# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
# 
# 
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2011-2013
# Alejandro Johnson C. <alejandrojohnson750@hotmail.com>, 2012
# Andres <andreshko9@hotmail.com>, 2011
# Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez@gmail.com>, 2012-2013
# Jorge González <aloriel@gmail.com>, 2011
# Matias Menich <und34d@gmail.com>, 2012
# Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012-2013
# verayin <vera@yorba.org>, 2011
# freddy  sequera <nemecis000@gmail.com>, 2011
# Jorge González <aloriel@gmail.com>, 2011
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011
# Matias Menich <und34d@gmail.com>, 2012
# Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012
# 
# 
# 
# 
# 
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-02-19 15:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-19 16:09+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in:4
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115
#: src/photos/RawSupport.vala:308 ui/collection.ui:85 ui/event.ui:356
#: ui/event.ui:524 ui/faces.ui:356 ui/media.ui:356 ui/photo_context.ui:91
#: ui/photo.ui:347 ui/tags.ui:356
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:9
msgid "Popular photo manager"
msgstr "Gestor de fotos popular"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"Shotwell es un organizador de fotos fácil de usar, diseñado para el "
"escritorio GNOME. Le permite importar fotos de su cámara o disco, "
"organizarlas por fecha y asunto o por puntuación. También ofree edición "
"básica, como recortar, eliminar ojos rojos, ajustes de color y enderezar. El "
"editor no destructivo de Shotwell no altera las fotos originales, haciendo "
"que sea más fácil experimentar y corregir errores."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:18
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as "
"Facebook, Flickr, Google Photos, and more."
msgstr ""
"Cuando esté preparado, Shotwell puede subir sus fotos a varios sitios web, "
"tales como Facebook, Flickr, Google Photos y más"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:22
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr "Shotwell soporta JPEG, PNG, TIFF, y varios formatos de archivos RAW."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:53
msgid "The Shotwell developers"
msgstr "Los desarrolladores de Shotwell"

#: misc/shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestor de fotos"

#: misc/shotwell.desktop.in:6
msgid "Organize your photos"
msgstr "Organice sus fotos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: misc/shotwell.desktop.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"álbum;cámara;cámaras;recortar;editar;mejorar;exportar;galería;imagen;"
"imágenes;importar;organizar;foto;fotográfos;fotos;fotografía;imprimir;"
"publicar;rotar;compartir;etiquetas;vídeo;facebook;flickr;picasa;youtube;"
"piwigo;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: misc/shotwell.desktop.in:11 misc/shotwell-viewer.desktop.in:8
msgid "shotwell"
msgstr "shotwell"

#: misc/shotwell-viewer.desktop.in:4
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Visor de fotos Shotwell"

#: misc/shotwell-viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visor de fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6
msgid "authentication token"
msgstr "testigo de autenticación"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in."
msgstr "Testigo de autenticación en Yandex-Fotki, si ha iniciado sesión."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14
msgid "Token"
msgstr "Testigo"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15
msgid "The token to access tumblr"
msgstr "El testigo para acceder a Tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20
msgid "Secret token"
msgstr "Testigo secreto"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21
msgid "The secret token to sign oauth requests"
msgstr "El testigo secreto para firmar peticiones oauth"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498
msgid "default size"
msgstr "tamaño predeterminado"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos "
"subidas a Tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32
msgid "default blog"
msgstr "blog prederminado"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "El nombre del blog predeterminado del usuario, si existe"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40
msgid "Rajce URL"
msgstr "URL de Rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41
msgid "URL of the Rajce server."
msgstr "URL del servidor Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:524
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:580
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47
msgid "Rajce username, if logged in."
msgstr "Nombre de usuario de Rajce, si ha iniciado sesión."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52
msgid "token"
msgstr "testigo"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53
msgid "user token, if remembered."
msgstr "testigo de usuario, si se recuerda."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542
msgid "last category"
msgstr "última categoría"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59
msgid "The last selected Rajce category."
msgstr "La última categoría de Rajce seleccionada."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:554
msgid "last photo size"
msgstr "último tamaño de foto"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Rajce."
msgstr ""
"Un código numérico que representa el último tamaño de foto predefinido usado "
"para publicar en Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70
msgid "remember"
msgstr "recordar"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71
msgid "If true, remember last login."
msgstr "Si es cierto, recordar el último inicio de sesión"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76
msgid "hide album"
msgstr "ocultar álbum"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77
msgid "If true, hide the newly created Rajce album."
msgstr "Si es cierto, ocultar el nuevo álbum creado en Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82
msgid "open album in web browser"
msgstr "abrir álbum en el navegador"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83
msgid ""
"If true, open target album in the web browser just after uploading photos"
msgstr ""
"Si es cierto, abrir el álbum objetivo en el navegador web justo después de "
"subir las fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:446
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:560
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:604
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "eliminar contenido comprometido de las subidas"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a Rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23
msgid "display basic properties"
msgstr "mostrar propiedades básicas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:24
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se muestra el panel de propiedades básicas, falso en otro caso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29
msgid "display extended properties"
msgstr "mostrar propiedades extendidas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:30
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se muestra la ventana de propiedades ampliadas, falso en otro caso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35
msgid "display sidebar"
msgstr "mostrar barra lateral"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:36
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise."
msgstr "Cierto si se debe mostrar la barra lateral, falso en otro caso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41
msgid "display toolbar"
msgstr "mostrar barra de herramientas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:42
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe mostrar la barra de herramientas inferior, falso en otro "
"caso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47
msgid "display search bar"
msgstr "mostrar barra de búsqueda"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:48
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se muestra la barra de herramientas de buscar/filtrar, falso en "
"otro caso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53
msgid "display photo titles"
msgstr "mostrar títulos de las fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:54
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se deben mostrar los títulos de las fotos debajo de las miniaturas "
"en la vista de la colección, falso en otro caso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59
msgid "display photo comments"
msgstr "mostrar comentarios de las fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:60
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se deben mostrar los comentarios debajo de las miniaturas en la "
"vista de la colección, falso en otro caso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65
msgid "display event comments"
msgstr "mostrar comentarios del evento"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:66
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se deben mostrar los comentarios debajo de las miniaturas en la "
"vista de la colección, falso en otro caso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71
msgid "display photo tags"
msgstr "mostrar etiquetas de las fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:72
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se deben poner en una lista las etiquetas de las fotos debajo de "
"las miniaturas en la vista de colección."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77
msgid "display photo ratings"
msgstr "mostrar puntuación de las fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:78
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se muestra el panel de propiedades básicas, falso en otro caso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83
msgid "rating filter level"
msgstr "nivel de filtrado de puntuación"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:84
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better."
msgstr ""
"Determina cómo filtrar las fotos según sus calificaciones. 1: rechazada o "
"mejor, 2: sin puntuar o mejor, 3: una o mejor, 4: dos o mejor, 5: tres o "
"mejor, 6: cuatro o mejor, 7: cinco o mejor"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89
msgid "sort events ascending"
msgstr "ordenar eventos ascendentemente"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:90
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"Cierto si se deben clasificar los eventos ascendentemente, falso si "
"descendentemente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "ordenar fotos de la biblioteca ascendentemente"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:96
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"Cierto si se debe clasificar la biblioteca de fotos ascendentemente, falso "
"si descendentemente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "criterio de ordenación de fotos en la biblioteca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:102
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views."
msgstr ""
"Un código numérico que representa el criterio de ordenación de las fotos el "
"vistas de biblioteca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "ordenar fotos de eventos ascendentemente"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:108
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"Cierto si se deben ordenar las fotos de eventos ascendentemente, falso si es "
"descendentemente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "criterio de ordenación de las fotos de eventos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:114
msgid "Specifies the sort criteria for event photos."
msgstr "Especifica el criterio de ordenación de las fotos de eventos."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119
msgid "use 24 hour time"
msgstr "usar formato de 24 horas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:120
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation."
msgstr ""
"Cierto si se debe mostrar la hora con formato 24 horas, falso si se debe "
"usar el formato am/pm."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "mantener el tiempo relativo entre fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:126
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time."
msgstr ""
"Cierto si cuando se ajusta la hora y la fecha de las fotos se mantiene la "
"hora relativa. Falso si todas las fotos deben ajustarse a la misma hora."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131
msgid "modify original photo files"
msgstr "modificar archivos de fotos originales"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:132
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database."
msgstr ""
"Cierto si cuando ajustamos la hora y la fecha de las fotos los archivos "
"originales también se deben modificar. Falso si los cambios sólo se hacen en "
"la base de datos."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "mostrar diálogo de bienvenida al inicio"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:138
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown."
msgstr ""
"Cierto si se debe mostrar un diálogo de bienvenida al inicio. Falso si no se "
"debe mostrar."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143
msgid "sidebar position"
msgstr "posición de la barra lateral"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:144
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "La anchura en píxeles de la barra lateral"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "escala de la miniatura de la foto"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:150
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360."
msgstr "La escala de las miniaturas de las fotos, en un rango de 72 a 360."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155
msgid "pin toolbar state"
msgstr "estado de anclaje de la barra de herramientas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:156
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not."
msgstr "Anclar o no la barra de herramientas en modo a pantalla completa."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161
msgid "prefer GTK+’s dark theme"
msgstr "preferir el tema oscuro de GTK+"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:162
msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not."
msgstr "Indica si se debe usar o no el tema oscuro de GTK+ para Shotwell."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167
msgid "background for transparent images"
msgstr "fondo para imágenes transparentes"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:168
msgid "The background to use for transparent images."
msgstr "El fondo que usar para imágenes transparentes."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:173
msgid "color for solid transparency background"
msgstr "color para fondo de transparencia sólida"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:174
msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color"
msgstr ""
"Color que usar si el fondo para imágenes transparentes es un color sólido"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:179
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "Estado de la selección de la opción «ocultar fotos»"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:180
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page."
msgstr ""
"Último estado de selección usado de la opción «ocultar fotos ya importadas» "
"en la página de importación."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187
msgid "delay"
msgstr "retardo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:188
msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow."
msgstr "Retardo (en segundos) entre fotos en la presentación de diapositivas."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193
msgid "transition delay"
msgstr "retraso de la transición"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:194
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr ""
"El tiempo (en segundos) que transcurre entre las fotos en una presentación "
"de diapositivas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:199
msgid "transition effect id"
msgstr "ID del efecto de transición"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:200
msgid ""
"The name of the transition effect that will be used between photos when "
"running a slideshow"
msgstr ""
"El nombre del efecto de transición que se usará entre fotos al hacer una "
"presentación"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:205
msgid "Show title"
msgstr "Mostrar título"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:206
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr ""
"Indica si se debe mostrar el título de una foto durante la presentación de "
"diapositivas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213
msgid "maximize library window"
msgstr "maximizar ventana de biblioteca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:214
msgid "True if library application is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Cierto si la aplicación de biblioteca está maximizada, falso en otro caso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219
msgid "width of library window"
msgstr "anchura de la ventana de biblioteca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:220
msgid "The last recorded width of the library application window."
msgstr ""
"La última anchura guardada de la ventana de la aplicación de biblioteca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225
msgid "height of library window"
msgstr "altura de la ventana de biblioteca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:226
msgid "The last recorded height of the library application window."
msgstr ""
"La última altura guardada de la ventana de la aplicación de biblioteca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "maximizar ventana de edición directa"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:232
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Cierto si la ventana de edición directa está maximizada, falso en otro caso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "anchura de la ventana de edición directa"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:238
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window."
msgstr "La última anchura guardada de la ventana de edición directa."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:243
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "altura de la ventana de edición directa"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:244
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window."
msgstr "La última altura guardada de la ventana de edición directa."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:249
msgid "sidebar divider position"
msgstr "posición del divisor de la barra lateral"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:250
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window."
msgstr ""
"La última posición registrada del divisor entre la barra lateral y la vista "
"de la ventana de la aplicación de la biblioteca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257
msgid "import directory"
msgstr "importar carpeta"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:258
msgid "Directory in which imported photo files are placed."
msgstr "Carpeta en la que se guardan los archivos de fotos importadas."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "vigilar carpeta de biblioteca en busca de archivos nuevos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:264
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported."
msgstr ""
"Si es cierto si los archivos añadidos a la carpeta de la biblioteca se "
"importan automáticamente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269
msgid "write metadata to master files"
msgstr "escribir metadatos en archivos maestros"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:270
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file."
msgstr ""
"Si es cierto, los cambios en los metadatos (etiquetas, títulos, etc.) se "
"escriben al archivo de foto maestro."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "usar nombres de archivos en minúscula"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:276
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Si es cierto, Shotwell convertirá todos los nombres de archivos en "
"minúsculas cuando importe archivos de fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281
msgid "directory pattern"
msgstr "patrón de carpetas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:282
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""
"Una cadena que codifica un patrón de nombre que se utilizará para nombrar "
"las carpetas de fotos en la importación."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:287
msgid "directory pattern custom"
msgstr "Patrón de carpetas personalizadas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:288
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""
"Una cadena que codifica un patrón de nombre que se utilizará para nombrar "
"las carpetas de fotos en la importación."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293
msgid "RAW developer default"
msgstr "desarrollador RAW predeterminado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:294
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use."
msgstr "Opción predeterminada que utilizará el desarrollador RAW Shotwell."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:301
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice."
msgstr "Elección más reciente del menú de relación de aspecto del recorte."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:302
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made."
msgstr ""
"Un código numérico que representa la última elección del menú de recortar "
"que hizo el usuario."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator."
msgstr ""
"Numerador utilizado más recientemente de relación de aspecto del recorte "
"personalizado."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:307
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""
"Un número entero positivo no cero que representa el ancho de la última "
"relación del recorte personalizado que el usuario introdujo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:311
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator."
msgstr ""
"Denominador utilizado más recientemente de relación de aspecto del recorte "
"personalizado."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:312
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""
"Un número entero positivo no cero que representa la altura de la última "
"relación del recorte personalizado que el usuario introdujo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:319
msgid "external photo editor"
msgstr "editor de fotos externo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:320
msgid "External application used to edit photos."
msgstr "Aplicación externa usada para editar fotos."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:325
msgid "external raw editor"
msgstr "editor RAW externo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:326
msgid "External application used to edit RAW photos."
msgstr "Aplicación externa usada para editar fotos RAW."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:365
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr ""
"Configurando el cuadro de diálogo de exportación: cómo recortar imágenes"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:370
msgid "export metadata"
msgstr "exportar metadatos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:371
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr ""
"Configurando el cuadro de diálogo de exportación: opción para exportar "
"metadatos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:376
msgid "format setting, special value"
msgstr "configuración de formato, valor especial"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:377
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr ""
"Configurando el cuadro de diálogo de exportación: configuración de formato, "
"valor especial"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:382
msgid "format setting, type value"
msgstr "configuración de formato, valor de tipo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:383
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr ""
"Configurando el cuadro de diálogo de exportación: configuración de formato, "
"valor de tipo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:388
msgid "JPEG quality option"
msgstr "Opción de calidad JPEG"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:389
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr ""
"Configurando el cuadro de diálogo de exportación: opción de calidad JPEG"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:394
msgid "maximal size of image"
msgstr "tamaño máximo de la imagen"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:395
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr ""
"Configurando el cuadro de diálogo de exportación: tamaño máximo de la imagen"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:402
msgid "last used publishing service"
msgstr "último servicio de publicación usado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:403
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:409
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Un código numérico que representa el último servicio en el que se publicaron "
"las fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:408
msgid "default publishing service"
msgstr "servicio de publicación predeterminado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422
msgid "access token"
msgstr "testigo de acceso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:423
msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any"
msgstr ""
"Testigo OAuth de Facebook para el usuario que ha iniciado sesión "
"actualmente, si existe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428
msgid "user i.d."
msgstr "ID de usuario"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:429
msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any"
msgstr ""
"ID del usuario de Facebook que ha iniciado sesión actualmente, si existe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:434
msgid "user name"
msgstr "nombre de usuario"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:435
msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any"
msgstr ""
"El nombre del usuario que actualmente ha iniciado sesión en Facebook, si "
"existe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:440
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472
msgid "default size code"
msgstr "código de tamaño predeterminado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:441
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Facebook"
msgstr ""
"Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos "
"publicadas en Facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:447
msgid ""
"Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a "
"Facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "Fase de acceso de testigo OAuth"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:455
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"El testigo de autenticación para el usuario que actualmente ha iniciado "
"sesión en Flickr, si existe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "Fase de acceso del testigo secreto OAuth"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:461
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"El secreto criptográfico usado para firmar peticiones con el testigo de "
"autenticación para el usuario que actualmente ha iniciado sesión en Flickr, "
"si existe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:467
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"El nombre del usuario que actualmente ha iniciado sesión en Flickr, si existe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:473
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos "
"publicadas en Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478
msgid "default visibility"
msgstr "visibilidad predeterminada"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:479
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Un código numérico que representa la visibilidad predeterminada de las fotos "
"publicadas en Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:485
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a "
"Flicrk"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:492
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:624
msgid "refresh token"
msgstr "actualizar testigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:493
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently "
"logged in user, if any."
msgstr ""
"El testigo OAuth usado para actualizar la sesión de Google Photos para el "
"usuario que ha iniciado sesión actualmente, si existe."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:499
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google "
"Photos Albums"
msgstr ""
"Un código numérico que representa el tamaño predeterminado de las fotos "
"subidas a álbumes web de Google Photos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:598
msgid "last album"
msgstr "último álbum"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:505
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:599
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr ""
"El nombre del último álbum en el que el usuario publicó fotos, si existe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:511
msgid ""
"Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata "
"removed first"
msgstr ""
"Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a "
"Google Photos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:518
msgid "Piwigo URL"
msgstr "URL de Pigwio"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:519
msgid "URL of the Piwigo server."
msgstr "URL del servidor Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:525
msgid "Piwigo username, if logged in."
msgstr "Nombre de usuario de Piwigo, si ha iniciado sesión."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:530
msgid "password"
msgstr "contraseña"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:531
msgid "Piwigo password, if logged in."
msgstr "Contraseña de Piwigo, si ha iniciado sesión."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:536
msgid "remember password"
msgstr "recortar contraseña"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:537
msgid "If true, remember the Piwigo password."
msgstr "Si es cierto, recordar la contraseña de Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:543
msgid "The last selected Piwigo category."
msgstr "La última categoría de Piwigo seleccionada."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:548
msgid "last permission level"
msgstr "último nivel de permisos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:549
msgid "The last chosen Piwigo permission level."
msgstr "El último nivel de privilegios elegido el Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:555
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo."
msgstr ""
"Un código numérico que representa el último tamaño de foto predefinido usado "
"para publicar en Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:561
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a "
"Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"si se definió el titulo pero no un comentario, usar el título como "
"comentario para las subidas a Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:567
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Indica si las imágenes que se vayan a subir a Piwigo deben tener un "
"comentario a partir del título, si tiene, y no tiene comentario"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "no subir etiquetas al subir a Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:573
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server."
msgstr ""
"Indica si se deben eliminar las etiquetas antes de subir las imágenes a "
"Piwigo, para que esas etiquetas no aparezcan en el servidor remoto de Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:581
msgid "Gallery3 username"
msgstr "Nombre de usuario de Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:586
msgid "API key"
msgstr "Clave de la API"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:587
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Clave de la API de Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:592
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:593
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "URL de Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:605
msgid ""
"Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their "
"metadata removed first"
msgstr ""
"Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a "
"Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:610
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "restricción de escala de una foto subida"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:611
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "El ID de la restricción de escala de la foto que se subirá"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:616
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "píxeles del eje principal de la foto subida"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:617
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Los píxeles del eje principal de la foto que se subirá; usados solo si el ID "
"de la restricción de escala tiene un valor adecuado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:625
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any."
msgstr ""
"El testigo OAuth usado para actualizar la sesión de Youtube para el usuario "
"que ha iniciado sesión actualmente, si existe."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632
msgid "last used import service"
msgstr "último servicio de importación usado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:633
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Un código numérico que representa el último servicio del que se importaron "
"fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:640
msgid "interpreter state cookie"
msgstr "cookie de estado del intérprete"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:641
msgid ""
"A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment"
msgstr ""
"Un código numérico que captura el estado del entorno del complemento "
"GStreamer"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:648
msgid "content layout mode"
msgstr "modo de distribución del contenido"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:649
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""
"Un código numérico que representa cuántas fotos aparecen en la página al "
"imprimir"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:654
msgid "content ppi"
msgstr "ppp del contenido"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:655
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr ""
"El número de píxeles por pulgada (ppp) enviado a la impresora al imprimir"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:660
msgid "content width"
msgstr "anchura del contenido"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:661
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "La anchura de la emulsión impresa en la página al imprimir"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:666
msgid "content height"
msgstr "altura del contenido"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:667
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "La altura de la emulsión impresa en la página al imprimir"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:672
msgid "content units"
msgstr "unidades del contenido"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:673
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Un código numérico que representa la unidad de medida (pulgadas o "
"centímetros) usada al imprimir"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:678
msgid "images per page code"
msgstr "código de imágenes por página"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:679
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Un código numérico que representa el modo usado de imágenes por página "
"seleccionadas actualmente al imprimir"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:684
msgid "size selection"
msgstr "tamaño de la selección"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:685
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"El índice del tamaño de impresión actual en una lista de tamaños estándar "
"predefinidos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:690
msgid "match aspect ratio"
msgstr "coincidir con relación de aspecto"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:691
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Determina si los tamaños de impresión personalizados deben coincidir con la "
"relación de aspecto de la fotografía original"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:696
msgid "print titles"
msgstr "imprimir títulos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:697
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise."
msgstr ""
"Cierto si se debe imprimir el título de la foto al imprimirla, falso en otro "
"caso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:702
msgid "titles font"
msgstr "tipografía de los títulos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:703
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed."
msgstr "El nombre de la tipografía que usar cuando se imprimen los títulos."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:714
msgid "enable facebook publishing plugin"
msgstr "activar complemento de publicación en Facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:715
msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de publicación en Facebook está activado, falso en "
"otro caso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:720
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "activar complemento de publicación en Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:721
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de publicación en Flickr está activado, falso en "
"otro caso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:726
msgid "enable Google Photos publishing plugin"
msgstr "activar complemento de publicación en Google Photos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:727
msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de publicación en Google Photos está activado, "
"falso en otro caso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:732
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "activar complemento de publicación en Youtube"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:733
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de publicación en Youtube está activado, falso en "
"otro caso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:738
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "activar complemento de publicación en Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:739
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de publicación en Piwigo está activado, falso en "
"otro caso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:744
msgid "enable yandex publishing plugin"
msgstr "activar complemento de publicación en Yandex"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:745
msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de publicación en Yandex.Fotki está activado, falso "
"en otro caso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:750
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "activar complemento de publicación en Tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:751
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de publicación en Tumblr está activado, falso en "
"otro caso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:756
msgid "enable rajce publishing plugin"
msgstr "activar complemento de publicación en Rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:757
msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de publicación en Rajce está activado, falso en "
"otro caso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:762
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "activar complemento de publicación en Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:763
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de publicación en Gallery3 está activado, falso en "
"otro caso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:768
msgid "enable F-Spot import plugin"
msgstr "activar complemento de importación de F-Spot"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:769
msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de importación de F-Spot está activado, falso en "
"otro caso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:774
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "activar transición de desmenuzado del pase de diapositivas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:775
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de transición de desmoronar está activado, falso en "
"otro caso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:780
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "activar transición de fundido del pase de diapositivas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:781
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de transición de fundido está activado, falso en "
"otro caso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:786
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "activar transición lateral del pase de diapositivas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:787
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de transición lateral está activado, falso en otro "
"caso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:792
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "activar transición de reloj del pase de diapositivas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:793
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de transición de reloj está activado, falso en otro "
"caso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:798
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "activar transición circular del pase de diapositivas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:799
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de transición circular está activado, falso en otro "
"caso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:804
msgid "enable slideshow circles transition"
msgstr "activar transición circular del pase de diapositivas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:805
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de transición en círculos está activado, falso en "
"otro caso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:810
msgid "enable slideshow blinds transition"
msgstr "activar transición de persianas del pase de diapositivas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:811
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de transición de persianas está activado, falso en "
"otro caso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:816
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "activar transición de cuadros del pase de diapositivas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:817
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de transición de cuadros está activado, falso en "
"otro caso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:822
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "activar transición de bandas del pase de diapositivas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:823
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de transición de bandas está activado, falso en "
"otro caso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:828
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "activar transición de ajedrez del pase de diapositivas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:829
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Cierto si el complemento de transición de tablero de ajedrez está activado, "
"falso en otro caso"

#: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:166
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"Actualmente no ha iniciado sesión en Facebook.\n"
"\n"
"Si no tiene una cuenta de Facebook, puede crear una durante el proceso de "
"inicio de sesión. Durante el inicio de sesión, Shotwell Connect le puede "
"pedir permiso para subir fotos y publicar en su muro. Estos permisos son "
"necesarios para que Shotwell Connect funcione."

#: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:168
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Ya ha iniciado y cerrado sesión de Facebook durante esta sesión de "
"Shotwell.\n"
"Para seguir publicando en Facebook, cierre y reinicie Shotwell, e intente "
"publicar de nuevo."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Actualmente no ha iniciado sesión en Flickr.\n"
"\n"
"Pulse Iniciar sesión para identificarse en Flickr en su navegador web.  "
"Tendrá que autorizar a Shotwell Connect para que se enlace a su cuenta de "
"Flickr."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:126
msgid "Preparing for login…"
msgstr "Preparándose para iniciar sesión…"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:195
msgid "Flickr authorization failed"
msgstr "Falló la autorización de Flickr"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:202
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "Comprobando la autorización…"

#: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:138
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Ya ha iniciado y cerrado sesión de Google durante esta sesión de Shotwell.\n"
"Para seguir publicando en servicios de Google, cierre y reinicie Shotwell, e "
"intente publicar de nuevo."

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:32
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"No ha iniciado sesión en YouTube.\n"
"\n"
"Debe haber registrado una cuenta de Google y configurarla para utilizarla "
"con YouTube para continuar. Puede configurar la mayoría de cuentas mediante "
"el uso de su navegador para registrarse en el sitio de YouTube al menos una "
"vez."

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:36
msgid ""
"You are not currently logged into Google Photos.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with Google Photos.\n"
"\n"
"You will have to authorize Shotwell to link to your Google Photos account."
msgstr ""
"No ha iniciado sesión en Google Photos.\n"
"\n"
"Debe haber registrado una cuenta de Google y configurarla para utilizarla "
"con Google Photos.\n"
"\n"
"Necesitará autorizar a Shotwell para poder asociarlo a su cuenta de Google "
"Photos."

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:42
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892
msgid "_Email address"
msgstr "Dirección de correo _electrónico"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:82
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119
msgid "_Password"
msgstr "_Contraseña"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:120
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154
msgid "Log in"
msgstr "Iniciando sesión…"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr ""
"Escriba el nombre de usuario y contraseña asociados con su cuenta de Tumblr."

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1084
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Usuario y/o contraseña no válidos. Inténtelo de nuevo"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1120
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:498
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "No se pudo cargar la IU: %s"

#: plugins/common/Resources.vala:12
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Visite la página web de Shotwell"

#: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:603
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2016\n"
"Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2011–2013\n"
"Claudio Rodrigo Pereyra Diaz <elsupergomez@fedoraproject.org>, 2011–2013\n"
"monkey.libre <monkey.libre@gmail.com>\n"
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011\n"
"José Luis Navarro <jlnavarro111@gmail.com>"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:220
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"⚫ Este sitio web presenta una identificación que pertenece a un sitio web "
"diferente."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:225
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ La identificación de este sitio web es demasiado antigua como para "
"confiar. Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:230
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"⚫ La identificación de este sitio web no ha sido emitida por una "
"organización de confianza."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:235
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"⚫ La identificación de este sitio web no se pudo procesar. Puede estar "
"dañada."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:240
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"⚫ La identificación de este sitio web ha sido revocada por la organización "
"de confianza que la emitió."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:245
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ No se puede confiar en la identificación de este sitio web porque utiliza "
"un cifrado muy débil."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:250
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ La identificación de este sitio web sólo es válida para fechas futuras. "
"Compruebe la fecha en el calendario de su equipo."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:539
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:623
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "No está disponible un archivo temporal necesario para la publicación"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:28
msgid "_Gallery3 URL:"
msgstr "URL de _Gallery3:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:55
msgid "_User name:"
msgstr "_Nombre de usuario:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:68
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:108
msgid "Go _Back"
msgstr "A_trás"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125
#: ui/shotwell.ui:76
msgid "_Log in"
msgstr "Iniciar _sesión"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:154
msgid "API _Key:"
msgstr "_Clave de la API:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:180
msgid "or"
msgstr "o"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:34
msgid "An _existing album"
msgstr "Un álbum _existente"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:60
msgid "A _new album"
msgstr "Un álbum _nuevo"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:86
msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
msgstr "_Quitar ubicación, etiqueta y datos de la cámara antes de subir"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:108
msgid "Scaling constraint:"
msgstr "Re_stricción de escalado:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:124
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:158
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:687
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1309
#: src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Tamaño original"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:159
#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Longest edge"
msgstr "Borde más largo"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:203
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:39
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:145
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:177
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:105
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:99
msgid "_Logout"
msgstr "Cerrar _sesión"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:216
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:220
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:192
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:121
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:115
#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2492
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41
msgid "Gallery3 publishing module"
msgstr "Módulo de publicación Gallery3"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114
msgid ""
"You are not currently logged into your Gallery.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login "
"process."
msgstr ""
"No ha iniciado sesión en su Galería.\n"
"\n"
"Debe haber registrado una cuenta de Gallery3 para poder iniciar sesión."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117
msgid "Shotwell default directory"
msgstr "Carpeta predeterminada de Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance "
"of Gallery3."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"El archivo «%s» puede no estar soportado o ser demasiado grande para esta "
"instancia de Gallery3."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802
msgid ""
"\n"
"Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
msgstr ""
"\n"
"Tenga en cuenta que Gallery3 sólo soporta los mismos tipos de vídeo que "
"Flowplayer."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773
#, c-format
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t "
"continue."
msgstr ""
"No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en %s "
"no puede continuar."

#. populate any widgets whose contents are
#. programmatically-generated
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550
#, c-format
msgid "Publishing to %s as %s."
msgstr "Publicar en %s como %s."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817
msgid ""
"Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API "
"key) for your Gallery3 account."
msgstr ""
"Escriba el URL de su sitio Gallery3, así como el nombre de usuario y "
"contraseña (o clave API) para su cuenta de Gallery3."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818
msgid ""
"The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter "
"your username and password below."
msgstr ""
"El nombre de usuario y la contraseña o la clave de la API no son correctos. "
"Para interntarlo de nuevo, vuelva a introducir su nombre y su contraseña a "
"continuación."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819
msgid ""
"The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
"instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any "
"trailing components (e.g., index.php)."
msgstr ""
"El URL introducido no parece ser la carpeta principal de una instancia de "
"Gallery3. Asegúrese de que lo ha escrito correctamente y que no tiene "
"elementos adicionales (ej. index.php)."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872
msgid "Unrecognized User"
msgstr "Usuario no reconocido"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877
msgid " Site Not Found"
msgstr " Sitio no encontrado"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:100
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894
msgid "_Remember"
msgstr "_Recordar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015
msgid "An _existing album:"
msgstr "Un álbum _existente:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:123
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016
msgid "A _new album named:"
msgstr "Un álbum _nuevo:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006
msgid "_Hide album"
msgstr "_Ocultar álbum"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:156
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017
msgid "Open target _album in browser"
msgstr "Abrir ál_bum objetivo en el navegador"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40
msgid "Copyright © 2013 rajce.net"
msgstr "Copyright (C) 2013 rajce.net"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744
msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
msgstr "Ocurrió un error al publicar en Rajce. Inténtelo de nuevo."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833
msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
msgstr ""
"Escriba el nombre de usuario y contraseña asociados con su cuenta de Rajce."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834
msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
msgstr "Usuario y/o contraseña no válidos. Inténtelo de nuevo"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865
msgid "Invalid User Email or Password"
msgstr "Nombre de usuario o contraseña no válidos"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013
#, c-format
msgid "You are logged into Rajce as %s."
msgstr "Ha iniciado sesión en Rajce como %s."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Las fotos aparecen en:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:27
msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
msgstr "Servicios de publicación adicionales de Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Visitar el sitio web de Yandex.Fotki"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:609
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Actualmente no ha iniciado sesión en Yandex.Fotki."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:12
msgid "Public"
msgstr "Público"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:15
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:888
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:18
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:378
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:47
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "Álb_umes (o crear uno nuevo):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:85
msgid "Access _type:"
msgstr "_Tipo de acceso:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:106
msgid "Disable _comments"
msgstr "Desactivar _comentarios"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:123
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "_No permitir la descarga de la foto original"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:42
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "Publicar en un álbum e_xistente:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:58
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Crear un álbum _nuevo llamado:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:100
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:725
msgid "Upload _size:"
msgstr "_Tamaño de subida:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:125
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "Vídeos y álbumes de fotos nuevos _visibles para:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:155
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr "_Quitar ubicación, cámara y otra información antes de subir"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:27
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1191
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell Connect"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:81
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Estándar (720 píxeles)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:84
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "Grande (2048 píxeles)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:314
msgid "Creating album…"
msgstr "Creando el álbum…"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:340
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can’t "
"continue."
msgstr ""
"No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en "
"Facebook no puede continuar."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:723
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha iniciado sesión en Facebook como %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:724
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "¿Dónde quiere publicar las fotos seleccionadas?"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:887
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:665
msgid "Just me"
msgstr "Solo yo"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:889
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:661
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1293
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:59
#| msgid "Photo _size"
msgid "Photo _size:"
msgstr "_Tamaño de la foto:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:340
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr ""
"No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en "
"Flickr no puede continuar."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:607
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha iniciado sesión en Flickr como %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:609
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month you have %s remaining in your upload quota."
msgstr ""
"Su cuenta gratuita de Flickr limita la cantidad de datos que puede subir al "
"mes.\n"
"Este mes le quedan %s de su límite de subida."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:611
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "Su cuenta de Flickr Pro le permite subidas ilimitadas."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:616
#| msgid "Photos _visible to"
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Fotos _visibles para:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:618
#| msgid "Videos _visible to"
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "Vídeos _visibles para:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621
#| msgid "Photos and videos _visible to"
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "Fotos y vídeos _visibles para:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:662
msgid "Friends & family only"
msgstr "Solo amigos y familia"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:663
msgid "Family only"
msgstr "Solo familia"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:664
msgid "Friends only"
msgstr "Solo amigos"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:683
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "500 × 375 píxeles"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:684
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1306
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "1024 × 768 píxeles"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:685
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1307
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "2048 × 1536 píxeles"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:686
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1308
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "4096 × 3072 píxeles"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66
msgid ""
"Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this "
"list might be empty despite the fact that you already have albums in your "
"Google Photos account"
msgstr ""
"Shotwell sólo puede publicar en álbumes que ha creado él mismo, por lo que "
"la lista puede estar vacía a pesar de que tenga álbumes en su cuenta de "
"Google Photos."

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96
msgid "Photo _size preset"
msgstr "_Tamaño de foto predefinido"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117
msgid "An existing album"
msgstr "Un álbum existente"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132
msgid "A new album named"
msgstr "Un álbum nuevo llamado"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "Pequeño (640 × 480 píxeles)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "Mediano (1024 × 768 píxeles)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "Recomendado (1600 × 1200 píxeles)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 × 1536 píxeles)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:735
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño original"

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59
#, c-format
msgid "You are logged into Google Photos as %s."
msgstr "Ha iniciado sesión en Google Photos como %s."

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Los vídeos aparecerán en:"

#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect)
#. or the new "Default album" album for Google Photos
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105
msgid "Default album"
msgstr "Álbum predeterminado"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:36
msgid "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"
msgstr "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_URL de su biblioteca de fotos Piwigo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94
msgid "User _name"
msgstr "_Nombre de usuario"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133
msgid "Remember Password"
msgstr "_Recortar contraseña"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
msgid "An _existing category"
msgstr "Una categoría _existente"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
msgid "A _new album named"
msgstr "Un álbum _nuevo llamado:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
msgid "within category"
msgstr "en la categoría"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
msgid "Album comment"
msgstr "Comentario del álbum"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "Las fotos serán _visibles para"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181
msgid "Photo size"
msgstr "Tamaño de la foto"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Si se definió el titulo pero no un comentario, usar el título como "
"comentario"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_No cargar las etiquetas"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:255
msgid "Logout"
msgstr "Salir"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:268
#: src/Resources.vala:265 ui/collection.ui:192
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:773
#, c-format
msgid "Creating album %s…"
msgstr "Creando el álbum %s…"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:949
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr "Ocurrió un error al publicar en Piwigo. Inténtelo de nuevo."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1033
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real <b>%s</b>. Attackers might be trying to "
"steal or alter information going to or from this site (for example, private "
"messages, credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"Esto no parece el <b>%s</b> real. Los atacantes pueden estar tratando de "
"robar o alterar la información que entra o sale de este sitio (por ejemplo, "
"mensajes privados, información de tarjetas de crédito o contraseñas)."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1051
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "Certificado de %s"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1054
#: src/Resources.vala:136 ui/multitextentrydialog.ui:40
#: ui/slideshow_settings.ui:52
msgid "_OK"
msgstr "_Aceptar"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1082
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Escriba el URL de su colección fotográfica de Piwigo, así como el nombre de "
"usuario y contraseña asociados a esa colección."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1083
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell no puede contactar su colección de fotos de Piwigo. Compruebe la "
"URL que ha introducido"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1115
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no válida"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1294
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Administradores, Familia, Amigos, Contactos"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1295
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Administradores, Familia, Amigos"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1296
msgid "Admins, Family"
msgstr "Administradores, Familia"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1297
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Esta conexión no es segura"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "Mostrar el certificado…"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "Lo entiendo, _continuar."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:59
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Servicios de publicación"

#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:44
#| msgid "Blogs"
msgid "Blogs:"
msgstr "Blogs:"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "1280 × 853 píxeles"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:407
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): no puede iniciar, este publicador no es "
"reiniciable."

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:480
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ha iniciado sesión en Tumblr como %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:55
#| msgid "Video privacy _setting"
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "Co_nfiguración de privacidad de vídeos:"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:236
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en "
"Youtube no puede continuar."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Ha iniciado sesión en YouTube como %s."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:376
msgid "Public listed"
msgstr "Listado públicamente"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:377
msgid "Public unlisted"
msgstr "No listado públicamente"

#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"

#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Ajedrez"

#: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Círculos"

#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Reloj"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Desmoronar"

#: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Transiciones de pase de diapositivas"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."

#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"

#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Cuadrados"

#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Franjas"

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "No se pudo crear la carpeta de caché %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "No se puede crear la carpeta de datos %s: %s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: src/AppDirs.vala:168
msgid "Pictures"
msgstr "Imágenes"

#: src/AppDirs.vala:206
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "No se puede crear la carpeta temporal %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "No se puede crear la subcarpeta de datos %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:236
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "No se pudo hacer que la carpeta %s sea escribible"

#: src/AppDirs.vala:239
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "No se pudo hacer escribible la carpeta %s: %s"

#: src/AppWindow.vala:47
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Anclar la barra de herramientas"

#: src/AppWindow.vala:48
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Mantener abierta la barra de herramientas"

#: src/AppWindow.vala:53
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla completa"

#: src/AppWindow.vala:530 src/AppWindow.vala:551 src/AppWindow.vala:568
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:58 src/Dialogs.vala:766
#: src/Dialogs.vala:789 src/publishing/PublishingUI.vala:305
#: src/publishing/PublishingUI.vala:529 src/Resources.vala:127
#: ui/multitextentrydialog.ui:25 ui/slideshow_settings.ui:38
#: ui/textentrydialog.ui:19
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/AppWindow.vala:578
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocurrió un error grave al acceder a la colección de Shotwell. Shotwell no "
"puede continuar.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:599
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Visite la página web de Shotwell"

#: src/AppWindow.vala:612
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "No se puede mostrar la ayuda: %s"

#: src/AppWindow.vala:620
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "No se pudo navegar en la base de datos de errores: %s"

#: src/AppWindow.vala:628
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "No se pudieron mostrar las P+F: %s"

#: src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Error de archivo"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "No se puede descodificar el archivo"

#: src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Error de la base de datos"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "El usuario canceló la importación"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "No es un archivo"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "El archivo ya existe en la base de datos"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Formato de archivo no soportado"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "No es un archivo de imagen"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Fallo en disco"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Disco lleno"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Error de la cámara"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Error de escritura en el archivo"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Archivo de imagen dañado"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Fallo de importación (%d)"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "List of all discovered camera devices"
msgstr "Lista de todos los dispositivos de cámara descubiertos"

#: src/camera/CameraBranch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:711
#: src/camera/ImportPage.vala:727 src/photos/RawSupport.vala:311
#: ui/collection.ui:90 ui/event.ui:361 ui/event.ui:529 ui/faces.ui:361
#: ui/media.ui:361 ui/photo_context.ui:96 ui/photo.ui:352 ui/tags.ui:361
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#: src/camera/CameraTable.vala:256
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:234
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"No se puede desmontar la cámara. Intente desmontar la cámara desde el gestor "
"de archivos."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Ocultar fotos ya importadas"

#: src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Mostrar solo las fotos que no han sido importadas"

#: src/camera/ImportPage.vala:816 ui/import.ui:13 ui/import.ui:210
msgid "Import _Selected"
msgstr "Importar _seleccionadas"

#: src/camera/ImportPage.vala:826 ui/import.ui:17 ui/import.ui:214
msgid "Import _All"
msgstr "Importar tod_as"

#: src/camera/ImportPage.vala:850
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr "La cámara parece estar vacía. No se han importado fotos/vídeos"

#: src/camera/ImportPage.vala:854
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "No se encontraron fotos/vídeos en la cámara"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:1025
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Shotwell necesita desmontar la cámara del sistema de archivos con el fin de "
"acceder a ella. ¿Continuar?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1031
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: src/camera/ImportPage.vala:1036
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Desmonte la cámara."

#: src/camera/ImportPage.vala:1041
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"La cámara está bloqueada por otra aplicación. Shotwell solo puede acceder a "
"la cámara cuando está desbloqueada. Cierre cualquier otra aplicación que "
"esté utilizando la cámara e inténtelo de nuevo."

#: src/camera/ImportPage.vala:1051
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Cierre cualquier otra aplicación que esté utilizando la cámara."

#: src/camera/ImportPage.vala:1056
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"No se pueden obtener previsualizaciones de la cámara:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1073
msgid "Unmounting…"
msgstr "Desmontando…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Connecting to camera, please wait…"
msgstr "Conectando a la cámara, espere…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1198
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "Iniciando la importación, espere un momento…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1204
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Obteniendo información de la foto"

#: src/camera/ImportPage.vala:1563
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Obteniendo previsualización para %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1671
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "No se puede bloquear la cámara: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1756
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "¿Quiere eliminar esta foto de la cámara?"
msgstr[1] "¿Quiere eliminar estas %d fotos de la cámara?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1759
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "¿Quiere eliminar esta foto de la cámara?"
msgstr[1] "¿Quiere eliminar estas %d fotos de la cámara?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1762
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "¿Quiere eliminar esta foto/vídeo de la cámara?"
msgstr[1] "¿Quiere eliminar estas %d fotos/vídeos de la cámara?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1765
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "¿Eliminar este archivo de la cámara?"
msgstr[1] "¿Eliminar estos %d archivos de la cámara?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1773 src/Dialogs.vala:733
msgid "_Keep"
msgstr "_Mantener"

#: src/camera/ImportPage.vala:1792
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Eliminando fotos/vídeos de la cámara"

#: src/camera/ImportPage.vala:1796
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "No se puede eliminar %d foto/vídeo de la cámara, debido a errores."
msgstr[1] ""
"No se pueden eliminar %d fotos/vídeos de la cámara, debido a errores."

#: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85
#: src/PhotoPage.vala:2487 src/Resources.vala:140
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: src/CollectionPage.vala:83 src/Resources.vala:293 ui/collection.ui:128
#: ui/direct_context.ui:23 ui/direct.ui:23 ui/event.ui:567 ui/photo.ui:28
msgid "Send _To…"
msgstr "En_viar a…"

#: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90
#: src/PhotoPage.vala:2497 src/Resources.vala:190
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Establecer como fondo _de escritorio"

#: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:256
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: src/CollectionPage.vala:100
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"

#: src/CollectionPage.vala:102 ui/photo.ui:180
msgid "S_lideshow"
msgstr "_Diapositivas"

#: src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:109 ui/direct.ui:111
#: ui/photo.ui:200
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Girar a la _derecha"

#: src/CollectionPage.vala:113 src/Resources.vala:114 ui/direct.ui:116
#: ui/photo.ui:205
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Girar a la izq_uierda"

#: src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:119 ui/direct.ui:121
#: ui/photo.ui:210
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Voltear hori_zontalmente"

#: src/CollectionPage.vala:117 src/Resources.vala:122 ui/direct.ui:125
#: ui/photo.ui:214
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Voltear _verticalmente"

#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:156 ui/collection.ui:8
#: ui/direct_context.ui:7 ui/direct.ui:134 ui/event.ui:447
#: ui/photo_context.ui:6 ui/photo.ui:223
msgid "_Enhance"
msgstr "M_ejorar"

#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:184 ui/collection.ui:13
#: ui/direct_context.ui:12 ui/direct.ui:161 ui/event.ui:452
#: ui/photo_context.ui:11 ui/photo.ui:250
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "_Volver al original"

#: src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:160 ui/photo.ui:256
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Copiar ajustes de color"

#: src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:164 ui/photo.ui:261
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Pegar ajustes de color"

#: src/CollectionPage.vala:135
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "Ajustar fecha y hora…"

#: src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:289 ui/collection.ui:108
#: ui/event.ui:547 ui/photo_context.ui:115 ui/photo.ui:361
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Abrir con editor e_xterno"

#: src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:291 ui/collection.ui:113
#: ui/event.ui:552 ui/photo_context.ui:120 ui/photo.ui:366
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Abrir con editor RA_W"

#: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:137
msgid "_Play"
msgstr "_Reproducir"

#: src/CollectionPage.vala:410
msgid "Export Photo/Video"
msgid_plural "Export Photos/Videos"
msgstr[0] "Exportar foto o vídeo"
msgstr[1] "Exportar fotos o vídeos"

#: src/CollectionPage.vala:412 src/Dialogs.vala:74 src/PhotoPage.vala:3021
msgid "Export Photo"
msgid_plural "Export Photos"
msgstr[0] "Exportar foto"
msgstr[1] "Exportar fotos"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Rotating"
msgstr "Girando"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Deshaciendo el giro"

#: src/CollectionPage.vala:524
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Volteando horizontalmente"

#: src/CollectionPage.vala:525
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Deshaciendo volteo horizontal"

#: src/CollectionPage.vala:534
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Volteando verticalmente"

#: src/CollectionPage.vala:535
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Deshaciendo volteo vertical"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Revirtiendo"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Deshaciendo reversión"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Mejorando"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Deshaciendo mejora"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Aplicando transformación de color"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Deshaciendo transformación de color"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Creating New Event"
msgstr "Creando un evento nuevo"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Removing Event"
msgstr "Quitando el evento"

#: src/Commands.vala:1016
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Moviendo fotos a un evento nuevo"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Estableciendo fotos al evento anterior"

#: src/Commands.vala:1074
msgid "Merging"
msgstr "Combinando"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Unmerging"
msgstr "Deshaciendo la combinación"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Duplicando las fotos"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Quitando las fotos duplicadas"

#: src/Commands.vala:1107
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "No se puede duplicar una foto debido a un error de archivo"
msgstr[1] "No se pueden duplicar %d fotos debido a errores de archivo"

#: src/Commands.vala:1194
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Restaurar valoración anterior"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Aumentando la valoración"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Disminuyendo la valoración"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Configurando el revelador RAW"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Restaurando el revelador RAW anterior"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Set Developer"
msgstr "Establecer revelador"

#: src/Commands.vala:1346
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "No se pudo ajustar la foto original."

#: src/Commands.vala:1367
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Ajustar fecha y hora"

#: src/Commands.vala:1367
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Deshacer ajuste de fecha y hora"

#: src/Commands.vala:1398
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "No se pudo modificar una foto original."
msgstr[1] "No se pudieron modificar las siguientes fotos originales."

#: src/Commands.vala:1400 src/Commands.vala:1424
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Error al ajustar la hora"

#: src/Commands.vala:1422
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"El ajuste de la hora no se puede deshacer en el archivo de la foto siguiente."
msgstr[1] ""
"El ajuste de la hora no se puede deshacer en el archivo de la foto siguiente."

#: src/Commands.vala:1636 src/Commands.vala:1659
msgid "Create Tag"
msgstr "Crear etiqueta"

#: src/Commands.vala:1694
#, c-format
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "Mover etiqueta «%s»"

#: src/Commands.vala:2346
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Mover fotos a la papelera"

#: src/Commands.vala:2346
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Restaurar fotos desde la papelera"

#: src/Commands.vala:2347
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Mover las fotos a la papelera de Shotwell"

#: src/Commands.vala:2347
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Restaurar las fotos a la colección de Shotwell"

#: src/Commands.vala:2366
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Mover fotos a la papelera"

#: src/Commands.vala:2366
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Restaurar fotos desde la papelera"

#: src/Commands.vala:2452
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Marcar las fotos seleccionadas"

#: src/Commands.vala:2453
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Desmarcar las fotos seleccionadas"

#: src/Commands.vala:2454
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Marcando las fotos seleccionadas"

#: src/Commands.vala:2455
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Desmarcando las fotos seleccionadas"

#: src/Commands.vala:2462
msgid "Flag"
msgstr "Marcar"

#: src/Commands.vala:2462
msgid "Unflag"
msgstr "Desmarcar"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "Base de datos %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr ""
"La importación desde %s no puede continuar porque ha ocurrido un error:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Para intentar importar desde otro servicio, seleccione uno desde el menú "
"anterior."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"No tiene ningún complemento de importación de datos activado.\n"
"\n"
"Para utilizar la función Importar desde aplicación, necesita activar al "
"menos un complemento de importación. Puede hacerlo en el cuadro de diálogo "
"Preferencias."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Archivo de base de datos:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:783
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219
msgid "Import From Application"
msgstr "Importar desde aplicación"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import media _from:"
msgstr "Importar medios _desde:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:524
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Importaciones de datos"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "No se puede abrir/crear base de datos de fotos %s: código de error %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"No se pudo escribir el archivo de la base de datos de fotos:\n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Error al acceder al archivo de la base de datos:\n"
"%s\n"
"\n"
"El error fue:\n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:92
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "No se pudo restaurar la base de datos de fotos %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:121
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "No se puede abrir Nautilus Enviar a: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:129
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"

#: src/DesktopIntegration.vala:174
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "No se puede exportar el fondo de pantalla a %s: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "No se puede preparar el presentación de diapositivas de escritorio: %s"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Esto eliminará la etiqueta «%s» de una foto. ¿Continuar?"
msgstr[1] "Esto eliminará la etiqueta «%s» de %d fotos. ¿Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:58
#: src/Dialogs.vala:734 src/Resources.vala:128 src/Resources.vala:309
#: src/Resources.vala:340 src/Resources.vala:393 src/Resources.vala:761
#: ui/savedsearch.ui:14 ui/tags.ui:460 ui/trash.ui:63 ui/trash.ui:216
#: ui/trash.ui:258
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr "Esto quitará la búsqueda guardada «%s». ¿Quiere continuar?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Al cambiar de revelador se desharán todos los cambios que realizó a esta "
"foto en Shotwell"
msgstr[1] ""
"Al cambiar de revelador se desharán todos los cambios que realizó a estas "
"fotos en Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Cambiar de revelador"

#: src/Dialogs.vala:54
#, c-format
msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Esto eliminará la cara «%s» de una foto. ¿Quiere continuar?"
msgstr[1] "Esto eliminará la cara «%s» de %d fotos. ¿Quiere continuar?"

#: src/Dialogs.vala:74
msgid "Export Video"
msgstr "Exportar vídeo"

#: src/Dialogs.vala:99
msgid "Export Photos"
msgstr "Exportar fotos"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:127
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell no pudo crear un archivo para editar esta foto porque no tiene "
"permiso para escribir en %s."

#: src/Dialogs.vala:136
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr "No se puede exportar la siguiente foto debido a un error de archivo.\n"

#: src/Dialogs.vala:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"¿Quiere continuar la exportación?"

#: src/Dialogs.vala:143
msgid "Con_tinue"
msgstr "Con_tinuar"

#: src/Dialogs.vala:153
msgid "Save Details…"
msgstr "Guardar detalles…"

#: src/Dialogs.vala:154
msgid "Save Details"
msgstr "Guardar detalles"

#: src/Dialogs.vala:169
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(y %d más)\n"

#: src/Dialogs.vala:222
msgid "Import Results Report"
msgstr "Informe de resultados de importación"

#: src/Dialogs.vala:226
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Se intentó importar %d archivo."
msgstr[1] "Se intentaron importar %d archivos."

#: src/Dialogs.vala:229
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "De ellos, se importó %d archivo correctamente."
msgstr[1] "De ellos, se importaron %d archivos correctamente."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:241
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Fotos/vídeos duplicados no importados:"

#: src/Dialogs.vala:245
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "duplica el elemento existente"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:256
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "Fotos/vídeos no importados debido a errores de cámara:"

#: src/Dialogs.vala:259 src/Dialogs.vala:274 src/Dialogs.vala:289
#: src/Dialogs.vala:305 src/Dialogs.vala:320 src/Dialogs.vala:334
msgid "error message:"
msgstr "mensaje de error:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:270
msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr "Archivos no importados porque no se reconocieron como fotos o vídeos:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:285
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Fotos/vídeos no importados porque no estaban en un formato compatible con "
"Shotwell:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:300
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Fotos/vídeos no importados porque Shotwell no pudo copiarlos a su colección:"

#: src/Dialogs.vala:304
#, c-format
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"no se pudo copiar %s\n"
"\ta %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:316
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "No se importaron las fotos/vídeos porque los archivos están dañados:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:331
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Fotos/vídeos no importados por otros motivos:"

#: src/Dialogs.vala:351
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "No se importó 1 foto duplicada:\r\n"
msgstr[1] "No se importaron %d fotos duplicadas:\r\n"

#: src/Dialogs.vala:354
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "No se importó 1 vídeo duplicado:\r\n"
msgstr[1] "No se importaron %d vídeos duplicados:\r\n"

#: src/Dialogs.vala:357
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "No se importó 1 foto/vídeo duplicado:\r\n"
msgstr[1] "No se importaron %d fotos/vídeos duplicados:\r\n"

#: src/Dialogs.vala:371
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Falló al importar 1 foto debido a un error del archivo o de hardware:\n"
msgstr[1] ""
"Falló al importar %d fotos debido a un error del archivo o de hardware:\n"

#: src/Dialogs.vala:374
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Falló al importar 1 vídeo debido a un error del archivo o de hardware:\r\n"
msgstr[1] ""
"Falló al importar %d vídeos debido a un error del archivo o de hardware:\r\n"

#: src/Dialogs.vala:377
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error del archivo o de hardware:"
"\r\n"
msgstr[1] ""
"Falló al importar %d fotos/vídeos debido a un error del archivo o de "
"hardware:\r\n"

#: src/Dialogs.vala:380
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Falló al importar 1 archivo debido a un error del archivo o de hardware:\n"
msgstr[1] ""
"Falló al importar %d archivos debido a un error de archivo o de hardware:\n"

#: src/Dialogs.vala:394
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Falló al importar 1 foto porque la carpeta de la colección de fotos no se "
"puede escribir:\n"
msgstr[1] ""
"Falló al importar %d fotos porque la carpeta de la colección de fotos no se "
"puede escribir:\n"

#: src/Dialogs.vala:397
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Falló al importar 1 foto porque la carpeta de la colección de fotos no se "
"puede escribir:\n"
msgstr[1] ""
"Falló al importar %d fotos porque la carpeta de la colección de fotos no se "
"puede escribir:\n"

#: src/Dialogs.vala:400
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Falló al importar 1 foto/vídeo porque la carpeta de la colección de fotos no "
"se puede escribir:\n"
msgstr[1] ""
"Falló al importar %d fotos/vídeos porque la carpeta de la colección de fotos "
"no se puede escribir:\n"

#: src/Dialogs.vala:403
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Falló la importación de 1 archivo porque no se puede escribir en la "
"colección de fotos:\n"
msgstr[1] ""
"Falló la importación de %d archivos porque no se puede escribir en la "
"colección de fotos:\n"

#: src/Dialogs.vala:417
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n"
msgstr[1] "Falló al importar %d fotos debido a un error de la cámara:\n"

#: src/Dialogs.vala:420
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n"
msgstr[1] "Falló al importar %d vídeos debido a un error de la cámara:\n"

#: src/Dialogs.vala:423
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Falló al importar 1 foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n"
msgstr[1] "Falló al importar %d foto/vídeo debido a un error de la cámara:\n"

#: src/Dialogs.vala:426
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Falló al importar 1 archivo debido a un error de la cámara: \n"
msgstr[1] "Falló al importar %d archivor debido a un error de la cámara: \n"

#: src/Dialogs.vala:440
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "No se pudo importar una foto porque está dañada:\n"
msgstr[1] "No se pudieron importar %d fotos porque están dañadas:\n"

#: src/Dialogs.vala:443
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "No se pudo importar un vídeo porque está dañado:\n"
msgstr[1] "No se pudieron importar %d vídeos porque están dañados:\n"

#: src/Dialogs.vala:446
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "No se pudo importar 1 foto/vídeo porque está dañado:\n"
msgstr[1] "No se pudieron importar %d fotos/vídeos porque están dañados:\n"

#: src/Dialogs.vala:449
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "No se pudo importar un archivo porque está dañado:\n"
msgstr[1] "No se pudieron importar %d archivos porque están dañados:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:466
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "Se omitió 1 foto no compatible:\n"
msgstr[1] "Se omitieron %d fotos no compatibles:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:481
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Se omitió 1 archivo que no era una imagen.\n"
msgstr[1] "Se omitieron %d archivos que no eran imágenes.\n"

#: src/Dialogs.vala:492
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Se omitió 1 foto debido a la cancelación del usuario:\n"
msgstr[1] "Se omitieron %d fotos debido a la cancelación del usuario:\n"

#: src/Dialogs.vala:495
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Se omitió 1 vídeo debido a la cancelación del usuario:\n"
msgstr[1] "Se omitieron %d vídeos debido a la cancelación del usuario:\n"

#: src/Dialogs.vala:498
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Se omitió 1 foto/vídeo debido a la cancelación del usuario:\n"
msgstr[1] "Se omitieron %d fotos/vídeos debido a la cancelación del usuario:\n"

#: src/Dialogs.vala:501
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Se omitió 1 archivo debido a la cancelación del usuario:\n"
msgstr[1] "Se omitieron %d archivos debido a la cancelación del usuario:\n"

#: src/Dialogs.vala:515
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 foto correctamente importada.\n"
msgstr[1] "%d fotos importadas correctamente.\n"

#: src/Dialogs.vala:518
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 vídeo correctamente importado.\n"
msgstr[1] "%d vídeos importados correctamente.\n"

#: src/Dialogs.vala:521
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 foto/vídeo correctamente importado.\n"
msgstr[1] "%d fotos/vídeos importados correctamente.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:537
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "No se importó ninguna foto o vídeo.\n"

#: src/Dialogs.vala:544 src/Dialogs.vala:563
msgid "Import Complete"
msgstr "Importación completa"

#: src/Dialogs.vala:663 src/Resources.vala:201
msgid "Rename Event"
msgstr "Renombrar evento"

#: src/Dialogs.vala:663
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:674
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Editar título"

#: src/Dialogs.vala:675 src/Properties.vala:347
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:691 src/Resources.vala:277
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Editar comentario de evento"

#: src/Dialogs.vala:692
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Editar comentario de foto/vídeo"

#: src/Dialogs.vala:693 src/Properties.vala:645
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#: src/Dialogs.vala:709
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "Eliminar archivo y mover a la _papelera"
msgstr[1] "Eliminar archivos y mover a la _papelera"

#: src/Dialogs.vala:713
msgid "_Remove From Library"
msgstr "_Quitar de la colección"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "¿Revertir las ediciones externas?"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "¿Revertir ediciones externas?"

#: src/Dialogs.vala:758
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] ""
"Esto destruirá todos los cambios realizados en el archivo externo. "
"¿Continuar?"
msgstr[1] ""
"Esto destruirá todos los cambios realizados en los %d archivos externos.  "
"¿Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:762
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "Re_vertir edición externa"

#: src/Dialogs.vala:762
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "Re_vertir ediciones externas"

#: src/Dialogs.vala:783
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "Esto quitará la foto de la colección. ¿Continuar?"
msgstr[1] "Esto quitará las %d fotos de la colección. ¿Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:790 src/Resources.vala:143
msgid "_Remove"
msgstr "_Quitar"

#: src/Dialogs.vala:791
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Quitar la foto de la colección"

#: src/Dialogs.vala:791
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Quitar fotos de la colección"

#: src/Dialogs.vala:811
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"Y %d más."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"Y %d más."

#: src/Dialogs.vala:835 src/Dialogs.vala:862
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas (separadas por comas):"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:921
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell puede copiar las fotos en su colección o puede importarlas sin "
"copiarlas."

#: src/Dialogs.vala:926
msgid "Co_py Photos"
msgstr "C_opiar fotos"

#: src/Dialogs.vala:927
msgid "_Import in Place"
msgstr "_Importar en el lugar"

#: src/Dialogs.vala:928
msgid "Import to Library"
msgstr "Importar a la colección"

#: src/Dialogs.vala:938 src/PhotoPage.vala:2897
msgid "Remove From Library"
msgstr "Quitar de la colección"

#: src/Dialogs.vala:939 src/PhotoPage.vala:2897
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Quitando la foto de la colección"

#: src/Dialogs.vala:939
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "Quitando fotos de la colección"

#: src/Dialogs.vala:953
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Esto quitará la foto y/o el vídeo de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría "
"mover el archivo a la papelera del escritorio?\n"
"\n"
"Esta acción no se puede deshacer."
msgstr[1] ""
"Esto quitará %d fotos y/o vídeos de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría "
"mover los archivos a la papelera del escritorio?\n"
"\n"
"Esta acción no se puede deshacer."

#: src/Dialogs.vala:957
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Esto quitará el vídeo de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover el "
"archivo a la papelera del escritorio?\n"
"\n"
"Esta acción no se puede deshacer."
msgstr[1] ""
"Esto quitará los %d vídeos de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover "
"los archivos a la papelera del escritorio?\n"
"\n"
"Esta acción no se puede deshacer."

#: src/Dialogs.vala:961
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Esto quitará la foto de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover el "
"archivo a la papelera del escritorio?\n"
"\n"
"Esta acción no se puede deshacer."
msgstr[1] ""
"Esto quitará %d fotos de su colección de Shotwell. ¿Le gustaría mover los "
"archivos a la papelera del escritorio?\n"
"\n"
"Esta acción no se puede deshacer."

#: src/Dialogs.vala:993
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] ""
"No se puede mover la foto o el vídeo a la papelera de su escritorio. "
"¿Eliminar este archivo?"
msgstr[1] ""
"No se pueden mover las %d fotos o vídeos a la papelera de su escritorio. "
"¿Eliminar estos archivos?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:1010
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "No se puede eliminar la foto o el vídeo."
msgstr[1] "No se pueden eliminar las %d fotos o vídeos."

#: src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Anchura"

#: src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s no existe."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s no es un archivo."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s no es compatible con el formato de archivo de\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "No se puede abrir la foto %s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322 src/Resources.vala:145 ui/direct.ui:8
#: ui/textentrydialog.ui:33
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Guardar una copia"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:325
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "¿Quiere descartar los cambios a %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Cerrar _sin guardar"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:359
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Error al guardar en %s: %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:389 src/direct/DirectPhotoPage.vala:410
msgid "Save As"
msgstr "Guardar como"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:891
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "No se puede monitorizar %s: No es un directorio (%s)"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78
msgid "AM"
msgstr "a.m."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79
msgid "PM"
msgstr "p.m."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80
msgid "24 Hr"
msgstr "24 hrs."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "_Desplazar todas las fotos y/o vídeos la misma cantidad"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Ajustar _todas las fotos y/o vídeos a esta hora"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "_Modificar archivo de foto original"
msgstr[1] "_Modificar archivos de fotos originales"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "_Modificar el archivo original"
msgstr[1] "_Modificar los archivos originales"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:213
msgid "Original: "
msgstr "Original:"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:214
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:215
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S %p"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"El tiempo de exposición se adelantará por\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:307
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"El tiempo de exposición se atrasará por\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:310
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:311
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:312
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15
msgid "Unmodified"
msgstr "Sin modificar"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:16
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#. layout controls
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:90
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:93
msgid "_Quality:"
msgstr "_Calidad:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "Re_stricción de escala:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Píxeles:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103
msgid "Export _metadata:"
msgstr "Exportar metadatos:"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112
msgid "(Help)"
msgstr "(Ayuda)"

#: src/dialogs/Preferences.vala:116
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Año%sMes%sDía"

#: src/dialogs/Preferences.vala:118
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Año%sMes"

#: src/dialogs/Preferences.vala:120
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Año%sMes-Día"

#: src/dialogs/Preferences.vala:122
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Año-Mes-Día"

#: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:760
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. Invalid pattern.
#: src/dialogs/Preferences.vala:351
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Patrón no válido"

#: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59
msgid "1 day"
msgstr "1 día"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenido/a"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Bienvenido/a a Shotwell."

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "Para comenzar, importe fotos de cualquiera de las siguientes formas:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr "Elija <span weight=\"bold\">Archivo %s Importar desde carpeta</span>"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:68
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Arrastre y suelte fotos en la ventana de Shotwell"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:69
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Conecte una cámara al equipo e importe"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:80
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Importar fotos desde su carpeta %s"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:87
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "También puede importar fotos en cualquiera de estas formas:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:98
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:135
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Importar fotos desde su colección %s"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:644
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Volver a las dimensiones actuales de la foto"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:647
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Establecer el corte para esta foto"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:659
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Girar el rectángulo de corte entre las orientaciones vertical y horizontal"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:732
msgid "Unconstrained"
msgstr "Sin restricciones"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:733
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:734
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:736
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:739
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:737
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "Vídeo SD (4:3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:738
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "Vídeo HD (16:9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:740 src/Printing.vala:792
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "Cartera (2 × 3 pulg.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:741 src/Printing.vala:795
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "Tarjeta de notas (3 × 5 pulg.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:742 src/Printing.vala:798
msgid "4 × 6 in."
msgstr "4 × 6 pulg."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 src/Printing.vala:801
msgid "5 × 7 in."
msgstr "5 × 7 pulg."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 src/Printing.vala:804
msgid "8 × 10 in."
msgstr "8 × 10 pulg."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:745
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "Carta (8.5 × 11 pulg.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 src/Printing.vala:807
msgid "11 × 14 in."
msgstr "11 × 14 pulg."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:747
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "Tabloide (11 × 17 pulg.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:810
msgid "16 × 20 in."
msgstr "16 × 20 pulg."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:816
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "Cartera métrica (9 × 13 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:819
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "Tarjeta postal (10 × 15 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:822
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "13 × 18 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:825
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "18 × 24 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "A4 (210 × 297 mm)"
msgstr "A4 (210 × 297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:828
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "20 × 30 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 src/Printing.vala:831
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "24 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:834
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "30 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "A3 (297 × 420 mm)"
msgstr "A3 (297 × 420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1858 src/Properties.vala:402
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Cerrar la herramienta de ojos rojos"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Quitar cualquier efecto de ojos rojos en la región seleccionada"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2216
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "_Restablecer"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2230 src/Properties.vala:443
#: src/Properties.vala:447 src/Properties.vala:454
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2239
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2257
msgid "Tint:"
msgstr "Matiz:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2267
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2276
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"

#. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned
#. Differently (probably because it only has positive values)
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2287
msgid "Highlights:"
msgstr "Resaltadas:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344
msgid "Reset Colors"
msgstr "Restablecer colores"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Restablecer todos los ajustes de color al original"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2703
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2715
msgid "Tint"
msgstr "Matiz"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2727
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2741
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2754
msgid "Exposure"
msgstr "Exposición"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2767
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2780
msgid "Highlights"
msgstr "Resaltadas"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2790
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Expansión de contraste"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:172
#: ui/direct.ui:144 ui/photo.ui:233
msgid "_Straighten"
msgstr "_Enderezar"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:97
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d foto/vídeo"
msgstr[1] "%d fotos/vídeos"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:99 src/Properties.vala:362
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d vídeo"
msgstr[1] "%d vídeos"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:101 src/Properties.vala:360
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d foto"
msgstr[1] "%d fotos"

#: src/events/EventPage.vala:128
msgid "No Event"
msgstr "No hay eventos"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Browse through your events"
msgstr "Explorar sus eventos"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149
msgid "No events"
msgstr "No hay eventos"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153
msgid "No events found"
msgstr "No se encontraron eventos"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:226
msgid "All Events"
msgstr "Todos los eventos"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:240
msgid "Undated"
msgstr "Sin fecha"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:753
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Evento %s"

#: src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "No se puede crear el directorio temporal %s: %s"

#: src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"

#: src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "El archivo %s ya existe. ¿Quiere reemplazarlo?"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "Replace _All"
msgstr "Reempla_zar todo"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/faces/FacesBranch.vala:89 src/Resources.vala:304 src/Resources.vala:305
#: ui/faces.ui:403
msgid "Faces"
msgstr "Caras"

#: src/faces/FacesTool.vala:115
msgid "Detect faces…"
msgstr "Detectar caras…"

#: src/faces/FacesTool.vala:140
msgid "Detect faces on this photo"
msgstr "Detectar las caras en esta foto"

#: src/faces/FacesTool.vala:142
msgid "Cancel face detection"
msgstr "Cancelar la detección de caras"

#: src/faces/FacesTool.vala:146
msgid "Close the Faces tool without saving changes"
msgstr "Cerrar la herramienta de Caras sin guardar los cambios"

#: src/faces/FacesTool.vala:153 src/faces/FacesTool.vala:185
msgid "Click and drag to tag a face"
msgstr "Pulse ya arrastre para etiquetar una cara"

#: src/faces/FacesTool.vala:180
#, c-format
msgid "Click to edit face <i>%s</i>"
msgstr "Pulse para editar la cara <i>%s</i>"

#: src/faces/FacesTool.vala:189
msgid "Stop dragging to add your face and name it."
msgstr "Deje de arrastrar para añadir su cara y darle nombre."

#: src/faces/FacesTool.vala:193
msgid "Type a name for this face, then press Enter"
msgstr "Escriba un nombre para esta cara y pulse Intro"

#: src/faces/FacesTool.vala:197
msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter"
msgstr "Mueva o modifique la forma de la cara o su nombre y pulse Intro"

#: src/faces/FacesTool.vala:201
msgid "Detecting faces"
msgstr "Detectando caras"

#: src/faces/FacesTool.vala:212
msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved."
msgstr "Si no establece el nombre de las caras desconocidas no se guardarán."

#: src/faces/FacesTool.vala:233
msgid "Save changes and close the Faces tool"
msgstr "Guardar los cambios y cerrar la herramienta de Caras"

#: src/faces/FacesTool.vala:235
msgid "No changes to save"
msgstr "No hay cambios que guardar"

#: src/faces/FacesTool.vala:956
msgid "Error trying to spawn face detection program:\n"
msgstr "Error al intentar lanzar el programa de detección de caras:\n"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Browse the library’s folder structure"
msgstr "Explorar la estructura de carpetas de la biblioteca"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43
msgid "Imports"
msgstr "Importaciones"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43
msgid "Browse the library’s import history"
msgstr "Explorar el histórico de importación de la biblioteca"

#: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1124
#: src/SearchFilter.vala:1125
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing…"
msgstr "Importando…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
msgid "Preparing to import…"
msgstr "Preparando para importar…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:156
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Importada %s"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Última importación"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30 src/library/LibraryBranch.vala:130
#: ui/preferences_dialog.ui:465
msgid "Library"
msgstr "Colección"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30
msgid "Organize and browse your photos"
msgstr "Organizar y examinar sus fotos"

#: src/library/LibraryBranch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1105
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"

#: src/library/LibraryWindow.vala:526
msgid "Import From Folder"
msgstr "Importar desde carpeta"

#: src/library/LibraryWindow.vala:533
msgid "Recurse Into Subfolders"
msgstr "Entrar en subcarpetas"

#: src/library/LibraryWindow.vala:601 ui/trash.ui:288
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vaciar la papelera"

#: src/library/LibraryWindow.vala:601
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "Vaciando la papelera…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:780
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</"
"span>.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell esta´configurado para importar fotos a su carpeta personal.\n"
"Se recomienda cambiar esto en <span weight=\"bold\">Editar %s Preferencias</"
"span>.\n"
"¿Quiere seguir importando fotos?"

#: src/library/LibraryWindow.vala:783 ui/preferences_dialog.ui:86
msgid "Library Location"
msgstr "Ubicación de la colección"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: src/library/LibraryWindow.vala:796
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Las fotos no pueden importarse desde esta carpeta."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1076
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1120 src/library/LibraryWindow.vala:1131
msgid "Updating library…"
msgstr "Actualizando la colección…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1137
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "Preparando para importar fotos automáticamente…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1142
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "Importando fotos automáticamente…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1150
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "Escribiendo metadatos en los archivos…"

#: src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Archivos faltantes"

#: src/library/OfflinePage.vala:110
msgid "Deleting…"
msgstr "Eliminando…"

#: src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"

#: src/library/TrashPage.vala:106
msgid "Trash is empty"
msgstr "La papelera está vacía"

#: src/library/TrashPage.vala:110 ui/faces.ui:469
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: src/library/TrashPage.vala:111
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Eliminando fotos"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Su colección de fotos no es compatible con esta versión de Shotwell. Parece "
"que fue creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión es %s (esquema "
"%d). Use la versión más reciente de Shotwell."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell no pudo actualizar su colección de fotos desde la versión %s "
"(esquema %d) a la %s (esquema %d). Para obtener más información , consulte "
"el wiki de Shotwell en %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Su colección de fotos no es compatible con esta versión de Shotwell. Parece "
"que fue creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión es %s (esquema "
"%d). Vacíe la colección mediante la eliminación de %s, y vuelva a importar "
"las fotos."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr ""
"Error desconocido al intentar verificar la base de datos de Shotwell: %s"

#: src/main.vala:108
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Cargando Shotwell"

#: src/main.vala:320
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "Ruta a los datos privados de Shotwell"

#: src/main.vala:320
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORIO"

#: src/main.vala:324
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr ""
"No monitorear el directorio de la colección en tiempo de ejecución para "
"buscar cambios"

#: src/main.vala:328
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "No mostrar medidor de progreso de inicio"

#: src/main.vala:332
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostrar la versión de la aplicación"

#: src/main.vala:336
msgid "Start the application in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar la aplicación en modo de pantalla completa"

#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: src/main.vala:373
msgid "[FILE]"
msgstr "[ARCHIVO]"

#: src/main.vala:380
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Ejecute «%s --help» para ver una lista completa de opciones de línea de "
"órdenes.\n"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "No se pueden procesar las actualizaciones de la monitorización %s"

#: src/MediaPage.vala:76
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Ajustar el tamaño de las miniaturas"

#: src/MediaPage.vala:419
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell no pudo reproducir el vídeo seleccionado:\n"
"%s"

#: src/Page.vala:1324
msgid "No photos/videos"
msgstr "No hay fotos/vídeos"

#: src/Page.vala:1328
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr "No se han encontrado fotos/vídeos que coincidan con el filtro actual"

#: src/Page.vala:2641
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "No se pueden exportar las fotos a este directorio."

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:550
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto anterior"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:556
msgid "Next photo"
msgstr "Siguiente foto"

#: src/PhotoPage.vala:1862
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Falta el archivo de origen de la foto: %s"

#: src/PhotoPage.vala:3041
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "No se puede exportar %s: %s"

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: src/photos/GifSupport.vala:32
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Baja (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Media (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Alta (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:194
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Máxima (%d%%)"

#: src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/photos/RawSupport.vala:134
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/Photo.vala:3770
msgid "modified"
msgstr "modificada"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Llenar la página entera"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 imágenes por página"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 imágenes por página"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 imágenes por página"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 imágenes por página"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 imágenes por página"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 imágenes por página"

#: src/Printing.vala:851
msgid "Image Settings"
msgstr "Ajustes de la imagen"

#: src/Printing.vala:864
msgid "Printing…"
msgstr "Imprimiendo…"

#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No se puede imprimir la foto:\n"
"\n"
"%s"

#: src/Properties.vala:98
msgid "Today"
msgstr "Hoy"

#: src/Properties.vala:100
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayer"

#: src/Properties.vala:350
msgid "Items:"
msgstr "Elementos:"

#: src/Properties.vala:353
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d evento"
msgstr[1] "%d eventos"

#. display only one date if start and end are the same
#: src/Properties.vala:384
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"

#. display only one time if start and end are the same
#: src/Properties.vala:388
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

#. display time range
#. display date range
#: src/Properties.vala:391 src/Properties.vala:396
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: src/Properties.vala:392 src/Properties.vala:397
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: src/Properties.vala:411
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"

#: src/Properties.vala:411
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"

#: src/Properties.vala:415
msgid "Developer:"
msgstr "Revelador:"

#. nothing special to be done for now for Events
#: src/Properties.vala:593
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

#: src/Properties.vala:596
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño del archivo:"

#: src/Properties.vala:600
msgid "Current Development:"
msgstr "Desarrollo actual:"

#: src/Properties.vala:602
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Dimensiones originales:"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Camera make:"
msgstr "Cámara:"

#: src/Properties.vala:608
msgid "Camera model:"
msgstr "Modelo de la cámara:"

#: src/Properties.vala:611
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: src/Properties.vala:613
msgid "Focal length:"
msgstr "Longitud focal:"

#: src/Properties.vala:616
msgid "Exposure date:"
msgstr "Fecha de exposición:"

#: src/Properties.vala:619
msgid "Exposure time:"
msgstr "Tiempo de exposición:"

#: src/Properties.vala:622
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Exposición:"

#: src/Properties.vala:631
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Latitud GPS:"

#: src/Properties.vala:634
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Longitud GPS:"

#: src/Properties.vala:637
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: src/Properties.vala:641
msgid "Software:"
msgstr "Software:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Preparando para subir"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Subiendo %d de %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "No se puede continuar la publicación en %s porque ocurrió un error:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Para intentar publicar en otro servicio, seleccione uno en el menú de arriba."

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:104
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "El vídeo seleccionado se publicó correctamente."
msgstr[1] "Los vídeos seleccionado se publicaron correctamente."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "La foto seleccionada se publicó correctamente."
msgstr[1] "Las fotos seleccionadas se publicaron correctamente."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:115
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Las fotos/vídeos seleccionados se publicaron correctamente."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:127
msgid "Fetching account information…"
msgstr "Obteniendo información de la cuenta…"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:133
msgid "Logging in…"
msgstr "Iniciando sesión…"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:197
msgid "Publish Photos"
msgstr "Publicar fotos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:198
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Publicar fo_tos en:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:200
msgid "Publish Videos"
msgstr "Publicar vídeos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:201
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Publicar vídeos _en"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:203
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Publicar fotos y vídeos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:204
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Publicar fotos y vídeos _en"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:414
msgid "Unable to publish"
msgstr "No se pudo publicar"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:415
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell no puede publicar el elemento seleccionado porque no tiene activado "
"un complemento compatible. Para corregir esto, vaya a <b>Editar %s "
"Preferencias</b> y active uno o más complementos de publicación en la "
"pestaña <b>Complementos</b>."

#: src/publishing/Publishing.vala:16
msgid "Publishing"
msgstr "Publicando"

#: src/Resources.vala:110 src/Resources.vala:115 ui/collection.ui:151
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"

#: src/Resources.vala:111
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar a la derecha"

#: src/Resources.vala:112 ui/collection.ui:148
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Girar las fotos a la derecha (oprima Ctrl para girar a la izquierda)"

#: src/Resources.vala:116
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar a la izquierda"

#: src/Resources.vala:117
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Girar las fotos a la izquierda"

#: src/Resources.vala:120
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"

#: src/Resources.vala:123
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"

#: src/Resources.vala:125 ui/direct.ui:192 ui/events_directory.ui:168
#: ui/event.ui:438 ui/faces.ui:448 ui/import_queue.ui:83 ui/import.ui:201
#: ui/manifest_widget.ui:35 ui/media.ui:421 ui/offline.ui:198 ui/photo.ui:405
#: ui/tags.ui:440 ui/trash.ui:207
msgid "_About"
msgstr "_Acerca de"

#: src/Resources.vala:126
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: src/Resources.vala:129 ui/direct.ui:44 ui/events_directory.ui:32
#: ui/event.ui:47 ui/faces.ui:47 ui/import.ui:40 ui/media.ui:47
#: ui/offline.ui:32 ui/photo.ui:55 ui/tags.ui:47 ui/trash.ui:37
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/Resources.vala:130
msgid "_Forward"
msgstr "_Adelante"

#: src/Resources.vala:131 ui/direct.ui:62 ui/events_directory.ui:125
#: ui/photo.ui:173
msgid "Fulls_creen"
msgstr "Pantalla c_ompleta"

#: src/Resources.vala:132 ui/direct.ui:174 ui/direct.ui:177
#: ui/events_directory.ui:150 ui/events_directory.ui:153 ui/event.ui:420
#: ui/event.ui:423 ui/faces.ui:430 ui/faces.ui:433 ui/import_queue.ui:65
#: ui/import_queue.ui:68 ui/import.ui:183 ui/import.ui:186 ui/media.ui:403
#: ui/media.ui:406 ui/offline.ui:180 ui/offline.ui:183 ui/photo.ui:387
#: ui/photo.ui:390 ui/tags.ui:422 ui/tags.ui:425 ui/trash.ui:189
#: ui/trash.ui:192
msgid "_Help"
msgstr "Ay_uda"

#: src/Resources.vala:133
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Salir de pantalla co_mpleta"

#: src/Resources.vala:134 src/Resources.vala:342 ui/tags.ui:450
msgid "_New"
msgstr "_Nueva"

#: src/Resources.vala:135
msgid "_Next"
msgstr "_Siguiente"

#: src/Resources.vala:138 src/Resources.vala:287 ui/events_directory.ui:65
#: ui/event.ui:93 ui/faces.ui:93 ui/import.ui:68 ui/media.ui:93
#: ui/offline.ui:72 ui/photo.ui:89 ui/tags.ui:93 ui/trash.ui:81
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: src/Resources.vala:139
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: src/Resources.vala:141 ui/direct.ui:37 ui/events_directory.ui:25
#: ui/event.ui:40 ui/faces.ui:40 ui/import_queue.ui:31 ui/import.ui:33
#: ui/media.ui:40 ui/offline.ui:25 ui/photo.ui:48 ui/tags.ui:40 ui/trash.ui:30
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"

#: src/Resources.vala:142
msgid "_Refresh"
msgstr "_Actualizar"

#: src/Resources.vala:144
msgid "_Revert"
msgstr "_Revertir"

#: src/Resources.vala:146
msgid "Save _As"
msgstr "Guardar _como"

#: src/Resources.vala:147
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordenar _ascendentemente"

#: src/Resources.vala:148
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordenar d_escendentemente"

#: src/Resources.vala:149
msgid "_Stop"
msgstr "_Detener"

#: src/Resources.vala:150
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"

#: src/Resources.vala:151
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamaño _normal"

#: src/Resources.vala:152
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Mejor ajuste"

#: src/Resources.vala:153 ui/direct.ui:69 ui/event.ui:260 ui/faces.ui:260
#: ui/media.ui:260 ui/photo.ui:144 ui/tags.ui:260
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#: src/Resources.vala:154 ui/direct.ui:74 ui/event.ui:265 ui/faces.ui:265
#: ui/media.ui:265 ui/photo.ui:149 ui/tags.ui:265
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_ducir"

#: src/Resources.vala:157 ui/collection.ui:167
msgid "Enhance"
msgstr "Mejorar"

#: src/Resources.vala:158 ui/collection.ui:164
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "Mejorar automáticamente la apariencia de la foto"

#: src/Resources.vala:161
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Copiar ajustes de color"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Copiar los ajustes de color aplicados a la foto"

#: src/Resources.vala:165
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Pegar ajustes de color"

#: src/Resources.vala:166
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Aplicar ajuste de color copiado a las fotos seleccionadas"

#: src/Resources.vala:168 ui/direct.ui:139 ui/photo.ui:228
msgid "_Crop"
msgstr "Re_cortar"

#: src/Resources.vala:169
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"

#: src/Resources.vala:170
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "Recortar el tamaño de la foto"

#: src/Resources.vala:173
msgid "Straighten"
msgstr "Enderezar"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Enderezar la foto"

#: src/Resources.vala:176 ui/direct.ui:149 ui/photo.ui:238
msgid "_Red-eye"
msgstr "Ojos _rojos"

#: src/Resources.vala:177
msgid "Red-eye"
msgstr "Ojos rojos"

#: src/Resources.vala:178
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Reducir o eliminar cualquier efecto de ojos rojos en la foto"

#: src/Resources.vala:180 ui/direct.ui:154 ui/photo.ui:243
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajuste"

#: src/Resources.vala:181
msgid "Adjust"
msgstr "Ajuste"

#: src/Resources.vala:182
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "Ajustar el color y el tono de la foto"

#: src/Resources.vala:185
msgid "Revert to Original"
msgstr "Volver al original"

#: src/Resources.vala:187
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Revertir e_diciones externas"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Revertir a la foto original"

#: src/Resources.vala:191
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Establezca la imagen seleccionada como nuevo fondo de escritorio"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "Establecer como pase de _diapositivas de escritorio…"

#: src/Resources.vala:194 ui/direct.ui:47 ui/events_directory.ui:35
#: ui/event.ui:50 ui/faces.ui:50 ui/import.ui:43 ui/media.ui:50
#: ui/offline.ui:35 ui/photo.ui:58 ui/tags.ui:50 ui/trash.ui:40
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"

#: src/Resources.vala:195
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"

#: src/Resources.vala:197 ui/direct.ui:52 ui/events_directory.ui:40
#: ui/event.ui:55 ui/faces.ui:55 ui/import.ui:48 ui/media.ui:55
#: ui/offline.ui:40 ui/photo.ui:63 ui/tags.ui:55 ui/trash.ui:45
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"

#: src/Resources.vala:198
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"

#: src/Resources.vala:200 ui/events_directory.ui:139 ui/events_directory.ui:181
#: ui/event.ui:393 ui/event.ui:588
msgid "Re_name Event…"
msgstr "Re_nombrar evento…"

#: src/Resources.vala:203 ui/event.ui:373 ui/event.ui:580
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Hacer foto _clave para el evento"

#: src/Resources.vala:204
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Hacer foto clave para el evento"

#: src/Resources.vala:206 ui/event.ui:382 ui/faces.ui:376 ui/media.ui:376
#: ui/tags.ui:376
msgid "_New Event"
msgstr "Evento _nuevo"

#: src/Resources.vala:207
msgid "New Event"
msgstr "Evento nuevo"

#: src/Resources.vala:209
msgid "Move Photos"
msgstr "Mover fotos"

#: src/Resources.vala:210
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Mover fotos a un evento"

#: src/Resources.vala:212 ui/events_directory.ui:135 ui/events_directory.ui:177
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Combinar eventos"

#: src/Resources.vala:213
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Combinar eventos en uno solo"

#: src/Resources.vala:216 ui/collection.ui:39 ui/event.ui:286 ui/event.ui:478
#: ui/faces.ui:286 ui/media.ui:286 ui/photo_context.ui:35 ui/photo.ui:273
#: ui/tags.ui:286
msgid "_Set Rating"
msgstr "Establecer p_untuación"

#: src/Resources.vala:217
msgid "Set Rating"
msgstr "Establecer puntuación"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Cambiar la puntuación de su foto"

#: src/Resources.vala:220 ui/collection.ui:72 ui/event.ui:326 ui/event.ui:511
#: ui/faces.ui:326 ui/media.ui:326 ui/photo_context.ui:75 ui/photo.ui:313
#: ui/tags.ui:326
msgid "_Increase"
msgstr "_Aumentar"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Increase Rating"
msgstr "Aumentar puntuación"

#: src/Resources.vala:223 ui/collection.ui:76 ui/event.ui:331 ui/event.ui:515
#: ui/faces.ui:331 ui/media.ui:331 ui/photo_context.ui:80 ui/photo.ui:318
#: ui/tags.ui:331
msgid "_Decrease"
msgstr "Disminuir"

#: src/Resources.vala:224
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Disminuir puntuación"

#: src/Resources.vala:226 ui/collection.ui:62 ui/event.ui:314 ui/event.ui:501
#: ui/faces.ui:314 ui/media.ui:314 ui/photo_context.ui:63 ui/photo.ui:301
#: ui/tags.ui:314
msgid "_Unrated"
msgstr "_Sin puntuar"

#: src/Resources.vala:227
msgid "Unrated"
msgstr "Sin puntuar"

#: src/Resources.vala:228
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Puntuar no puntuadas"

#: src/Resources.vala:229
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Establecer como sin puntuación"

#: src/Resources.vala:230
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Quitar cualquier puntuación"

#: src/Resources.vala:232 ui/collection.ui:66 ui/event.ui:319 ui/event.ui:505
#: ui/faces.ui:319 ui/media.ui:319 ui/photo_context.ui:68 ui/photo.ui:306
#: ui/tags.ui:319
msgid "_Rejected"
msgstr "_Rechazado"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Rejected"
msgstr "Rechazada"

#: src/Resources.vala:234
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Puntuar rechazadas"

#: src/Resources.vala:235
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Estableciendo como rechazada"

#: src/Resources.vala:236
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Establecer puntuación para rechazadas"

#: src/Resources.vala:238 ui/event.ui:196 ui/faces.ui:196 ui/import.ui:156
#: ui/media.ui:196 ui/offline.ui:153 ui/search_bar.ui:6 ui/tags.ui:196
#: ui/trash.ui:162
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Solo _rechazadas"

#: src/Resources.vala:239
msgid "Rejected Only"
msgstr "Solo rechazadas"

#: src/Resources.vala:240
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Mostrar solo las fotos rechazadas"

#: src/Resources.vala:242 ui/event.ui:190 ui/faces.ui:190 ui/import.ui:150
#: ui/media.ui:190 ui/offline.ui:147 ui/search_bar.ui:12 ui/tags.ui:190
#: ui/trash.ui:156
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Todas + _rechazadas"

#: src/Resources.vala:243
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Mostrar todas las fotos, incluyendo las rechazadas"

#: src/Resources.vala:245 ui/event.ui:184 ui/faces.ui:184 ui/import.ui:144
#: ui/media.ui:184 ui/offline.ui:141 ui/search_bar.ui:18 ui/tags.ui:184
#: ui/trash.ui:150
msgid "_All Photos"
msgstr "Todas las _fotos"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:247
msgid "Show all photos"
msgstr "Mostrar todas las fotos"

#: src/Resources.vala:249 ui/event.ui:144 ui/faces.ui:144 ui/media.ui:144
#: ui/photo.ui:120 ui/tags.ui:144
msgid "_Ratings"
msgstr "_Puntuaciones"

#: src/Resources.vala:250
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "Mostrar la puntuación de cada foto"

#: src/Resources.vala:252 ui/event.ui:151 ui/faces.ui:151 ui/import.ui:111
#: ui/media.ui:151 ui/offline.ui:108 ui/tags.ui:151 ui/trash.ui:117
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtrar fotos"

#: src/Resources.vala:253
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtrar fotos"

#: src/Resources.vala:254
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Limitar el número de fotos mostradas en base al filtro"

#: src/Resources.vala:257
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: src/Resources.vala:258
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Hacer un duplicado de la foto"

#: src/Resources.vala:260 ui/event.ui:17 ui/faces.ui:17 ui/media.ui:17
#: ui/photo.ui:17 ui/tags.ui:17
msgid "_Export…"
msgstr "_Exportar…"

#: src/Resources.vala:262
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: src/Resources.vala:264
msgid "Pu_blish…"
msgstr "Pu_blicar…"

#: src/Resources.vala:266 ui/collection.ui:189
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Publicar en varios sitios web"

#: src/Resources.vala:268 ui/collection.ui:98 ui/event.ui:340 ui/event.ui:537
#: ui/faces.ui:340 ui/media.ui:340 ui/photo_context.ui:105 ui/photo.ui:327
#: ui/tags.ui:340
msgid "Edit _Title…"
msgstr "Editar _título…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:270
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Editar título"

#: src/Resources.vala:272 ui/collection.ui:103 ui/events_directory.ui:144
#: ui/events_directory.ui:186 ui/event.ui:345 ui/event.ui:398 ui/event.ui:542
#: ui/faces.ui:345 ui/media.ui:345 ui/photo_context.ui:110 ui/photo.ui:332
#: ui/tags.ui:345
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "Editar _comentario…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:274
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar comentario"

#: src/Resources.vala:276 ui/event.ui:592
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "Editar _comentario de evento…"

#: src/Resources.vala:279 ui/direct.ui:167 ui/photo.ui:337
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "_Ajustar fecha y hora…"

#: src/Resources.vala:280
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Ajustar fecha y hora"

#: src/Resources.vala:282 ui/collection.ui:19 ui/event.ui:407 ui/event.ui:458
#: ui/faces.ui:390 ui/media.ui:390 ui/photo.ui:375 ui/tags.ui:390
msgid "Add _Tags…"
msgstr "Añadir e_tiquetas…"

#: src/Resources.vala:283 ui/photo_context.ui:17
msgid "_Add Tags…"
msgstr "_Añadir etiquetas…"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:285
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Añadir etiquetas"

#: src/Resources.vala:294 ui/photo_context.ui:135
msgid "Send T_o…"
msgstr "Env_iar a…"

#: src/Resources.vala:296
msgid "_Find…"
msgstr "_Buscar…"

#: src/Resources.vala:297 ui/collection.ui:217 ui/offline.ui:239
#: ui/trash.ui:312
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: src/Resources.vala:298 ui/collection.ui:214 ui/offline.ui:236
#: ui/trash.ui:309
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr ""
"Buscar una imagen escribiendo el texto que aparece en su nombre o etiquetas"

#: src/Resources.vala:300
msgid "_Flag"
msgstr "_Marcar"

#: src/Resources.vala:302
msgid "Un_flag"
msgstr "_Desmarcar"

#: src/Resources.vala:306
msgid "Mark faces of people in the photo"
msgstr "Marcar las caras en al foto"

#: src/Resources.vala:307
msgid "Modify Faces"
msgstr "Modificar caras"

#: src/Resources.vala:308
msgid "Delete Face"
msgstr "Eliminar cara"

#: src/Resources.vala:310 src/Resources.vala:352 ui/tags.ui:456
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renombrar…"

#: src/Resources.vala:314
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "No se puede abrir el editor: %s"

#: src/Resources.vala:319
#, c-format
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "Añadir etiqueta «%s»"

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:322
#, c-format
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "Añadir etiquetas «%s» y «%s»"

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:327
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "Añadir etiquetas"

#: src/Resources.vala:332
#, c-format
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "_Eliminar etiqueta «%s»"

#: src/Resources.vala:336
#, c-format
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "Eliminar etiqueta «%s»"

#: src/Resources.vala:339
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"

#: src/Resources.vala:345
#, c-format
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "Re_nombrar etiqueta «%s»…"

#: src/Resources.vala:349
#, c-format
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "Renombrar la etiqueta «%s» a «%s»"

#: src/Resources.vala:354 ui/collection.ui:24 ui/event.ui:412 ui/event.ui:463
#: ui/faces.ui:395 ui/media.ui:395 ui/photo_context.ui:22 ui/photo.ui:380
#: ui/tags.ui:395
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "Mod_ificar etiquetas…"

#: src/Resources.vala:355
msgid "Modify Tags"
msgstr "Modificar etiquetas"

#: src/Resources.vala:358
#, c-format
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "Etiquetar fotos como «%s»"
msgstr[1] "Etiquetar fotos como «%s»"

#: src/Resources.vala:364
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "Etiquetar las fotos seleccionadas como «%s»"
msgstr[1] "Etiquetar las fotos seleccionadas como «%s»"

#: src/Resources.vala:370
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Quitar la etiqueta «%s» de las _fotos"
msgstr[1] "Quitar la etiqueta «%s» de las _fotos"

#: src/Resources.vala:376
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "Quitar la etiqueta «%s» de las fotos"
msgstr[1] "Quitar la etiqueta «%s» de las fotos"

#: src/Resources.vala:382
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr "No se puede renombrar la etiqueta a «%s» porque la etiqueta ya existe."

#: src/Resources.vala:386
#, c-format
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr "No se pudo renombrar la búsqueda «%s» porque la búsqueda ya existe."

#. Saved search button
#: src/Resources.vala:389 src/SearchFilter.vala:1146
msgid "Saved Search"
msgstr "Búsqueda guardada"

#: src/Resources.vala:391
msgid "Delete Search"
msgstr "Eliminar búsqueda"

#: src/Resources.vala:394 ui/savedsearch.ui:10
msgid "_Edit…"
msgstr "_Editar…"

#: src/Resources.vala:395 ui/savedsearch.ui:6
msgid "Re_name…"
msgstr "Re_nombrar…"

#: src/Resources.vala:398
#, c-format
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "Renombrar la búsqueda «%s» a «%s»"

#: src/Resources.vala:402
#, c-format
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "Eliminar búsqueda «%s»"

#: src/Resources.vala:407
#, c-format
msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists."
msgstr "No se puede renombrar la cara a «%s» porque la cara ya existe."

#: src/Resources.vala:411
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Quitar la cara «%s» de las _fotos"
msgstr[1] "Quitar la cara «%s» de las _fotos"

#: src/Resources.vala:416
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos"
msgstr[0] "Quitar la cara «%s» de las fotos"
msgstr[1] "Quitar la cara «%s» de las fotos"

#: src/Resources.vala:421
#, c-format
msgid "Re_name Face “%s”…"
msgstr "Re_nombrar cara «%s»…"

#: src/Resources.vala:425
#, c-format
msgid "Rename Face “%s” to “%s”"
msgstr "Renombrar la cara «%s» a «%s»"

#: src/Resources.vala:429
#, c-format
msgid "_Delete Face “%s”"
msgstr "_Eliminar cara «%s»"

#: src/Resources.vala:433
#, c-format
msgid "Delete Face “%s”"
msgstr "Eliminar cara «%s»"

#: src/Resources.vala:663
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Puntuar %s"

#: src/Resources.vala:664
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Establecer puntuación para %s"

#: src/Resources.vala:665
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Estableciendo la puntuación de %s"

#: src/Resources.vala:667
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Mostrar %s"

#: src/Resources.vala:668
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Solo mostrar fotos con puntuación %s"

#: src/Resources.vala:669
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s o mayor"

#: src/Resources.vala:670
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Mostrar %s o mayor"

#: src/Resources.vala:671
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Solo mostrar fotos con puntuación %s o mayor"

#: src/Resources.vala:762 ui/trash.ui:255
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Quitar las fotos seleccionadas de la papelera"

#: src/Resources.vala:763 ui/offline.ui:221
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Quitar las fotos seleccionadas de la colección"

#: src/Resources.vala:765 ui/trash.ui:68 ui/trash.ui:221 ui/trash.ui:273
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#: src/Resources.vala:766 ui/trash.ui:270
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Mover las fotos seleccionadas de vuelta a la colección"

#: src/Resources.vala:768 ui/collection.ui:123 ui/direct_context.ui:18
#: ui/direct.ui:30 ui/event.ui:27 ui/event.ui:562 ui/faces.ui:27 ui/media.ui:27
#: ui/photo_context.ui:130 ui/photo.ui:35 ui/tags.ui:27 ui/trash.ui:19
#: ui/trash.ui:227
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Mostrar en ge_stor de archivos"

#: src/Resources.vala:769
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr "Abrir el directorio de la foto seleccionada en el gestor de archivos"

#: src/Resources.vala:772
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "No se puede abrir el gestor de archivos: %s"

#: src/Resources.vala:775 ui/event.ui:74 ui/faces.ui:74 ui/media.ui:74
#: ui/offline.ui:58 ui/offline.ui:207 ui/offline.ui:224 ui/photo.ui:77
#: ui/tags.ui:74
msgid "R_emove From Library"
msgstr "_Quitar de la colección"

#: src/Resources.vala:777 ui/collection.ui:134 ui/event.ui:79 ui/event.ui:573
#: ui/faces.ui:79 ui/media.ui:79 ui/photo_context.ui:141 ui/photo.ui:82
#: ui/tags.ui:79
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover a la papelera"

#: src/Resources.vala:779 ui/events_directory.ui:58 ui/event.ui:86
#: ui/faces.ui:86 ui/import.ui:61 ui/media.ui:86 ui/offline.ui:65 ui/tags.ui:86
#: ui/trash.ui:74
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todo"

#: src/Resources.vala:780
msgid "Select all items"
msgstr "Seleccionar todos los elementos"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:841
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %d de %b de %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:846
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d de %b"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:851
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:856
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d de %b"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:861
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %d de %b de %Y"

#: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:117
msgid "Slideshow"
msgstr "Diapositivas"

#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
msgid "contains"
msgstr "contiene"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is exactly"
msgstr "es exactamente"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "starts with"
msgstr "comienza por"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
msgid "ends with"
msgstr "termina por"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
msgid "does not contain"
msgstr "no contiene"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:175
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:506
msgid "is not set"
msgstr "no está establecida"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:176
msgid "is set"
msgstr "está establecida"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:250
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:381
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:446
msgid "is"
msgstr "es"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:251
msgid "is not"
msgstr "no es"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "any photo"
msgstr "cualquier foto"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:258
msgid "a raw photo"
msgstr "una foto en «raw»"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:259
msgid "a video"
msgstr "un vídeo"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:313
msgid "has"
msgstr "tiene"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:314
msgid "has no"
msgstr "no tiene"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "modifications"
msgstr "modificaciones"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:320
msgid "internal modifications"
msgstr "modificaciones internas"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:321
msgid "external modifications"
msgstr "modificaciones externas"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:375
msgid "flagged"
msgstr "marcada"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:376
msgid "not flagged"
msgstr "no marcada"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and higher"
msgstr "y superior"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:440
msgid "only"
msgstr "solo"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:441
msgid "and lower"
msgstr "e inferior"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is after"
msgstr "está después"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504
msgid "is before"
msgstr "está antes"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:505
msgid "is between"
msgstr "está entre"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:518
msgid "and"
msgstr "y"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Any text"
msgstr "Cualquier texto"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:172
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:175
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Event name"
msgstr "Nombre del acontecimiento"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:184
msgid "File name"
msgstr "Nombre del archivo"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:187
msgid "Face"
msgstr "Cara"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:190
msgid "Media type"
msgstr "Tipo de medio"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:193
msgid "Flag state"
msgstr "Estado de la opción"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:196
msgid "Photo state"
msgstr "Estado de la foto"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:199 src/SearchFilter.vala:853
#: src/SearchFilter.vala:1136
msgid "Rating"
msgstr "Puntuación"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:202
msgid "Date"
msgstr "Fecha"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Búsquedas guardadas"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Organize your saved searches"
msgstr "Organizar sus búsquedas guardadas"

#: src/SearchFilter.vala:837
msgid "★+ Rating"
msgstr "Puntuación ★+"

#: src/SearchFilter.vala:840
msgid "★★+ Rating"
msgstr "Puntuación ★★+"

#: src/SearchFilter.vala:843
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "Puntuación ★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:846
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "Puntuación ★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:850
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "Puntuación ★★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:1086
#, c-format
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "Error al cargar la IU de la barra de búsqueda: %s"

#. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to
#. the searchbar.
#. Prepare the close menu for use, but don't
#. display it yet; we'll connect it to secondary
#. click later on.
#: src/SearchFilter.vala:1095
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

#. Type label and toggles
#: src/SearchFilter.vala:1101
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/SearchFilter.vala:1108
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: src/SearchFilter.vala:1111
msgid "RAW Photos"
msgstr "Fotos RAW"

#: src/SearchFilter.vala:1147
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr ""
"Utilizar una búsqueda guardada para filtrar elementos en la vista actual"

#. Set up toolbar
#. add toolbar buttons
#: src/SlideshowPage.vala:136
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: src/SlideshowPage.vala:138
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Ir a la foto anterior"

#: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:250
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Pausar la presentación"

#: src/SlideshowPage.vala:150
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"

#: src/SlideshowPage.vala:152
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Ir a la siguiente foto"

#: src/SlideshowPage.vala:159 ui/slideshow_settings.ui:21
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"

#: src/SlideshowPage.vala:160
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Cambiar la configuración de la presentación"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:214
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Todos los archivos origen de fotos están perdidos."

#: src/SlideshowPage.vala:246
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: src/SlideshowPage.vala:247
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Continuar la presentación"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Transiciones de diapositiva"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 ui/preferences_dialog.ui:414
msgid "None"
msgstr "Ninguna"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Organize and browse your photo’s tags"
msgstr "Organizar y examinar las etiquetas de sus fotos"

#: src/Tag.vala:830
msgid "untitled"
msgstr "sin título"

#. multiple videos
#: src/VideoSupport.vala:521
msgid "Export Videos"
msgstr "Exportar vídeos"

#: ui/collection.ui:33 ui/event.ui:281 ui/event.ui:472 ui/faces.ui:281
#: ui/media.ui:281 ui/photo_context.ui:30 ui/photo.ui:268 ui/tags.ui:281
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "Cambiar _opción"

#: ui/collection.ui:82 ui/event.ui:353 ui/event.ui:521 ui/faces.ui:353
#: ui/media.ui:353 ui/photo_context.ui:88 ui/photo.ui:344 ui/tags.ui:353
msgid "_Developer"
msgstr "_Revelador"

#: ui/collection.ui:119 ui/event.ui:387 ui/event.ui:558 ui/faces.ui:381
#: ui/media.ui:381 ui/photo_context.ui:126 ui/tags.ui:381
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Ver eve_nto para la foto"

#: ui/direct.ui:5 ui/events_directory.ui:5 ui/event.ui:5 ui/faces.ui:5
#: ui/import_queue.ui:5 ui/import.ui:5 ui/media.ui:5 ui/offline.ui:5
#: ui/photo.ui:5 ui/tags.ui:5 ui/trash.ui:5
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

#: ui/direct.ui:13
msgid "Save _As…"
msgstr "Guardar _como…"

#: ui/direct.ui:59 ui/events_directory.ui:71 ui/event.ui:99 ui/faces.ui:99
#: ui/import_queue.ui:38 ui/import.ui:74 ui/media.ui:99 ui/offline.ui:78
#: ui/photo.ui:95 ui/tags.ui:99 ui/trash.ui:87
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ui/direct.ui:81 ui/photo.ui:156
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Aj_ustar a la página"

#: ui/direct.ui:86 ui/photo.ui:161
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Ampliar al _100%"

#: ui/direct.ui:91 ui/photo.ui:166
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Ampliar al _200%"

#: ui/direct.ui:98 ui/photo.ui:187
msgid "_Photo"
msgstr "_Foto"

#: ui/direct.ui:101 ui/photo.ui:190
msgid "_Previous Photo"
msgstr "Foto _anterior"

#: ui/direct.ui:105 ui/photo.ui:194
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Siguiente foto"

#: ui/direct.ui:131 ui/photo.ui:220
msgid "T_ools"
msgstr "_Herramientas"

#: ui/direct.ui:182 ui/events_directory.ui:158 ui/event.ui:428 ui/faces.ui:438
#: ui/import_queue.ui:73 ui/import.ui:191 ui/media.ui:411 ui/offline.ui:188
#: ui/photo.ui:395 ui/tags.ui:430 ui/trash.ui:197
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Preguntas más frecuentes"

#: ui/direct.ui:186 ui/events_directory.ui:162 ui/event.ui:432 ui/faces.ui:442
#: ui/import_queue.ui:77 ui/import.ui:195 ui/media.ui:415 ui/offline.ui:192
#: ui/photo.ui:399 ui/tags.ui:434 ui/trash.ui:201
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Informar de un problema…"

#: ui/events_directory.ui:8 ui/event.ui:8 ui/faces.ui:8 ui/import_queue.ui:14
#: ui/import.ui:8 ui/media.ui:8 ui/offline.ui:8 ui/photo.ui:8 ui/tags.ui:8
#: ui/trash.ui:8
msgid "_Import From Folder…"
msgstr "_Importar desde carpeta…"

#: ui/events_directory.ui:13 ui/event.ui:13 ui/faces.ui:13
#: ui/import_queue.ui:19 ui/import.ui:21 ui/media.ui:13 ui/offline.ui:13
#: ui/photo.ui:13 ui/tags.ui:13 ui/trash.ui:13
msgid "Import From _Application…"
msgstr "Importar desde _aplicación…"

#: ui/events_directory.ui:19 ui/event.ui:34 ui/faces.ui:34
#: ui/import_queue.ui:25 ui/import.ui:27 ui/media.ui:34 ui/offline.ui:19
#: ui/photo.ui:42 ui/tags.ui:34 ui/trash.ui:24 ui/trash.ui:234 ui/trash.ui:242
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Vaciar la papele_ra"

#: ui/events_directory.ui:47 ui/event.ui:62 ui/faces.ui:62 ui/import.ui:55
#: ui/media.ui:62 ui/offline.ui:47 ui/tags.ui:62 ui/trash.ui:52
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"

#: ui/events_directory.ui:51 ui/event.ui:66 ui/faces.ui:66 ui/media.ui:66
#: ui/offline.ui:51 ui/photo.ui:70 ui/search_sidebar_context.ui:6
#: ui/sidebar_default_context.ui:6 ui/tags.ui:66 ui/trash.ui:56
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "_Búsqueda guardada nueva…"

#: ui/events_directory.ui:74 ui/event.ui:102 ui/faces.ui:102
#: ui/import_queue.ui:41 ui/import.ui:77 ui/media.ui:102 ui/offline.ui:81
#: ui/photo.ui:98 ui/tags.ui:102 ui/trash.ui:90
msgid "_Basic Information"
msgstr "Información _básica"

#: ui/events_directory.ui:79 ui/event.ui:107 ui/faces.ui:107 ui/import.ui:82
#: ui/media.ui:107 ui/offline.ui:86 ui/photo.ui:103 ui/tags.ui:107
#: ui/trash.ui:95
msgid "E_xtended Information"
msgstr "Información e_xtendida"

#: ui/events_directory.ui:84 ui/event.ui:112 ui/faces.ui:112 ui/import.ui:87
#: ui/media.ui:112 ui/offline.ui:91 ui/tags.ui:112 ui/trash.ui:100
msgid "_Search Bar"
msgstr "_Barra de búsqueda"

#: ui/events_directory.ui:89 ui/event.ui:117 ui/faces.ui:117 ui/import.ui:92
#: ui/media.ui:117 ui/offline.ui:96 ui/photo.ui:108 ui/tags.ui:117
#: ui/trash.ui:105
msgid "S_idebar"
msgstr "_Barra lateral"

#: ui/events_directory.ui:94 ui/event.ui:122 ui/faces.ui:122 ui/import.ui:97
#: ui/media.ui:122 ui/offline.ui:101 ui/photo.ui:113 ui/tags.ui:122
#: ui/trash.ui:110
msgid "T_oolbar"
msgstr "B_arra de herramientas"

#: ui/events_directory.ui:101 ui/event.ui:134 ui/faces.ui:134 ui/media.ui:134
#: ui/tags.ui:134
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentarios"

#: ui/events_directory.ui:108 ui/event.ui:243 ui/faces.ui:243
#: ui/import_queue.ui:48 ui/import.ui:166 ui/media.ui:243 ui/offline.ui:163
#: ui/photo.ui:127 ui/tags.ui:243 ui/trash.ui:172
msgid "Sort _Events"
msgstr "Ordenar _eventos"

#: ui/events_directory.ui:111 ui/event.ui:231 ui/event.ui:246 ui/faces.ui:231
#: ui/faces.ui:246 ui/import_queue.ui:51 ui/import.ui:169 ui/media.ui:231
#: ui/media.ui:246 ui/offline.ui:166 ui/photo.ui:130 ui/tags.ui:231
#: ui/tags.ui:246 ui/trash.ui:175
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"

#: ui/events_directory.ui:116 ui/event.ui:236 ui/faces.ui:236
#: ui/import_queue.ui:56 ui/media.ui:236 ui/offline.ui:171 ui/tags.ui:236
#: ui/trash.ui:180
msgid "D_escending"
msgstr "D_escendente"

#: ui/events_directory.ui:132 ui/event.ui:379 ui/faces.ui:373 ui/media.ui:373
#: ui/tags.ui:373
msgid "Even_ts"
msgstr "Even_tos"

#: ui/event.ui:129 ui/faces.ui:129 ui/import.ui:104 ui/media.ui:129
#: ui/tags.ui:129
msgid "_Titles"
msgstr "_Títulos"

#: ui/event.ui:139 ui/event.ui:404 ui/faces.ui:139 ui/faces.ui:387
#: ui/media.ui:139 ui/media.ui:387 ui/photo.ui:372 ui/tags.ui:139
#: ui/tags.ui:387
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Etiquetas"

#: ui/event.ui:206 ui/faces.ui:206 ui/media.ui:206 ui/tags.ui:206
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Ordenar _fotos"

#: ui/event.ui:209 ui/faces.ui:209 ui/media.ui:209 ui/tags.ui:209
msgid "By _Title"
msgstr "Por _título"

#: ui/event.ui:214 ui/faces.ui:214 ui/media.ui:214 ui/tags.ui:214
msgid "By _Filename"
msgstr "Por _nombre del archivo"

#: ui/event.ui:219 ui/faces.ui:219 ui/media.ui:219 ui/tags.ui:219
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Por fecha de exposición"

#: ui/event.ui:224 ui/faces.ui:224 ui/media.ui:224 ui/tags.ui:224
msgid "By _Rating"
msgstr "Por p_untuación"

#: ui/event.ui:251 ui/faces.ui:251 ui/import.ui:174 ui/media.ui:251
#: ui/photo.ui:135 ui/tags.ui:251
msgid "_Descending"
msgstr "D_escendente"

#: ui/event.ui:275 ui/faces.ui:275 ui/media.ui:275 ui/tags.ui:275
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"

#: ui/faces.ui:465
msgid "Rename…"
msgstr "Renombrar…"

#: ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Detener importación"

#: ui/preferences_dialog.ui:67
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: ui/preferences_dialog.ui:103
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Importar fotos a:"

#: ui/preferences_dialog.ui:114
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Vigilar mi colección en busca de archivos nuevos"

#: ui/preferences_dialog.ui:137
msgid "Importing"
msgstr "Importando"

#: ui/preferences_dialog.ui:154
msgid "_Directory structure:"
msgstr "Estructura de _carpetas:"

#: ui/preferences_dialog.ui:169
msgid "Example:"
msgstr "Ejemplo:"

#: ui/preferences_dialog.ui:178
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "R_enombrar los archivos importados a minúsculas"

#: ui/preferences_dialog.ui:200
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

#: ui/preferences_dialog.ui:213
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr ""
"Escribir etiquetas, títulos y otros _metadatos en los archivos de fotos"

#: ui/preferences_dialog.ui:235
msgid "RAW Developer"
msgstr "Revelador RAW"

#: ui/preferences_dialog.ui:252
msgid "De_fault:"
msgstr "_Predeterminado:"

#: ui/preferences_dialog.ui:306
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón:"

#: ui/preferences_dialog.ui:339
msgid ""
"When viewing images that are transparent, they will be drawn against this "
"background."
msgstr "Al ver imágenes transparentes se dibujarán sobre este fondo."

#: ui/preferences_dialog.ui:343
msgid "Transparent Background:"
msgstr "Fondo transparente:"

#: ui/preferences_dialog.ui:357
msgid "Checkered"
msgstr "A cuadros"

#: ui/preferences_dialog.ui:378
msgid "Solid color"
msgstr "Color sólido"

#: ui/preferences_dialog.ui:441
msgid "Use dark theme:"
msgstr "Usar el tema oscuro:"

#: ui/preferences_dialog.ui:492
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "Editor de fotos e_xterno:"

#: ui/preferences_dialog.ui:509
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "Editor _RAW externo:"

#: ui/preferences_dialog.ui:570
msgid "External Editors"
msgstr "Editores externos"

#: ui/preferences_dialog.ui:595
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"

#: ui/preferences_dialog.ui:621
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Preferencias de Shotwell"

#: ui/printing_widget.ui:18
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño de imagen impresa</b>"

#: ui/printing_widget.ui:38
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Utilizar un tamaño e_stándar:"

#: ui/printing_widget.ui:65
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Utilizar un tamaño p_ersonalizado:"

#. Abbrevation for "inch"
#: ui/printing_widget.ui:128
msgid "in."
msgstr "pulg."

#. Abbrevation for "centimeters"
#: ui/printing_widget.ui:129
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ui/printing_widget.ui:146
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "E_mparejar relación de aspecto de la foto"

#: ui/printing_widget.ui:161
msgid "_Autosize:"
msgstr "Tamaño _automático:"

#: ui/printing_widget.ui:202
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Títulos</b>"

#: ui/printing_widget.ui:219
msgid "Print image _title"
msgstr "Imprimir el _título de la imagen"

#: ui/printing_widget.ui:262
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Resolución de píxeles</b>"

#: ui/printing_widget.ui:282
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Salida de foto en:"

#: ui/printing_widget.ui:316
msgid "pixels per inch"
msgstr "píxeles por pulgada"

#: ui/saved_search_dialog.ui:7
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"

#: ui/saved_search_dialog.ui:23
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ui/saved_search_dialog.ui:36
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

#: ui/saved_search_dialog.ui:74
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Nombre de la búsqueda:"

#: ui/saved_search_dialog.ui:132
msgid "_Match"
msgstr "_Coincidir"

#: ui/saved_search_dialog.ui:149
msgid "any"
msgstr "cualquiera"

#: ui/saved_search_dialog.ui:150
msgid "all"
msgstr "todos"

#: ui/saved_search_dialog.ui:151
msgid "none"
msgstr "ninguna"

#: ui/saved_search_dialog.ui:165
msgid "of the following:"
msgstr "de los siguientes:"

#: ui/set_background_dialog.ui:9
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Establecer como fondo de escritorio"

#: ui/set_background_dialog.ui:69 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Usar para el escritorio"

#: ui/set_background_dialog.ui:86 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Usar para la pantalla de bloqueo"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Establecer como pase de diapositivas de escritorio"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Generar un pase de diapositivas de fondo de escritorio"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80
msgid "Show each photo for"
msgstr "Mostrar cada foto para"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92
msgid "period of time"
msgstr "periodo de tiempo"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Cuánto tiempo se muestra cada foto en el fondo de escritorio"

#: ui/sidebar_default_context.ui:11 ui/tag_sidebar_context.ui:6
msgid "New _Tag…"
msgstr "E_tiqueta nueva…"

#: ui/slideshow_settings.ui:98
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retardo:"

#: ui/slideshow_settings.ui:112
msgid "_Transition effect:"
msgstr "Efecto de _transición:"

#: ui/slideshow_settings.ui:126
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "R_etraso de transición:"

#: ui/slideshow_settings.ui:136
msgid "Show t_itle"
msgstr "Mostrar tít_ulo"

#: ui/slideshow_settings.ui:219 ui/slideshow_settings.ui:230
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ui/textentrydialog.ui:66
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ui/trash.ui:285
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Eliminar todas las fotos en la papelera"

#~| msgid "Shotwell"
#~ msgid "org.gnome.Shotwell"
#~ msgstr "org.gnome.Shotwell"

#~| msgid "write metadata to master files"
#~ msgid "Print the metadata of the image file"
#~ msgstr "Mostrar los metadatos del archivo de imagen"

#~ msgid "WebP"
#~ msgstr "WebP"

#~ msgid ""
#~ "The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the "
#~ "currently logged in user, if any."
#~ msgstr ""
#~ "El testigo OAuth utilizado para actualizar la sesión de álbumes web de "
#~ "Picasa para el usuario que actualmente ha iniciado sesión, si existe"

#~ msgid ""
#~ "Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata "
#~ "removed first"
#~ msgstr ""
#~ "Indica si se deben eliminar los metadatos antes de subir las imágenes a "
#~ "Picasa"

#~ msgid "enable picasa publishing plugin"
#~ msgstr "activar complemento de publicación en Picasa"

#~ msgid ""
#~ "True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false "
#~ "otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Cierto si el complemento de publicación en álbumes web Picasa está "
#~ "activado, falso en otro caso"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Log in to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will "
#~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente no ha iniciado sesión en Álbumes web de Picasa.\n"
#~ "\n"
#~ "Pulse Iniciar sesión para identificarse en Álbumes web de Picasa en su "
#~ "navegador web. Tendrá que autorizar a Shotwell Connect para que se enlace "
#~ "a su cuenta de Álbumes web de Picasa."

#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can’t "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en "
#~ "Picasa no puede continuar."

#~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
#~ msgstr "Ha iniciado sesión en Álbumes web de Picasa como %s."

#~ msgid "background color"
#~ msgstr "color de fondo"

#~ msgid "A grayscale color for use as the background color."
#~ msgstr "La escala de color que usar como color de fondo."

#~ msgid "Extended Information"
#~ msgstr "Información extendida"

#~ msgid "white"
#~ msgstr "blanco"

#~ msgid "black"
#~ msgstr "negro"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Fondo:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
#~ "your Web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Introduzca el número de confirmación que aparece en su navegador web "
#~ "después de iniciar sesión en Flickr."

#~ msgid "Authorization _Number:"
#~ msgstr "_Número de autorización:"

#~ msgid "Width or height"
#~ msgstr "Anchura o altura"

#~ msgid "“%s” isn’t a valid response to an OAuth authentication request"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» no es una respuesta válida a una solicitud de autenticación OAuth"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a library to import, either by selecting one of the "
#~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-"
#~ "Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenido/a al servicio de importación de F-Spot.\n"
#~ "\n"
#~ "Seleccione una colección a importar, ya sea eligiendo una de las "
#~ "colecciones existentes encontradas por Shotwell o eligiendo un archivo de "
#~ "base de datos de F-Spot alternativo."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select an F-Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Bienvenido/a al servicio de importación de colecciones de F-Spot.\n"
#~ "\n"
#~ "Seleccione un archivo de colección de F-Spot."

#~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
#~ msgstr "Seleccionar manualmente una colección de F-Spot para importar:"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or "
#~ "is not an F-Spot database"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: el archivo no existe "
#~ "o no es un archivo de colección de F-Spot"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
#~ "database is not supported by Shotwell"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: esta versión de F-"
#~ "Spot no está soportada por Shotwell"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: error al leer la "
#~ "tabla de etiquetas"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "No se puede abrir el archivo seleccionado de F-Spot: error al leer la "
#~ "tabla de fotos"

#~ msgid ""
#~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
#~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
#~ "\n"
#~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
#~ "taking place in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Shotwell encontró %d fotos en la colección de F-Spot y está importándolas "
#~ "ahora. Los duplicados se detectarán y eliminarán automáticamente.\n"
#~ "\n"
#~ "Puede cerrar este diálogo y empezar a utilizar Shotwell mientras el "
#~ "proceso de importación ocurre en segundo plano."

#~ msgid "F-Spot library: %s"
#~ msgstr "Colección de F-Spot: %s"

#~ msgid "Preparing to import"
#~ msgstr "Preparando para importar"

#~ msgid "Core Data Import Services"
#~ msgstr "Servicios de importación de datos de núcleo"

#~ msgid "%s – “Aachen”"
#~ msgstr "%s – «Aachen»"

#~ msgid "Export Photos/Videos"
#~ msgstr "Exportar fotos/vídeos"

#~| msgid "Open With E_xternal Editor"
#~ msgid "Open with E_xternal Editor"
#~ msgstr "Abrir con editor e_xterno"

#~| msgid "R_emove From Library"
#~ msgid "R_emove from Library"
#~ msgstr "_Quitar de la colección"

#~| msgid "Testing connection to Facebook..."
#~ msgid "Testing connection to Facebook…"
#~ msgstr "Comprobando la conexión a Facebook…"

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell "
#~ "session.\n"
#~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
#~ "publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "Ya ha iniciado y cerrado sesión de Flickr durante esta sesión de "
#~ "Shotwell.\n"
#~ "Para seguir publicando en Flickr, cierre y reinicie Shotwell, e intente "
#~ "publicar de nuevo."

#~ msgid "L_ist album in public gallery"
#~ msgstr "_Listar álbum en la galería pública"

#~| msgid "Videos will appear in '%s'"
#~ msgid "Videos will appear in “%s”"
#~ msgstr "Los vídeos aparecerán en «%s»"

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Contenido"

#~ msgid "Display the title of each photo"
#~ msgstr "Mostrar el título de cada foto"

#~ msgid "Import the selected photos into your library"
#~ msgstr "Importar las fotos seleccionadas a su colección"

#~ msgid "Import all the photos into your library"
#~ msgstr "Importar todas las fotos a su colección"

#~ msgid "Play a slideshow"
#~ msgstr "Iniciar un pase de diapositivas"

#~ msgid "_Modify original photo files"
#~ msgstr ":Modificar archivos de fotos originales"

#~ msgid "_Modify original files"
#~ msgstr "_Modificar archivos originales"

#~ msgid "Save photo"
#~ msgstr "Guardar la foto"

#~ msgid "Save photo with a different name"
#~ msgstr "Guardar la foto con un nombre diferente"

#~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
#~ msgstr "Imprimir la foto en una impresora conectada a su equipo"

#~ msgid "Previous Photo"
#~ msgstr "Foto anterior"

#~ msgid "Next Photo"
#~ msgstr "Siguiente foto"

#~ msgid "Increase the magnification of the photo"
#~ msgstr "Aumentar la ampliación de la foto"

#~ msgid "Decrease the magnification of the photo"
#~ msgstr "Reducir la ampliación de la foto"

#~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
#~ msgstr "Aumentar la foto hasta ajustar a la pantalla"

#~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
#~ msgstr "Ampliar la foto al 100%"

#~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
#~ msgstr "Ampliar la foto al 200%"

#~ msgid "Display the comment of each event"
#~ msgstr "Mostrar el comentario de cada evento"

#~ msgid "Stop importing photos"
#~ msgstr "Detener la importación de fotos"

#~ msgid "Import photos from disk to library"
#~ msgstr "Importar fotos desde el disco a la colección"

#~ msgid "Find photos and videos by search criteria"
#~ msgstr "Buscar fotos y vídeos por criterio de búsqueda"

#~ msgid "Display basic information for the selection"
#~ msgstr "Mostrar la información básica para la selección"

#~ msgid "Display extended information for the selection"
#~ msgstr "Mostrar la información extendida para la selección"

#~ msgid "Display the search bar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de búsqueda"

#~ msgid "Display the sidebar"
#~ msgstr "Mostrar la barra lateral"

#~ msgid "Display the tool bar"
#~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas"

#~ msgid "Sort photos in an ascending order"
#~ msgstr "Ordenar fotos en orden ascendente"

#~ msgid "Sort photos in a descending order"
#~ msgstr "Ordenar fotos en orden descendente"

#~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Aumentar la ampliación de las miniaturas"

#~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Disminuir la ampliación de las miniaturas"

#~ msgid "_Play Video"
#~ msgstr "_Reproducir vídeo"

#~ msgid "Open the selected videos in the system video player"
#~ msgstr ""
#~ "Abrir los vídeos seleccionados en el reproductor de vídeos del sistema"

#~ msgid "Display the comment of each photo"
#~ msgstr "Mostrar el comentario de cada foto"

#~| msgid "Display each photo's tags"
#~ msgid "Display each photo’s tags"
#~ msgstr "Mostrar la etiqueta de cada foto"

#~ msgid "Sort photos by title"
#~ msgstr "Ordenar las fotos por título"

#~ msgid "Sort photos by exposure date"
#~ msgstr "Ordenar fotos por fecha de exposición"

#~ msgid "Sort photos by rating"
#~ msgstr "Ordenar fotos por puntuación"

#~ msgid "Sort photos by filename"
#~ msgstr "Ordenar fotos por nombre"

#~ msgid "The selected videos were successfully published."
#~ msgstr "Las fotos seleccionadas se publicaron correctamente."

#~ msgid "The selected photos were successfully published."
#~ msgstr "Las fotos seleccionadas se publicaron correctamente."

#~ msgid "RAW photos"
#~ msgstr "Fotos RAW"

#, fuzzy
#~| msgid "Tag Photos as \"%s\""
#~ msgid "Tag Photos as “%s”"
#~ msgstr "Etiquetar fotos como «%s»"

#, fuzzy
#~| msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
#~ msgid "Tag the selected photos as “%s”"
#~ msgstr "Etiquetar las fotos seleccionadas como «%s»"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
#~ msgid "Remove Tag “%s” From _Photos"
#~ msgstr "Quitar la etiqueta «%s» de las _fotos"

#, fuzzy
#~| msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
#~ msgid "Remove Tag “%s” From Photos"
#~ msgstr "Quitar la etiqueta «%s» de las fotos"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sesión"

#~ msgid "Save Details..."
#~ msgstr "Guardar detalles…"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "G_uardar como…"

#~ msgid "Importing..."
#~ msgstr "Importando…"

#~ msgid "Preparing to import..."
#~ msgstr "Preparando importación…"

#~ msgid "_Import From Folder..."
#~ msgstr "_Importar desde carpeta…"

#~ msgid "Import From _Application..."
#~ msgstr "Importar desde _aplicación…"

#~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
#~ msgstr "Establecer como pase de _diapositivas de escritorio…"

#~ msgid "Re_name Event..."
#~ msgstr "Re_nombrar evento…"

#~ msgid "_Export..."
#~ msgstr "_Exportar…"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Imprimir…"

#~ msgid "Pu_blish..."
#~ msgstr "Pu_blicar…"

#~ msgid "Edit _Title..."
#~ msgstr "Editar el _título…"

#~ msgid "Edit _Comment..."
#~ msgstr "Editar _comentario…"

#~ msgid "Edit Event _Comment..."
#~ msgstr "Editar _comentario del evento…"

#~ msgid "_Adjust Date and Time..."
#~ msgstr "_Ajustar fecha y hora…"

#~ msgid "Add _Tags..."
#~ msgstr "Añadir e_tiquetas…"

#~ msgid "_Add Tags..."
#~ msgstr "_Añadir etiquetas…"

#~ msgid "Send _To..."
#~ msgstr "En_viar a…"

#~ msgid "Send T_o..."
#~ msgstr "En_viar a…"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "Buscar…"

#~ msgid "Modif_y Tags..."
#~ msgstr "Modif_icar etiquetas…"

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Editar…"

#~ msgid "%-I:%M %p"
#~ msgstr "%-I:%M %p"

#~ msgid "%-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%-I:%M:%S %p"

#~ msgid "Intro message replaced at runtime"
#~ msgstr "Mensaje de introducción reemplazado en tiempo de ejecución"

#~ msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)"
#~ msgstr ""
#~ "«Publicando en $url como $username» (informado en el código de la "
#~ "aplicación)"

#~ msgid "you are logged in rajce as $name"
#~ msgstr "ha iniciado sesión en rajce como $name"

#~ msgid "$mediatype will appear in"
#~ msgstr "$mediatype aparecerá en"

#~ msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2009-2015 Fundación Yorba"

#~ msgid "Visit the Yorba web site"
#~ msgstr "Visitar el sitio web de Yorba"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr "
#~| "can't continue."
#~ msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to "
#~ msgstr ""
#~ "No está disponible un archivo necesario para publicar. La publicación en "
#~ "Flickr no puede continuar."

#~ msgid "Only _Remove"
#~ msgstr "Solo quita_r"

#~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Shotwell está configurado para importar fotos desde su carpeta personal.\n"

#~ msgid ""
#~ " (text depends on fb username and is modified in the app - \n"
#~ "anything put into this field won't display)"
#~ msgstr ""
#~ " (el texto depende del nombre de usuario de Facebook y se modifica en la "
#~ "aplicación;\n"
#~ "no se mostrará el contenido de este campo)"

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Flickr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Ha iniciado sesión en Flickr como (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(la etiqueta de esta cadena se rellena y se ubica en el código, \n"
#~ "y los cambios hechos aquí no se mostrarán)"

#~ msgid "_visibility label (populated in the code)"
#~ msgstr "etiqueta de _visibilidad (rellenada en el código)"

#~ msgid ""
#~ "$mediatype will appear in\n"
#~ "(populated in code)"
#~ msgstr ""
#~ "$mediatype aparecerá en\n"
#~ "(rellenado en el código)"

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Tumblr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Ha iniciado sesión en Tumblr como (nombre).\n"
#~ "\n"
#~ "(la etiqueta de esta cadena se rellena y se ubica en el código, \n"
#~ "y los cambios hechos aquí no se mostrarán)"