# Spanish translations for gnomepie package. # Copyright (C) 2012 Simon Schneegans <code@simonschneegans.de> # This file is distributed under the same license as the gnomepie package. # Eduardo Anabalon <lalo1412@gmail.com>, 2012. # Gabriel Dubatti <gdubatti@gmail.com>, 2015. # Gabriel Dubatti <gdubatti@gmail.com>, 2015. #zanata # Simon <code@simonschneegans.de>, 2015. #zanata msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnomepie 0.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-30 18:32+0100\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-02 09:01-0400\n" "Last-Translator: Gabriel Dubatti <gdubatti@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.7.3\n" #: ../ui/pie_options.ui:53 msgid "Activation Settings" msgstr "Configuración de activación" #: ../ui/pie_options.ui:153 msgid "Unamed Pie" msgstr "Renombrar un Pastel" #: ../ui/pie_options.ui:216 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../ui/pie_options.ui:234 msgid "It's possible to bind mouse buttons as well!" msgstr "También es posible enlazar los botones del ratón!" #: ../ui/pie_options.ui:274 msgid "Turbo mode" msgstr "Modo Turbo" #: ../ui/pie_options.ui:280 ../ui/pie_options.ui:281 msgid "If checked, the Pie will close when you release the chosen hot key." msgstr "El Pastel cerrará cuando sueltes el atajo seleccionado." #: ../ui/pie_options.ui:293 msgid "Long press for activation" msgstr "Pulsación larga para activar" #: ../ui/pie_options.ui:299 ../ui/pie_options.ui:300 msgid "" "If checked, the Pie will only open if you press this hot key a bit longer." msgstr "El Pastel sólo se abrirá si presionas el atajo un poco más." #: ../ui/pie_options.ui:312 msgid "Open Pie centered on the screen" msgstr "Abrir el Pastel en el centro de la pantalla" #: ../ui/pie_options.ui:318 ../ui/pie_options.ui:319 msgid "" "If checked, the Pie will open in the middle of your screen. Else it will pop " "up at your pointer." msgstr "" "El Pastel abrirá en el centro de la pantalla. De lo contrario abrirá encima " "del puntero." #: ../ui/pie_options.ui:331 msgid "Warp mouse pointer to center of Pie" msgstr "Teletransportar el mouse al centro del Pastel" #: ../ui/pie_options.ui:337 ../ui/pie_options.ui:338 msgid "" "If checked, the mouse pointer will be warped to the center of the Pie. This " "allows for quick selections even if the Pie is opened at the screen's " "boundary." msgstr "" "El puntero será teletransportado al centro del Pastel. Esto permite acelerar " "la selección cuando el pastel es abierto cerca de un borde o en el centro de " "la pantalla." #: ../ui/pie_options.ui:356 msgid "Activation options" msgstr "Opciones de activación" #: ../ui/pie_options.ui:547 msgid "Automatically select the best pie shape" msgstr "Seleccionar automáticamente la mejor forma de Pastel" #: ../ui/pie_options.ui:551 msgid "" "If checked, the shape will be automatically selected to minimize mouse " "travelling." msgstr "" "La forma del Pastel se ajustará según la posición del puntero para minimizar " "la distancia al centro" #: ../ui/pie_options.ui:571 msgid "Pie shape" msgstr "Forma del Pastel" #: ../ui/slice_select.ui:8 msgid "Slice Options" msgstr "Opciones de Rebanadas" #: ../ui/slice_select.ui:140 msgid "There are no options for this Slice type." msgstr "No hay opciones para este tipo de Rebanada." #: ../ui/slice_select.ui:166 msgid "Name of the Slice " msgstr "Nombre de la Rebanada " #: ../ui/slice_select.ui:204 msgid "URI to open" msgstr "URI a abrir" #: ../ui/slice_select.ui:242 msgid "Command to execute" msgstr "Comando a ejecutar" #: ../ui/slice_select.ui:280 msgid "Hotkey to press" msgstr "Atajo a presionar" #: ../ui/slice_select.ui:309 msgid "Pie to open" msgstr "Pastel a abrir" #: ../ui/slice_select.ui:338 msgid "Is Quick Action" msgstr "Es una Acción Rápida" #: ../ui/slice_select.ui:353 ../ui/slice_select.ui:354 msgid "This Slice will be executed when you click in the middle of the Pie." msgstr "" "Esta Rebanada se ejecutará cuando hagas click en el centro del Pastel." #: ../ui/slice_select.ui:386 msgid "Slice options" msgstr "Opciones de Rebanadas" #: ../ui/icon_select.ui:9 msgid "Select an icon" msgstr "Selecciona un icono" #: ../ui/icon_select.ui:103 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de iconos" #: ../ui/icon_select.ui:123 msgid "Custom Icon" msgstr "Icono personalizado" #: ../ui/preferences.ui:7 ../../src/gui/preferencesWindow.vala:78 msgid "Gnome-Pie Settings" msgstr "Preferencias de Gnome-Pie" #: ../ui/preferences.ui:41 msgid "Start Gnome-Pie on login" msgstr "Arrancar Gnome-Pie al inicio" #: ../ui/preferences.ui:47 ../ui/preferences.ui:48 msgid "If checked, Gnome-Pie will start silently everytime you log in." msgstr "Gnome-Pie se iniciará en silencio cada vez que inicies sesión." #: ../ui/preferences.ui:60 msgid "Display panel icon " msgstr "Mostrar panel de íconos " #: ../ui/preferences.ui:66 ../ui/preferences.ui:67 msgid "" "If not checked, you can access this menu by launching Gnome-Pie a second " "time." msgstr "" "Si no esta activado, puedes acceder a este menú lanzando Gnome-Pie por " "segunda vez." #: ../ui/preferences.ui:79 msgid "Select Slices by typing their names" msgstr "Seleccionar Rebanadas tipeando su nombre" #: ../ui/preferences.ui:85 ../ui/preferences.ui:86 msgid "" "If checked, you can select items in a Pie by typing their names. Otherwise " "you can activate them with a hotkey (which can be displayed by pressing ALT " "when a Pie is openened)." msgstr "" "Esta opción permite seleccionar una Rebanada tipeando parte de su nombre. Si " "no está activada, puedes utilizar aceleradores (presiona ALT cuando el " "Pastel este abierto para visualizarlos)" #: ../ui/preferences.ui:98 msgid "Display Slice labels" msgstr "Mostrar etiquetas en las Rebanadas" #: ../ui/preferences.ui:104 ../ui/preferences.ui:105 msgid "" "Displays the name of each Slice next to it. Only available if supported by " "the theme." msgstr "Mostrar el nombre de cada Rebanada. Sólo si es soportado por el Tema." #: ../ui/preferences.ui:139 msgid "Activation radius" msgstr "Radio máximo de activación" #: ../ui/preferences.ui:179 msgid "Global scale" msgstr "Escala global" #: ../ui/preferences.ui:219 msgid "Maximum slices per pie" msgstr "Máximo de Rebanadas por Pastel" #: ../ui/preferences.ui:302 msgid "Import a theme from a file." msgstr "Importar un tema desde un archivo." #: ../ui/preferences.ui:323 msgid "Delete the selected theme." msgstr "Borrar el tema elegido." #: ../ui/preferences.ui:344 msgid "Export the selected theme for sharing." msgstr "Exportar el tema elegido para compartirlo." #: ../ui/preferences.ui:392 msgid "Open a tutorial on how to create new themes for Gnome-Pie." msgstr "Abrir el tutorial acerca de como crear nuevos temas para Gnome-Pie." #: ../ui/preferences.ui:442 ../../src/gui/preferencesWindow.vala:109 msgid "General Settings" msgstr "Preferencias generales" #: ../ui/preferences.ui:634 msgid "" "<b><big>This Pie is empty!</big>\n" "\n" "Start adding Slices to it!</b> This can be done by dragging stuff to the " "plus sign below. You can try a lot! For example application launchers or " "folders. Even URLs from your browser are possible...\n" "\n" "For manual and advanced configuration click on the plus sign." msgstr "" "<b><big>Un Pastel vacío!</big>\n" "\n" "Empieza añadiendo Rebanadas!</b> Puedes hacerlo arrastrando cosas al signo " "más. Puedes intentar muchas cosas! Por ejemplo lanzadores de aplicaciones o " "directorios. Incluso puedes añadir URLs desde tu navegador...\n" "\n" "Para configuración manual y avanzada, click en el signo más." #: ../ui/preferences.ui:655 msgid "" "<b><big>You have no Pies!</big>\n" "\n" "Start by creating one! </b> This can be done by clicking on the tiny little " "plus sign in the lower left corner." msgstr "" "<b><big>No tienes Pasteles!</big>\n" "\n" "Empieza por crear uno! </b> Puedes hacerlo haciendo click en el pequeño " "signo más en la esquina inferior izquierda." #: ../ui/preferences.ui:741 ../../src/gui/preferencesWindow.vala:110 msgid "Pie Settings" msgstr "Preferencias del Pastel" #: ../../src/actions/keyAction.vala:34 msgid "Press hotkey" msgstr "Presiona un atajo" #: ../../src/actions/keyAction.vala:36 msgid "Simulates the activation of a hotkey." msgstr "Simula la activación de un atajo." #: ../../src/actions/uriAction.vala:34 msgid "Open URI" msgstr "Abrir URI" #: ../../src/actions/uriAction.vala:36 msgid "Opens a given location. You may use URL's or files paths." msgstr "Abre un lugar determinado. Puedes usar URI's o ruta de archivos." #: ../../src/actions/actionRegistry.vala:119 msgid "Trash" msgstr "Papelera" #: ../../src/actions/appAction.vala:34 msgid "Launch application" msgstr "Lanzar una aplicación" #: ../../src/actions/appAction.vala:36 msgid "Executes the given command." msgstr "Ejecuta un comando dado." #: ../../src/actions/pieAction.vala:34 msgid "Open Pie" msgstr "Abrir Pastel" #: ../../src/actions/pieAction.vala:36 msgid "Opens another Pie of Gnome-Pie. You may create sub menus this way." msgstr "Abre otro Pastel de Gnome-Pie. De esta manera puedes crear submenús." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:79 msgid "bake your pies!" msgstr "cocina tus pasteles!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:235 msgid "Pies can be opened with the terminal command \"gnome-pie --open=ID\"." msgstr "" "Los Pasteles pueden ser abiertos desde la terminal utilizando el comando " "\"gnome-pie --open=ID\"." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:236 msgid "Feel free to visit Gnome-Pie's homepage at %s!" msgstr "Visite el sitio web de Gnome-Pie en %s!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:237 msgid "If you want to give some feedback, please write an e-mail to %s!" msgstr "Si quiere darnos su opinión, escríba un e-mail a %s!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:238 msgid "You can support the development of Gnome-Pie by donating via %s." msgstr "Puede ayudar al desarrollo de Gnome-Pie donando vía %s." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:239 msgid "" "Translating Gnome-Pie to your language is easy. Translations are managed at " "%s." msgstr "" "Es fácil traducir Gnome-Pie a su idioma. Las traducciones se realizan desde " "%s." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:240 msgid "" "It's easy to create new themes for Gnome-Pie. Read the <a href=" "'%s'>Tutorial</a> online." msgstr "" "Es fácil crear nuevos temas para Gnome-Pie. Leer el <a href='%s'>Tutorial</" "a> en línea." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:241 msgid "It's usually a good practice to have at most twelve slices per pie." msgstr "" "En general es una buena práctica no utilizar más de 12 Rebanadas por Pastel." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:242 msgid "You can export themes you created and share them with the community!" msgstr "" "Puede exportar los temas que haya creado y compartirlos con la comunidad!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:243 msgid "The source code of Gnome-Pie is available on %s." msgstr "El código fuente de Gnome-Pie se encuentra disponible en %s." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:244 msgid "Bugs can be reported at %s!" msgstr "Los errores de software pueden reportarse en %s!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:245 msgid "Suggestions can be posted on %s!" msgstr "Puede enviarnos sus sugerencias utilizando %s!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:246 msgid "" "An awesome companion of Gnome-Pie is %s. It will make using your computer " "feel like magic!" msgstr "" "Utilice %s junto con Gnome-Pie. Hará que usar su computadora sea una " "experiencia mágica!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:247 msgid "You can drag'n'drop applications from your main menu to the pie above." msgstr "" "Puede arrastrar y soltar aplicaciones desde su menú principal sobre este " "Pastel." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:248 msgid "" "You may drag'n'drop URLs and bookmarks from your internet browser to the pie " "above." msgstr "" "Puede arrastrar y soltar direcciones URL y marcadores desde su navegador de " "Internet sobre este Pastel." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:249 msgid "" "You can drag'n'drop files and folders from your file browser to the pie " "above." msgstr "" "Puede arrastrar y soltar archivos y carpetas desde su navegador de archivos " "sobre este Pastel." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:250 msgid "" "You can drag'n'drop pies from the list on the left into other pies in order " "to create sub-pies." msgstr "" "Puede arrastrar y soltar Pasteles de la lista de la izquierda para crear sub-" "pasteles." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:251 msgid "" "You can drag'n'drop pies from the list on the left to your desktop or dock " "to create a launcher for this pie." msgstr "" "Puede arrastrar y soltar Pasteles de la lista de la izquierda en su " "escritorio o en su lanzador de aplicaciones para crear un lanzador del " "Pastel." #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:401 msgid "Sucessfully imported new theme!" msgstr "El nuevo tema fue correctamente importado!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:415 msgid "An error occured while importing the theme: Failed to extract theme!" msgstr "Ocurrió un error al importar el tema: Falló la extracción del tema!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:419 msgid "" "An error occured while importing the theme: A theme with this name does " "already exist!" msgstr "" "Ocurrió un error al importar el tema: Ya existe un tema con ese nombre!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:423 msgid "" "An error occured while importing the theme: Theme archive does not contain a " "valid theme!" msgstr "" "Ocurrió un error al importar el tema: El archivo no contiene un tema " "válido!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:427 msgid "" "An error occured while importing the theme: Failed to open theme archive!" msgstr "" "Ocurrió un error al importar el tema: El archivo del tema no pudo ser " "abierto!" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:451 msgid "Do you really want to delete the selected theme from %s?" msgstr "¿Realmente desea borrar el tema %s?" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:528 msgid "New Pie" msgstr "Nuevo Pastel" #: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:543 msgid "" "Do you really want to delete the selected Pie with all contained Slices?" msgstr "" "¿Realmente quieres borrar el Pastel seleccionado incluyendo todas sus " "Rebanadas?" #: ../../src/gui/piePreview.vala:148 msgid "Do you really want to delete this Slice?" msgstr "¿Realmente quieres borrar esta Rebanada?" #: ../../src/gui/sliceTypeList.vala:60 msgid "Slice types" msgstr "Tipos de Rebanada" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:419 msgid "Click to edit" msgstr "Click para editar" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:419 #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:434 msgid "Drag to move" msgstr "Arrastra para mover" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:422 msgid "Click to add a new Slice" msgstr "Click para añadir una nueva Rebanada" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:426 msgid "Drop to add as new Slice" msgstr "Suelta para añadir una nueva Rebanada" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:429 msgid "Drop to move Slice" msgstr "Suelta para mover la Rebanada" #: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:434 msgid "Click to delete" msgstr "Click para borrar" #: ../../src/gui/pieList.vala:77 msgid "Pies" msgstr "Pasteles" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:182 msgid "All icons" msgstr "Todos los iconos" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:183 #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:36 msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:184 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:185 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:186 msgid "File types" msgstr "Tipos de archivo" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:187 msgid "Emotes" msgstr "Emoticones" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:188 msgid "Miscellaneous" msgstr "Misceláneos" #: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:261 msgid "All supported image formats" msgstr "Todos los formatos de imágenes soportados" #: ../../src/gui/newSliceWindow.vala:292 msgid "Rename me!" msgstr "Renómbrame!" #: ../../src/gui/pieOptionsWindow.vala:274 msgid "" "This hotkey is already assigned to the pie \"%s\"! \n" "\n" "Please select another one or cancel your selection." msgstr "" "Este atajo ya está asignado al Pastel \"%s\"! \n" "\n" "Por favor selecciona otro atajo o cancela tu selección." #: ../../src/gui/themeList.vala:59 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ../../src/gui/themeList.vala:108 msgid "by" msgstr "por" #: ../../src/gui/indicator.vala:126 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../../src/gui/indicator.vala:135 msgid "_About" msgstr "_Acerca de" #: ../../src/gui/indicator.vala:150 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../../src/gui/newsWindow.vala:64 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../../src/gui/triggerSelectButton.vala:64 msgid "Press a hotkey ..." msgstr "Presiona un atajo ..." #: ../../src/utilities/key.vala:65 ../../src/utilities/bindingManager.vala:186 #: ../../src/utilities/trigger.vala:195 ../../src/utilities/trigger.vala:280 #: ../../src/utilities/trigger.vala:281 msgid "Not bound" msgstr "Sin atajo" #: ../../src/utilities/trigger.vala:182 msgid "Button %i" msgstr "Botón %i" #: ../../src/utilities/trigger.vala:185 msgid "LeftButton" msgstr "BotónIzquierdo" #: ../../src/utilities/trigger.vala:187 msgid "RightButton" msgstr "BotónDerecho" #: ../../src/utilities/trigger.vala:189 msgid "MiddleButton" msgstr "BotónCentral" #: ../../src/utilities/trigger.vala:216 msgid "Turbo" msgstr "Turbo" #: ../../src/utilities/trigger.vala:220 ../../src/utilities/trigger.vala:222 msgid "Delayed" msgstr "Retrasado" #: ../../src/utilities/trigger.vala:226 ../../src/utilities/trigger.vala:228 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../../src/utilities/trigger.vala:232 ../../src/utilities/trigger.vala:234 msgid "Warp" msgstr "Teletransportar" #: ../../src/utilities/trigger.vala:238 ../../src/utilities/trigger.vala:240 msgid "Auto-shaped" msgstr "Auto-forma" #: ../../src/utilities/trigger.vala:243 ../../src/utilities/trigger.vala:245 msgid "Quarter pie" msgstr "Cuarto de Pastel" #: ../../src/utilities/trigger.vala:249 ../../src/utilities/trigger.vala:251 msgid "Half pie" msgstr "Medio Pastel" #: ../../src/themes/theme.vala:169 msgid "Successfully exported the theme \"%s\"!" msgstr "El tema %s fue exportado correctamente!" #: ../../src/themes/theme.vala:176 msgid "" "An error occured while exporting the theme \"%s\"! Please check the console " "output." msgstr "" "Ocurrió un error al exportar el tema %s! Por favor verifique la consola." #: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:34 msgid "Group: Window List" msgstr "Grupo: Lista de Ventanas" #: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:36 msgid "Shows a Slice for each of your opened Windows. Almost like Alt-Tab." msgstr "" "Muestra una Rebanada para cada una de tus Ventanas abiertas. Casi como Alt-" "Tab." #: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:64 msgid "Group: Clipboard" msgstr "Grupo: Portapapeles" #: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:66 msgid "Manages your Clipboard." msgstr "Gestiona tus Portapapeles." #: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:35 msgid "Group: Devices" msgstr "Grupo: Dispositivos" #: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:37 msgid "Shows a Slice for each plugged in devices, like USB-Sticks." msgstr "Muestra una Rebanada por cada dispositivo conectado, como USB-Sticks." #: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:85 msgid "Root" msgstr "Root" #: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:35 msgid "Group: Main menu" msgstr "Grupo: Menú Principal" #: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:37 msgid "Displays your main menu structure." msgstr "Muestra la estructura de tu Menú Principal." #: ../../src/actionGroups/workspaceWindowListGroup.vala:35 msgid "Group: Window List for current workspace" msgstr "Grupo: Lista de Ventanas" #: ../../src/actionGroups/workspaceWindowListGroup.vala:37 msgid "" "Shows a Slice for each of your opened windows on the current workspace." msgstr "" "Muestra una Rebanada para cada una de tus Ventanas abiertas. Casi como Alt-" "Tab." #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:35 msgid "Group: Session Control" msgstr "Grupo: Control de Sesión" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:37 msgid "Shows a Slice for Shutdown, Reboot, and Hibernate." msgstr "Muestra una Rebanada para Apagar, Reiniciar e Hibernar." #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:60 msgid "Shutdown" msgstr "Apagar" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:63 msgid "Logout" msgstr "Cerrar Sesión" #: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:66 msgid "Reboot" msgstr "Reiniciar" #: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:36 msgid "Group: Bookmarks" msgstr "Grupo: Marcadores" #: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:38 msgid "Shows a Slice for each of your directory Bookmarks." msgstr "" "Muestra una Rebanada por cada uno de los directorios en los Marcadores." #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:29 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:30 msgid "Next Track" msgstr "Pista Siguiente" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:31 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:32 msgid "Previous Track" msgstr "Pista Anterior" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Reproducir/Pausa" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:45 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:50 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:54 msgid "Main Menu" msgstr "Menú Principal" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:58 msgid "Window" msgstr "Ventana" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:59 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:60 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:61 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:62 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../../src/pies/defaultConfig.vala:63 msgid "Restore" msgstr "Restaurar"