occured while importing the theme: Failed to extract theme!"
msgstr "Ocurrió un error al importar el tema: Falló la extracción del tema!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:419
msgid ""
"An error occured while importing the theme: A theme with this name does "
"already exist!"
msgstr ""
"Ocurrió un error al importar el tema: Ya existe un tema con ese nombre!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:423
msgid ""
"An error occured while importing the theme: Theme archive does not contain a "
"valid theme!"
msgstr ""
"Ocurrió un error al importar el tema:  El archivo no contiene un tema "
"válido!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:427
msgid ""
"An error occured while importing the theme: Failed to open theme archive!"
msgstr ""
"Ocurrió un error al importar el tema: El archivo del tema no pudo ser "
"abierto!"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:451
msgid "Do you really want to delete the selected theme from %s?"
msgstr "¿Realmente desea borrar el tema %s?"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:528
msgid "New Pie"
msgstr "Nuevo Pastel"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:543
msgid ""
"Do you really want to delete the selected Pie with all contained Slices?"
msgstr ""
"¿Realmente quieres borrar el Pastel seleccionado incluyendo todas sus "
"Rebanadas?"

#: ../../src/gui/piePreview.vala:148
msgid "Do you really want to delete this Slice?"
msgstr "¿Realmente quieres borrar esta Rebanada?"

#: ../../src/gui/sliceTypeList.vala:60
msgid "Slice types"
msgstr "Tipos de Rebanada"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:419
msgid "Click to edit"
msgstr "Click para editar"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:419
#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:434
msgid "Drag to move"
msgstr "Arrastra para mover"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:422
msgid "Click to add a new Slice"
msgstr "Click para añadir una nueva Rebanada"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:426
msgid "Drop to add as new Slice"
msgstr "Suelta para añadir una nueva Rebanada"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:429
msgid "Drop to move Slice"
msgstr "Suelta para mover la Rebanada"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:434
msgid "Click to delete"
msgstr "Click para borrar"

#: ../../src/gui/pieList.vala:77
msgid "Pies"
msgstr "Pasteles"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:182
msgid "All icons"
msgstr "Todos los iconos"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:183
#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:36
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:184
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:185
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:186
msgid "File types"
msgstr "Tipos de archivo"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:187
msgid "Emotes"
msgstr "Emoticones"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:188
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneos"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:261
msgid "All supported image formats"
msgstr "Todos los formatos de imágenes soportados"

#: ../../src/gui/newSliceWindow.vala:292
msgid "Rename me!"
msgstr "Renómbrame!"

#: ../../src/gui/pieOptionsWindow.vala:274
msgid ""
"This hotkey is already assigned to the pie \"%s\"! \n"
"\n"
"Please select another one or cancel your selection."
msgstr ""
"Este atajo ya está asignado al Pastel \"%s\"! \n"
"\n"
"Por favor selecciona otro atajo o cancela tu selección."

#: ../../src/gui/themeList.vala:59
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: ../../src/gui/themeList.vala:108
msgid "by"
msgstr "por"

#: ../../src/gui/indicator.vala:126
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../../src/gui/indicator.vala:135
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: ../../src/gui/indicator.vala:150
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: ../../src/gui/newsWindow.vala:64
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: ../../src/gui/triggerSelectButton.vala:64
msgid "Press a hotkey ..."
msgstr "Presiona un atajo ..."

#: ../../src/utilities/key.vala:65 ../../src/utilities/bindingManager.vala:186
#: ../../src/utilities/trigger.vala:195 ../../src/utilities/trigger.vala:280
#: ../../src/utilities/trigger.vala:281
msgid "Not bound"
msgstr "Sin atajo"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:182
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:185
msgid "LeftButton"
msgstr "BotónIzquierdo"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:187
msgid "RightButton"
msgstr "BotónDerecho"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:189
msgid "MiddleButton"
msgstr "BotónCentral"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:216
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:220 ../../src/utilities/trigger.vala:222
msgid "Delayed"
msgstr "Retrasado"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:226 ../../src/utilities/trigger.vala:228
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:232 ../../src/utilities/trigger.vala:234
msgid "Warp"
msgstr "Teletransportar"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:238 ../../src/utilities/trigger.vala:240
msgid "Auto-shaped"
msgstr "Auto-forma"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:243 ../../src/utilities/trigger.vala:245
msgid "Quarter pie"
msgstr "Cuarto de Pastel"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:249 ../../src/utilities/trigger.vala:251
msgid "Half pie"
msgstr "Medio Pastel"

#: ../../src/themes/theme.vala:169
msgid "Successfully exported the theme \"%s\"!"
msgstr "El tema %s fue exportado correctamente!"

#: ../../src/themes/theme.vala:176
msgid ""
"An error occured while exporting the theme \"%s\"! Please check the console "
"output."
msgstr ""
"Ocurrió un error al exportar el tema %s! Por favor verifique la consola."

#: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:34
msgid "Group: Window List"
msgstr "Grupo: Lista de Ventanas"

#: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:36
msgid "Shows a Slice for each of your opened Windows. Almost like Alt-Tab."
msgstr ""
"Muestra una Rebanada para cada una de tus Ventanas abiertas. Casi como Alt-"
"Tab."

#: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:64
msgid "Group: Clipboard"
msgstr "Grupo: Portapapeles"

#: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:66
msgid "Manages your Clipboard."
msgstr "Gestiona tus Portapapeles."

#: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:35
msgid "Group: Devices"
msgstr "Grupo: Dispositivos"

#: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:37
msgid "Shows a Slice for each plugged in devices, like USB-Sticks."
msgstr "Muestra una Rebanada por cada dispositivo conectado, como USB-Sticks."

#: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:85
msgid "Root"
msgstr "Root"

#: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:35
msgid "Group: Main menu"
msgstr "Grupo: Menú Principal"

#: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:37
msgid "Displays your main menu structure."
msgstr "Muestra la estructura de tu Menú Principal."

#: ../../src/actionGroups/workspaceWindowListGroup.vala:35
msgid "Group: Window List for current workspace"
msgstr "Grupo: Lista de Ventanas"

#: ../../src/actionGroups/workspaceWindowListGroup.vala:37
msgid ""
"Shows a Slice for each of your opened windows on the current workspace."
msgstr ""
"Muestra una Rebanada para cada una de tus Ventanas abiertas. Casi como Alt-"
"Tab."

#: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:35
msgid "Group: Session Control"
msgstr "Grupo: Control de Sesión"

#: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:37
msgid "Shows a Slice for Shutdown, Reboot, and Hibernate."
msgstr "Muestra una Rebanada para Apagar, Reiniciar e Hibernar."

#: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:60
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"

#: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:63
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar Sesión"

#: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:66
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:36
msgid "Group: Bookmarks"
msgstr "Grupo: Marcadores"

#: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:38
msgid "Shows a Slice for each of your directory Bookmarks."
msgstr ""
"Muestra una Rebanada por cada uno de los directorios en los Marcadores."

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:29
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:30
msgid "Next Track"
msgstr "Pista Siguiente"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:31
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:32
msgid "Previous Track"
msgstr "Pista Anterior"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausa"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:45
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:50
msgid "Session"
msgstr "Sesión"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:54
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú Principal"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:58
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:59
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:60
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:61
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:62
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:63
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"