# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2018 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# Aputsiaĸ Niels Janussen <aj@isit.gl>, 2011-2012.
# johanneswilm <johanneswilm@gmail.com>, 2011.
# Kris Thomsen <lakristho@gmail.com>, 2011.
# verayin <vera@yorba.org>, 2011.
# Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>, 2016-19, 22-23.
# scootergrisen, 2019.
#
# Konventioner:
# slideshow -> slideshow (accepteret af RO; MicroSoft har forladt diasshow; dias relaterer sig til lysbilleder)
# directory -> mappe
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shotwell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-09 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-04 19:48+0100\n"
"Last-Translator: Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:428
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "OAuth-adgangsfasetoken"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr "Autorisationstoken for den aktuelle Tumblr-bruger, hvis nogen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:434
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "Hemmelighed til OAuth-adgangsfasetoken"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr ""
"Den kryptografiske hemmelighed til at signere forespørgsler mod "
"autorisationstoken for den aktuelle Tumblr-bruger, hvis nogen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:18
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:440
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:498
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:560
msgid "username"
msgstr "brugernavn"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:441
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Den aktuelle Flickr-brugers brugernavn, hvis noget"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:472
msgid "default size"
msgstr "standardstørrelse"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"En numerisk kode som repræsenterer standardstørrelsen for billeder, der "
"overføres til Tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30
msgid "default blog"
msgstr "standardblog"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "Navnet på brugerens standardblog, hvis der er en"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22
msgid "display basic properties"
msgstr "vis grundlæggende egenskaber"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Sand hvis ruden med grundlæggende egenskaber skal vises, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28
msgid "display extended properties"
msgstr "vis udvidede egenskaber"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Sand hvis vinduet med udvidede egenskaber skal vises, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34
msgid "display sidebar"
msgstr "vis sidebjælken"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Sand hvis sidebjælken skal vises, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40
msgid "display toolbar"
msgstr "vis værktøjsbjælken"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Sand hvis den nederste værktøjsbjælke skal vises, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46
msgid "display map widget"
msgstr "vis kortkontrollen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47
msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Sand hvis kortkontrollen skal vises, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52
msgid "display search bar"
msgstr "vis søgebjælken"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Sand hvis søg/filtrér-værktøjsbjælken skal vises, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58
msgid "display photo titles"
msgstr "vis billedtitler"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis billedtitler skal vises under miniaturebillederne i visning af "
"samlinger, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64
msgid "display photo comments"
msgstr "vis billedkommentarer"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis billedkommentarer skal vises under miniaturebillederne i visning "
"af samlinger, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70
msgid "display event comments"
msgstr "vis kommentarer til begivenheder"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis kommentarer til begivenheder skal vises under miniaturebillederne "
"i visning af samlinger, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76
msgid "display photo tags"
msgstr "vis billedernes mærker"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis billedernes mærker skal vises under miniaturebillederne i visning "
"af samlinger, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82
msgid "display photo ratings"
msgstr "vis billedernes bedømmelse"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis et billedes bedømmelse skal vises som overlejret udsmykning, "
"ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88
msgid "rating filter level"
msgstr "niveau for bedømmelsesfilter"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better"
msgstr ""
"Bestemmer hvordan billeder skal filtreres baseret på deres bedømmelse. 1: "
"Afvist eller bedre, 2: Ikke bedømt eller bedre, 3: En eller bedre, 4: To "
"eller bedre, 5: Tre eller bedre, 6: Fire eller bedre, 7: Fem eller bedre"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94
msgid "sort events ascending"
msgstr "sortér begivenheder stigende"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Sand hvis begivenheder skal sorteres i stigende orden, falsk hvis faldende "
"orden"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "sortér billeder i biblioteker i stigende orden"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Sand hvis billeder i biblioteker skal sorteres i stigende orden, falsk hvis "
"faldende orden"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "sorteringskriterier for billeder i biblioteker"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views"
msgstr ""
"En numerisk kode som repræsenterer sorteringskriterier for billeder i "
"biblioteksvisning"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "sortér billeder af begivenheder i stigende orden"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Sand hvis billeder af begivenheder skal sorteres i stigende orden, falsk "
"hvis faldende orden"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "sorteringskriterier for billeder af begivenheder"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119
msgid "Specifies the sort criteria for event photos"
msgstr "Angiver sorteringskriterierne for billeder af begivenheder"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124
msgid "use 24 hour time"
msgstr "brug 24 timers ur"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation"
msgstr ""
"Sand hvis der skal anvendes 24 timers ur, falsk hvis der skal bruges AM/PM-"
"notation"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "behold relativ tid mellem billeder"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time"
msgstr ""
"Sand hvis den relative tid mellem billeder skal bibeholdes, når tid/dato "
"ændres; falsk hvis alle billeder ændres til samme tidspunkt"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136
msgid "modify original photo files"
msgstr "ændr oprindelige billedfiler"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database"
msgstr ""
"Sand hvis de oprindelige filer også skal ændres, når billeders klokkeslæt/"
"dato ændres; falsk hvis ændringer kun sker i databasen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "vis velkomstdialog ved opstart"

# har sat komma foran falsk som i alle lignende strenge
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown"
msgstr ""
"Sand hvis en velkomstdialog skal vises ved opstart, falsk hvis den ikke skal "
"vises"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148
msgid "sidebar position"
msgstr "sidebjælkens placering"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "Sidebjælkens bredde (i billedpunkter)"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "skala for miniaturebilleder"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360"
msgstr "Skala i intervallet 72 til 360 for miniaturebilleder"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160
msgid "pin toolbar state"
msgstr "tilstand for fastgørelse af værktøjsbjælken"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not"
msgstr "Fastgør værktøjsbjælken i fuldskærm, eller ikke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166
msgid "prefer GTK+’s dark theme"
msgstr "foretræk mørkt tema fra GTK+"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167
msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not"
msgstr "Om det mørke tema fra GTK+ skal bruges i Shotwell eller ej"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172
msgid "background for transparent images"
msgstr "baggrund til gennemsigtige billeder"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173
msgid "The background to use for transparent images"
msgstr "Baggrunden der skal bruges til gennemsigtige billeder"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178
msgid "color for solid transparency background"
msgstr "baggrundsfarve bag gennemsigtige billeder"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179
msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color"
msgstr ""
"Farven der skal bruges, hvis baggrunden til gennemsigtige billeder er sat "
"til uigennemsigtig farve"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "Tilstand for indstillingen “skjul billeder”"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page"
msgstr ""
"Sidst valgte tilstand af indstillingen “skjul allerede importerede billeder” "
"på importsiden"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192
msgid "duration"
msgstr "varighed"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193
msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow"
msgstr "Hvor mange sekunder billederne i slideshowet skal vises"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198
msgid "transition duration"
msgstr "varighed af overgang"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr "Hvor mange sekunder en overgang mellem billeder i et slideshow skal vare"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204
msgid "transition effect id"
msgstr "overgangseffekt-id"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205
msgid ""
"The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Hvor mange sekunder en overgang mellem billeder i et slideshow skal vises"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210
msgid "Show title"
msgstr "Vis titel"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr "Om billedets titel skal vises under et slideshow"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:218
msgid "maximize library window"
msgstr "maksimér biblioteksvindue"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:219
msgid "True if library application is maximized, false otherwise"
msgstr "Sand hvis biblioteksprogrammet er maksimeret, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224
msgid "width of library window"
msgstr "biblioteksvinduets bredde"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225
msgid "The last recorded width of the library application window"
msgstr "Biblioteksprogrammets vindues sidst registrerede bredde"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230
msgid "height of library window"
msgstr "biblioteksvinduets højde"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231
msgid "The last recorded height of the library application window"
msgstr "Biblioteksprogrammets vindues sidst registrerede højde"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "maksimér vinduet til direkte redigering"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis programmet til direkte redigering er maksimeret, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "bredde på vinduet til direkte redigering"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window"
msgstr "Den sidst registrerede bredde på vinduet til direkte redigering"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "højde på vinduet til direkte redigering"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window"
msgstr "Den sidst registrerede højde på vinduet til direkte redigering"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254
msgid "sidebar divider position"
msgstr "placering af sidebjælkeadskilleren"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window"
msgstr ""
"Den sidst registrerede placering af adskilleren mellem sidebjælken og "
"visningsområdet i biblioteksprogrammets vindue"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:262
msgid "import directory"
msgstr "importmappe"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:263
msgid "Directory in which imported photo files are placed"
msgstr "Mappen som importerede billeder placeres i"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "overvåg biblioteksmappe for nye filer"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported"
msgstr "Hvis sand importeres filer, der tilføjes biblioteksmappen, automatisk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274
msgid "write metadata to master files"
msgstr "skriv metadata til oprindelige filer"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file"
msgstr ""
"Hvis sand ændres metadata (mærker, titler m.v.) i den oprindelige billedfil"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "brug filnavne med småt"

# Har sat slutpunktum, da det bruges i lignende sætninger.
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Hvis sand vil Shotwell ændre alle filnavne til små bogstaver, når billeder "
"importeres"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286
msgid "directory pattern"
msgstr "mappemønster"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"En streng der koder for navngivningsmønster, som bruges til at navngive "
"billedmapper ved import"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292
msgid "directory pattern custom"
msgstr "tilpasset mappemønster"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"En streng der koder for et tilpasset navngivningsmønster, som bruges til at "
"navngive billedmapper ved import"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298
msgid "RAW developer default"
msgstr "Standardfremkalder til RAW"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use"
msgstr "Standardindstilling for hvilken RAW-fremkalder Shotwell vil bruge"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:306
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice"
msgstr "Sidst brugte valg for højde-/breddeforhold i beskæringsmenuen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:307
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made"
msgstr ""
"En numerisk kode som repræsenterer det sidste valg, brugeren foretog i "
"beskæringsmenuen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:311
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator"
msgstr "Tælleren for det sidst brugte beskæringsforhold"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Et heltal større end nul som repræsenterer bredden på det sidste "
"beskæringsforhold, som brugeren indtastede"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:316
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator"
msgstr "Nævneren for det sidst brugte beskæringsforhold"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Et heltal større end nul som repræsenterer højden på det sidste "
"beskæringsforhold, som brugeren indtastede"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:324
msgid "external photo editor"
msgstr "eksternt billedbehandlingsprogram"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:325
msgid "External application used to edit photos"
msgstr "Eksternt program til at redigere billeder i"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330
msgid "external raw editor"
msgstr "eksternt RAW-billedbehandlingsprogram"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331
msgid "External application used to edit RAW photos"
msgstr "Eksternt program til at redigere RAW-billeder i"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:369
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:370
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: hvordan man trimmer billeder"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:375
msgid "export metadata"
msgstr "eksportér metadata"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:376
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: mulighed for at eksportere metadata"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:381
msgid "format setting, special value"
msgstr "formatindstilling, specialværdi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:382
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: formatindstilling, speciel værdi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:387
msgid "format setting, type value"
msgstr "formatindstilling, typeværdi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:388
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: formatindstilling, typeværdi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:393
msgid "JPEG quality option"
msgstr "kvalitetsindstilling for JPEG"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:394
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: kvalitetsindstilling for JPEG"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:399
msgid "maximal size of image"
msgstr "billedets maksimale størrelse"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:400
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr "Indstilling i eksportér-dialog: billedets maksimale størrelse"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:407
msgid "last used publishing service"
msgstr "sidst brugte tjeneste til udgivelse"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:408
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:414
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"En numerisk kode der repræsenterer den sidst brugte tjeneste til udgivelse "
"af billeder"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:413
msgid "default publishing service"
msgstr "standardtjeneste til udgivelse"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:429
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Autorisationstoken for den aktuelle Flickr-bruger, hvis nogen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:435
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Den kryptografiske hemmelighed til at signere forespørgsler mod "
"autorisationstoken for den aktuelle Flickr-bruger, hvis nogen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:446
msgid "default size code"
msgstr "kode for standardstørrelse"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:447
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"En numerisk kode som repræsenterer standardstørrelsen på billeder, der "
"udgives på Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:452
msgid "default visibility"
msgstr "standardsynlighed"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:453
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"En numerisk kode som repræsenterer standardsynligheden på billeder, der "
"udgives på Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:458
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:484
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:534
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:584
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "fjern følsom information fra overførte billeder"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:459
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Om billeder, der overføres til Flickr, først skal have fjernet deres metadata"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:466
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:604
msgid "refresh token"
msgstr "genopfrisk token"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:467
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently "
"logged in user, if any"
msgstr ""
"Det OAuth-token der bruges til at genopfriske den aktuelle brugers Google "
"Fotos-session, hvis nogen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:473
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google "
"Photos Albums"
msgstr ""
"En numerisk kode som repræsenterer standardstørrelsen på billeder, der "
"overføres til Google Fotos-album"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:478
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:578
msgid "last album"
msgstr "sidste album"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:479
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:579
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr "Navnet på det sidste album som brugeren udgav billeder til, hvis noget"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:485
msgid ""
"Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata "
"removed first"
msgstr ""
"Om billeder, der overføres til Google Fotos, først skal have fjernet deres "
"metadata"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:492
msgid "Piwigo URL"
msgstr "Piwigo-URL"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:493
msgid "URL of the Piwigo server"
msgstr "Piwigo-serverens URL"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:499
msgid "Piwigo username, if logged in"
msgstr "Piwigo-brugernavn, hvis logget på"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:504
msgid "password"
msgstr "adgangskode"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:505
msgid "Piwigo password, if logged in"
msgstr "Piwigo-adgangskode, hvis logget på"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:510
msgid "remember password"
msgstr "husk adgangskode"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:511
msgid "If true, remember the Piwigo password"
msgstr "Hvis sand, husk adgangskode til Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:516
msgid "last category"
msgstr "seneste kategori"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:517
msgid "The last selected Piwigo category"
msgstr "Den sidst valgte Piwigo-kategori"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:522
msgid "last permission level"
msgstr "sidste tilladelsesniveau"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:523
msgid "The last chosen Piwigo permission level"
msgstr "Det sidst valgte Piwigo-tilladelsesniveau"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:528
msgid "last photo size"
msgstr "seneste billedstørrelse"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:529
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo"
msgstr ""
"En numerisk kode som repræsenterer den sidst brugte forudindstilling for "
"billedstørrelse, når der udgives til Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:535
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Om billeder, der overføres til Piwigo, skal have fjernet deres metadata først"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:540
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"hvis der er angivet en titel, men ikke en kommentar, så brug titel som "
"kommentar ved overførsler til Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:541
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Om billeder, der overføres til Piwigo, skal overføre titlen til kommentaren, "
"hvis der er angivet en titel, men ikke en kommentar"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:546
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "overfør ikke mærker, når billeder sendes til Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:547
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Om billeder, der sendes til Piwigo, skal have fjernet deres mærker, så "
"mærkerne ikke forekommer på Piwigo-fjernserveren"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:552
msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo"
msgstr "overfør ikke bedømmelser, når billeder sendes til Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:553
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, "
"such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Om billeder, der sendes til Piwigo, skal have fjernet deres bedømmelser, så "
"mærkerne ikke forekommer på Piwigo-fjernserveren"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:561
msgid "Gallery3 username"
msgstr "Gallery3-brugernavn"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:566
msgid "API key"
msgstr "API-nøgle"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:567
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "API-nøgle til Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:572
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:573
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "Gallery3-webstedets URL"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:585
msgid ""
"Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Om billeder, der overføres til Gallery3, skal have fjernet deres metadata "
"først"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:590
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "skaleringsbegrænsning på sendte billeder"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:591
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "Det sendte billedes skaleringsbegrænsnings-id"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:596
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "overførte billedes hovedakses billedpunkter"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:597
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Hovedaksens billedpunkter på det billede, der skal overføres; bruges kun "
"hvis skaleringsbegrænsnings-id'et er en passende værdi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:605
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any"
msgstr ""
"Det OAuth-token der bruges til at genopfriske den aktuelle brugers YouTube-"
"session, hvis nogen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:612
msgid "last used import service"
msgstr "sidst brugte importtjeneste"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:613
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"En numerisk kode som repræsenterer den sidste tjeneste, som billeder blev "
"importeret fra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:620
msgid "content layout mode"
msgstr "tilstand for indholdslayout"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:621
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""
"En numerisk kode som beskriver, hvordan billeder sættes op på siden under "
"udskrivning"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:626
msgid "content ppi"
msgstr "indholds-ppi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:627
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr ""
"Antallet af billedpunkter pr. inch (ppi) som sendes til printeren under "
"udskrivning"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:632
msgid "content width"
msgstr "indholdsbredde"

# fotografisk emulsion? Fotoemulsion til "Screen printing"?
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:633
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Den udskrevne emulsions bredde på siden ved udskrift"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:638
msgid "content height"
msgstr "indholdshøjde"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:639
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Den udskrevne emulsions højde på siden ved udskrift"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:644
msgid "content units"
msgstr "indholdsenheder"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:645
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"En numerisk kode som repræsenterer måleenheder (inches eller centimeter) "
"brugt til udskrivning"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:650
msgid "images per page code"
msgstr "kode for billeder pr. side"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:651
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"En numerisk kode som repræsenterer den aktuelle billeder pr. side-tilstand "
"brugt ved udskrivning"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:656
msgid "size selection"
msgstr "størrelsesudvalg"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:657
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"Den aktuelle udskriftsstørrelses index i en prædefineret liste over "
"standardstørrelser"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:662
msgid "match aspect ratio"
msgstr "match højde-/breddeforhold"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:663
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Bestemmer om tilpassede udskriftsstørrelser skal matche det oprindelige "
"billedes højde-/breddeforhold"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:668
msgid "print titles"
msgstr "udskriv titler"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:669
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis billedets titel skal udskrives, når billedet udskrives, ellers "
"falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:674
msgid "titles font"
msgstr "titlens skrifttype"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:675
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed"
msgstr "Navn på skrifttypen brugt ved udskrift af billedtitler"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:686
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:687
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Flickr skal aktiveres, ellers "
"falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:692
msgid "enable Google Photos publishing plugin"
msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på Google Fotos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:693
msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Google Fotos skal aktiveres, "
"ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:698
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på youtube"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:699
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på YouTube skal aktiveres, ellers "
"falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:704
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:705
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Piwigo skal aktiveres, ellers "
"falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:710
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:711
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Tumblr skal aktiveres, ellers "
"falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:716
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:717
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Gallery3 skal aktiveres, ellers "
"falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:722
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "aktivér smuldre-overgang i slideshow"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:723
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Smuldre skal aktiveres, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:728
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "aktivér falme-overgang i slideshow"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:729
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Falme skal aktiveres, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:734
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "aktivér glide-overgang i slideshow"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:735
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Glide skal aktiveres, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:740
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "aktivér ur-overgang i slideshow"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:741
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Ur skal aktiveres, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:746
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "aktivér cirkel-overgang i slideshow"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:747
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Cirkel skal aktiveres, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:752
msgid "enable slideshow circles transition"
msgstr "aktivér cirkel-overgang i slideshow"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:753
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Cirkler skal aktiveres, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:758
msgid "enable slideshow blinds transition"
msgstr "aktivér persienne-overgang i slideshow"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:759
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Persienne skal aktiveres, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:764
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "aktivér kvadrater-overgang i slideshow"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:765
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Kvadrater skal aktiveres, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:770
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "aktivér striber-overgang i slideshow"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:771
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Striber skal aktiveres, ellers falsk"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:776
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "aktivér skaktern-overgang i slideshow"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:777
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Sand hvis slideshowudvidelsesmodulet Skaktern skal aktiveres, ellers falsk"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 data/ui/collection.ui:85
#: data/ui/event.ui:356 data/ui/event.ui:524 data/ui/faces.ui:356
#: data/ui/media.ui:356 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:351
#: data/ui/tags.ui:356 src/photos/RawSupport.vala:313
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9
msgid "Digital photo organizer"
msgstr "Organisering af digitale billeder"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"Shotwell er et hurtigt og brugervenligt program til organisering af dine "
"billeder. Det er designet til GNOME-skrivebordet. Du kan importere billeder "
"fra kamera eller disk og organisere dem efter dato, emne eller bedømmelse. "
"Det indeholder også grundlæggende værktøjer til billedredigering såsom "
"beskæring, fjernelse af røde øjne, farvejustering og udjævning. Shotwell "
"ødelægger ikke det oprindelige billede, hvilket gør det nemt at "
"eksperimentere og rette fejl."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:18
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as "
"Flickr, Google Photos, and more."
msgstr ""
"Når du er klar, kan Shotwell overføre dine billeder til forskellige "
"websteder såsom Flickr, Google Fotos med flere."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:22
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr "Shotwell understøtter JPEG, PNG, TIFF og en række RAW-filformater."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:53
msgid "The Shotwell developers"
msgstr "Udviklerne af Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:5 src/Resources.vala:9
msgid "Photo Manager"
msgstr "Billedhåndtering"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:6
msgid "Organize your photos"
msgstr "Organisér dine billeder"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:8
#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"album;kamera;kameraer;beskær;redigér;rediger;forbedr;eksport;galleri;billede;"
"billeder;import;organisér;organiser;foto;fotografier;fotografi;udskriv;udgiv;"
"roter;rotér;del;mærker;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;print;"
"publicér;"

#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:4
msgid "Shotwell Profile Browser"
msgstr "Shotwell-profilbrowser"

#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:6
msgid "Manage Different Profiles In Shotwell"
msgstr "Håndtér forskellige profiler i Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Shotwell-fremviser"

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Billedvisning"

#: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136
#: data/ui/event.ui:447 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:227
#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:152
msgid "_Enhance"
msgstr "_Gør skarpere"

#: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163
#: data/ui/event.ui:452 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:254
#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:180
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "_Gendan til oprindelig"

#: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:407 data/ui/event.ui:458
#: data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:390 data/ui/photo.ui:379
#: data/ui/tags.ui:390 src/Resources.vala:278
msgid "Add _Tags…"
msgstr "Tilføj _mærker …"

#: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:412 data/ui/event.ui:463
#: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:395 data/ui/photo_context.ui:22
#: data/ui/photo.ui:384 data/ui/tags.ui:395 src/Resources.vala:350
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "_Ændr mærker …"

#: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:281 data/ui/event.ui:472
#: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:281 data/ui/photo_context.ui:30
#: data/ui/photo.ui:272 data/ui/tags.ui:281
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "Sæt/fjern _flag"

#: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:286 data/ui/event.ui:478
#: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:286 data/ui/photo_context.ui:35
#: data/ui/photo.ui:277 data/ui/tags.ui:286 src/Resources.vala:212
msgid "_Set Rating"
msgstr "_Angiv bedømmelse"

#: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:314 data/ui/event.ui:501
#: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:314 data/ui/photo_context.ui:63
#: data/ui/photo.ui:305 data/ui/tags.ui:314 src/Resources.vala:222
msgid "_Unrated"
msgstr "_Ikke bedømt"

#: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:319 data/ui/event.ui:505
#: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:319 data/ui/photo_context.ui:68
#: data/ui/photo.ui:310 data/ui/tags.ui:319 src/Resources.vala:228
msgid "_Rejected"
msgstr "_Afvist"

#: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:326 data/ui/event.ui:511
#: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:326 data/ui/photo_context.ui:75
#: data/ui/photo.ui:317 data/ui/tags.ui:326 src/Resources.vala:216
msgid "_Increase"
msgstr "_Øg"

#: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:331 data/ui/event.ui:515
#: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:331 data/ui/photo_context.ui:80
#: data/ui/photo.ui:322 data/ui/tags.ui:331 src/Resources.vala:219
msgid "_Decrease"
msgstr "_Formindsk"

#: data/ui/collection.ui:82 data/ui/event.ui:353 data/ui/event.ui:521
#: data/ui/faces.ui:353 data/ui/media.ui:353 data/ui/photo_context.ui:88
#: data/ui/photo.ui:348 data/ui/tags.ui:353
msgid "_Developer"
msgstr "_Udvikler"

#: data/ui/collection.ui:90 data/ui/event.ui:361 data/ui/event.ui:529
#: data/ui/faces.ui:361 data/ui/media.ui:361 data/ui/photo_context.ui:96
#: data/ui/photo.ui:356 data/ui/tags.ui:361 src/camera/CameraBranch.vala:99
#: src/camera/ImportPage.vala:709 src/photos/RawSupport.vala:316
msgid "Camera"
msgstr "Kamera"

#: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:340 data/ui/event.ui:537
#: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:340 data/ui/photo_context.ui:105
#: data/ui/photo.ui:331 data/ui/tags.ui:340 src/Resources.vala:264
msgid "Edit _Title…"
msgstr "Redigér _titel …"

#: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:144
#: data/ui/events_directory.ui:186 data/ui/event.ui:345 data/ui/event.ui:398
#: data/ui/event.ui:542 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:345
#: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:336 data/ui/tags.ui:345
#: src/Resources.vala:268
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "Redigér _kommentar …"

#: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:547 data/ui/photo_context.ui:115
#: data/ui/photo.ui:365 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:285
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Åbn med e_ksternt redigeringsprogram"

#: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:552 data/ui/photo_context.ui:120
#: data/ui/photo.ui:370 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:287
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Åbn med RA_W-redigeringsprogram"

#: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:387 data/ui/event.ui:558
#: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:381 data/ui/photo_context.ui:126
#: data/ui/tags.ui:381
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Se begive_nhed for billede"

#: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30
#: data/ui/event.ui:27 data/ui/event.ui:562 data/ui/faces.ui:27
#: data/ui/media.ui:27 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:37
#: data/ui/tags.ui:27 data/ui/trash.ui:19 data/ui/trash.ui:227
#: src/Resources.vala:776
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Vis i _filhåndteringen"

#: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23
#: data/ui/event.ui:567 data/ui/photo.ui:30 src/CollectionPage.vala:83
#: src/Resources.vala:289
msgid "Send _To…"
msgstr "Send _til …"

#: data/ui/collection.ui:134 data/ui/event.ui:79 data/ui/event.ui:573
#: data/ui/faces.ui:79 data/ui/media.ui:79 data/ui/photo_context.ui:141
#: data/ui/photo.ui:84 data/ui/tags.ui:79 src/Resources.vala:785
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Flyt til papirkurven"

#: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:108
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Rotér billederne til højre (tryk på Ctrl for at rotere til venstre)"

#: data/ui/collection.ui:151 src/Resources.vala:106 src/Resources.vala:111
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"

#: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:154
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "Forbedr automatisk billedets fremtoning"

#: data/ui/collection.ui:167 src/Resources.vala:153
msgid "Enhance"
msgstr "Gør skarpere"

#: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:262
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Udgiv til forskellige hjemmesider"

#: data/ui/collection.ui:192
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284
#: src/Resources.vala:261
msgid "Publish"
msgstr "Udgiv"

#: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:236 data/ui/trash.ui:309
#: src/Resources.vala:294
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr ""
"Find et billede ved at indtaste tekst som indgår i navnet eller mærkerne"

#: data/ui/collection.ui:217 data/ui/offline.ui:239 data/ui/trash.ui:312
#: src/Resources.vala:293
msgid "Find"
msgstr "Find"

#: data/ui/direct.ui:5 data/ui/events_directory.ui:5 data/ui/event.ui:5
#: data/ui/faces.ui:5 data/ui/import_queue.ui:5 data/ui/import.ui:5
#: data/ui/media.ui:5 data/ui/offline.ui:5 data/ui/photo.ui:5 data/ui/tags.ui:5
#: data/ui/trash.ui:5
msgid "_File"
msgstr "_Fil"

#: data/ui/direct.ui:8 data/ui/textentrydialog.ui:33
#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:323 src/Resources.vala:141
msgid "_Save"
msgstr "_Gem"

#: data/ui/direct.ui:13
msgid "Save _As…"
msgstr "Gem _som …"

#: data/ui/direct.ui:37 data/ui/events_directory.ui:25 data/ui/event.ui:40
#: data/ui/faces.ui:40 data/ui/import_queue.ui:31 data/ui/import.ui:33
#: data/ui/media.ui:40 data/ui/offline.ui:25 data/ui/photo.ui:50
#: data/ui/tags.ui:40 data/ui/trash.ui:30 src/Resources.vala:137
msgid "_Quit"
msgstr "_Afslut"

#: data/ui/direct.ui:44 data/ui/events_directory.ui:32 data/ui/event.ui:47
#: data/ui/faces.ui:47 data/ui/import.ui:40 data/ui/media.ui:47
#: data/ui/offline.ui:32 data/ui/photo.ui:57 data/ui/tags.ui:47
#: data/ui/trash.ui:37 src/Resources.vala:125
msgid "_Edit"
msgstr "_Redigér"

#: data/ui/direct.ui:47 data/ui/events_directory.ui:35 data/ui/event.ui:50
#: data/ui/faces.ui:50 data/ui/import.ui:43 data/ui/media.ui:50
#: data/ui/offline.ui:35 data/ui/photo.ui:60 data/ui/tags.ui:50
#: data/ui/trash.ui:40 src/Resources.vala:190
msgid "_Undo"
msgstr "_Genskab"

#: data/ui/direct.ui:52 data/ui/events_directory.ui:40 data/ui/event.ui:55
#: data/ui/faces.ui:55 data/ui/import.ui:48 data/ui/media.ui:55
#: data/ui/offline.ui:40 data/ui/photo.ui:65 data/ui/tags.ui:55
#: data/ui/trash.ui:45 src/Resources.vala:193
msgid "_Redo"
msgstr "_Omgør"

#: data/ui/direct.ui:59 data/ui/events_directory.ui:71 data/ui/event.ui:99
#: data/ui/faces.ui:99 data/ui/import_queue.ui:38 data/ui/import.ui:74
#: data/ui/media.ui:99 data/ui/offline.ui:78 data/ui/photo.ui:97
#: data/ui/tags.ui:99 data/ui/trash.ui:87
msgid "_View"
msgstr "_Vis"

#: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:125 data/ui/photo.ui:175
#: src/Resources.vala:127
msgid "Fulls_creen"
msgstr "_Fuldskærm"

#: data/ui/direct.ui:69 data/ui/event.ui:260 data/ui/faces.ui:260
#: data/ui/media.ui:260 data/ui/photo.ui:146 data/ui/tags.ui:260
#: src/Resources.vala:149
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _ind"

#: data/ui/direct.ui:74 data/ui/event.ui:265 data/ui/faces.ui:265
#: data/ui/media.ui:265 data/ui/photo.ui:151 data/ui/tags.ui:265
#: src/Resources.vala:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ud"

#: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:158
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Tilpas _side"

#: data/ui/direct.ui:86 data/ui/photo.ui:163
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100 %"

#: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:168
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Zoom _200 %"

#: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:189
msgid "_Photo"
msgstr "_Billede"

#: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:192
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Forrige billede"

#: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:197
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Næste billede"

#: data/ui/direct.ui:113 data/ui/photo.ui:204 src/CollectionPage.vala:110
#: src/Resources.vala:105
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotér mod _højre"

#: data/ui/direct.ui:118 data/ui/photo.ui:209 src/CollectionPage.vala:113
#: src/Resources.vala:110
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotér mod _venstre"

#: data/ui/direct.ui:123 data/ui/photo.ui:214 src/CollectionPage.vala:116
#: src/Resources.vala:115
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Vend _vandret"

#: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:218 src/CollectionPage.vala:117
#: src/Resources.vala:118
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Vend _lodret"

#: data/ui/direct.ui:133 data/ui/photo.ui:224
msgid "T_ools"
msgstr "_Værktøjer"

#: data/ui/direct.ui:141 data/ui/photo.ui:232 src/Resources.vala:164
msgid "_Crop"
msgstr "Besk_ær"

#: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:237
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:168
msgid "_Straighten"
msgstr "Ud_jævn"

#: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:242 src/Resources.vala:172
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Rødøje"

#: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:247 src/Resources.vala:176
msgid "_Adjust"
msgstr "_Justér"

#: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:341 src/Resources.vala:275
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "_Justér dato og klokkeslæt …"

#: data/ui/direct.ui:176 data/ui/direct.ui:179 data/ui/events_directory.ui:150
#: data/ui/events_directory.ui:153 data/ui/event.ui:420 data/ui/event.ui:423
#: data/ui/faces.ui:430 data/ui/faces.ui:433 data/ui/import_queue.ui:65
#: data/ui/import_queue.ui:68 data/ui/import.ui:183 data/ui/import.ui:186
#: data/ui/media.ui:403 data/ui/media.ui:406 data/ui/offline.ui:180
#: data/ui/offline.ui:183 data/ui/photo.ui:391 data/ui/photo.ui:394
#: data/ui/tags.ui:422 data/ui/tags.ui:425 data/ui/trash.ui:189
#: data/ui/trash.ui:192 src/Resources.vala:128
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"

#: data/ui/direct.ui:184 data/ui/events_directory.ui:158 data/ui/event.ui:428
#: data/ui/faces.ui:438 data/ui/import_queue.ui:73 data/ui/import.ui:191
#: data/ui/media.ui:411 data/ui/offline.ui:188 data/ui/photo.ui:399
#: data/ui/tags.ui:430 data/ui/trash.ui:197
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "O_ftest stillede spørgsmål"

#: data/ui/direct.ui:188 data/ui/events_directory.ui:162 data/ui/event.ui:432
#: data/ui/faces.ui:442 data/ui/import_queue.ui:77 data/ui/import.ui:195
#: data/ui/media.ui:415 data/ui/offline.ui:192 data/ui/photo.ui:403
#: data/ui/tags.ui:434 data/ui/trash.ui:201
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Rapportér et problem …"

#: data/ui/direct.ui:194 data/ui/events_directory.ui:168 data/ui/event.ui:438
#: data/ui/faces.ui:448 data/ui/import_queue.ui:83 data/ui/import.ui:201
#: data/ui/media.ui:421 data/ui/offline.ui:198 data/ui/photo.ui:409
#: data/ui/tags.ui:440 data/ui/trash.ui:207 src/Resources.vala:121
msgid "_About"
msgstr "_Om"

#: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8
#: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8
#: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8
msgid "_Import From Folder…"
msgstr "_Importér fra mappe …"

#: data/ui/events_directory.ui:13 data/ui/event.ui:13 data/ui/faces.ui:13
#: data/ui/import_queue.ui:19 data/ui/import.ui:21 data/ui/media.ui:13
#: data/ui/offline.ui:13 data/ui/photo.ui:13 data/ui/tags.ui:13
#: data/ui/trash.ui:13
msgid "Import From _Application…"
msgstr "Importér fra _program …"

#: data/ui/events_directory.ui:19 data/ui/event.ui:34 data/ui/faces.ui:34
#: data/ui/import_queue.ui:25 data/ui/import.ui:27 data/ui/media.ui:34
#: data/ui/offline.ui:19 data/ui/photo.ui:44 data/ui/tags.ui:34
#: data/ui/trash.ui:24 data/ui/trash.ui:234 data/ui/trash.ui:242
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Tøm _papirkurven"

#: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:62
#: data/ui/import.ui:55 data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47
#: data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:52
msgid "_Find"
msgstr "_Find"

#: data/ui/events_directory.ui:51 data/ui/event.ui:66 data/ui/faces.ui:66
#: data/ui/media.ui:66 data/ui/offline.ui:51 data/ui/photo.ui:72
#: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6
#: data/ui/tags.ui:66 data/ui/trash.ui:56
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "N_y gemt søgning …"

#: data/ui/events_directory.ui:58 data/ui/event.ui:86 data/ui/faces.ui:86
#: data/ui/import.ui:61 data/ui/media.ui:86 data/ui/offline.ui:65
#: data/ui/tags.ui:86 data/ui/trash.ui:74 src/Resources.vala:787
msgid "Select _All"
msgstr "Vælg _alle"

#: data/ui/events_directory.ui:65 data/ui/event.ui:93 data/ui/faces.ui:93
#: data/ui/import.ui:68 data/ui/media.ui:93 data/ui/offline.ui:72
#: data/ui/photo.ui:91 data/ui/tags.ui:93 data/ui/trash.ui:81
#: src/Resources.vala:134 src/Resources.vala:283
msgid "_Preferences"
msgstr "_Indstillinger"

#: data/ui/events_directory.ui:74 data/ui/event.ui:102 data/ui/faces.ui:102
#: data/ui/import_queue.ui:41 data/ui/import.ui:77 data/ui/media.ui:102
#: data/ui/offline.ui:81 data/ui/photo.ui:100 data/ui/tags.ui:102
#: data/ui/trash.ui:90
msgid "_Basic Information"
msgstr "_Grundlæggende information"

#: data/ui/events_directory.ui:79 data/ui/event.ui:107 data/ui/faces.ui:107
#: data/ui/import.ui:82 data/ui/media.ui:107 data/ui/offline.ui:86
#: data/ui/photo.ui:105 data/ui/tags.ui:107 data/ui/trash.ui:95
msgid "E_xtended Information"
msgstr "_Udvidet information"

#: data/ui/events_directory.ui:84 data/ui/event.ui:112 data/ui/faces.ui:112
#: data/ui/import.ui:87 data/ui/media.ui:112 data/ui/offline.ui:91
#: data/ui/tags.ui:112 data/ui/trash.ui:100
msgid "_Search Bar"
msgstr "_Søgebjælke"

#: data/ui/events_directory.ui:89 data/ui/event.ui:117 data/ui/faces.ui:117
#: data/ui/import.ui:92 data/ui/media.ui:117 data/ui/offline.ui:96
#: data/ui/photo.ui:110 data/ui/tags.ui:117 data/ui/trash.ui:105
msgid "S_idebar"
msgstr "S_idebjælke"

#: data/ui/events_directory.ui:94 data/ui/event.ui:122 data/ui/faces.ui:122
#: data/ui/import.ui:97 data/ui/media.ui:122 data/ui/offline.ui:101
#: data/ui/photo.ui:115 data/ui/tags.ui:122 data/ui/trash.ui:110
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Værktøjsbjælke"

#: data/ui/events_directory.ui:101 data/ui/event.ui:134 data/ui/faces.ui:134
#: data/ui/media.ui:134 data/ui/tags.ui:134
msgid "_Comments"
msgstr "_Kommentarer"

#: data/ui/events_directory.ui:108 data/ui/event.ui:243 data/ui/faces.ui:243
#: data/ui/import_queue.ui:48 data/ui/import.ui:166 data/ui/media.ui:243
#: data/ui/offline.ui:163 data/ui/photo.ui:129 data/ui/tags.ui:243
#: data/ui/trash.ui:172
msgid "Sort _Events"
msgstr "Sortér _begivenheder"

#: data/ui/events_directory.ui:111 data/ui/event.ui:231 data/ui/event.ui:246
#: data/ui/faces.ui:231 data/ui/faces.ui:246 data/ui/import_queue.ui:51
#: data/ui/import.ui:169 data/ui/media.ui:231 data/ui/media.ui:246
#: data/ui/offline.ui:166 data/ui/photo.ui:132 data/ui/tags.ui:231
#: data/ui/tags.ui:246 data/ui/trash.ui:175
msgid "_Ascending"
msgstr "_Stigende"

#: data/ui/events_directory.ui:116 data/ui/event.ui:236 data/ui/faces.ui:236
#: data/ui/import_queue.ui:56 data/ui/media.ui:236 data/ui/offline.ui:171
#: data/ui/tags.ui:236 data/ui/trash.ui:180
msgid "D_escending"
msgstr "_Faldende"

#: data/ui/events_directory.ui:132 data/ui/event.ui:379 data/ui/faces.ui:373
#: data/ui/media.ui:373 data/ui/tags.ui:373
msgid "Even_ts"
msgstr "Be_givenheder"

#: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177
#: src/Resources.vala:208
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Flet begivenheder"

#: data/ui/events_directory.ui:139 data/ui/events_directory.ui:181
#: data/ui/event.ui:393 data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:196
msgid "Re_name Event…"
msgstr "_Omdøb begivenhed …"

#: data/ui/event.ui:17 data/ui/faces.ui:17 data/ui/media.ui:17
#: data/ui/photo.ui:17 data/ui/tags.ui:17 src/Resources.vala:256
msgid "_Export…"
msgstr "_Eksportér …"

#: data/ui/event.ui:74 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:74
#: data/ui/offline.ui:58 data/ui/offline.ui:207 data/ui/offline.ui:224
#: data/ui/photo.ui:79 data/ui/tags.ui:74 src/Resources.vala:783
msgid "R_emove From Library"
msgstr "Fj_ern fra biblioteket"

#: data/ui/event.ui:129 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:104
#: data/ui/media.ui:129 data/ui/tags.ui:129
msgid "_Titles"
msgstr "_Titler"

#: data/ui/event.ui:139 data/ui/event.ui:404 data/ui/faces.ui:139
#: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:139 data/ui/media.ui:387
#: data/ui/photo.ui:376 data/ui/tags.ui:139 data/ui/tags.ui:387
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Mærker"

#: data/ui/event.ui:144 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:144
#: data/ui/photo.ui:122 data/ui/tags.ui:144 src/Resources.vala:245
msgid "_Ratings"
msgstr "_Bedømmelser"

#: data/ui/event.ui:151 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:111
#: data/ui/media.ui:151 data/ui/offline.ui:108 data/ui/tags.ui:151
#: data/ui/trash.ui:117 src/Resources.vala:248
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtrér billeder"

#: data/ui/event.ui:184 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:144
#: data/ui/media.ui:184 data/ui/offline.ui:141 data/ui/search_bar.ui:18
#: data/ui/tags.ui:184 data/ui/trash.ui:150 src/Resources.vala:241
msgid "_All Photos"
msgstr "_Alle billeder"

#: data/ui/event.ui:190 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:150
#: data/ui/media.ui:190 data/ui/offline.ui:147 data/ui/search_bar.ui:12
#: data/ui/tags.ui:190 data/ui/trash.ui:156 src/Resources.vala:238
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Alle + _afviste"

#: data/ui/event.ui:196 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:156
#: data/ui/media.ui:196 data/ui/offline.ui:153 data/ui/search_bar.ui:6
#: data/ui/tags.ui:196 data/ui/trash.ui:162 src/Resources.vala:234
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Kun _afviste"

#: data/ui/event.ui:206 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:206
#: data/ui/tags.ui:206
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Sortér _billeder"

#: data/ui/event.ui:209 data/ui/faces.ui:209 data/ui/media.ui:209
#: data/ui/tags.ui:209
msgid "By _Title"
msgstr "Efter _titel"

#: data/ui/event.ui:214 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:214
#: data/ui/tags.ui:214
msgid "By _Filename"
msgstr "Efter _filnavn"

#: data/ui/event.ui:219 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:219
#: data/ui/tags.ui:219
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Efter _optagelsesdato"

#: data/ui/event.ui:224 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:224
#: data/ui/tags.ui:224
msgid "By _Rating"
msgstr "Efter _bedømmelse"

#: data/ui/event.ui:251 data/ui/faces.ui:251 data/ui/import.ui:174
#: data/ui/media.ui:251 data/ui/photo.ui:137 data/ui/tags.ui:251
msgid "_Descending"
msgstr "_Faldende"

#: data/ui/event.ui:275 data/ui/faces.ui:275 data/ui/media.ui:275
#: data/ui/tags.ui:275
msgid "_Photos"
msgstr "_Billeder"

#: data/ui/event.ui:373 data/ui/event.ui:580 src/Resources.vala:199
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Gør til _nøglebillede for begivenhed"

#: data/ui/event.ui:382 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:376
#: data/ui/tags.ui:376 src/Resources.vala:202
msgid "_New Event"
msgstr "_Ny begivenhed"

#: data/ui/event.ui:592 src/Resources.vala:272
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "Redigér kommentar til begivenhed …"

#: data/ui/faces.ui:403 src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:300
#: src/Resources.vala:301
msgid "Faces"
msgstr "Ansigter"

#: data/ui/faces.ui:465
msgid "Rename…"
msgstr "Omdøb …"

#: data/ui/faces.ui:469 src/library/TrashPage.vala:114
msgid "Delete"
msgstr "Slet"

#: data/ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Stop import"

#: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:801
msgid "Import _Selected"
msgstr "Importér _valgte"

#: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:214 src/camera/ImportPage.vala:811
msgid "Import _All"
msgstr "Importér a_lle"

#: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35
msgid "_Log in"
msgstr "_Log ind"

#: data/ui/multitextentrydialog.ui:25 data/ui/slideshow_settings.ui:38
#: data/ui/textentrydialog.ui:19 src/AppWindow.vala:513 src/AppWindow.vala:534
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:760
#: src/Dialogs.vala:783 src/Exporter.vala:348 src/ProfileBrowser.vala:64
#: src/ProfileBrowser.vala:92 src/publishing/PublishingUI.vala:186
#: src/publishing/PublishingUI.vala:415 src/Resources.vala:123
msgid "_Cancel"
msgstr "_Afbryd"

#: data/ui/multitextentrydialog.ui:40 data/ui/slideshow_settings.ui:52
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1059
#: src/ProfileBrowser.vala:64 src/ProfileBrowser.vala:92 src/Resources.vala:132
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: data/ui/offline.ui:221 src/Resources.vala:771
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Fjern de valgte billeder fra biblioteket"

#: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:279
msgid "_Add Tags…"
msgstr "_Tilføj mærker …"

#: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:290
msgid "Send T_o…"
msgstr "Send t_il …"

#: data/ui/photo.ui:182 src/CollectionPage.vala:102
msgid "S_lideshow"
msgstr "S_lideshow"

#: data/ui/photo.ui:260 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:156
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Kopiér farvetilpasninger"

#: data/ui/photo.ui:265 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:160
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Indsæt farvetilpasninger"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:102 src/library/LibraryWindow.vala:759
msgid "Library Location"
msgstr "Bibliotekets placering"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:118
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Importér billeder til:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:129
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "O_vervåg biblioteksmappe for nye filer"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:151
msgid "Importing"
msgstr "Importerer"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:167
msgid "_Directory structure:"
msgstr "_Mappestruktur:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:181
msgid "Example:"
msgstr "Eksempel:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:190
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "O_mdøb importerede filer til små bogstaver"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:211
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:224
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Skriv mærker, titler og anden _metadata til billedfiler"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:245
msgid "RAW Developer"
msgstr "RAW-udvikler"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:261
msgid "De_fault:"
msgstr "S_tandard:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:314
msgid "_Pattern:"
msgstr "M_ønster:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:350
msgid "Checkered"
msgstr "Ternet"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:370
msgid "Solid color"
msgstr "Uigennemsigtig farve"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:406 src/slideshow/TransitionEffects.vala:287
msgid "None"
msgstr "Ingen"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:430
msgid ""
"When viewing images that are transparent, they will be drawn against this "
"background."
msgstr "Når gennemsigtige billeder vises, vil de blive vist på denne baggrund."

#: data/ui/preferences_dialog.ui:433
msgid "Transparent Background:"
msgstr "Gennemsigtig baggrund:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:445
msgid "Use dark theme"
msgstr "Brug mørkt tema"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Fremvisning"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:529 src/library/LibraryBranch.vala:30
#: src/library/LibraryBranch.vala:127
msgid "Library"
msgstr "Bibliotek"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:553 src/library/LibraryBranch.vala:97
#: src/SearchFilter.vala:1104
msgid "Photos"
msgstr "Billeder"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:596 src/photos/RawSupport.vala:136
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:626
msgid "External Editors"
msgstr "Eksterne redigeringsprogrammer"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:647
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:668
msgid "Profiles"
msgstr "Profiler"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:692
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Indstillinger for Shotwell"

#: data/ui/printing_widget.ui:18
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Billedstørrelse for udskrift</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:38
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Brug en _standardstørrelse:"

#: data/ui/printing_widget.ui:65
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Brug en _tilpasset størrelse:"

#. Abbrevation for "inch"
#: data/ui/printing_widget.ui:128
msgid "in."
msgstr "in."

#. Abbrevation for "centimeters"
#: data/ui/printing_widget.ui:129
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: data/ui/printing_widget.ui:146
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Afbalancér dimensionsforhold for billede"

#: data/ui/printing_widget.ui:161
msgid "_Autosize:"
msgstr "_Auto-størrelse:"

#: data/ui/printing_widget.ui:202
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Titler</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:219
msgid "Print image _title"
msgstr "Udskriv billed_titel"

#: data/ui/printing_widget.ui:262
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Opløsning i billedpunkter</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:282
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Send billede til:"

#: data/ui/printing_widget.ui:316
msgid "pixels per inch"
msgstr "billedpunkter pr. inch"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:8
msgid "Search"
msgstr "Søgning"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:26 src/ProfileBrowser.vala:20
#: src/ProfileBrowser.vala:209
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:39
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:77
msgid "_Name of search:"
msgstr "Søgningens _navn:"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:122
msgid "_Match"
msgstr "_Find tilsvarende"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:139
msgid "any"
msgstr "enhver"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:140
msgid "all"
msgstr "alle"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:141
msgid "none"
msgstr "ingen"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:155
msgid "of the following:"
msgstr "af følgende:"

#: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:391
msgid "Re_name…"
msgstr "_Omdøb …"

#: data/ui/savedsearch.ui:10 src/Resources.vala:390
msgid "_Edit…"
msgstr "_Redigér …"

#: data/ui/savedsearch.ui:14 data/ui/tags.ui:460 data/ui/trash.ui:63
#: data/ui/trash.ui:216 data/ui/trash.ui:258 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:728
#: src/Resources.vala:124 src/Resources.vala:305 src/Resources.vala:336
#: src/Resources.vala:389 src/Resources.vala:769
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:9
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Angiv som skrivebordsbaggrund"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:69
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Anvend til skrivebordet"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:86
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Anvend til låseskærmen"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Angiv som slideshow på skrivebord"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Opret slideshow til skrivebordets baggrund"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80
msgid "Show each photo for"
msgstr "Vis hvert billede i"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92
msgid "period of time"
msgstr "tidsrum"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Det tidsrum som hvert billede vises i på skrivebordets baggrund"

#: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6
msgid "New _Tag…"
msgstr "Nyt _mærke …"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:21 src/SlideshowPage.vala:159
msgid "Settings"
msgstr "Opsætning"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:98
msgid "_Duration:"
msgstr "_Varighed:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:99
msgid "The time (in seconds) to show each photo"
msgstr "Hvor mange sekunder hvert billede skal vises"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:113
msgid "_Transition effect:"
msgstr "_Overgangseffekt:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:127
msgid "Transition d_uration:"
msgstr "Varighed af o_vergang:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:128
msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos"
msgstr "Hvor mange sekunder en overgang mellem billederne skal vises"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:138
msgid "Show t_itle"
msgstr "Vis t_itel"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:221 data/ui/slideshow_settings.ui:232
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"

#: data/ui/tags.ui:450 src/Resources.vala:130 src/Resources.vala:338
msgid "_New"
msgstr "_Nyt"

#: data/ui/tags.ui:456 src/Resources.vala:306 src/Resources.vala:348
msgid "_Rename…"
msgstr "_Omdøb …"

#: data/ui/textentrydialog.ui:66
msgid "label"
msgstr "etiket"

#: data/ui/trash.ui:68 data/ui/trash.ui:221 data/ui/trash.ui:273
#: src/Resources.vala:773
msgid "_Restore"
msgstr "_Nulstil"

#: data/ui/trash.ui:255 src/Resources.vala:770
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Fjern de valgte billeder fra papirkurven"

#: data/ui/trash.ui:270 src/Resources.vala:774
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Flyt de valgte billeder tilbage til biblioteket"

#: data/ui/trash.ui:285
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Slet alle billeder i papirkurven"

#: data/ui/trash.ui:288 src/library/LibraryWindow.vala:577
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tøm papirkurven"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Du er ikke logget ind på Flickr.\n"
"\n"
"Klik Log ind for at logge ind i din webbrowser. Du vil skulle godkende "
"Shotwell Connect for at linke til din Flickr-konto."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:148
msgid "Preparing for login…"
msgstr "Forbereder på login …"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:203
msgid "Flickr authorization failed"
msgstr "Flickr-godkendelse mislykkedes"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:210
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "Bekræfter godkendelse …"

#: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:173
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Du har allerede logget ind og ud af en Google-tjeneste under denne Shotwell-"
"session.\n"
"\n"
"Afslut og start Shotwell på ny for at fortsætte med at udgive til Google-"
"tjenester."

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once.\n"
"\n"
"Shotwell uses the YouTube API services <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> for accessing your "
"YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, "
"you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and YouTube in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>\n"
"\n"
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Du er ikke logget på YouTube lige nu.\n"
"\n"
"Du skal på forhånd have oprettet en Google-konto og konfigureret den til "
"brug med YouTube for at kunne fortsætte. Du kan konfigurere de fleste konti "
"ved at bruge din browser til at logge ind på YouTube-webstedet mindst én "
"gang.\n"
"\n"
"Shotwell bruger YouTubes API-tjenester <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> for at tilgå din "
"YouTube-kanal og overføre videoer. Ved at bruge Shotwell til at tilgå "
"YouTube med indvilger du i at være bundet af YouTubes Servicevilkår "
"tilgængelige på <a href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www."
"youtube.com/t/terms</a>\n"
"\n"
"Shotwells privatlivsvilkår vedrørende brugen af data relateret til din "
"Google-konto i almindelighed og YouTube i særdeleshed kan findes i vores <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">privatlivspolitik for onlinetjenester</"
"a>\n"
"\n"
"Googles egen privatlivspolitik kan findes på <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34
msgid ""
"You are not currently logged into Google Photos.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services <a "
"href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> for all interaction with your Google Photos data. You will have "
"to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and Google Photos in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>. "
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Du er ikke logget på Google Fotos lige nu.\n"
"\n"
"Du skal på forhånd have oprettet en Google-konto og konfigureret den til "
"brug med Google Fotos. Shotwell bruger Google Fotos' API-tjenester <a "
"href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos</a> til alle interaktioner med dine data hos Google Fotos. Du skal "
"give Shotwell adgang til dit Google Fotos-bibliotek.\n"
"\n"
"Shotwells privatlivsvilkår vedrørende brugen af data relateret til din "
"Google-konto i almindelighed og Google Fotos i særdeleshed kan findes i "
"vores <a href=\"help:shotwell/privacy-policy\">privatlivspolitik for "
"onlinetjenester</a>. Googles egen privatlivspolitik kan findes på <a "
"href=\"https://policies.google.com/privacy\">https://policies.google.com/"
"privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42
msgid "_Email address"
msgstr "_E-mailadresse"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119
msgid "_Password"
msgstr "_Adgangskode"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr "Indtast e-mail og adgangskode tilknyttet din Tumblr-konto."

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1092
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Brugernavn og/eller adgangskode er ugyldig. Prøv venligst igen"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1128
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Ugyldigt brugernavn eller adgangskode"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:473
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Kunne ikke indlæse UI: %s"

#: plugins/common/Resources.vala:12
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Besøg Shotwells hjemmeside"

#: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:583
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Johannes Wilm <mail@johanneswilm.org>\n"
"Aputsiaq Janussen <aj@isit.gl>\n"
"Alan Mortensen <alanmortensen.am@gmail.com>\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:242
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"⚫ Dette websted fremviste identifikation som tilhører et andet websted."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:247
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Dette websteds identifikation er for gammel til at stole på. Tjek datoen "
"i din computers kalender."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:252
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"⚫ Dette websteds identifikation var ikke udstedt af en betroet organisation."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:257
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"⚫ Dette websteds identifikation kunne ikke behandles. Den kan være ødelagt."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:262
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted "
"organization that issued it."
msgstr ""
"⚫ Dette websteds identifikation er blevet tilbagekaldt af den organisation, "
"som udstedte den."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:267
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ Dette websteds identifikation kan der ikke fæstes tillid til, fordi "
"krypteringen er meget svag."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:272
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Dette websteds identifikation er kun gyldig for fremtidige datoer. Tjek "
"datoen i din computers kalender."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:574
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:578
#: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:62
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr ""
"En midlertidig fil, som er nødvendig for udgivelse, er ikke tilgængelig"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60
msgid "Photo _size"
msgstr "_Billedstørrelse"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"_Fjern sted, kamera og anden identificerende information før overførsel"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:106
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:80
msgid "_Logout"
msgstr "_Log ud"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94
#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2486
msgid "_Publish"
msgstr "_Udgiv"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:50
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:15
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Ophavsret 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:285
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr ""
"En fil, som kræves for at udgive, mangler. Udgivelse til Flickr kan ikke "
"fortsætte."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:569
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du er logget på Flickr som %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:571
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the "
"service.\n"
"You have uploaded %llu out of your %lld file limit."
msgstr ""
"Din gratis Flickr-konto begrænser hvor mange billeder, du kan overføre til "
"tjenesten.\n"
"Du har overført %llu ud af din filgrænse på %lld."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573
#, c-format
msgid ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded a file"
msgid_plural ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded %d files"
msgstr[0] ""
"Din Flickr Pro-konto giver dig ubegrænset overførsel. Du har overført en fil"
msgstr[1] ""
"Din Flickr Pro-konto giver dig ubegrænset overførsel. Du har overført %d "
"filer"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578
msgid "Photos _visible to"
msgstr "Billeder _synlige for"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:580
msgid "Videos _visible to"
msgstr "Videoer _synlige for"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:583
msgid "Photos and videos _visible to"
msgstr "Billeder og videoer _synlige for"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:624
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1308
msgid "Everyone"
msgstr "Alle"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:625
msgid "Friends & family only"
msgstr "Kun venner & familie"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:626
msgid "Family only"
msgstr "Kun familie"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:627
msgid "Friends only"
msgstr "Kun venner"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:628
msgid "Just me"
msgstr "Kun mig"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:646
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1320
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "500 × 375 billedpunkter"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:647
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1321
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "1024 × 768 billedpunkter"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:648
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1322
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "2048 × 1536 billedpunkter"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:649
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1323
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "4096 × 3072 billedpunkter"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:650
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1324
#: src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Oprindelig størrelse"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66
msgid ""
"Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this "
"list might be empty despite the fact that you already have albums in your "
"Google Photos account"
msgstr ""
"Shotwell kan kun udgive i album som den selv har oprettet, så listen kan "
"være tom selvom du allerede har album i din Google Fotos-konto"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96
msgid "Photo _size preset"
msgstr "_Standardstørrelse på billede"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117
msgid "An existing album"
msgstr "Et eksisterende album"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132
msgid "A new album named"
msgstr "Et nyt album med navnet"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1199
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell Connect"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "Lille (640 × 480 billedpunkter)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "Mellem (1024 × 768 billedpunkter)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "Anbefalet (1600 × 1200 billedpunkter)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 × 1536 billedpunkter)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:742
msgid "Original Size"
msgstr "Oprindelig størrelse"

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59
#, c-format
msgid "You are logged into Google Photos as %s."
msgstr "Du er logget ind på Google Fotos som %s."

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Video vil blive vist i:"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Billeder vil blive vist i:"

#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect)
#. or the new "Default album" album for Google Photos
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105
msgid "Default album"
msgstr "Standardalbum"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:36
msgid "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"
msgstr "Ophavsret 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_URL til dit Piwigo-billedbibliotek"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94
msgid "User _name"
msgstr "Bruger_navn"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133
msgid "Remember Password"
msgstr "Husk adgangskode"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
msgid "An _existing category"
msgstr "En _eksisterende kategori"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
msgid "A _new album named"
msgstr "Et _nyt album med navnet"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
msgid "within category"
msgstr "inden for kategorien"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
msgid "Album comment"
msgstr "Kommentar til album"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "Billeder vil blive _vist efter"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181
msgid "Photo size"
msgstr "Billedstørrelse"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Hvis der er angivet en titel, men ikke en kommentar, så brug titel som "
"kommentar"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Undlad at overføre mærker"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251
msgid "_Do not upload ratings"
msgstr "_Undlad at overføre bedømmelser"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:271
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:816
#, c-format
msgid "Creating album %s…"
msgstr "Opretter albummet %s …"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:952
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr ""
"Der fremkom en fejlbesked under udgivelse til Piwigo. Forsøg venligst igen."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site (for example, private messages, "
"credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"Dette ligner ikke den rigtige %s. Angribere forsøger måske at stjæle eller "
"ændre informationer, der går til eller kommer fra dette websted (f.eks. "
"private beskeder, kreditkortoplysninger eller adgangskoder)."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1056
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "Certifikat fra %s"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1090
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Indtast URL'en til dit Piwigo-billedbibliotek samt brugernavnet og "
"adgangskoden, som er knyttet til din Piwigo-konto for dette bibliotek."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1091
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell kan ikke kontakte dit Piwigo-billedbibliotek. Sørg venligst for at "
"gennemse den URL, du indtastede"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1123
msgid "Invalid URL"
msgstr "Ugyldig URL"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1309
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Administratorer, familie, venner, kontakter"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1310
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Administratorer, familie, venner"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1311
msgid "Admins, Family"
msgstr "Administratorer, familie"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1312
msgid "Admins"
msgstr "Administratorer"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Denne forbindelse er ikke sikker"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "Vis certifikatet …"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "Jeg er indforstået, fortsæt _venligst."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:53
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Kernetjenester til udgivelse"

#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:45
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "1280 × 853 billedpunkter"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:382
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): kan ikke starte; denne udgiver kan ikke "
"genstartes."

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:455
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"D uer logget på Tumblr som %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40
msgid "Video privacy _setting"
msgstr "Privatlivsind_stilling for video"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:191
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"En fil, som kræves for at udgive, mangler. Udgivelse til Youtube kan ikke "
"fortsætte."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:311
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Du er logget ind på YouTube som %s."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:343
msgid "Public listed"
msgstr "Vises offentligt"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344
msgid "Public unlisted"
msgstr "Vises ikke offentligt"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:345
msgid "Private"
msgstr "Privat"

#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Persienne"

#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Skaktern"

#: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Cirkel"

#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Cirkler"

#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Ur"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Smuldre"

#: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Falme"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Kerneovergange i diasshow"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."

# Overgang i slideshow
#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Glide"

#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Kvadrater"

#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Striber"

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette mellemlager-mappen %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette datamappen %s: %s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: src/AppDirs.vala:168
msgid "Pictures"
msgstr "Billeder"

#: src/AppDirs.vala:205
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette den midlertidige mappe %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:222 src/AppDirs.vala:253
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette dataundermappen %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:235
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Kunne ikke gøre mappen %s skrivbar"

#: src/AppDirs.vala:238
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Kunne ikke gøre mappen %s skrivbar: %s"

# koden taler om "toolbar dismissal"
#: src/AppWindow.vala:47
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Forhindr at værktøjsbjælken lukkes"

#: src/AppWindow.vala:48
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Fastgør værktøjsbjælken åben"

#: src/AppWindow.vala:53
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"

#: src/AppWindow.vala:560
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Der opstod en fatal fejl under adgang til Shotwells bibliotek. Shotwell kan "
"ikke fortsætte.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:580
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Besøg Shotwells websted"

#: src/AppWindow.vala:592
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Kan ikke vise hjælp: %s"

#: src/AppWindow.vala:600
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Kan ikke navigere til fejldatabase: %s"

#: src/AppWindow.vala:608
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Ikke i stand til at vise OSS: %s"

#: src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Succes"

#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Filfejl"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Kunne ikke afkode fil"

#: src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Databasefejl"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Bruger afbrød import"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Ikke en fil"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Fil findes allerede i database"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Filformat ikke understøttet"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Ikke en billedfil"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Diskfejl"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Disk fuld"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Kamerafejl"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Filskrivningsfejl"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Beskadiget billedfil"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Import mislykkedes (%d)"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "Cameras"
msgstr "Kameraer"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "List of all discovered camera devices"
msgstr "Oversigt over alle detekterede kameraenheder"

#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#: src/camera/DiscoveredCamera.vala:82 src/camera/DiscoveredCamera.vala:86
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Kunne ikke afmontere kameraet. Forsøg afmontering af kameraet fra "
"filhåndteringen."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:761
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Skjul allerede importerede billeder"

#: src/camera/ImportPage.vala:762
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Vis kun billeder som endnu ikke er blevet importeret"

#: src/camera/ImportPage.vala:839
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr ""
"Kameraet ser ud til at være tomt. Fandt ingen billeder/videoer at importere"

#: src/camera/ImportPage.vala:843
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "Fandt ingen nye billeder/videoer på kameraet"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:996
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Shotwell har brug for at afmontere kameraet fra filsystemet for at få adgang "
"til det. Fortsæt?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1002
msgid "_Unmount"
msgstr "A_fmontér"

#: src/camera/ImportPage.vala:1007
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Afmontér venligst kameraet."

#: src/camera/ImportPage.vala:1012
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Kameraet er låst af et andet program. Shotwell kan kun tilgå kameraet, når "
"det ikke er låst. Luk venligst alle andre programmer, som bruger kameraet, "
"og forsøg igen."

#: src/camera/ImportPage.vala:1022
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Luk venligst alle andre programmer, som bruger kameraet."

#: src/camera/ImportPage.vala:1027
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke indhente forhåndsvisninger fra kameraet:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1044
msgid "Unmounting…"
msgstr "Afmonterer …"

#: src/camera/ImportPage.vala:1137
msgid "Connecting to camera, please wait…"
msgstr "Forbinder til kamera. Vent venligst …"

#: src/camera/ImportPage.vala:1169
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "Begynder import. Vent venligst …"

#: src/camera/ImportPage.vala:1175
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Indhenter billedinformation"

#: src/camera/ImportPage.vala:1543
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Indhenter forhåndsvisning for %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1652
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Kan ikke låse kamera: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1737
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Slet dette billede fra kameraet?"
msgstr[1] "Slet disse %d billeder fra kameraet?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1740
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Slet denne video fra kameraet?"
msgstr[1] "Slet disse %d videoer fra kameraet?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1743
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Slet dette billede/denne video fra kameraet?"
msgstr[1] "Slet disse %d billeder/videoer fra kameraet?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1746
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Slette disse filer fra kameraet?"
msgstr[1] "Slette disse %d filer fra kameraet?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1754 src/Dialogs.vala:727
msgid "_Keep"
msgstr "_Behold"

#: src/camera/ImportPage.vala:1773
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Fjern billeder/videoer fra kameraet"

#: src/camera/ImportPage.vala:1777
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "Kan ikke slette %d billede/video fra kameraet på grund af fejl."
msgstr[1] "Kan ikke slette %d billeder/videoer fra kameraet på grund af fejl."

#: src/CheckerboardPage.vala:131
msgid "No photos/videos"
msgstr "Ingen billeder/videoer"

#: src/CheckerboardPage.vala:135
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr ""
"Der blev ikke fundet nogen billeder/videoer, som matcher det nuværende filter"

#: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85
#: src/PhotoPage.vala:2481 src/Resources.vala:136
msgid "_Print"
msgstr "_Udskriv"

#: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90
#: src/PhotoPage.vala:2491 src/Resources.vala:186
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Angiv som skrivebords_baggrund"

#: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:252
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplikér"

#: src/CollectionPage.vala:100
msgid "Fullscreen"
msgstr "Fuldskærm"

#: src/CollectionPage.vala:135
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "Justér dato og klokkeslæt …"

#: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:133
msgid "_Play"
msgstr "_Afspil"

#: src/CollectionPage.vala:410
msgid "Export Photo/Video"
msgid_plural "Export Photos/Videos"
msgstr[0] "Eksportér billede/video"
msgstr[1] "Eksportér billeder/videoer"

#: src/CollectionPage.vala:412
msgid "Export Photo"
msgid_plural "Export Photos"
msgstr[0] "Eksportér billede"
msgstr[1] "Eksportér billeder"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Rotating"
msgstr "Roterer"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Fortryder rotering"

#: src/CollectionPage.vala:524
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Vender vandret"

#: src/CollectionPage.vala:525
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Fortryder vandret vending"

#: src/CollectionPage.vala:534
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Vender lodret"

#: src/CollectionPage.vala:535
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Fortryder lodret vending"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Forkaster"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Fortryder forkastelse"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Gør skarpere"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Fortryder gør skarpere"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Gør brug af farvetransformationer"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Fortryder farvetransformationer"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Creating New Event"
msgstr "Opretter ny begivenhed"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Removing Event"
msgstr "Fjerner begivenhed"

#: src/Commands.vala:1016
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Flytter billeder til ny begivenhed"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Angiver billeder til forrige begivenhed"

#: src/Commands.vala:1074
msgid "Merging"
msgstr "Fletter"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Unmerging"
msgstr "Fjerner fletning"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Duplikerer billeder"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Fjerner duplikerede billeder"

#: src/Commands.vala:1107
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Kunne ikke duplikere et billede på grund af en filfejl"
msgstr[1] "Kunne ikke duplikere %d billeder på grund af filfejl"

#: src/Commands.vala:1194
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Gendanner forrige bedømmelse"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Hæver bedømmelser"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Sænker bedømmelser"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Angiver RAW-udvikler"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Gendanner forrige RAW-udvikler"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Set Developer"
msgstr "Angiv udvikler"

#: src/Commands.vala:1355
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Oprindeligt billede kunne ikke justeres."

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Justerer dato og klokkeslæt"

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Fjerner justering af dato og klokkeslæt"

#: src/Commands.vala:1415
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Et oprindeligt billede kunne ikke justeres."
msgstr[1] "De følgende oprindelige billeder kunne ikke justeres."

#: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Fejl ved tidsjustering"

#: src/Commands.vala:1439
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] "Tidsjustering kunne ikke fortrydes på den følgende billedfil."
msgstr[1] "Tidsjusteringer kunne ikke fortrydes på de følgende billedfiler."

#: src/Commands.vala:1653 src/Commands.vala:1676
msgid "Create Tag"
msgstr "Opret mærke"

#: src/Commands.vala:1711
#, c-format
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "Flyt mærket “%s”"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Flyt billeder til papirkurven"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Genopret billeder fra papirkurven"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Flyt billeder til Shotwells papirkurv"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Genopret billederne i Shotwells bibliotek"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Flytter billeder til papirkurven"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Genopretter billeder fra papirkurven"

#: src/Commands.vala:2467
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Tilføj flag til de valgte billeder"

#: src/Commands.vala:2468
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Fjern flag fra de valgte billeder"

#: src/Commands.vala:2469
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Sætter flag på de valgte billeder"

#: src/Commands.vala:2470
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Fjerner flag fra de valgte billeder"

#: src/Commands.vala:2477
msgid "Flag"
msgstr "Sæt flag på"

#: src/Commands.vala:2477
msgid "Unflag"
msgstr "Fjern flag fra"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "Databasen %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Import fra %s kan ikke fortsætte, fordi der opstod en fejl:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"For at forsøge at importere fra en anden tjeneste, så vælg én fra menuen "
"ovenfor."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Du har ingen aktiverede udvidelsesmoduler til import af data.\n"
"\n"
"For at anvende funktionen Importér fra program, så skal du mindst have ét "
"aktiveret udvidelsesmodul til import af data. Udvidelsesmoduler kan "
"aktiveres i dialogvinduet Indstillinger."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Database-fil:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:759
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219
msgid "Import From Application"
msgstr "Importér fra program"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import media _from:"
msgstr "Importér medie _fra:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:410
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Data-importer"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "Ikke i stand til at åbne/oprette billeddatabase %s: fejlkode %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kan ikke skrive til billeddatabasefilen:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl med at få tilgang til databasefil:\n"
" %s\n"
"\n"
"Fejl var:\n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:92
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Kunne ikke gendanne billeddatabasen: %s"

#. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk
#: src/DesktopIntegration.vala:113
msgid "Send files per Mail: "
msgstr "Send filer med mail: "

#. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent
#: src/DesktopIntegration.vala:116
#, c-format
msgid "Unable to send file %s, %s"
msgstr "Kunne ikke sende filen %s, %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:126
msgid "Send To"
msgstr "Send til"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Kunne ikke eksportere baggrund til %s: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:309
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Kunne ikke forberede skrivebordsslideshow: %s"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80
msgid "24 Hr"
msgstr "24 t."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "_Flyt billeder/videoer på samme måde"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Sæt _alle billeder til denne tid"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "_Ændr oprindelig billedfil"
msgstr[1] "_Ændr oprindelige billedfiler"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "_Ændr oprindelig fil"
msgstr[1] "_Ændr oprindelige filer"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220
msgid "Original: "
msgstr "Oprindelig: "

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Belysningstidspunkt vil blive flyttet fremad med\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, og %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Belysningstidspunkt vil blive flyttet tilbage med\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, og %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:308
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dag"
msgstr[1] "dage"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:310
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:311
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunder"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15
msgid "Unmodified"
msgstr "Umodificeret"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:16
msgid "Current"
msgstr "Nuværende"

#. layout controls
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:90
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:93
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kvalitet:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "_Skaleringsbegrænsning:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Billedpunkter:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103
msgid "Export _metadata:"
msgstr "Eksportér _metadata:"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112
msgid "(Help)"
msgstr "(Hjælp)"

#: src/dialogs/Preferences.vala:116
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "År%småned%sdag"

#: src/dialogs/Preferences.vala:118
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "År%småned"

#: src/dialogs/Preferences.vala:120
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "År%småned-dag"

#: src/dialogs/Preferences.vala:122
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "År-måned-dag"

#: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:767
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"

#. Invalid pattern.
#: src/dialogs/Preferences.vala:353
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Ugyldigt mønster"

#: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunder"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minutter"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d time"
msgstr[1] "%d timer"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59
msgid "1 day"
msgstr "1 dag"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Dette vil fjerne mærket “%s” fra et billede. Fortsæt?"
msgstr[1] "Dette vil fjerne mærket “%s” fra %d billeder. Fortsæt?"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr "Dette vil fjerne den gemte søgning “%s”. Fortsæt?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Udskiftning af udviklere vil slette alle ændringer, du har lavet på dette "
"billede i Shotwell"
msgstr[1] ""
"Udskiftning af udviklere vil slette alle ændringer, du har lavet på disse "
"billeder i Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Skift udvikler"

#: src/Dialogs.vala:52
#, c-format
msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Dette vil fjerne ansigtet “%s” fra et billede. Fortsæt?"
msgstr[1] "Dette vil fjerne ansigtet “%s” fra %d billeder. Fortsæt?"

#: src/Dialogs.vala:70
msgid "Export Video"
msgstr "Eksportér video"

#: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3016
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Export Photo"
msgstr "Eksportér billede"

#: src/Dialogs.vala:94
msgid "Export Photos"
msgstr "Eksportér billeder"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:121
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell kunne ikke oprette en fil for redigering af dette foto, fordi du "
"ikke har skriverettigheder til %s."

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kunne ikke eksportere følgende billede på grund af en filfejl.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:136
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Vil du fortsætte med at eksportere?"

#: src/Dialogs.vala:137
msgid "Con_tinue"
msgstr "For_tsæt"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Save Details…"
msgstr "Gem detaljer …"

#: src/Dialogs.vala:148
msgid "Save Details"
msgstr "Gem detaljer"

#: src/Dialogs.vala:163
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(og %d flere)\n"

#: src/Dialogs.vala:216
msgid "Import Results Report"
msgstr "Rapport over resultat af import"

#: src/Dialogs.vala:220
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Forsøgte at importere %d fil."
msgstr[1] "Forsøgte at importere %d filer."

#: src/Dialogs.vala:223
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Ud af disse blev import af %d fil gennemført."
msgstr[1] "Ud af disse blev import af %d filer gennemført."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:235
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Duplikerede billeder/videoer blev ikke importeret:"

#: src/Dialogs.vala:239
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "duplikerer eksisterende medieelement"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:250
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "Billeder/videoer blev ikke importeret på grund af kamerafejl:"

#: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283
#: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328
msgid "error message:"
msgstr "fejlbesked:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:264
msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Billeder/videoer blev ikke importeret, fordi de ikke blev genkendt som "
"billeder eller videoer:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:279
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Billeder/videoer blev ikke importeret, fordi de ikke var i et format, som "
"Shotwell forstår:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:294
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Billeder/videoer blev ikke importeret, fordi Shotwell ikke kunne kopiere dem "
"til dets bibliotek:"

#: src/Dialogs.vala:298
#, c-format
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"kunne ikke kopiere %s\n"
"\ttil %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:310
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Billeder/videoer blev ikke importeret, fordi filerne er beskadigede:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:325
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Billeder/videoer blev ikke importeret af andre grunde:"

#: src/Dialogs.vala:345
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 dubletbillede blev ikke importeret:\n"
msgstr[1] "%d dubletbilleder blev ikke importeret:\n"

#: src/Dialogs.vala:348
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 dubletvideo blev ikke importeret:\n"
msgstr[1] "%d dubletvideoer blev ikke importeret:\n"

#: src/Dialogs.vala:351
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 dubletbillede/-video blev ikke importeret:\n"
msgstr[1] "%d dubletbilleder/-videoer blev ikke importeret:\n"

#: src/Dialogs.vala:365
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"1 billede kunne ikke importeres på grund af en fil- eller hardwarefejl:\n"
msgstr[1] ""
"%d billeder kunne ikke importeres på grund af en fil- eller hardwarefejl:\n"

#: src/Dialogs.vala:368
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "1 video kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n"
msgstr[1] "%d videoer kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n"

#: src/Dialogs.vala:371
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"1 billede/video kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n"
msgstr[1] ""
"%d billeder/videoer kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n"

#: src/Dialogs.vala:374
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "1 fil kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n"
msgstr[1] "%d filer kunne ikke importeres pga. en fil- eller hardwarefejl:\n"

#: src/Dialogs.vala:388
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 billede kunne ikke importeres, da billedmappen er skrivebeskyttet:\n"
msgstr[1] ""
"%d billeder kunne ikke importeres, da billedmappen er skrivebeskyttet:\n"

#: src/Dialogs.vala:391
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 video kunne ikke importeres, da billedmappen er skrivebeskyttet:\n"
msgstr[1] ""
"%d videoer kunne ikke importeres, da billedmappen er skrivebeskyttet:\n"

#: src/Dialogs.vala:394
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 billede/video kunne ikke importeres, da fotomappen er skrivebeskyttet:\n"
msgstr[1] ""
"%d billeder/videoer kunne ikke importeres, da fotomappen er "
"skrivebeskyttet:\n"

#: src/Dialogs.vala:397
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 fil kunne ikke importeres, fordi der ikke kunne skrives til "
"billedbiblioteksmappen:\n"
msgstr[1] ""
"%d filer kunne ikke importeres, fordi der ikke kunne skrives til "
"billedbiblioteksmappen:\n"

#: src/Dialogs.vala:411
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 billede kunne ikke importeres på grund af en kamerafejl:\n"
msgstr[1] "%d billeder kunne ikke importeres på grund af en kamerafejl:\n"

#: src/Dialogs.vala:414
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 video kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n"
msgstr[1] "%d videoer kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n"

#: src/Dialogs.vala:417
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 billede/video kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n"
msgstr[1] "%d billeder/videoer kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n"

#: src/Dialogs.vala:420
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 fil kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n"
msgstr[1] "%d filer kunne ikke importeres pga. en kamerafejl:\n"

#: src/Dialogs.vala:434
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 billede blev ikke importeret, fordi det var beskadiget:\n"
msgstr[1] "%d billeder blev ikke importeret, fordi de var beskadiget:\n"

#: src/Dialogs.vala:437
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 video kunne ikke importeres, fordi den var beskadiget:\n"
msgstr[1] "%d videoer kunne ikke importeres, fordi de var beskadiget:\n"

#: src/Dialogs.vala:440
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] ""
"1 billede/video blev ikke importeret, fordi det/den var beskadiget:\n"
msgstr[1] ""
"%d billeder/videoer blev ikke importeret, fordi de var beskadiget:\n"

#: src/Dialogs.vala:443
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "1 fil kunne ikke importeres, fordi den var beskadiget:\n"
msgstr[1] "%d filer kunne ikke importeres, fordi de var beskadiget:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:460
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "1 billede, som ikke understøttes, blev udeladt:\n"
msgstr[1] "%d billeder, som ikke understøttes, blev udeladt:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:475
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "1 fil, der ikke var et billede, blev udeladt.\n"
msgstr[1] "%d filer, der ikke var billeder, blev udeladt.\n"

#: src/Dialogs.vala:486
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 billede udeladt, fordi brugeren afbrød:\n"
msgstr[1] "%d billeder udeladt, fordi brugeren afbrød:\n"

#: src/Dialogs.vala:489
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 video udeladt, fordi brugeren afbrød:\n"
msgstr[1] "%d videoer udeladt, fordi brugeren afbrød:\n"

#: src/Dialogs.vala:492
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 billede/video udeladt, fordi brugeren afbrød:\n"
msgstr[1] "%d billeder/videoer udeladt, fordi brugeren afbrød:\n"

#: src/Dialogs.vala:495
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 fil udeladt, fordi brugeren afbrød:\n"
msgstr[1] "%d filer udeladt, fordi brugeren afbrød:\n"

#: src/Dialogs.vala:509
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 billede importeret.\n"
msgstr[1] "%d billeder importeret.\n"

#: src/Dialogs.vala:512
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 video importeret.\n"
msgstr[1] "%d videoer importeret.\n"

#: src/Dialogs.vala:515
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 billede/video importeret.\n"
msgstr[1] "%d billeder/videoer importeret.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:531
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Ingen billeder eller videoer importeret.\n"

#: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557
msgid "Import Complete"
msgstr "Import færdig"

#: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:197
msgid "Rename Event"
msgstr "Omdøb begivenhed"

#: src/Dialogs.vala:657
msgid "Name:"
msgstr "Navn:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:668
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Redigér titel"

#: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:352
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:273
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Redigér kommentar til begivenhed"

#: src/Dialogs.vala:686
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Redigér kommentar til billede/video"

#: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:650
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentar:"

#: src/Dialogs.vala:703
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "_Fjern fil og smid i papirkurven"
msgstr[1] "_Fjern filer og smid i papirkurven"

#: src/Dialogs.vala:707
msgid "_Remove From Library"
msgstr "_Fjern fra biblioteket"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Fortryd ekstern redigering?"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Fortryd eksterne redigeringer?"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] "Dette vil ødelægge alle forandringer i den eksterne fil. Fortsæt?"
msgstr[1] "Dette vil ødelægge alle forandringer i %d eksterne filer. Fortsæt?"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "For_tryd ekstern redigering"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "For_tryd eksterne redigeringer"

#: src/Dialogs.vala:777
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "Dette vil fjerne billedet fra biblioteket. Fortsæt?"
msgstr[1] "Dette vil fjerne %d billeder fra biblioteket. Fortsæt?"

#: src/Dialogs.vala:784 src/Resources.vala:139
msgid "_Remove"
msgstr "_Fjern"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Fjern billede fra biblioteket"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Fjern billeder fra biblioteket"

#: src/Dialogs.vala:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"Og %d anden."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"Og %d andre."

#: src/Dialogs.vala:831 src/Dialogs.vala:868
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Mærker (adskilt af kommaer):"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:946
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell kan kopiere billederne ind i din biblioteksmappe eller det kan "
"importere dem uden at kopiere."

#: src/Dialogs.vala:951
msgid "Co_py Photos"
msgstr "Ko_piér billeder"

#: src/Dialogs.vala:952
msgid "_Import in Place"
msgstr "_Importér uden at kopiere"

#: src/Dialogs.vala:953
msgid "Import to Library"
msgstr "Importér til bibliotek"

#: src/Dialogs.vala:963
msgid "Remove From Library"
msgstr "Fjern fra biblioteket"

#: src/Dialogs.vala:964
msgid "Removing Photo From Library"
msgid_plural "Removing Photos From Library"
msgstr[0] "Fjerner billede fra biblioteket"
msgstr[1] "Fjerner billeder fra biblioteket"

#: src/Dialogs.vala:978
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Dette vil fjerne billedet/videoen fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også "
"flytte filen til papirkurven?\n"
"\n"
"Denne handling kan ikke fortrydes."
msgstr[1] ""
"Dette vil fjerne %d billeder/videoer fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også "
"flytte filerne til papirkurven?\n"
"\n"
"Denne handling kan ikke fortrydes."

#: src/Dialogs.vala:982
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Dette vil fjerne videoen fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også flytte "
"filen til papirkurven?\n"
"\n"
"Denne handling kan ikke fortrydes."
msgstr[1] ""
"Dette vil fjerne %d videoer fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også flytte "
"filerne til papirkurven?\n"
"\n"
"Denne handling kan ikke fortrydes."

#: src/Dialogs.vala:986
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Dette vil fjerne billedet fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også flytte "
"filen til papirkurven?\n"
"\n"
"Denne handling kan ikke fortrydes."
msgstr[1] ""
"Dette vil fjerne %d billeder fra dit Shotwell-bibliotek. Vil du også flytte "
"filerne til papirkurven?\n"
"\n"
"Denne handling kan ikke fortrydes."

#: src/Dialogs.vala:1018
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] "Billedet/videoen kan ikke flyttes til papirkurven. Slet filen?"
msgstr[1] ""
"%d billeder/videoer kan ikke flyttes til papirkurven. Slet disse filer?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:1035
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "Billedet eller videoen kan ikke slettes."
msgstr[1] "%d billeder/videoer kan ikke slettes."

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Velkommen til Shotwell!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "For at komme i gang importeres billeder på en af følgende måder:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65
msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu"
msgstr "Vælg “Importér fra mappe” i filmenuen"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Træk og slip billeder i Shotwell-vinduet"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Forbind et kamera til din computer og importér"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Importér billeder fra din mappe %s"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Du kan også importere billeder på en af følgende måder:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "_Vis ikke denne besked igen"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Importér billeder fra dit %s-bibliotek"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Longest edge"
msgstr "Længste kant"

#: src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Bredde"

#: src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Højde"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s findes ikke."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s er ikke en fil."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s understøtter ikke filformatet for\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Kunne ikke åbne billedet %s. Beklager."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:323
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Gem en kopi"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Mist ændringer til %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Luk _uden at gemme"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:360
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Fejl i forsøget på at gemme til %s: %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:390 src/direct/DirectPhotoPage.vala:411
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:891
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Ikke muligt at overvåge %s: Ikke en mappe (%s)"

#: src/DragAndDropHandler.vala:161
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Billeder kan ikke eksporteres til denne mappe."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:651
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Gendan aktuelle billeddimensioner"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:654
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Angiv beskæring på dette billede"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:666
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "Drej beskæringsrektanglen mellem stående og liggende"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:739
msgid "Unconstrained"
msgstr "Ubegrænset"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:740
msgid "Square"
msgstr "Firkant"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:741
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:743
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:746
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:744
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "SD-video (4 ∶ 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:745
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "HD-video (16 ∶ 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 src/Printing.vala:792
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "Tegnebog (2 × 3 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:795
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "Noteskort (3 × 5 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 src/Printing.vala:798
msgid "4 × 6 in."
msgstr "4 × 6 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:801
msgid "5 × 7 in."
msgstr "5 × 7 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:804
msgid "8 × 10 in."
msgstr "8 × 10 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "Brev (8,5 × 11 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:807
msgid "11 × 14 in."
msgstr "11 × 14 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "Tabloid (11 × 17 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:810
msgid "16 × 20 in."
msgstr "16 × 20 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:816
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "Metrisk tegnebog (9 × 13 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 src/Printing.vala:819
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "Postkort (10 × 15 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:822
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "13 × 18 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:760 src/Printing.vala:825
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "18 × 24 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "A4 (210 × 297 mm)"
msgstr "A4 (210 × 297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:828
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "20 × 30 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:831
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "24 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:834
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "30 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "A3 (297 × 420 mm)"
msgstr "A3 (297 × 420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1858 src/Properties.vala:407
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Luk værktøjet til rødøje"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Fjern alle rødøjeeffekter i det valgte område"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2210
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "_Nulstil"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2224 src/Properties.vala:448
#: src/Properties.vala:452 src/Properties.vala:459
msgid "Exposure:"
msgstr "Belysning:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2233
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2242
msgid "Saturation:"
msgstr "Mætning:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2251
msgid "Tint:"
msgstr "Nuance:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2261
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatur:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2270
msgid "Shadows:"
msgstr "Skygger:"

#. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned
#. Differently (probably because it only has positive values)
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2281
msgid "Highlights:"
msgstr "Højlys:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2338
msgid "Reset Colors"
msgstr "Nulstil farver"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2338
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Nulstil alle farvejusteringer til oprindelige farver"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2697
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatur"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2709
msgid "Tint"
msgstr "Nuance"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2721
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2735
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2748
msgid "Exposure"
msgstr "Belysning"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2761
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2774
msgid "Highlights"
msgstr "Højlys"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2784
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Kontrastudvidelse"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Ingen begivenhed"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Events"
msgstr "Begivenheder"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Browse through your events"
msgstr "Gennemse dine begivenheder"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149
msgid "No events"
msgstr "Ingen begivenheder"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153
msgid "No events found"
msgstr "Ingen begivenheder fundet"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227
msgid "All Events"
msgstr "Alle begivenheder"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241
msgid "Undated"
msgstr "Uden dato"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:243
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:748
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Begivenhed %s"

#: src/Exporter.vala:236 src/Exporter.vala:291
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Ikke i stand til at generere en midlertidig fil for %s: %s"

#: src/Exporter.vala:328
msgid "Exporting"
msgstr "Eksporterer"

#: src/Exporter.vala:346
#, c-format
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "Filen %s findes allerede. Overskriv?"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "_Skip"
msgstr "_Udelad"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "Rename"
msgstr "Omdøb"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "Rename All"
msgstr "Omdøb alle"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "_Replace"
msgstr "_Overskriv"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "Replace _All"
msgstr "Overskriv _alle"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"

#: src/faces/FacesTool.vala:114
msgid "Detect faces…"
msgstr "Find ansigter …"

#: src/faces/FacesTool.vala:139
msgid "Detect faces on this photo"
msgstr "Find ansigter på dette billede"

#: src/faces/FacesTool.vala:141
msgid "Cancel face detection"
msgstr "Annullér ansigtsgenkendelse"

#: src/faces/FacesTool.vala:145
msgid "Close the Faces tool without saving changes"
msgstr "Luk ansigtsværktøjet uden at gemme ændringerne"

#: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186
msgid "Click and drag to tag a face"
msgstr "Klik-og-træk for at markere et ansigt"

#: src/faces/FacesTool.vala:181
#, c-format
msgid "Click to edit face “%s”"
msgstr "Klik for at redigere ansigtet “%s”"

#: src/faces/FacesTool.vala:190
msgid "Stop dragging to add your face and name it."
msgstr "Stop med at trække for at tilføje dit ansigt og navngiv det."

#: src/faces/FacesTool.vala:194
msgid "Type a name for this face, then press Enter"
msgstr "Skriv et navn til dette ansigt og tryk så retur"

#: src/faces/FacesTool.vala:198
msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter"
msgstr "Flyt eller ændr ansigtsformen eller -navnet og tryk retur"

#: src/faces/FacesTool.vala:202
msgid "Detecting faces"
msgstr "Finder ansigter"

#: src/faces/FacesTool.vala:213
msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved."
msgstr "Hvis du ikke giver ukendte ansigter et navn, vil de ikke blive gemt."

#: src/faces/FacesTool.vala:234
msgid "Save changes and close the Faces tool"
msgstr "Gem ændringer og luk ansigtsværktøjet"

#: src/faces/FacesTool.vala:236
msgid "No changes to save"
msgstr "Ingen ændringer at gemme"

#: src/faces/FacesTool.vala:951
msgid "Error trying to spawn face detection program:\n"
msgstr "Kunne ikke starte programmet til ansigtsgenkendelse:\n"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Browse the library’s folder structure"
msgstr "Gennemse bibliotekets mappestruktur"

# Henviser til importhistorikken
#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Imports"
msgstr "Importhistorik"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Browse the library’s import history"
msgstr "Gennemse bibliotekets importhistorik"

#: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1123
#: src/SearchFilter.vala:1124
msgid "Flagged"
msgstr "Med flag på"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing…"
msgstr "Importerer …"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
msgid "Preparing to import…"
msgstr "Forbereder import …"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:156
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Importerede %s"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Sidste import"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30
msgid "Organize and browse your photos"
msgstr "Organisér og gennemse dine billeder"

#: src/library/LibraryWindow.vala:503
msgid "Import From Folder"
msgstr "Importér fra mappe"

# Bruges i regexxer
#: src/library/LibraryWindow.vala:509
msgid "Recurse Into Subfolders"
msgstr "Tilgå undermapper rekursivt"

#: src/library/LibraryWindow.vala:577
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "Tømmer papirkurven …"

#: src/library/LibraryWindow.vala:756
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell er indstillet til at importere billeder ind i din Hjem-mappe.\n"
"Vi anbefaler at ændre dette i Redigér indstillinger for %s.\n"
"Vil du fortsætte med at importere billeder?"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: src/library/LibraryWindow.vala:772
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Billeder kan ikke importeres fra denne mappe."

#: src/library/LibraryWindow.vala:995 src/library/LibraryWindow.vala:1006
msgid "Updating library…"
msgstr "Opdaterer bibliotek …"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1012
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "Forbereder auto-import af billeder …"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1017
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "Auto-importerer billeder …"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1025
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "Skriver metadata til filer …"

#: src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Manglende filer"

#: src/library/OfflinePage.vala:110
msgid "Deleting…"
msgstr "Sletter …"

#: src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Papirkurv"

#: src/library/TrashPage.vala:106
msgid "Trash is empty"
msgstr "Papirkurven er tom"

#: src/library/TrashPage.vala:115
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Sletter billeder"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Dit billedbibliotek er ikke kompatibelt med denne version af Shotwell. Det "
"ser ud til, det blev oprettet af Shotwell %s (skema %d). Dette er version %s "
"(skema %d). Brug venligst den nyeste version af Shotwell."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell kunne ikke opgradere dit billedbibliotek fra version %s (skema %d) "
"til %s (skema %d). Yderligere information kan findes på Shotwell-wiki'en: %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Dit billedbibliotek er ikke kompatibelt med denne version af Shotwell. Det "
"ser ud til, det blev oprettet af Shotwell %s (skema %d). Dette er version %s "
"(skema %d). Ryd venligst dit bibliotek ved at slette %s og importere dine "
"billeder igen."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr "Ukendt fejl under forsøg på at kontrollere Shotwells database: %s"

#: src/main.vala:110
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Indlæser Shotwell"

#: src/main.vala:347
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "Sti til Shotwells private data"

#: src/main.vala:347
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPPE"

#: src/main.vala:348
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Undlad at overvåge biblioteksmappe for ændringer ved kørselstid"

#: src/main.vala:349
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "Undlad at vise statusforløb for opstart"

#: src/main.vala:350
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Vis programmets version"

#: src/main.vala:351
msgid "Start the application in fullscreen mode"
msgstr "Start programmet i fuldskærmstilstand"

#: src/main.vala:352
msgid "Print the metadata of the image file"
msgstr "Udskriv metadata på billedfilen"

#: src/main.vala:353
msgid "Name for a custom profile"
msgstr "Navn på en tilpasset profil"

#: src/main.vala:353
msgid "PROFILE"
msgstr "PROFIL"

#: src/main.vala:354
msgid "Start with a browser of available profiles"
msgstr "Start med en oversigt over tilgængelige profiler"

#: src/main.vala:355
msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it"
msgstr "Hvis PROFILen angivet med --profile ikke findes, oprettes den"

#: src/main.vala:356
msgid "Show available profiles"
msgstr "Vis tilgængelige profiler"

#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: src/main.vala:387
msgid "[FILE]"
msgstr "[FIL]"

#: src/main.vala:392
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Kør “%s --help” for at se en fuldstændig liste over tilgængelige "
"kommandolinjetilvalg.\n"

#: src/main.vala:399
msgid "Choose Shotwell's profile"
msgstr "Vælg Shotwells profil"

#: src/main.vala:420
#, c-format
msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?"
msgstr "Profilen %s findes ikke. Ville du også have angivet --create?"

#: src/MapWidget.vala:603
msgid "Improve this map"
msgstr "Forbedr dette kort"

#: src/MapWidget.vala:653
msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map"
msgstr ""
"Lås kortet eller lås det op til geotagging ved at trække billeder hen på "
"kortet"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Kan ikke behandle overvågningsopdateringer: %s"

#: src/MediaPage.vala:76
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Justér størrelsen på miniaturebillederne"

#: src/MediaPage.vala:416
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell kunne ikke afspille den valgte video:\n"
"%s"

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:546
msgid "Previous photo"
msgstr "Forrige billede"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:552
msgid "Next photo"
msgstr "Næste billede"

#: src/PhotoPage.vala:1858
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Kildefil for billede mangler: %s"

#: src/PhotoPage.vala:2891
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Remove From Library"
msgstr "Fjern fra biblioteket"

#: src/PhotoPage.vala:2892
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Fjerner billede fra biblioteket"

#: src/PhotoPage.vala:3036
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Kunne ikke eksportere %s: %s"

#: src/photos/AvifSupport.vala:30
msgid "AVIF"
msgstr "AVIF"

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: src/photos/GifSupport.vala:32
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/photos/JfifSupport.vala:256
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Lav (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:259
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Mellem (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:262
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Høj (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:265
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Maksimum (%d%%)"

#: src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/photos/WebPSupport.vala:86
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#: src/Photo.vala:3811
msgid "modified"
msgstr "forandret"

#. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ...
#: src/plugins/ManifestWidget.vala:126
#, c-format
msgid "Manage accounts for %s"
msgstr "Håndtér konti for %s"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:139
msgid "Authors"
msgstr "Forfattere"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:149
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:159
msgid "Website"
msgstr "Websted"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Udfyld hele siden"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 billeder per side"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 billeder per side"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 billeder per side"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 billeder per side"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 billeder per side"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 billeder per side"

#: src/Printing.vala:851
msgid "Image Settings"
msgstr "Billedopsætning"

#: src/Printing.vala:864
msgid "Printing…"
msgstr "Udskriver …"

#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke udskrive billede:\n"
"\n"
"%s"

#: src/ProfileBrowser.vala:20
msgid "Create"
msgstr "Opret"

#: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:251
msgid "Create new Profile"
msgstr "Opret ny profil"

#: src/ProfileBrowser.vala:35
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:169
msgid "Library Folder"
msgstr "Biblioteksmappe"

#: src/ProfileBrowser.vala:64
msgid "Choose Library Folder"
msgstr "Vælg biblioteksmappe"

#: src/ProfileBrowser.vala:76 src/ProfileBrowser.vala:179
msgid "Data Folder"
msgstr "Datamappe"

#: src/ProfileBrowser.vala:92
msgid "Choose Data Folder"
msgstr "Vælg datamappe"

#: src/ProfileBrowser.vala:135
msgid "This is the currently active profile"
msgstr "Dette er profilen, der lige nu er aktiv"

#: src/ProfileBrowser.vala:191
msgid "Remove Profile"
msgstr "Fjern profil"

#: src/ProfileBrowser.vala:193
msgid "Remove this profile"
msgstr "Fjern denne profil"

#: src/ProfileBrowser.vala:205
#, c-format
msgid "Remove profile “%s”"
msgstr "Fjern profilen “%s”"

#: src/ProfileBrowser.vala:206
msgid ""
"None of the options will remove any of the images associated with this "
"profile"
msgstr ""
"Ingen af valgmulighederne vil fjerne nogen af billederne tilknyttet denne "
"profil"

#: src/ProfileBrowser.vala:207
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"

#: src/ProfileBrowser.vala:209
msgid "Remove profile and files"
msgstr "Fjern profil og filer"

#: src/ProfileBrowser.vala:209
msgid "Remove profile only"
msgstr "Fjern kun profil"

#: src/Profiles.vala:32
msgid "System Profile"
msgstr "Systemprofil"

#: src/Properties.vala:102
msgid "Today"
msgstr "I dag"

#: src/Properties.vala:104
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"

#: src/Properties.vala:355
msgid "Items:"
msgstr "Elementer:"

#: src/Properties.vala:358
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d begivenhed"
msgstr[1] "%d begivenheder"

#: src/Properties.vala:365
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d billede"
msgstr[1] "%d billeder"

#: src/Properties.vala:367
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d video"
msgstr[1] "%d videoer"

#. display only one date if start and end are the same
#: src/Properties.vala:389
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"

#. display only one time if start and end are the same
#: src/Properties.vala:393
msgid "Time:"
msgstr "Klokkeslæt:"

#. display time range
#. display date range
#: src/Properties.vala:396 src/Properties.vala:401
msgid "From:"
msgstr "Fra:"

#: src/Properties.vala:397 src/Properties.vala:402
msgid "To:"
msgstr "Til:"

#: src/Properties.vala:416
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"

#: src/Properties.vala:416
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekunder"

#: src/Properties.vala:420
msgid "Developer:"
msgstr "Udvikler:"

#. nothing special to be done for now for Events
#: src/Properties.vala:598
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"

#: src/Properties.vala:601
msgid "File size:"
msgstr "Filstørrelse:"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Current Development:"
msgstr "Nuværende udviklingsretning:"

#: src/Properties.vala:607
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Oprindelige dimensioner:"

#: src/Properties.vala:610
msgid "Camera make:"
msgstr "Kameraproducent:"

#: src/Properties.vala:613
msgid "Camera model:"
msgstr "Kameramodel:"

#: src/Properties.vala:616
msgid "Flash:"
msgstr "Blitz:"

#: src/Properties.vala:618
msgid "Focal length:"
msgstr "Brændvidde:"

#: src/Properties.vala:621
msgid "Exposure date:"
msgstr "Eksponeringsdato:"

#: src/Properties.vala:624
msgid "Exposure time:"
msgstr "Eksponeringstid:"

#: src/Properties.vala:627
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Belysningskompensation:"

#: src/Properties.vala:636
msgid "GPS latitude:"
msgstr "GPS-breddegrad:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "GPS longitude:"
msgstr "GPS-længdegrad:"

#: src/Properties.vala:642
msgid "Artist:"
msgstr "Kunstner:"

#: src/Properties.vala:644
msgid "Copyright:"
msgstr "Ophavsret:"

#: src/Properties.vala:646
msgid "Software:"
msgstr "Program:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Forbereder til upload"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Uploader %d af %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85
#, c-format
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Udgivelse til %s kan ikke fortsætte, da der opstod en fejl:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:88
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"For at forsøge udgivelse til en anden tjeneste, vælges en fra ovenstående "
"menu."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:69
msgid "Publish Photos"
msgstr "Udgiv billeder"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:70
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Udgiv billeder _til:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:72
msgid "Publish Videos"
msgstr "Udgiv videoer"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:73
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Udgiv videoer _til"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:75
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Udgiv billeder og videoer"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:76
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Udgiv billeder og videoer _til"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:297
msgid "Unable to publish"
msgstr "Ikke i stand til at udgive"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:298
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s "
"Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell kan ikke udgive de valgte elementer, da du ikke har aktiveret en "
"udvidelse, som er kompatibel. For at korrigere dette, så vælg Redigér "
"indstillinger for %s og aktivér ét eller flere af udgivelsesmodulerne i "
"fanebladet <b>Udvidelsesmoduler</b>."

#: src/publishing/Publishing.vala:15
msgid "Publishing"
msgstr "Udgiver"

#: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51
msgid "Fetching account information…"
msgstr "Indhenter kontoinformation …"

#: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:57
msgid "Logging in…"
msgstr "Logger ind …"

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "Den valgte video blev udgivet."
msgstr[1] "De valgte videoer blev udgivet."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "Det valgte billede blev udgivet."
msgstr[1] "De valgte billeder blev udgivet."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "De valgte billeder/videoer blev udgivet."

#: src/Resources.vala:107
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotér mod højre"

#: src/Resources.vala:112
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotér mod venstre"

#: src/Resources.vala:113
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Rotér billederne mod venstre"

#: src/Resources.vala:116
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Vend vandret"

#: src/Resources.vala:119
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Vend lodret"

#: src/Resources.vala:122
msgid "_Apply"
msgstr "An_vend"

#: src/Resources.vala:126
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"

#: src/Resources.vala:129
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Forlad _fuldskærm"

#: src/Resources.vala:131
msgid "_Next"
msgstr "_Næste"

#: src/Resources.vala:135
msgid "_Previous"
msgstr "_Forrige"

#: src/Resources.vala:138
msgid "_Refresh"
msgstr "_Opdatér"

#: src/Resources.vala:140
msgid "_Revert"
msgstr "_Forkast"

#: src/Resources.vala:142
msgid "Save _As"
msgstr "Gem _som"

#: src/Resources.vala:143
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Sortér _stigende"

#: src/Resources.vala:144
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Sortér _faldende"

#: src/Resources.vala:145
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"

#: src/Resources.vala:146
msgid "_Undelete"
msgstr "_Gendan"

#: src/Resources.vala:147
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"

#: src/Resources.vala:148
msgid "Best _Fit"
msgstr "Bedste _tilpasning"

#: src/Resources.vala:157
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Kopiér farvetilpasninger"

#: src/Resources.vala:158
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Kopiér farvetilpasningerne som er anvendt på billedet"

#: src/Resources.vala:161
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Indsæt farvetilpasninger"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Anvend de kopierede farvetilpasninger på de valgte billeder"

#: src/Resources.vala:165
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"

#: src/Resources.vala:166
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "Beskær billedets størrelse"

#: src/Resources.vala:169
msgid "Straighten"
msgstr "Udjævn"

#: src/Resources.vala:170
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Udjævn billedet"

#: src/Resources.vala:173
msgid "Red-eye"
msgstr "Rødøje"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Reducér eller eliminér rødøjeeffekter i billedet"

#: src/Resources.vala:177
msgid "Adjust"
msgstr "Justér"

#: src/Resources.vala:178
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "Justér billedets farve og tone"

#: src/Resources.vala:181
msgid "Revert to Original"
msgstr "Gendan til oprindelig"

#: src/Resources.vala:183
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Gendan eksterne _ændringer"

#: src/Resources.vala:184
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Gendan til det oprindelige billede"

#: src/Resources.vala:187
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Angiv det valgte billede som den nye skrivebordsbaggrund"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "_Sæt som slideshow på skrivebord …"

#: src/Resources.vala:191
msgid "Undo"
msgstr "Genskab"

#: src/Resources.vala:194
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"

#: src/Resources.vala:200
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Gør til nøglebillede begivenhed"

#: src/Resources.vala:203
msgid "New Event"
msgstr "Ny begivenhed"

#: src/Resources.vala:205
msgid "Move Photos"
msgstr "Flyt billeder"

#: src/Resources.vala:206
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Flyt billeder til en begivenhed"

#: src/Resources.vala:209
msgid "Merge"
msgstr "Flet"

#: src/Resources.vala:210
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Kombinér begivenheder til én samlet begivenhed"

#: src/Resources.vala:213
msgid "Set Rating"
msgstr "Angiv bedømmelse"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Ændr bedømmelsen på dit billede"

#: src/Resources.vala:217
msgid "Increase Rating"
msgstr "Øg bedømmelse"

#: src/Resources.vala:220
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Formindsk bedømmelse"

#: src/Resources.vala:223
msgid "Unrated"
msgstr "Ikke bedømt"

#: src/Resources.vala:224
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Bedøm de ikke bedømte"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Angiver som ikke bedømt"

#: src/Resources.vala:226
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Fjern alle bedømmelser"

#: src/Resources.vala:229
msgid "Rejected"
msgstr "Afvist"

#: src/Resources.vala:230
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Bedømmelse afvist"

#: src/Resources.vala:231
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Angiver som afvist"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Angiv bedømmelse som afvist"

#: src/Resources.vala:235
msgid "Rejected Only"
msgstr "Kun afviste"

#: src/Resources.vala:236
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Vis kun afviste billeder"

#: src/Resources.vala:239
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Vis alle billeder, inklusive afviste"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:243
msgid "Show all photos"
msgstr "Vis alle billeder"

#: src/Resources.vala:246
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "Vis hvert billedes bedømmelse"

#: src/Resources.vala:249
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtrér billeder"

#: src/Resources.vala:250
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Begræns antallet af viste billeder baseret på et filter"

#: src/Resources.vala:253
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"

#: src/Resources.vala:254
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Lav en dublet af billedet"

#: src/Resources.vala:258
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv …"

#: src/Resources.vala:260
msgid "Pu_blish…"
msgstr "_Udgiv …"

#. Button label
#: src/Resources.vala:266
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Redigér titel"

#. Button label
#: src/Resources.vala:270
msgid "Edit Comment"
msgstr "Redigér kommentar"

#: src/Resources.vala:276
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Justér dato og klokkeslæt"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:281
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Tilføj mærker"

#: src/Resources.vala:292
msgid "_Find…"
msgstr "_Find …"

#: src/Resources.vala:296
msgid "_Flag"
msgstr "_Sæt flag på"

#: src/Resources.vala:298
msgid "Un_flag"
msgstr "_Fjern flag"

#: src/Resources.vala:302
msgid "Mark faces of people in the photo"
msgstr "Markér folks ansigter på billedet"

#: src/Resources.vala:303
msgid "Modify Faces"
msgstr "Ændr ansigter"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Delete Face"
msgstr "Slet ansigt"

#: src/Resources.vala:310
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Kan ikke starte redigeringsprogram: %s"

#: src/Resources.vala:315
#, c-format
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "Tilføj mærket “%s”"

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:318
#, c-format
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "Tilføj mærkerne “%s” og “%s”"

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:323
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "Tilføj mærker"

#: src/Resources.vala:328
#, c-format
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "_Slet mærke “%s”"

#: src/Resources.vala:332
#, c-format
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "Slet mærke “%s”"

#: src/Resources.vala:335
msgid "Delete Tag"
msgstr "Slet mærke"

#: src/Resources.vala:341
#, c-format
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "Om_døb mærke “%s” …"

#: src/Resources.vala:345
#, c-format
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "Omdøb mærke “%s” til “%s”"

#: src/Resources.vala:351
msgid "Modify Tags"
msgstr "Ændr mærker"

#: src/Resources.vala:354
#, c-format
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "Mærk billede som “%s”"
msgstr[1] "Mærk billeder som “%s”"

#: src/Resources.vala:360
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "Mærk det valgte billede som “%s”"
msgstr[1] "Mærk de valgte billeder som “%s”"

#: src/Resources.vala:366
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Fjern mærket “%s” fra _billedet"
msgstr[1] "Fjern mærket “%s” fra _billederne"

#: src/Resources.vala:372
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "Fjern mærket “%s” fra billedet"
msgstr[1] "Fjern mærket “%s” fra billederne"

#: src/Resources.vala:378
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr "Kunne ikke omdøbe mærket til “%s”, da mærket allerede findes."

#: src/Resources.vala:382
#, c-format
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr "Kunne ikke omdøbe søgningen til “%s”, fordi søgningen allerede findes."

#. Saved search button
#: src/Resources.vala:385 src/SearchFilter.vala:1145
msgid "Saved Search"
msgstr "Gemt søgning"

#: src/Resources.vala:387
msgid "Delete Search"
msgstr "Slet søgning"

#: src/Resources.vala:394
#, c-format
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "Omdøb søgning “%s” til “%s”"

#: src/Resources.vala:398
#, c-format
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "Slet søgningen “%s”"

#: src/Resources.vala:402
#, c-format
msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists."
msgstr "Kunne ikke omdøbe ansigtet til “%s”, da ansigtet allerede findes."

#: src/Resources.vala:406
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Fjern ansigtet “%s” fra _billedet"
msgstr[1] "Fjern ansigtet “%s” fra _billederne"

#: src/Resources.vala:411
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos"
msgstr[0] "Fjern ansigtet “%s” fra billedet"
msgstr[1] "Fjern ansigtet “%s” fra billederne"

#. Translators: This means to teach the face to the face recognition system
#: src/Resources.vala:417 src/Resources.vala:422
#, c-format
msgid "_Train Face “%s” From Photo"
msgstr "_Lær ansigtet “%s” på billedet at kende"

#: src/Resources.vala:430
#, c-format
msgid "Re_name Face “%s”…"
msgstr "Om_døb ansigtet “%s” …"

#: src/Resources.vala:434
#, c-format
msgid "Rename Face “%s” to “%s”"
msgstr "Omdøb ansigtet “%s” til “%s”"

#: src/Resources.vala:438
#, c-format
msgid "_Delete Face “%s”"
msgstr "_Slet ansigtet “%s”"

#: src/Resources.vala:442
#, c-format
msgid "Delete Face “%s”"
msgstr "Slet ansigtet “%s”"

#: src/Resources.vala:671
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Bedøm %s"

#: src/Resources.vala:672
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Angiv bedømmelse til %s"

#: src/Resources.vala:673
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Angiver bedømmelse til %s"

#: src/Resources.vala:675
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Vis %s"

#: src/Resources.vala:676
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Vis kun billeder med en bedømmelse på %s"

#: src/Resources.vala:677
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s eller bedre"

#: src/Resources.vala:678
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Vis %s eller bedre"

#: src/Resources.vala:679
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Vis kun billeder med en bedømmelse på %s eller bedre"

#: src/Resources.vala:777
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr "Åbn mappen for det valgte billede i et filhåndteringsprogram"

#: src/Resources.vala:780
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Kan ikke åbne i filhåndteringsprogram: %s"

#: src/Resources.vala:788
msgid "Select all items"
msgstr "Vælg alle elementer"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:850
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %d. %b. %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:855
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d. %b"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:860
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:865
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d. %b"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:870
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %d. %b. %Y"

#: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:117
msgid "Slideshow"
msgstr "Slideshow"

#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168
msgid "contains"
msgstr "indeholder"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "er nøjagtigt"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
msgid "starts with"
msgstr "begynder med"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "ends with"
msgstr "slutter med"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "does not contain"
msgstr "indeholder ikke"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504
msgid "is not set"
msgstr "er ikke sat"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
msgid "is set"
msgstr "er sat"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444
msgid "is"
msgstr "er"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249
msgid "is not"
msgstr "er ikke"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "et hvilket som helst billede"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "et raw-billede"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "en video"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "har"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "har ingen"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "modifikationer"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "interne modifikationer"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "eksterne modifikationer"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "med flag"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "uden flag"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "og højere"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "only"
msgstr "kun"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "og lavere"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is after"
msgstr "er efter"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is before"
msgstr "er før"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "er mellem"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516
msgid "and"
msgstr "og"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:165
msgid "Any text"
msgstr "Hvilken som helst tekst"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:168
msgid "Title"
msgstr "Titel"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:171
msgid "Tag"
msgstr "Mærke"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:174
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:177
msgid "Event name"
msgstr "Begivenhedens navn"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:180
msgid "File name"
msgstr "Filnavn"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:183
msgid "Face"
msgstr "Ansigt"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:186
msgid "Media type"
msgstr "Medietype"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:189
msgid "Flag state"
msgstr "Flagstatus"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:192
msgid "Photo state"
msgstr "Billedtilstand"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:195 src/SearchFilter.vala:851
#: src/SearchFilter.vala:1135
msgid "Rating"
msgstr "Bedømmelse"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:198
msgid "Date"
msgstr "Dato"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Gemte søgninger"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Organize your saved searches"
msgstr "Organisér dine gemte søgninger"

#: src/SearchFilter.vala:835
msgid "★+ Rating"
msgstr "Bedømmelse ★+"

#: src/SearchFilter.vala:838
msgid "★★+ Rating"
msgstr "Bedømmelse ★★+"

#: src/SearchFilter.vala:841
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "Bedømmelse ★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:844
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "Bedømmelse ★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:848
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "Bedømmelse ★★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:1085
#, c-format
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "Fejl under indlæsning af brugerflade til søgebjælke: %s"

#. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to
#. the searchbar.
#. Prepare the close menu for use, but don't
#. display it yet; we'll connect it to secondary
#. click later on.
#: src/SearchFilter.vala:1094
msgid "Close"
msgstr "Luk"

#. Type label and toggles
#: src/SearchFilter.vala:1100
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/SearchFilter.vala:1107
msgid "Videos"
msgstr "Videoer"

#: src/SearchFilter.vala:1110
msgid "RAW Photos"
msgstr "RAW-billeder"

#: src/SearchFilter.vala:1146
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr ""
"Brug en gemt søgning til at filtrere elementerne i den aktuelle visning"

#. Set up toolbar
#. add toolbar buttons
#: src/SlideshowPage.vala:136
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"

#: src/SlideshowPage.vala:138
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Gå til det forrige billede"

#: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:250
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Sæt slideshow på pause"

#: src/SlideshowPage.vala:150
msgid "Next"
msgstr "Næste"

#: src/SlideshowPage.vala:152
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Gå til det næste billede"

#: src/SlideshowPage.vala:160
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Ændr slideshowopsætning"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:214
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Alle billedkildefiler mangler."

#: src/SlideshowPage.vala:246
msgid "Play"
msgstr "Afspil"

#: src/SlideshowPage.vala:247
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Fortsæt slideshowet"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Slideshowovergange"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(Ingen)"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339
msgid "Random"
msgstr "Tilfældig"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Tags"
msgstr "Mærker"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Organize and browse your photo’s tags"
msgstr "Organisér og gennemse dine billeders mærker"

#: src/Tag.vala:832
msgid "untitled"
msgstr "unavngivet"

#. multiple videos
#: src/video-support/Video.vala:171
msgid "Export Videos"
msgstr "Eksportér videoer"

#~ msgid "authentication token"
#~ msgstr "godkendelsestoken"

#~ msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in"
#~ msgstr "Yandex-Fotki-godkendelsestoken, hvis logget på"

#~ msgid "Rajce URL"
#~ msgstr "Rajce-URL"

#~ msgid "URL of the Rajce server"
#~ msgstr "Rajce-serverens URL"

#~ msgid "Rajce username, if logged in"
#~ msgstr "Rajce-brugernavn, hvis logget på"

#~ msgid "token"
#~ msgstr "token"

#~ msgid "user token, if remembered"
#~ msgstr "brugertoken, hvis det huskes"

#~ msgid "The last selected Rajce category"
#~ msgstr "Den sidst valgte Rajce-kategori"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code representing the last photo size preset used when "
#~ "publishing to Rajce"
#~ msgstr ""
#~ "En numerisk kode som repræsenterer den sidste indstilling for "
#~ "billedstørrelse, når der udgives til Rajce"

#~ msgid "remember"
#~ msgstr "husk"

#~ msgid "If true, remember last login"
#~ msgstr "Hvis sand, husk seneste login"

#~ msgid "hide album"
#~ msgstr "skjul album"

#~ msgid "If true, hide the newly created Rajce album"
#~ msgstr "Hvis sand, skjul det nyligt oprettet Rajce-album"

#~ msgid "open album in web browser"
#~ msgstr "åbn album i webbrowser"

#~ msgid ""
#~ "If true, open target album in the web browser just after uploading photos"
#~ msgstr ""
#~ "Hvis sand, åbn målalbummet i webbrowseren, når billederne er overført"

#~ msgid ""
#~ "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
#~ "first"
#~ msgstr ""
#~ "Om billeder, der overføres til Rajce, skal have fjernet deres metadata "
#~ "først"

#~ msgid "delay"
#~ msgstr "forsinkelse"

#~ msgid ""
#~ "The name of the transition effect that will be used between photos when "
#~ "running a slideshow"
#~ msgstr ""
#~ "Navnet på overgangseffekten der vises mellem billederne i et slideshow"

#~ msgid "interpreter state cookie"
#~ msgstr "cookie for fortolkertilstand"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in "
#~ "environment"
#~ msgstr ""
#~ "En numerisk kode som opsamler tilstanden for GStreamers "
#~ "udvidelsesmodulmiljø"

#~ msgid "enable facebook publishing plugin"
#~ msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på facebook"

#~ msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Facebook skal aktiveres, "
#~ "ellers falsk"

#~ msgid "enable yandex publishing plugin"
#~ msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på yandex"

#~ msgid ""
#~ "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Yandex.Fotki skal aktiveres, "
#~ "ellers falsk"

#~ msgid "enable rajce publishing plugin"
#~ msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på rajce"

#~ msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Rajce skal aktiveres, ellers "
#~ "falsk"

#~ msgid "enable F-Spot import plugin"
#~ msgstr "aktivér importudvidelsesmodul til F-Spot"

#~ msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis importudvidelsesmodulet til F-Spot skal aktiveres, ellers falsk"

#~ msgid "_Map Overview"
#~ msgstr "_Kortoverblik"

#~ msgid "E_xternal photo editor:"
#~ msgstr "E_ksternt billedbehandlingsprogram:"

#~ msgid "External _RAW editor:"
#~ msgstr "Ekstern _RAW editor:"

#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Varighed:"

#~ msgid "_Gallery3 URL:"
#~ msgstr "_Gallery3-URL:"

#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "Bruger_navn:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "Ad_gangskode:"

#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "Gå _tilbage"

#~ msgid "API _Key:"
#~ msgstr "API-_nøgle:"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "eller"

#~ msgid "An _existing album"
#~ msgstr "Et _eksisterende album"

#~ msgid "A _new album"
#~ msgstr "Et _nyt album"

#~ msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
#~ msgstr ""
#~ "_Fjern sted, mærke og samt information som identificerer kameraet før "
#~ "overførsel"

#~ msgid "Scaling constraint:"
#~ msgstr "Skaleringsbegrænsning:"

#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "billedpunkter"

#~ msgid "Gallery3 publishing module"
#~ msgstr "Udgivelsesmodul til Gallery3"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into your Gallery.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the "
#~ "login process."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke logget ind på dit Gallery.\n"
#~ "\n"
#~ "Du skal på forhånd have oprettet en Gallery3-konto for at kunne fuldføre "
#~ "login-processen."

#~ msgid "Shotwell default directory"
#~ msgstr "Shotwells standardbibliotek"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this "
#~ "instance of Gallery3."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Filen “%s” er muligvis ikke understøttet eller kan være for stor til "
#~ "denne forekomst af Gallery3."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bemærk at Gallery3 kun understøtter de samme videotyper som Flowplayer."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "En fil nødvendig til udgivelse er utilgængelig. Udgivelse til %s kan ikke "
#~ "fortsætte."

#, c-format
#~ msgid "Publishing to %s as %s."
#~ msgstr "Udgiver til %s som %s."

#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or "
#~ "API key) for your Gallery3 account."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast dit Gallery3-websteds URL samt brugernavnet og adgangskoden "
#~ "(eller API-nøglen) til din Gallery3-konto."

#~ msgid ""
#~ "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-"
#~ "enter your username and password below."
#~ msgstr ""
#~ "Brugernavn og adgangskode eller API-nøgle var forkerte. Indtast dit "
#~ "brugernavn og din adgangskode nedenfor for at prøve igen."

#~ msgid ""
#~ "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
#~ "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have "
#~ "any trailing components (e.g., index.php)."
#~ msgstr ""
#~ "Den indtastede URL lader ikke til at være en Gallery3-forekomsts "
#~ "hovedmappe. Sikr dig, at du har indtastet det korrekt, og at der ikke er "
#~ "nogen efterstillede komponenter (f.eks. index.php)."

#~ msgid "Unrecognized User"
#~ msgstr "Bruger ikke genkendt"

#~ msgid " Site Not Found"
#~ msgstr " Websted kunne ikke findes"

#~ msgid "_Remember"
#~ msgstr "_Husk"

#~ msgid "An _existing album:"
#~ msgstr "Et _eksisterende album:"

#~ msgid "A _new album named:"
#~ msgstr "Et _nyt album med navnet:"

#~ msgid "_Hide album"
#~ msgstr "_Skjul album"

#~ msgid "Open target _album in browser"
#~ msgstr "Åbn mål_album i browser"

#~ msgid "Copyright © 2013 rajce.net"
#~ msgstr "Ophavsret © 2013 rajce.net"

#~ msgid ""
#~ "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Der fremkom en fejlbesked under udgivelse til Rajce. Forsøg venligst igen."

#~ msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
#~ msgstr "Indtast e-mail og adgangskode tilknyttet din Rajce-konto."

#~ msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
#~ msgstr "E-mail og/eller adgangskode er ugyldig. Prøv venligst igen"

#~ msgid "Invalid User Email or Password"
#~ msgstr "Ugyldig e-mail eller adgangskode for bruger"

#, c-format
#~ msgid "You are logged into Rajce as %s."
#~ msgstr "Du er logget ind på Rajce som %s."

#~ msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
#~ msgstr "Shotwells ekstra udgivelsestjenester"

#~ msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
#~ msgstr "Ophavsret 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#~ msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
#~ msgstr "Besøg Yandex.Fotki-webstedet"

#~ msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
#~ msgstr "Du er ikke logget ind på Yandex.Fotki."

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Offentlig"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Venner"

#~ msgid "_Albums (or write new):"
#~ msgstr "_Album (eller skriv nyt):"

#~ msgid "Access _type:"
#~ msgstr "Adgangs_type:"

#~ msgid "Disable _comments"
#~ msgstr "Deaktivér _kommentarer"

#~ msgid "_Forbid downloading original photo"
#~ msgstr "_Forbyd at oprindeligt billede kan hentes"

#, c-format
#~ msgid "%d Photo/Video"
#~ msgid_plural "%d Photos/Videos"
#~ msgstr[0] "%d billede/video"
#~ msgstr[1] "%d billeder/videoer"

#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Token"

#~ msgid "The token to access tumblr"
#~ msgstr "Token for at få adgang til tumblr"

#~ msgid "Secret token"
#~ msgstr "Hemmelig token"

#~ msgid "The secret token to sign oauth requests"
#~ msgstr "Hemmeligt token til at underskrive oauth-forespørgsler"

#~ msgid "access token"
#~ msgstr "adgangstoken"

#~ msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any"
#~ msgstr "OAuth-token til den nuværende Facebook-session, om nogen"

#~ msgid "user i.d."
#~ msgstr "bruger-id"

#~ msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any"
#~ msgstr "Bruger-id for den aktuelle Facebook-bruger, hvis nogen"

#~ msgid "user name"
#~ msgstr "brugernavn"

#~ msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any"
#~ msgstr "Den aktuelle Facebook-brugers navn, hvis nogen"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code representing the default size for photos published to "
#~ "Facebook"
#~ msgstr ""
#~ "En numerisk kode som repræsenterer standardstørrelsen på billeder, der "
#~ "udgives på Facebook"

#~ msgid ""
#~ "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata "
#~ "removed first"
#~ msgstr ""
#~ "Om billeder, der overføres til Facebook, først skal have fjernet deres "
#~ "metadata"

# Har ikke oversat "indicates", da det ikke optræder i lignende strenge
#~ msgid ""
#~ "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their "
#~ "metadata removed first"
#~ msgstr ""
#~ "Om billeder, der overføres til Gallery3, skal have fjernet deres metadata "
#~ "først"

#~ msgid "Popular photo manager"
#~ msgstr "Populært program til billedhåndtering"

#~ msgid "org.gnome.Shotwell"
#~ msgstr "org.gnome.Shotwell"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into YouTube.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for "
#~ "use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your "
#~ "browser to log into the YouTube site at least once."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke logget ind på YouTube.\n"
#~ "\n"
#~ "Du skal på forhånd have oprettet en Google-konto og sat den op til brug "
#~ "med YouTube for at kunne fortsætte. Du kan sætte de fleste konti op ved "
#~ "at logge ind på YouTube-webstedet mindst en gang med din browser."

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Google Photos.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for "
#~ "use with Google Photos.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to authorize Shotwell to link to your Google Photos account."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke logget ind på Google Fotos.\n"
#~ "\n"
#~ "Du skal på forhånd have oprettet en Google-konto og sat den op til brug "
#~ "med Google Fotos.\n"
#~ "\n"
#~ "Du vil skulle godkende Shotwell for at linke til din Google Fotos-konto."

#~ msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
#~ msgstr "Kunne ikke starte Nautilus Send-To: %s"

#~ msgid "Removing Photos From Library"
#~ msgstr "Fjerner billeder fra bibliotek"

#~ msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
#~ msgstr "Vælg <span weight=\"bold\">Import af fil %s fra mappe</span>"

#~ msgid "background color"
#~ msgstr "baggrundsfarve"

#~ msgid "A grayscale color for use as the background color."
#~ msgstr "Gråskalafarve til brug som baggrundsfarve."

#~ msgid ""
#~ "The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the "
#~ "currently logged in user, if any."
#~ msgstr ""
#~ "Det OAuth-token der bruges til at genopfriske den aktuelle brugers Picasa "
#~ "Webalbums-session, hvis nogen."

#~ msgid ""
#~ "Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata "
#~ "removed first"
#~ msgstr ""
#~ "Om billeder, der overføres til Picasa, skal have fjernet deres metadata "
#~ "først"

#~ msgid "enable picasa publishing plugin"
#~ msgstr "aktivér udvidelsesmodul til udgivelse på picasa"

#~ msgid ""
#~ "True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false "
#~ "otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Sand hvis udvidelsesmodulet til udgivelse på Picasa Webalbums skal "
#~ "aktiveres, ellers falsk"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Log in to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will "
#~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Du er ikke logget ind på Picasa Webalbums.\n"
#~ "\n"
#~ "Klik på Log ind for at logge ind på Picasa Webalbums i din "
#~ "internetbrowser. Du skal godkende Shotwell Connect for at forbinde til "
#~ "din konto på Picasa Webalbums."

#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can’t "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "En fil nødvendig til udgivelse er utilgængelig. Udgivelse til Picasa kan "
#~ "ikke fortsætte."

#~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
#~ msgstr "Du er logget på Picasa Webalbums som %s."

#~ msgid "Extended Information"
#~ msgstr "Udvidet information"

#~ msgid "white"
#~ msgstr "hvid"

#~ msgid "black"
#~ msgstr "sort"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Baggrund:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
#~ "your Web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Indtast bekræftelsestallet, der fremkommer efter du logger ind i Flickr i "
#~ "din webbrowser."

#~ msgid "Authorization _Number:"
#~ msgstr "Godkendelses_nummer:"

#~ msgid "“%s” isn’t a valid response to an OAuth authentication request"
#~ msgstr ""
#~ "“%s” er ikke et gyldigt svar på en forespørgsel om OAuth-godkendelse"

#~ msgid "Width or height"
#~ msgstr "Bredde eller højde"

#~ msgid "Export Photos/Videos"
#~ msgstr "Eksportér billeder/videoer"

#~ msgid "Open with E_xternal Editor"
#~ msgstr "Åbn med e_ksternt redigeringsprogram"

#~ msgid "R_emove from Library"
#~ msgstr "Fj_ern fra biblioteket"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a library to import, either by selecting one of the "
#~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-"
#~ "Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til tjenesten til import af biblioteker for F-Spot.\n"
#~ "\n"
#~ "Vælg venligst et bibliotek som skal importeres, enten ved at vælge ét af "
#~ "de eksisterende biblioteker, som Shotwell finder, eller ved at vælge en "
#~ "anden F-Spot-databasefil."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select an F-Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Velkommen til tjenesten til import af biblioteker for F-Spot.\n"
#~ "\n"
#~ "Vælg venligst en F-Spot-databasefil."

#~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
#~ msgstr "Vælg manuelt en F-Spot-database som skal importeres:"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or "
#~ "is not an F-Spot database"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke åbne den valgte F-Spot-databasefil: filen findes ikke eller er "
#~ "ikke en F-Spot-database"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
#~ "database is not supported by Shotwell"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke åbne den valgte F-Spot-databasefil: denne version af F-Spot-"
#~ "databasen understøttes ikke af Shotwell"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke læse den valgte F-Spot-databasefil: fejl under læsning af "
#~ "mærketabellen"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Kan ikke læse den valgte F-Spot-databasefil: fejl under læsning af "
#~ "billedtabellen"

#~ msgid ""
#~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
#~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
#~ "\n"
#~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
#~ "taking place in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Shotwell har fundet %d billeder i F-Spot-biblioteket og er i gang med at "
#~ "importere dem. Dubletter vil automatisk blive opdaget og fjernet.\n"
#~ "\n"
#~ "Du kan lukke dette vindue og begynde at anvende Shotwell, mens importen "
#~ "foregår i baggrunden."

#~ msgid "F-Spot library: %s"
#~ msgstr "F-Spot-bibliotek: %s"

#~ msgid "Preparing to import"
#~ msgstr "Forbereder import"

#~ msgid "Core Data Import Services"
#~ msgstr "Kerne-tjenester til dataimport"

#~ msgid "Testing connection to Facebook…"
#~ msgstr "Tester forbindelse til Facebook …"

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell "
#~ "session.\n"
#~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
#~ "publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "Du har allerede logget ind og ud af Flickr i denne Shotwell-session.\n"
#~ "For at udgive på Flickr igen så afslut og genstart Shotwell og prøv så at "
#~ "udgive igen."

#~ msgid "L_ist album in public gallery"
#~ msgstr "V_is album i offentlig galleri"

#~ msgid "Videos will appear in “%s”"
#~ msgstr "Videoer vil blive vist i “%s”"

#, fuzzy
#~ msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to "
#~ msgstr ""
#~ "En fil som kræves for at udgive mangler. Udgivelse til Flickr kan ikke "
#~ "fortsætte."

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Log ind"

#, fuzzy
#~ msgid "you are logged in rajce as $name"
#~ msgstr ""
#~ "Du er logget ind på Facebook som %s.\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "$mediatype will appear in"
#~ msgstr "Video vil blive vist i:"

#~ msgid "Play a slideshow"
#~ msgstr "Afspil et diasshow"

#~ msgid "Save Details..."
#~ msgstr "Gem detaljer …"

#~ msgid "_Modify original files"
#~ msgstr "_Modifiser originale filer"

#~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Vis større miniaturebiller"

#~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Vis mindre miniaturebilleder"

#~ msgid "_Play Video"
#~ msgstr "_Afspil video"

#~ msgid "Open the selected videos in the system video player"
#~ msgstr "Åbn de valgte videoer i systemets videoafspiller"

#~ msgid "Display the title of each photo"
#~ msgstr "Vis titlen på hvert billede"

#~ msgid "Display the comment of each photo"
#~ msgstr "Vis kommentaren for hvert billede"

#~ msgid "Sort photos by exposure date"
#~ msgstr "Sorter billeder efter belysningsdato"

#~ msgid "Sort photos by rating"
#~ msgstr "Sorter billeder efter bedømmelse"

#~ msgid "Sort photos in a descending order"
#~ msgstr "Sorter billeder i faldende orden"

#~ msgid "Previous Photo"
#~ msgstr "Forrige billede"

#~ msgid "Next Photo"
#~ msgstr "Næste billede"

#~ msgid "Increase the magnification of the photo"
#~ msgstr "Øg forstørrelsen af billedet"

#~ msgid "Decrease the magnification of the photo"
#~ msgstr "Formindsk forstørrelsen af billedet"

#~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
#~ msgstr "Zoom billedet så det passer til skærmen"

#~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
#~ msgstr "Zoom billedet til 100 %"

#~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
#~ msgstr "Zoom billedet til 200 %"

#~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
#~ msgstr "Sæt som _Desktop Slideshow …"

#~ msgid "Re_name Event..."
#~ msgstr "_Omdøb hændelse …"

#~ msgid "_Export..."
#~ msgstr "_Eksporterer …"

#~ msgid "Pu_blish..."
#~ msgstr "Ud_giv …"

#~ msgid "Edit _Title..."
#~ msgstr "Redigér _title …"

#~ msgid "Edit _Comment..."
#~ msgstr "Redigér _kommentar …"

#~ msgid "Edit Event _Comment..."
#~ msgstr "Redigér _kommentar for hændelse …"

#~ msgid "_Adjust Date and Time..."
#~ msgstr "_Juster dato og tid …"

#~ msgid "Add _Tags..."
#~ msgstr "Tilføj _mærker …"

#~ msgid "_Add Tags..."
#~ msgstr "_Tilføj mærker …"

#~ msgid "Send _To..."
#~ msgstr "Send _til …"

#~ msgid "Send T_o..."
#~ msgstr "Send t_il …"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Find …"

#~ msgid "Modif_y Tags..."
#~ msgstr "_Ændre mærker …"

#~ msgid "Tag Photos as \"%s\""
#~ msgstr "Mærk billede som “%s”"

#~ msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
#~ msgstr "Mærk de udvalgte billeder som “%s”"

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
#~ msgstr "_Fjern mærke “%s” fra billeder"

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
#~ msgstr "Fjern mærke “%s” fra billeder"

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "R_edigér …"

#~ msgid "%-I:%M %p"
#~ msgstr "%-H:%M"

#~ msgid "%-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%-H:%M:%S"

#~ msgid "RAW photos"
#~ msgstr "RAW-fotos"

#~ msgid "Import the selected photos into your library"
#~ msgstr "Importer de valgte billeder til dit bibliotek"

#~ msgid "Import all the photos into your library"
#~ msgstr "Importere alle billeder ind i dit bibliotek"

#~ msgid "Save photo"
#~ msgstr "Gem billede"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Gem _som …"

#~ msgid "Save photo with a different name"
#~ msgstr "Gem billede med et andet navn"

#~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
#~ msgstr "Udskriv billedet til en printer forbundet med din computer"

#~ msgid "Display the comment of each event"
#~ msgstr "Vis kommentaren for hver hændelse"

#~ msgid "Importing..."
#~ msgstr "Importerer …"

#~ msgid "Stop importing photos"
#~ msgstr "Stop importering af billeder"

#~ msgid "Preparing to import..."
#~ msgstr "Forbereder til at importere …"

#~ msgid "_Import From Folder..."
#~ msgstr "_Importer fra mappe …"

#~ msgid "Import photos from disk to library"
#~ msgstr "Importer billeder fra harddisken til biblioteket"

#~ msgid "Import From _Application..."
#~ msgstr "Importér fra progr_am …"

#~ msgid "Find photos and videos by search criteria"
#~ msgstr "Find fotos og videoer med søgekriterier"

#~ msgid "Display basic information for the selection"
#~ msgstr "Vis grundlæggende information for markeringen"

#~ msgid "The selected videos were successfully published."
#~ msgstr "De valgte videoer blev publiseret succesfuldt."

#~ msgid "The selected photos were successfully published."
#~ msgstr "De valgte billeder blev udgivet."