# French translations for gnomepie package.
# Copyright (C) 2011 Simon Schneegans <code@simonschneegans.de>
# This file is distributed under the same license as the gnomepie package.
# Grégoire BELLON-GERVAIS <greggbg@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnomepie 0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-19 20:25+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-23-01 14:29+0100\n"
"Last-Translator: Grégoire BELLON-GERVAIS <greggbg@gmail.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: ../../src/actions/keyAction.vala:34
msgid "Press hotkey"
msgstr "Exécute le raccourcis"

#: ../../src/actions/keyAction.vala:36
msgid "Simulates the activation of a hotkey."
msgstr "Simule l'activation du raccourcis"

#: ../../src/actions/appAction.vala:34
msgid "Launch application"
msgstr "Lance une application"

#: ../../src/actions/appAction.vala:36
msgid "Executes the given command."
msgstr "Exécute la commande définie"

#: ../../src/actions/uriAction.vala:34
msgid "Open URI"
msgstr "Ouvre une URI"

#: ../../src/actions/uriAction.vala:36
msgid "Opens a given location. You may use URL's or files paths."
msgstr "Ouvre un emplacement donné. Vous pouvez entrer une URL ou le chemin d'un fichier."

#: ../../src/actions/actionRegistry.vala:111
msgid "Trash"
msgstr "Poubelle"

#: ../../src/actions/pieAction.vala:34
msgid "Open Pie"
msgstr "Ouvre la Tarte"

#: ../../src/actions/pieAction.vala:36
msgid "Opens another Pie of Gnome-Pie. You may create sub menus this way."
msgstr "Ouvre une autre instance de Gnome-Pie. Vous pouvez ainsi créer des sous-menus."

#: ../../src/gui/triggerSelectWindow.vala:144
msgid ""
"This hotkey is already assigned to the pie \"%s\"! \n"
"\n"
"Please select another one or cancel your selection."
msgstr ""
"Ce raccourcis est déjà assigné à la Tarte \"%s\" ! \n"
"\n"
"Merci d'en choisir un autre ou d'annuler votre choix."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:145
msgid "No Pie selected."
msgstr "Aucune Tarte sélectionnée."

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:181
msgid "New Pie"
msgstr "Nouvelle Tarte"

#: ../../src/gui/preferencesWindow.vala:190
msgid ""
"Do you really want to delete the selected Pie with all contained Slices?"
msgstr ""
"Voulez-vous supprimer la Tarte sélectionnée ainsi que toutes les Parts contenues ?"

#: ../../src/gui/newSliceWindow.vala:229
msgid "Rename me!"
msgstr "Renomme moi !"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:292
msgid "Click to edit"
msgstr "Clic pour éditer"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:292
#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:307
msgid "Drag to move"
msgstr "Glisse pour déplacer"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:295
#, fuzzy
msgid "Click to add a new Slice"
msgstr "Clic pour ajouter une Part"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:299
#, fuzzy
msgid "Drop to add as new Slice"
msgstr "Glisse pour ajouter une Part"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:302
msgid "Drop to move Slice"
msgstr "Dépose pour déplacer une Part"

#: ../../src/gui/piePreviewRenderer.vala:307
msgid "Click to delete"
msgstr "Clic pour effacer"

#: ../../src/gui/triggerSelectButton.vala:59
#, fuzzy
msgid "Press a hotkey ..."
msgstr "Exécute le raccourcis"

#: ../../src/gui/piePreview.vala:120
#, fuzzy
msgid "Do you really want to delete this Slice?"
msgstr "Voulez-vous supprimer la Part sélectionnée ?"

#: ../../src/gui/themeList.vala:48
msgid "Themes"
msgstr "Thèmes"

#: ../../src/gui/themeList.vala:80
msgid "By"
msgstr "Par"

#: ../../src/gui/sliceTypeList.vala:56
#, fuzzy
msgid "Slice types"
msgstr "Types de fichier"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:178
msgid "All icons"
msgstr "Tous les icones"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:179
#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:36
msgid "Applications"
msgstr "Applications"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:180
msgid "Actions"
msgstr "Actions"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:181
msgid "Places"
msgstr "Dossiers"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:182
msgid "File types"
msgstr "Types de fichier"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:183
msgid "Emotes"
msgstr "Emoticones"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:184
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

#: ../../src/gui/iconSelectWindow.vala:257
msgid "All supported image formats"
msgstr "Tous formats d'images supportés"

#: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:34
#, fuzzy
msgid "Group: Window List"
msgstr "Groupe : Liste de Fenêtre"

#: ../../src/actionGroups/windowListGroup.vala:36
msgid "Shows a Slice for each of your opened Windows. Almost like Alt-Tab."
msgstr "Affiche une Part pour chaque fenêtre ouverte. Ressemble à Alt-Tab."

#: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:35
#, fuzzy
msgid "Group: Main menu"
msgstr "Groupe : Menu principal"

#: ../../src/actionGroups/menuGroup.vala:37
msgid "Displays your main menu structure."
msgstr "Affiche la structure du menu principal."

#: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:64
#, fuzzy
msgid "Group: Clipboard"
msgstr "Groupe : Presse-papier"

#: ../../src/actionGroups/clipboardGroup.vala:66
msgid "Manages your Clipboard."
msgstr "Gère le presse-papier"

#: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:35
#, fuzzy
msgid "Group: Session Control"
msgstr "Groupe : Gestion de la Session"

#: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:37
msgid "Shows a Slice for Shutdown, Reboot, and Hibernate."
msgstr "Affiche une Part pour Eteindre, Redémarrer et Hiberner."

#: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:60
msgid "Shutdown"
msgstr "Arrêter"

#: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:63
msgid "Logout"
msgstr "Déconnecter"

#: ../../src/actionGroups/sessionGroup.vala:66
msgid "Reboot"
msgstr "Redémarrer"

#: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:36
#, fuzzy
msgid "Group: Bookmarks"
msgstr "Groupe : Favoris"

#: ../../src/actionGroups/bookmarkGroup.vala:38
msgid "Shows a Slice for each of your directory Bookmarks."
msgstr "Affiche une Part pour chacun des répertoires de Favoris"

#: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:35
#, fuzzy
msgid "Group: Devices"
msgstr "Groupe : Périphériques"

#: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:37
msgid "Shows a Slice for each plugged in devices, like USB-Sticks."
msgstr "Affiche une Part pour chaque périphérique connecté, comme une clé USB."

#: ../../src/actionGroups/devicesGroup.vala:85
msgid "Root"
msgstr "Racine"

#: ../../src/utilities/bindingManager.vala:155 ../../src/utilities/key.vala:65
#: ../../src/utilities/trigger.vala:216 ../../src/utilities/trigger.vala:217
msgid "Not bound"
msgstr "Non assigné"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:163
msgid "Button %i"
msgstr "Bouton %i"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:166
msgid "LeftButton"
msgstr "BoutonGauche"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:168
msgid "RightButton"
msgstr "BoutonDroit"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:170
msgid "MiddleButton"
msgstr "BoutonMilieu"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:192 ../../src/utilities/trigger.vala:194
#: ../../src/utilities/trigger.vala:196 ../../src/utilities/trigger.vala:200
msgid "Turbo"
msgstr "Turbo"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:192 ../../src/utilities/trigger.vala:196
#: ../../src/utilities/trigger.vala:198 ../../src/utilities/trigger.vala:202
msgid "Delayed"
msgstr "Différé"

#: ../../src/utilities/trigger.vala:192 ../../src/utilities/trigger.vala:194
#: ../../src/utilities/trigger.vala:198 ../../src/utilities/trigger.vala:204
msgid "Centered"
msgstr "Centré"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:29
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:30
msgid "Next Track"
msgstr "Piste Suivante"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:31
msgid "Stop"
msgstr "Stop"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:32
msgid "Previous Track"
msgstr "Piste Précédente"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:33
msgid "Play/Pause"
msgstr "Lecture/Pause"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:45
msgid "Bookmarks"
msgstr "Favoris"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:50
msgid "Session"
msgstr "Session"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:54
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu Principal"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:58
msgid "Window"
msgstr "Fenêtre"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:59
msgid "Scale"
msgstr "Echelle"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:60
msgid "Minimize"
msgstr "Réduire"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:61
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:62
msgid "Maximize"
msgstr "Agrandir"

#: ../../src/pies/defaultConfig.vala:63
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"

#: ../ui/icon_select.ui:8
msgid "Select an icon"
msgstr "Selectionne un icone"

#: ../ui/icon_select.ui:84
msgid "Icon Theme"
msgstr "Thème d'icone"

#: ../ui/icon_select.ui:105
msgid "Custom Icon"
msgstr "Icone Personnalisé"

#: ../ui/trigger_select.ui:8
msgid "Activation Settings"
msgstr "Paramêtres d'activation"

#: ../ui/trigger_select.ui:44
msgid "It's possible to bind mouse buttons as well!"
msgstr "Il est possible d'assigner les boutons de la souris également !"

#: ../ui/trigger_select.ui:76
msgid "Turbo mode"
msgstr "Mode turbo"

#: ../ui/trigger_select.ui:80
msgid "If checked, the Pie will close when you release the chosen hot key."
msgstr "Si coché, la Tarte se ferme quand vous relachez le raccourcis clavier."

#: ../ui/trigger_select.ui:93
msgid "Long press for activation"
msgstr "Appuyer longuement pour activer"

#: ../ui/trigger_select.ui:97
msgid ""
"If checked, the Pie will only open if you press this hot key a bit longer."
msgstr ""
"Si coché, la Tarte s'ouvrira uniquement si vous appuyez sur le raccourcis longtemps."

#: ../ui/trigger_select.ui:110
msgid "Open Pie centered on the screen"
msgstr "Ouvre la Part centré à l'écran"

#: ../ui/trigger_select.ui:114
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, the Pie will open in the middle of your screen. Else it will pop "
"up at your pointer."
msgstr ""
"Si coché, la Tarte s'ouvrira au centre de l'écran. Sinon, elle apparaîtra au "
"niveau du pointeur de la souris."

#: ../ui/trigger_select.ui:133
msgid "<b>Activation options</b>"
msgstr "<b>Options d'activation</b>"

#: ../ui/settings.ui:8 ../ui/preferences.ui:27
#, fuzzy
msgid "General Settings"
msgstr "Paramêtres généraux"

#: ../ui/settings.ui:47
#, fuzzy
msgid "Start Gnome-Pie on login"
msgstr "Démarrer à la Connexion"

#: ../ui/settings.ui:52 ../ui/settings.ui:53
#, fuzzy
msgid "If checked, Gnome-Pie will start silently everytime you log in."
msgstr "Si coché, Gnome-Pie démarrera quand vous ouvrez la session."

#: ../ui/settings.ui:66
msgid "Display panel icon "
msgstr "Affiche le panneau d'icones "

#: ../ui/settings.ui:71 ../ui/settings.ui:72
msgid ""
"If not checked, you can access this menu by launching Gnome-Pie a second "
"time."
msgstr "Si non coché, vous pouvez utiliser ce menu pour lancer Gnome-Pie une deuxième "
"fois."

#: ../ui/settings.ui:92
#, fuzzy
msgid "Global scale"
msgstr "Echelle Globale"

#: ../ui/settings.ui:130
msgid "<b>Appearance and behavior</b>"
msgstr "<b>Apparence et comportement</b>"

#: ../ui/slice_select.ui:8
#, fuzzy
msgid "Slice Options"
msgstr "Options de Part"

#: ../ui/slice_select.ui:95
msgid "There are no options for this Slice type."
msgstr "Il n'y a pas d'option pour ce type de Part."

#: ../ui/slice_select.ui:121
msgid "Name of the Slice "
msgstr "Nom de la Part"

#: ../ui/slice_select.ui:159
msgid "URI to open"
msgstr "URI à ouvrir"

#: ../ui/slice_select.ui:197
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"

#: ../ui/slice_select.ui:235
msgid "Hotkey to press"
msgstr "Raccourcis à appuyer"

#: ../ui/slice_select.ui:264
msgid "Pie to open"
msgstr "Part à ouvrir"

#: ../ui/slice_select.ui:293
msgid "Is Quick Action"
msgstr "Est une Action Rapide"

#: ../ui/slice_select.ui:306
msgid "This Slice will be executed when you click in the middle of the Pie."
msgstr "Cette Part sera exécutée quand vous cliquerez au milieu de la Part."

#: ../ui/slice_select.ui:339
msgid "<b>Slice options</b>"
msgstr "<b>Options de Part</b>"

#: ../ui/preferences.ui:8
#, fuzzy
msgid "Gnome-Pie Settings"
msgstr "Paramêtres de Gnome-Pie"

#: ../ui/preferences.ui:261
msgid ""
"<b><big>This Pie is empty!</big>\n"
"\n"
"Start adding Slices to it!</b> This can be done by dragging stuff to the "
"plus sign below. You can try a lot! For example application launchers or "
"folders. Even URLs from your browser are possible... \n"
"\n"
"For manual and advanced configuration click on the plus sign."
msgstr ""
"<b><big>Cette part est vide !</big>\n"
"\n"
"Commencer en lui ajoutant des Parts !</b> Pour cela, vous pouvez déplacer des éléments "
"sur le signe plus. Vous pouvez en essayer plein ! Par exemple, des lanceurs d'application "
"ou de dossiers. Même les URL de votre navigateur sont supportées ...\n"
"\n"
"Pour des ajouts manuels ou plus avancés, cliquer sur le signe plus."

#: ../ui/preferences.ui:282
msgid ""
"<b><big>You have no Pies!</big>\n"
"\n"
"Start by creating one! </b> This can be done by clicking on the tiny little "
"plus sign in the lower left corner."
msgstr ""
"<b><big>Vous n'avez aucune Tarte !</big>\n"
"\n"
"Commencer par en créer une !</b> Cela peut être fait en cliquant sur le petit signe "
"plus dans le coin en bas à gauche."

#: ../ui/rename_pie.ui:6
#, fuzzy
msgid "Rename a Pie"
msgstr "Renomme la Tarte"

#~ msgid "Define an open-command"
#~ msgstr "Définir une commande d'ouverture"

#~ msgid "Click here if you want to bind a mouse button!"
#~ msgstr "Clic ici pour assigner un bouton de la souris"

#~ msgid ""
#~ "It possible to make your system unusable if you bind a Pie to your left "
#~ "mouse button. Do you really want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez rendre votre système inutilisable en assignant le clic gauche "
#~ "de la souris. Voulez-vous vraiment continuer ?"

#~ msgid "Choose an Icon"
#~ msgstr "Choisir un Icone"

#~ msgid "Slice group"
#~ msgstr "Groupe de Parts"

#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icone"

#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commande"

#~ msgid "Pie-ID / Action type"
#~ msgstr "Tarte-ID / Type d'action"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Add new Pie"
#~ msgstr "Ajouter une Tarte"

#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Effacer"

#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "Nouvelle Action"

#~ msgid "You have to select a Pie to add a Slice to!"
#~ msgstr "Sélectionner d'abord une Tarte pour ajouter une Part !"

#~ msgid "You have to select a Pie or a Slice to delete!"
#~ msgstr "Sélectionner une Tarte ou une Part pour la supprimer !"

#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportement"

#~ msgid "Show Indicator"
#~ msgstr "Afficher l'Indicateur"

#~ msgid ""
#~ "If checked, an indicator for easy access of the settings menu is shown in "
#~ "your panel."
#~ msgstr ""
#~ "Si coché, un indicateur apparaîtra dans la zone de notification afin d'accéder "
#~ "rapidement aux réglages de Gnome-Pie."

#~ msgid "Open Pies at Mouse"
#~ msgstr "Ouvre les Tartes sous la Souris"

#~ msgid ""
#~ "If checked, pies will open at your pointer. Otherwise they'll pop up in "
#~ "the middle of the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Si coché, les Tartes apparaîtront sous le pointeur. Sinon, elles s'ouvriront "
#~ "au centre de l'écran."

#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"

#~ msgid "Pies"
#~ msgstr "Tartes"

#~ msgid "You can right-click in the list for adding or removing entries."
#~ msgstr "Le clic-droit permet d'ajouter ou de supprimer des entrées."

#~ msgid ""
#~ "You can reset Gnome-Pie to its default options with the terminal command "
#~ "\"gnome-pie --reset\"."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez restaurer les paramètres par défaut avec la commande \"gnome-"
#~ "pie --reset\"."

#~ msgid ""
#~ "The radiobutton at the beginning of each slice-line indicates the "
#~ "QuickAction of the pie."
#~ msgstr ""
#~ "Le bouton radio au début de chaque ligne de Part indique l'Action Rapide "
#~ "de la Tarte."

#~ msgid ""
#~ "Pies can be opened with the terminal command \"gnome-pie --open=ID\"."
#~ msgstr ""
#~ "Les Tartes peuvent être lancées avec la commande \"gnome-pie --open=ID\"."

#~ msgid "Feel free to visit Gnome-Pie's homepage at %s!"
#~ msgstr "N'hésiter pas à visiter la page web de Gnome-Pie at %s !"

#~ msgid ""
#~ "You can drag'n'drop applications from your main menu to the list above."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez glisser-déposer des applications depuis le menu principal "
#~ "dans la liste ci-dessus."

#~ msgid "If you want to give some feedback, please write an e-mail to %s!"
#~ msgstr "Pour envoyer vos remarques, vous pouvez écrire à l'adresse %s !"

#~ msgid ""
#~ "You may drag'n'drop URLs and bookmarks from your internet browser to the "
#~ "list above."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez glisser-déposer des URLs et des favoris depuis votre "
#~ "navigateur dans la liste ci-dessus."

#~ msgid "Bugs can be reported at %s!"
#~ msgstr "Les Bugs peuvent être envoyés à %s !"

#~ msgid ""
#~ "It's possible to drag'n'drop files and folders from your file browser to "
#~ "the list above."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez glisser-déposer des fichiers et des dossiers depuis l'explorateur"
#~ "dans la liste ci-dessus."

#~ msgid ""
#~ "It's recommended to keep your Pies small (at most 6-8 Slices). Else they "
#~ "will become hard to navigate."
#~ msgstr ""
#~ "Il est recommandé de garder les Tartes petites (pas plus de 6-8 Parts) afin "
#~ "de leur conserver leur facilité de navigation."

#~ msgid ""
#~ "In order to create a launcher for a Pie, drag the Pie from the list to "
#~ "your desktop!"
#~ msgstr ""
#~ "Afin de créer un lanceur pour une Tarte, vous pouvez déposer la Tarte directement "
#~ "sur votre bureau !"

#~ msgid "Moves the selected Slice down"
#~ msgstr "Déplace la Part sélectionnée vers le bas"

#~ msgid "Moves the selected Slice up"
#~ msgstr "Déplace la Part sélectionnée vers le haut"

#~ msgid "by"
#~ msgstr "par"