# Spanish translations for gnomepie package.
# Copyright (C) 2012 Simon Schneegans <code@simonschneegans.de>
# This file is distributed under the same license as the gnomepie package.
# Eduardo Anabalon <lalo1412@gmail.com>, 2012.
# Gabriel Dubatti  <gdubatti@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomepie 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-04-07 08:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2012-01-22 15:30-0300\n"
"Last-Translator: Gabriel Dubatti <gdubatti@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../../src/actions/keyAction.vala:34
msgid "Press hotkey"
msgstr "Presiona un atajo"

#: ../../src/actions/keyAction.vala:36
msgid "Simulates the activation of a hotkey."
msgstr "Simula la activación de un atajo."

#: ../../src/actions/uriAction.vala:34
msgid "Open URI"
msgstr "Abrir URI"

#: ../../src/actions/uriAction.vala:36
msgid "Opens a given location. You may use URL's or files paths."
msgstr "Abre un lugar determinado. Puedes usar URI's o ruta de archivos."

#: ../../src/actions/actionRegistry.vala:119
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"

#: ../../src/actions/appAction.vala:34
msgid "Launch application"
msgstr "Lanzar una aplicación"

#: ../../src/actions/appAction.vala:36
msgid "Executes the given command."
msgstr "Ejecutar un comando dado."

#: ../../src/actions/pieAction.vala:34
msgid "Open Pie"
msgstr "Abrir Pastel"

#: ../../src/actions/pieAction.vala:36
msgid "Opens another Pie of Gnome-Pie. You may create sub menus this way."
msgstr "Abre otro Pastel de Gnome-Pie. De esta manera puedes crear submenús."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:166
msgid "No Pie selected."
msgstr "Pastel no seleccionado."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:206
msgid "New Pie"
msgstr "Nuevo Pastel"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:219
msgid ""
"Do you really want to delete the selected Pie with all contained Slices?"
msgstr ""
"¿Realmente quieres borrar el Pastel seleccionado incluyendo todas sus "
"Rebanadas?"

#: ../../src/gui/triggerSelectWindow.vala:226
msgid ""
"This hotkey is already assigned to the pie \"%s\"! \n"
"\n"
"Please select another one or cancel your selection."
msgstr ""
"Este atajo ya está asignado al Pastel \"%s\"! \n"
"\n"
"Por favor selecciona otro atajo o cancela tu selección."

#: ../../src/gui/piePreview.vala:148
msgid "Do you really want to delete this Slice?"
msgstr "¿Realmente quieres borrar esta Rebanada?"

#: ../../src/gui/sliceTypeList.vala:60
msgid "Slice types"
msgstr "Tipos de Rebanada"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:419
msgid "Click to edit"
msgstr "Click para editar"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:419
#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:434
msgid "Drag to move"
msgstr "Arrastra para mover"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:422
msgid "Click to add a new Slice"
msgstr "Click para añadir una nueva Rebanada"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:426
msgid "Drop to add as new Slice"
msgstr "Suelta para añadir una nueva Rebanada"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:429
msgid "Drop to move Slice"
msgstr "Suelta para mover la Rebanada"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:434
msgid "Click to delete"
msgstr "Click para borrar"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:182
msgid "All icons"
msgstr "Todos los iconos"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:183
#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:36
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:184
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:185
msgid "Places"
msgstr "Lugares"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:186
msgid "File types"
msgstr "Tipos de archivo"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:187
msgid "Emotes"
msgstr "Emoticones"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:188
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Misceláneos"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:261
msgid "All supported image formats"
msgstr "Todos los formatos de imágenes soportados"

#: ../../src/gui/newSliceWindow.vala:291
msgid "Rename me!"
msgstr "Renómbrame!"

#: ../../src/gui/themeList.vala:62
msgid "Themes"
msgstr "Temas"

#: ../../src/gui/themeList.vala:99
msgid "By"
msgstr "Por"

#: ../../src/gui/indicator.vala:114
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../../src/gui/indicator.vala:123
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: ../../src/gui/indicator.vala:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: ../../src/gui/newsWindow.vala:64
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: ../../src/gui/triggerSelectButton.vala:64
msgid "Press a hotkey ..."
msgstr "Presiona un atajo ..."

#: ../../src/utilities/key.vala:65 ../../src/utilities/bindingManager.vala:177
#: ../../src/utilities/trigger.vala:195 ../../src/utilities/trigger.vala:280
#: ../../src/utilities/trigger.vala:281
msgid "Not bound"
msgstr "Sin atajo"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:182
msgid "Button %i"
msgstr "Botón %i"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:185
msgid "LeftButton"
msgstr "BotónIzquierdo"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:187
msgid "RightButton"
msgstr "BotónDerecho"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:189
msgid "MiddleButton"
msgstr "BotónCentral"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:216
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:220 ../../src/utilities/trigger.vala:222
msgid "Delayed"
msgstr "Retrasado"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:226 ../../src/utilities/trigger.vala:228
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:232 ../../src/utilities/trigger.vala:234
msgid "Warp"
msgstr "Teletransportar"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:238 ../../src/utilities/trigger.vala:240
msgid "Auto-shaped"
msgstr "Auto-forma"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:243 ../../src/utilities/trigger.vala:245
msgid "Quarter pie"
msgstr "Cuarto de Pastel"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:249 ../../src/utilities/trigger.vala:251
msgid "Half pie"
msgstr "Medio Pastel"

#: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:34
msgid "Group: Window List"
msgstr "Grupo: Lista de Ventanas"

#: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:36
msgid "Shows a Slice for each of your opened Windows. Almost like Alt-Tab."
msgstr ""
"Muestra una Rebanada para cada una de tus Ventanas abiertas. Casi como Alt-"
"Tab."

#: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:64
msgid "Group: Clipboard"
msgstr "Grupo: Portapapeles"

#: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:66
msgid "Manages your Clipboard."
msgstr "Gestiona tus Portapapeles."

#: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:35
msgid "Group: Devices"
msgstr "Grupo: Dispositivos"

#: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:37
msgid "Shows a Slice for each plugged in devices, like USB-Sticks."
msgstr "Muestra una Rebanada por cada dispositivo conectado, como USB-Sticks."

#: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:85
msgid "Root"
msgstr "Root"

#: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:35
msgid "Group: Main menu"
msgstr "Grupo: Menú Principal"

#: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:37
msgid "Displays your main menu structure."
msgstr "Muestra la estructura de tu Menú Principal."

#: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:35
msgid "Group: Session Control"
msgstr "Grupo: Control de Sesión"

#: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:37
msgid "Shows a Slice for Shutdown, Reboot, and Hibernate."
msgstr "Muestra una Rebanada para Apagar, Reiniciar e Hibernar."

#: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:60
msgid "Shutdown"
msgstr "Apagar"

#: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:63
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar Sesión"

#: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:66
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:36
msgid "Group: Bookmarks"
msgstr "Grupo: Marcadores"

#: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:38
msgid "Shows a Slice for each of your directory Bookmarks."
msgstr "Muestra una Rebanada por cada uno de los directorios en los Marcadores."

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:29
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:30
msgid "Next Track"
msgstr "Pista Siguiente"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:31
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:32
msgid "Previous Track"
msgstr "Pista Anterior"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Reproducir/Pausa"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:45
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:50
msgid "Session"
msgstr "Sesión"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:54
msgid "Main Menu"
msgstr "Menú Principal"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:58
msgid "Window"
msgstr "Ventana"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:59
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:60
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:61
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:62
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:63
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: ../ui/trigger_select.ui:53
msgid "Activation Settings"
msgstr "Configuración de activación"

#: ../ui/trigger_select.ui:132
msgid "It's possible to bind mouse buttons as well!"
msgstr "También es posible enlazar los botones del ratón!"

#: ../ui/trigger_select.ui:165
msgid "Turbo mode"
msgstr "Modo Turbo"

#: ../ui/trigger_select.ui:171 ../ui/trigger_select.ui:172
msgid "If checked, the Pie will close when you release the chosen hot key."
msgstr "El Pastel cerrará cuando sueltes el atajo seleccionado."

#: ../ui/trigger_select.ui:184
msgid "Long press for activation"
msgstr "Pulsación larga para activar"

#: ../ui/trigger_select.ui:190 ../ui/trigger_select.ui:191
msgid ""
"If checked, the Pie will only open if you press this hot key a bit longer."
msgstr "El Pastel sólo se abrirá si presionas el atajo un poco más."

#: ../ui/trigger_select.ui:203
msgid "Open Pie centered on the screen"
msgstr "Abrir el Pastel en el centro de la pantalla"

#: ../ui/trigger_select.ui:209 ../ui/trigger_select.ui:210
msgid ""
"If checked, the Pie will open in the middle of your screen. Else it will pop "
"up at your pointer."
msgstr ""
"El Pastel abrirá en el centro de la pantalla. De lo contrario abrirá encima "
"del puntero."

#: ../ui/trigger_select.ui:222
msgid "Warp mouse pointer to center of Pie"
msgstr "Teletransportar el mouse al centro del Pastel"

#: ../ui/trigger_select.ui:228 ../ui/trigger_select.ui:229
msgid ""
"If checked, the mouse pointer will be warped to the center of the Pie. This "
"allows for quick selections even if the Pie is opened at the screen's "
"boundary."
msgstr ""
"El puntero será teletransportado al centro del Pastel. Esto permite "
"acelerar la selección cuando el pastel es abierto cerca de un borde o en el "
"centro de la pantalla."

#: ../ui/trigger_select.ui:247
msgid "Activation options"
msgstr "Opciones de activación"

#: ../ui/trigger_select.ui:438
msgid "Automatically select the best pie shape"
msgstr "Seleccionar automáticamente la mejor forma de Pastel"

#: ../ui/trigger_select.ui:442
msgid ""
"If checked, the shape will be automatically selected to minimize mouse "
"travelling."
msgstr ""
"La forma del Pastel se ajustará según la posición del puntero para "
"minimizar la distancia al centro"

#: ../ui/trigger_select.ui:462
msgid "Pie shape"
msgstr "Forma del Pastel"

#: ../ui/slice_select.ui:8
msgid "Slice Options"
msgstr "Opciones de Rebanadas"

#: ../ui/slice_select.ui:141
msgid "There are no options for this Slice type."
msgstr "No hay opciones para este tipo de Rebanada."

#: ../ui/slice_select.ui:167
msgid "Name of the Slice "
msgstr "Nombre de la Rebanada "

#: ../ui/slice_select.ui:205
msgid "URI to open"
msgstr "URI a abrir"

#: ../ui/slice_select.ui:243
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a ejecutar"

#: ../ui/slice_select.ui:281
msgid "Hotkey to press"
msgstr "Atajo a presionar"

#: ../ui/slice_select.ui:310
msgid "Pie to open"
msgstr "Pastel a abrir"

#: ../ui/slice_select.ui:339
msgid "Is Quick Action"
msgstr "Es una Acción Rápida"

#: ../ui/slice_select.ui:354 ../ui/slice_select.ui:355
msgid "This Slice will be executed when you click in the middle of the Pie."
msgstr "Esta Rebanada se ejecutará cuando hagas click en el centro del Pastel."

#: ../ui/slice_select.ui:387
msgid "Slice options"
msgstr "Opciones de Rebanadas"

#: ../ui/icon_select.ui:9
msgid "Select an icon"
msgstr "Selecciona un icono"

#: ../ui/icon_select.ui:103
msgid "Icon Theme"
msgstr "Tema de iconos"

#: ../ui/icon_select.ui:123
msgid "Custom Icon"
msgstr "Icono personalizado"

#: ../ui/rename_pie.ui:8
msgid "Rename a Pie"
msgstr "Renombrar un Pastel"

#: ../ui/preferences.ui:7
msgid "Gnome-Pie Settings"
msgstr "Configuraciones de Gnome-Pie"

#: ../ui/preferences.ui:27 ../ui/settings.ui:8
msgid "General Settings"
msgstr "Configuraciones Generales"

#: ../ui/preferences.ui:266
msgid ""
"<b><big>This Pie is empty!</big>\n"
"\n"
"Start adding Slices to it!</b> This can be done by dragging stuff to the "
"plus sign below. You can try a lot! For example application launchers or "
"folders. Even URLs from your browser are possible...\n"
"\n"
"For manual and advanced configuration click on the plus sign."
msgstr ""
"<b><big>Un Pastel vacío!</big>\n"
"\n"
"Empieza añadiendo Rebanadas!</b> Puedes hacerlo arrastrando cosas al signo "
"más. Puedes intentar muchas cosas! Por ejemplo lanzadores de aplicaciones o "
"directorios. Incluso puedes añadir URLs desde tu navegador...\n"
"\n"
"Para configuración manual y avanzada, click en el signo más."

#: ../ui/preferences.ui:287
msgid ""
"<b><big>You have no Pies!</big>\n"
"\n"
"Start by creating one! </b> This can be done by clicking on the tiny little "
"plus sign in the lower left corner."
msgstr ""
"<b><big>No tienes Pasteles!</big>\n"
"\n"
"Empieza por crear uno! </b> Puedes hacerlo haciendo click en el pequeño "
"signo más en la esquina inferior izquierda."

#: ../ui/settings.ui:75
msgid "Start Gnome-Pie on login"
msgstr "Arrancar Gnome-Pie al inicio"

#: ../ui/settings.ui:81 ../ui/settings.ui:82
msgid "If checked, Gnome-Pie will start silently everytime you log in."
msgstr "Gnome-Pie se iniciará en silencio cada vez que inicies sesión."

#: ../ui/settings.ui:94
msgid "Display panel icon "
msgstr "Mostrar panel de íconos "

#: ../ui/settings.ui:100 ../ui/settings.ui:101
msgid ""
"If not checked, you can access this menu by launching Gnome-Pie a second "
"time."
msgstr "Si no esta activado, puedes acceder a este menú lanzando Gnome-Pie "
"por segunda vez."

#: ../ui/settings.ui:119
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: ../ui/settings.ui:178
msgid "Global scale"
msgstr "Escala Global"

#: ../ui/settings.ui:217
msgid "Maximum slices per pie"
msgstr "Máximo de Rebanadas por Pastel"

#: ../ui/settings.ui:256
msgid "Maximum activation radius"
msgstr "Radio máximo de activación"

#: ../ui/settings.ui:287
msgid "Display Slice labels"
msgstr "Mostrar etiquetas en las Rebanadas"

#: ../ui/settings.ui:293 ../ui/settings.ui:294
msgid ""
"Displays the name of each Slice next to it. Only available if supported by "
"the theme."
msgstr ""
"Mostrar el nombre de cada Rebanada. Sólo si es soportado por el Tema."

#: ../ui/settings.ui:312
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"