# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016-2022 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
# Translators:
# Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>, 2011, 2015.
# ttoine <ttoine@ttoine.net>, 2013.
# hellsdark <hellsdark@gmail.com>, 2013.
# esunyer <emmanuel.sunyer@gmail.com>, 2012.
# fbourigault <fabien@bourigault.fr>, 2013.
# hellpe <hell_pe@no-log.org>, 2013.
# MathieuMD <mathieu.md@gmail.com>, 2011.
# Pierre Slamich <pierre.slamich@gmail.com>, 2012.
# raphaelh <raphael.huck@gmail.com>, 2011.
# roumano <roumano@gmail.com>, 2011.
# verayin <vera@yorba.org>, 2011.
# woprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2013.
# Clarence Snickers <clarencesnickers@gmail.com>, 2012.
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011.
# Sam Friedmann <sam.friedmann@redhat.com>, 2014.
# Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>, 2015.
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2011-2022.
# J-Paul Bérard <arverne@wanadoo.fr>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shotwell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-30 10:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-31 00:45+0200\n"
"Last-Translator: Irénée Thirion <irenee.thirion@e.email>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:428
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "Jeton de phase d’accès OAuth"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr ""
"Le jeton d’autorisation de l’utilisateur Tumblr actuellement connecté, le "
"cas échéant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:434
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "Élément secret du jeton de phase d’accès OAuth"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr ""
"Le secret cryptographique utilisé pour signer les requêtes du jeton "
"d’autorisation pour l’utilisateur Tumblr actuellement connecté, le cas "
"échéant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:18
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:440
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:498
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:560
msgid "username"
msgstr "nom d’utilisateur"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:441
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Le nom d’utilisateur de l’utilisateur Flickr actuellement connecté, le cas "
"échéant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:472
msgid "default size"
msgstr "taille par défaut"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Un code numérique représentant la taille par défaut pour les photos envoyées "
"vers Tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30
msgid "default blog"
msgstr "blog par défaut"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "Le nom du blog par défaut de l’utilisateur, le cas échéant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22
msgid "display basic properties"
msgstr "afficher les propriétés de base"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Vrai si le volet des propriétés de base est affiché, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28
msgid "display extended properties"
msgstr "afficher les propriétés étendues"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Vrai si la fenêtre des propriétés étendues est affichée, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34
msgid "display sidebar"
msgstr "afficher le panneau latéral"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Vrai si le panneau latéral est affiché, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40
msgid "display toolbar"
msgstr "afficher la barre d’outils"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Vrai si la barre d’outils inférieure est affichée, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46
msgid "display map widget"
msgstr "afficher le composant carte"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47
msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Vrai si le composant carte est affiché, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52
msgid "display search bar"
msgstr "afficher la barre de recherche"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Vrai si la barre d’outils rechercher/filtrer est affichée, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58
msgid "display photo titles"
msgstr "afficher les titres des photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Vrai si les titres des photos sont affichés sous les vignettes dans les vues "
"par collection, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64
msgid "display photo comments"
msgstr "afficher les commentaires des photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Vrai si les commentaires des photos sont affichés sous les vignettes dans "
"les vues par collection, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70
msgid "display event comments"
msgstr "afficher les commentaire des évènements"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Vrai si les commentaires des évènements sont affichés sous les vignettes "
"dans les vues par évènement, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76
msgid "display photo tags"
msgstr "afficher les étiquettes des photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Vrai si les étiquettes des photos sont répertoriées sous les vignettes dans "
"les vues par collection, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82
msgid "display photo ratings"
msgstr "afficher les notes des photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Vrai si les notes des photos sont affichées en surimpression, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88
msgid "rating filter level"
msgstr "niveau de filtrage des notes"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better"
msgstr ""
"Détermine comment filtrer les photos selon leur notation. 1 : rejetée ou "
"mieux, 2 : non notée ou mieux, 3 : un ou mieux, 4 : deux ou mieux, 5 : trois "
"ou mieux, 6 : quatre ou mieux, 7 : cinq ou mieux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94
msgid "sort events ascending"
msgstr "trier les évènements par ordre croissant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Vrai si les évènements sont triés par ordre croissant, faux si ordre "
"décroissant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "trier les photos de la photothèque par ordre croissant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Vrai si les photos de la photothèque sont triées par ordre croissant, faux "
"si ordre décroissant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "critères de tri des photos de la photothèque"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views"
msgstr ""
"Un code numérique indiquant les critères de tri des photos dans les vues de "
"la photothèque"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "trier les photos des évènements par ordre croissant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Vrai si les photos des évènements sont triées par ordre croissant, faux si "
"ordre décroissant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "critères de tri des photos des évènements"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119
msgid "Specifies the sort criteria for event photos"
msgstr "Indique les critères de tri des photos des évènements"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124
msgid "use 24 hour time"
msgstr "utiliser le format 24 heures"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation"
msgstr ""
"Vrai si les heures sont affichées dans un format 24 heures, faux si elles "
"utilisent la notation AM/PM"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "conserver le temps relatif entre les photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time"
msgstr ""
"Vrai si le temps relatif est maintenu lors de l’ajustement de l’heure et de "
"la date des photos. Faux si toutes les photos reçoivent la même heure"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136
msgid "modify original photo files"
msgstr "modifier les photos d’origine"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database"
msgstr ""
"Vrai si les fichiers originaux sont aussi modifiés lors de l’ajustement de "
"l’heure et de la date des photos. Faux si les modifications ne sont faites "
"que dans la base de données"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "afficher la boîte de dialogue de bienvenue au démarrage"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown"
msgstr ""
"Vrai si une boîte de dialogue de bienvenue apparaît au démarrage. Faux si "
"elle n’apparaît pas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148
msgid "sidebar position"
msgstr "position de la barre latérale"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "La largeur de la barre latérale en pixels"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "échelle de vignette des photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360"
msgstr "L’échelle des vignettes de photos, de 72 à 360"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160
msgid "pin toolbar state"
msgstr "état fixe de la barre d’outils"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not"
msgstr "Fixer la barre d’outils en mode plein écran, ou non"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166
msgid "prefer GTK+’s dark theme"
msgstr "privilégier le thème sombre de GTK+"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167
msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not"
msgstr ""
"Indique s’il faut utiliser le thème sombre de GTK+ pour Shotwell ou non"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172
msgid "background for transparent images"
msgstr "arrière-plan pour les images transparentes"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173
msgid "The background to use for transparent images"
msgstr "L’arrière-plan à utiliser pour les images transparentes"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178
msgid "color for solid transparency background"
msgstr "couleur pour l’arrière-plan de transparence uni"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179
msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color"
msgstr ""
"Couleur à utiliser si l’arrière-plan des images transparentes est défini à "
"une couleur unie"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "État de sélection de l’option « masquer les photos »"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page"
msgstr ""
"Dernier état de sélection de l’option « masquer les photos déjà importées » "
"sur la page d’importation"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192
msgid "duration"
msgstr "durée"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193
msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow"
msgstr "Le temps (en secondes) pour montrer chaque photo en mode diaporama"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198
msgid "transition duration"
msgstr "durée de transition"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Temps (en secondes) que dure la transition entre les photos en mode diaporama"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204
msgid "transition effect id"
msgstr "id d’effet de transition"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205
msgid ""
"The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Temps (en secondes) pour montrer chaque transition entre les photos en mode "
"diaporama"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210
msgid "Show title"
msgstr "Afficher le titre"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr "Indique si le titre des photos est affiché en mode diaporama"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:218
msgid "maximize library window"
msgstr "fenêtre de la photothèque maximisée"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:219
msgid "True if library application is maximized, false otherwise"
msgstr "Vrai si l’application photothèque est maximisée, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224
msgid "width of library window"
msgstr "largeur de la fenêtre de photothèque"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225
msgid "The last recorded width of the library application window"
msgstr "Dernière largeur mémorisée de la fenêtre de l’application photothèque"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230
msgid "height of library window"
msgstr "hauteur de la fenêtre de photothèque"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231
msgid "The last recorded height of the library application window"
msgstr "Dernière hauteur mémorisée de la fenêtre de l’application photothèque"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "maximiser la fenêtre édition directe"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise"
msgstr "Vrai si l’application d’édition directe est maximisée, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "largeur de la fenêtre édition directe"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window"
msgstr ""
"Dernière largeur enregistrée pour la fenêtre d’application d’édition directe"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "hauteur de la fenêtre édition directe"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window"
msgstr ""
"Dernière hauteur enregistrée pour la fenêtre d’application d’édition directe"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254
msgid "sidebar divider position"
msgstr "position de la division de barre latérale"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window"
msgstr ""
"Dernière position enregistrée de la division entre la barre latérale et la "
"zone d’affichage pour la fenêtre d’application photothèque"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:262
msgid "import directory"
msgstr "répertoire d’importation"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:263
msgid "Directory in which imported photo files are placed"
msgstr "Répertoire dans lequel sont placées les photos importées"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "détecter les nouveaux fichiers dans le dossier de la photothèque"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported"
msgstr ""
"Si vrai, les fichiers ajoutés dans le dossier de la photothèque sont "
"automatiquement importés"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274
msgid "write metadata to master files"
msgstr "écrire les métadonnées dans les fichiers principaux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file"
msgstr ""
"Si vrai, les modifications de métadonnées (étiquettes, titres, etc.) sont "
"écrites dans le fichier photo principal"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "utiliser des noms de fichiers en minuscules"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Si vrai, Shotwell convertit tous les noms de fichiers en minuscules lors de "
"l’importation de fichiers photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286
msgid "directory pattern"
msgstr "motif de répertoire"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Une chaîne contenant un motif de nommage utilisé pour nommer les répertoires "
"de photos lors des importations"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292
msgid "directory pattern custom"
msgstr "motif de répertoire personnalisé"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Une chaîne contenant un motif de nommage personnalisé utilisé pour nommer "
"les répertoires de photos lors des importations"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298
msgid "RAW developer default"
msgstr "révélateur RAW par défaut"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use"
msgstr "Option par défaut indiquant quel révélateur RAW Shotwell va utiliser"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:306
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice"
msgstr "Dernier choix de menu utilisé pour les proportions lors du rognage"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:307
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made"
msgstr ""
"Un code numérique représentant le dernier choix de menu de rognage par "
"l’utilisateur"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:311
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator"
msgstr ""
"Dernier choix personnalisé de numérateur de proportions lors du rognage"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Un entier positif plus grand que zéro représentant la dernière largeur des "
"proportions de rognage saisie par l’utilisateur"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:316
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator"
msgstr ""
"Dernier choix personnalisé de dénominateur de proportions lors du rognage"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Un entier positif plus grand que zéro représentant la dernière hauteur des "
"proportions de rognage saisie par l’utilisateur"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:324
msgid "external photo editor"
msgstr "éditeur de photo externe"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:325
msgid "External application used to edit photos"
msgstr "Application externe pour modifier les photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330
msgid "external raw editor"
msgstr "éditeur raw externe"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331
msgid "External application used to edit RAW photos"
msgstr "Application externe pour l’édition des photos RAW"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:369
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:370
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr ""
"Paramètre de la boîte de dialogue d’exportation : comment découper les images"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:375
msgid "export metadata"
msgstr "exporter les métadonnées"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:376
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr ""
"Paramètre de la boîte de dialogue d’exportation : option pour exporter les "
"métadonnées"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:381
msgid "format setting, special value"
msgstr "paramètre de format, valeur spéciale"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:382
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr ""
"Paramètre de la boîte de dialogue d’exportation : paramètre de format, "
"valeur spéciale"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:387
msgid "format setting, type value"
msgstr "paramètre de format, valeur de type"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:388
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr ""
"Paramètre de la boîte de dialogue d’exportation : paramètre de format, "
"valeur de type"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:393
msgid "JPEG quality option"
msgstr "option de qualité JPEG"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:394
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr ""
"Paramètre de la boîte de dialogue d’exportation : option de qualité JPEG"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:399
msgid "maximal size of image"
msgstr "taille d’image maximale"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:400
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr ""
"Paramètre de la boîte de dialogue d’exportation : taille d’image maximale"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:407
msgid "last used publishing service"
msgstr "dernier service de publication utilisé"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:408
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:414
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Un code numérique représentant le dernier service sur lequel des photos ont "
"été publiées"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:413
msgid "default publishing service"
msgstr "service de publication par défaut"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:429
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Le jeton d’autorisation de l’utilisateur Flickr actuellement connecté, le "
"cas échéant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:435
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Le secret cryptographique utilisé pour signer les requêtes du jeton "
"d’autorisation pour l’utilisateur Flickr actuellement connecté, le cas "
"échéant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:446
msgid "default size code"
msgstr "code de taille par défaut"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:447
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"Un code numérique représentant la taille par défaut des photos publiées sur "
"Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:452
msgid "default visibility"
msgstr "visibilité par défaut"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:453
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Un code numérique représentant la visibilité par défaut des photos publiées "
"sur Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:458
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:484
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:534
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:584
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "enlever les informations sensibles dans les envois"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:459
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Indique si les images envoyées vers Flickr doivent être préalablement "
"privées de leurs métadonnées"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:466
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:604
msgid "refresh token"
msgstr "jeton d’actualisation"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:467
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently "
"logged in user, if any"
msgstr ""
"Le jeton OAuth utilisé pour actualiser la session Google Photos pour "
"l’utilisateur actuellement connecté, le cas échéant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:473
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google "
"Photos Albums"
msgstr ""
"Un code numérique représentant la taille par défaut des photos publiées sur "
"Google Photos Albums"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:478
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:578
msgid "last album"
msgstr "dernier album"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:479
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:579
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr ""
"Le nom du dernier album dans lequel l’utilisateur a publié des photos, le "
"cas échéant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:485
msgid ""
"Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata "
"removed first"
msgstr ""
"Indique si les images envoyées vers Google Photos doivent être préalablement "
"privées de leurs métadonnées"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:492
msgid "Piwigo URL"
msgstr "URL Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:493
msgid "URL of the Piwigo server"
msgstr "URL du serveur Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:499
msgid "Piwigo username, if logged in"
msgstr "Nom d’utilisateur Piwigo, si connecté"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:504
msgid "password"
msgstr "mot de passe"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:505
msgid "Piwigo password, if logged in"
msgstr "Mot de passe Piwigo, si connecté"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:510
msgid "remember password"
msgstr "se souvenir du mot de passe"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:511
msgid "If true, remember the Piwigo password"
msgstr "Si vrai, se souvenir du mot de passe Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:516
msgid "last category"
msgstr "dernière catégorie"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:517
msgid "The last selected Piwigo category"
msgstr "La dernière catégorie Piwigo sélectionnée"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:522
msgid "last permission level"
msgstr "dernier niveau de permission"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:523
msgid "The last chosen Piwigo permission level"
msgstr "Le dernier niveau de permission Piwigo choisi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:528
msgid "last photo size"
msgstr "dernière taille de photo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:529
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo"
msgstr ""
"Un code numérique représentant la dernière taille de photo prédéfinie lors "
"de la publication vers Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:535
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Indique si les images téléversées vers Piwigo doivent être préalablement "
"privées de leurs métadonnées"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:540
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"si un titre est défini et qu’il n’y a pas de commentaire, utiliser le titre "
"comme commentaire pour les envois vers Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:541
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Indique si le commentaire des images téléversées vers Piwigo doit être "
"déduit du titre lorsque le titre est défini alors que le commentaire ne "
"l’est pas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:546
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "ne pas téléverser les étiquettes lors des envois vers Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:547
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Indique si les étiquettes des images sont retirées avant le téléversement "
"vers Piwigo, pour que ces étiquettes ne figurent pas sur le serveur Piwigo "
"distant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:552
msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo"
msgstr "ne pas téléverser les notations lors des envois vers Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:553
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, "
"such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Indique si les notations des images sont retirées avant de les téléverser "
"vers Piwigo, pour que ces notations ne figurent pas sur le serveur Piwigo "
"distant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:561
msgid "Gallery3 username"
msgstr "Nom d’utilisateur Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:566
msgid "API key"
msgstr "clé d’API"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:567
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Clé d’API de Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:572
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:573
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "URL du site Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:585
msgid ""
"Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Indique si les images téléversées vers Gallery3 doivent être préalablement "
"privées de leurs métadonnées"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:590
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "contrainte de mise à l’échelle des images envoyées"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:591
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "L’identifiant de contrainte d’échelle de l’image à envoyer"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:596
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "pixels de l’axe principal des images envoyées"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:597
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Les pixels de l’axe principal des images à envoyer ; utilisé seulement quand "
"scaling-constraint-id contient une valeur appropriée"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:605
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any"
msgstr ""
"Le jeton OAuth utilisé pour actualiser la session YouTube pour l’utilisateur "
"actuellement connecté, le cas échéant"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:612
msgid "last used import service"
msgstr "dernier service d’importation utilisé"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:613
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Un code numérique représentant le dernier service à partir duquel des photos "
"ont été importées"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:620
msgid "content layout mode"
msgstr "mode de disposition de contenu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:621
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""
"Un code numérique décrivant la disposition des photos sur une page lors de "
"l’impression"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:626
msgid "content ppi"
msgstr "ppp de contenu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:627
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr ""
"Nombre de pixels par pouce (ppp) envoyé à l’imprimante durant l’impression"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:632
msgid "content width"
msgstr "largeur de contenu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:633
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "La largeur de l’émulsion imprimée sur la page durant l’impression"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:638
msgid "content height"
msgstr "hauteur de contenu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:639
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "La hauteur de l’émulsion imprimée sur la page durant l’impression"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:644
msgid "content units"
msgstr "unités de contenu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:645
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Un code numérique représentant l’unité de mesure (pouces ou centimètres) "
"utilisée lors de l’impression"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:650
msgid "images per page code"
msgstr "code d’images par page"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:651
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Un code numérique représentant le mode d’images par page actuellement "
"sélectionné utilisé pour l’impression"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:656
msgid "size selection"
msgstr "sélection de taille"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:657
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"L’indice de la taille d’impression actuelle dans une liste prédéfinie de "
"tailles standard"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:662
msgid "match aspect ratio"
msgstr "conserver les proportions"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:663
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Détermine si les tailles d’impression personnalisées doivent correspondre "
"aux proportions de la photo d’origine"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:668
msgid "print titles"
msgstr "imprimer les titres"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:669
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Vrai si le titre des photos est imprimé lors de leur impression, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:674
msgid "titles font"
msgstr "police des titres"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:675
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed"
msgstr ""
"Le nom de la police à utiliser pour les titres des photos lors de leur "
"impression"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:686
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "activer le greffon de publication vers Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:687
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Vrai si le greffon de publication vers Flickr est activé, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:692
msgid "enable Google Photos publishing plugin"
msgstr "activer le greffon de publication vers Google Photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:693
msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Vrai si le greffon de publication vers Google Photos est activé, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:698
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "activer le greffon de publication vers YouTube"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:699
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Vrai si le greffon de publication vers YouTube est activé, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:704
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "activer le greffon de publication vers Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:705
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Vrai si le greffon de publication vers Piwigo est activé, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:710
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "activer le greffon de publication vers Tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:711
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Vrai si le greffon de publication vers Tumblr est activé, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:716
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "activer le greffon de publication vers Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:717
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Vrai si le greffon de publication vers Gallery3 est activé, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:722
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "activer la transition de diaporama Dissolution"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:723
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Vrai si le greffon de transition de diaporama Dissolution est activé, sinon "
"faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:728
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "activer la transition de diaporama Fondu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:729
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Vrai si le greffon de transition de diaporama Fondu est activé, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:734
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "activer la transition de diaporama Glissement"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:735
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Vrai si le greffon de transition de diaporama Glissement est activé, sinon "
"faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:740
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "activer la transition de diaporama Horloge"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:741
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Vrai si le greffon de transition de diaporama Horloge est activé, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:746
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "activer la transition de diaporama Cercle"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:747
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Vrai si le greffon de transition de diaporama Cercle est activé, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:752
msgid "enable slideshow circles transition"
msgstr "activer la transition de diaporama Cercles"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:753
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Vrai si le greffon de transition de diaporama Cercles est activé, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:758
msgid "enable slideshow blinds transition"
msgstr "activer la transition de diaporama Stores"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:759
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Vrai si le greffon de transition de diaporama Stores est activé, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:764
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "activer la transition de diaporama Carrés"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:765
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Vrai si le greffon de transition de diaporama Carrés est activé, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:770
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "activer la transition de diaporama Rayures"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:771
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Vrai si le greffon de transition de diaporama Rayures est activé, sinon faux"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:776
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "activer la transition de diaporama Damier"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:777
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Vrai si le greffon de transition de diaporama Damier est activé, sinon faux"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 data/ui/collection.ui:85
#: data/ui/event.ui:356 data/ui/event.ui:524 data/ui/faces.ui:356
#: data/ui/media.ui:356 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:351
#: data/ui/tags.ui:356 src/photos/RawSupport.vala:313
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9
msgid "Digital photo organizer"
msgstr "Gestionnaire de photos numériques"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"Shotwell est un organiseur de photos simple d’utilisation et rapide, conçu "
"pour le bureau GNOME. Il permet d’importer des photos à partir d’appareils "
"photo ou de disques, de les organiser par date et par thème, et même par "
"notation. Il offre également des fonctionnalités d’édition basiques telles "
"que le rognage, la correction des yeux rouges, l’ajustement des couleurs et "
"le redressement. L’éditeur d’image non destructif de Shotwell ne touche pas "
"aux photos originales, ce qui facilite les essais et la correction d’erreurs."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:18
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as "
"Flickr, Google Photos, and more."
msgstr ""
"Lorsque vos photos sont prêtes, Shotwell sait les téléverser sur différents "
"sites Web, tels que Flickr, Google Photos et d’autres encore."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:22
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr ""
"Shotwell prend en charge les formats JPEG, PNG, TIFF ainsi qu’une variété de "
"formats de fichier RAW."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:53
msgid "The Shotwell developers"
msgstr "Les développeurs de Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:5 src/Resources.vala:9
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestionnaire de photos"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:6
msgid "Organize your photos"
msgstr "Organisez vos photos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"album;appareil;appareils;caméra;rognage;édition;amélioration;exporter;"
"galerie;image;images;importer;organiser;photo;photographies;photos;"
"impression;publication;rotation;partage;étiquettes;vidéo;flickr;picasa;"
"youtube;piwigo;"

#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:4
msgid "Shotwell Profile Browser"
msgstr "Navigateur de profils Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:6
msgid "Manage Different Profiles In Shotwell"
msgstr "Gérer différents profils dans Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Visionneur Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visionneur de photos"

#: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136
#: data/ui/event.ui:447 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:227
#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:153
msgid "_Enhance"
msgstr "_Améliorer"

#: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163
#: data/ui/event.ui:452 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:254
#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:181
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "Re_venir à l’original"

#: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:407 data/ui/event.ui:458
#: data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:390 data/ui/photo.ui:379
#: data/ui/tags.ui:390 src/Resources.vala:279
msgid "Add _Tags…"
msgstr "Ajouter des é_tiquettes…"

#: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:412 data/ui/event.ui:463
#: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:395 data/ui/photo_context.ui:22
#: data/ui/photo.ui:384 data/ui/tags.ui:395 src/Resources.vala:351
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "Mod_ifier les étiquettes…"

#: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:281 data/ui/event.ui:472
#: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:281 data/ui/photo_context.ui:30
#: data/ui/photo.ui:272 data/ui/tags.ui:281
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "Ajouter/enlever la _marque"

#: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:286 data/ui/event.ui:478
#: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:286 data/ui/photo_context.ui:35
#: data/ui/photo.ui:277 data/ui/tags.ui:286 src/Resources.vala:213
msgid "_Set Rating"
msgstr "_Noter"

#: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:314 data/ui/event.ui:501
#: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:314 data/ui/photo_context.ui:63
#: data/ui/photo.ui:305 data/ui/tags.ui:314 src/Resources.vala:223
msgid "_Unrated"
msgstr "_Sans note"

#: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:319 data/ui/event.ui:505
#: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:319 data/ui/photo_context.ui:68
#: data/ui/photo.ui:310 data/ui/tags.ui:319 src/Resources.vala:229
msgid "_Rejected"
msgstr "Re_jeter"

#: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:326 data/ui/event.ui:511
#: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:326 data/ui/photo_context.ui:75
#: data/ui/photo.ui:317 data/ui/tags.ui:326 src/Resources.vala:217
msgid "_Increase"
msgstr "_Augmenter"

#: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:331 data/ui/event.ui:515
#: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:331 data/ui/photo_context.ui:80
#: data/ui/photo.ui:322 data/ui/tags.ui:331 src/Resources.vala:220
msgid "_Decrease"
msgstr "A_baisser"

#: data/ui/collection.ui:82 data/ui/event.ui:353 data/ui/event.ui:521
#: data/ui/faces.ui:353 data/ui/media.ui:353 data/ui/photo_context.ui:88
#: data/ui/photo.ui:348 data/ui/tags.ui:353
msgid "_Developer"
msgstr "_Révélateur"

#: data/ui/collection.ui:90 data/ui/event.ui:361 data/ui/event.ui:529
#: data/ui/faces.ui:361 data/ui/media.ui:361 data/ui/photo_context.ui:96
#: data/ui/photo.ui:356 data/ui/tags.ui:361 src/camera/CameraBranch.vala:99
#: src/camera/ImportPage.vala:709 src/photos/RawSupport.vala:316
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"

#: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:340 data/ui/event.ui:537
#: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:340 data/ui/photo_context.ui:105
#: data/ui/photo.ui:331 data/ui/tags.ui:340 src/Resources.vala:265
msgid "Edit _Title…"
msgstr "Modifier le _titre…"

#: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:144
#: data/ui/events_directory.ui:186 data/ui/event.ui:345 data/ui/event.ui:398
#: data/ui/event.ui:542 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:345
#: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:336 data/ui/tags.ui:345
#: src/Resources.vala:269
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "Modifier le _commentaire…"

#: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:547 data/ui/photo_context.ui:115
#: data/ui/photo.ui:365 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:286
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Ouvrir avec un éditeur e_xterne"

#: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:552 data/ui/photo_context.ui:120
#: data/ui/photo.ui:370 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:288
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Ouvrir avec l’éditeur RA_W"

#: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:387 data/ui/event.ui:558
#: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:381 data/ui/photo_context.ui:126
#: data/ui/tags.ui:381
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Afficher l’é_vènement de la photo"

#: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30
#: data/ui/event.ui:27 data/ui/event.ui:562 data/ui/faces.ui:27
#: data/ui/media.ui:27 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:37
#: data/ui/tags.ui:27 data/ui/trash.ui:19 data/ui/trash.ui:227
#: src/Resources.vala:777
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Ouvrir dans le _gestionnaire de fichiers"

#: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23
#: data/ui/event.ui:567 data/ui/photo.ui:30 src/CollectionPage.vala:83
#: src/Resources.vala:290
msgid "Send _To…"
msgstr "Envoyer _vers…"

#: data/ui/collection.ui:134 data/ui/event.ui:79 data/ui/event.ui:573
#: data/ui/faces.ui:79 data/ui/media.ui:79 data/ui/photo_context.ui:141
#: data/ui/photo.ui:84 data/ui/tags.ui:79 src/Resources.vala:786
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Déplacer dans la cor_beille"

#: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:109
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr ""
"Pivote les photos vers la droite (appuyer sur Ctrl pour pivoter vers la "
"gauche)"

#: data/ui/collection.ui:151 src/Resources.vala:107 src/Resources.vala:112
msgid "Rotate"
msgstr "Pivoter"

#: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:155
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "Rehausse automatiquement la qualité de la photo"

#: data/ui/collection.ui:167 src/Resources.vala:154
msgid "Enhance"
msgstr "Améliorer"

#: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:263
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Publie sur différents sites Web"

#: data/ui/collection.ui:192
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284
#: src/Resources.vala:262
msgid "Publish"
msgstr "Publier"

#: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:236 data/ui/trash.ui:309
#: src/Resources.vala:295
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr ""
"Rechercher une image en saisissant du texte se trouvant dans son nom ou ses "
"étiquettes"

#: data/ui/collection.ui:217 data/ui/offline.ui:239 data/ui/trash.ui:312
#: src/Resources.vala:294
msgid "Find"
msgstr "Rechercher"

#: data/ui/direct.ui:5 data/ui/events_directory.ui:5 data/ui/event.ui:5
#: data/ui/faces.ui:5 data/ui/import_queue.ui:5 data/ui/import.ui:5
#: data/ui/media.ui:5 data/ui/offline.ui:5 data/ui/photo.ui:5 data/ui/tags.ui:5
#: data/ui/trash.ui:5
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

#: data/ui/direct.ui:8 data/ui/textentrydialog.ui:33
#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:323 src/Resources.vala:142
msgid "_Save"
msgstr "Enre_gistrer"

#: data/ui/direct.ui:13
msgid "Save _As…"
msgstr "Enregistrer _sous…"

#: data/ui/direct.ui:37 data/ui/events_directory.ui:25 data/ui/event.ui:40
#: data/ui/faces.ui:40 data/ui/import_queue.ui:31 data/ui/import.ui:33
#: data/ui/media.ui:40 data/ui/offline.ui:25 data/ui/photo.ui:50
#: data/ui/tags.ui:40 data/ui/trash.ui:30 src/Resources.vala:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitter"

#: data/ui/direct.ui:44 data/ui/events_directory.ui:32 data/ui/event.ui:47
#: data/ui/faces.ui:47 data/ui/import.ui:40 data/ui/media.ui:47
#: data/ui/offline.ui:32 data/ui/photo.ui:57 data/ui/tags.ui:47
#: data/ui/trash.ui:37 src/Resources.vala:126
msgid "_Edit"
msgstr "É_dition"

#: data/ui/direct.ui:47 data/ui/events_directory.ui:35 data/ui/event.ui:50
#: data/ui/faces.ui:50 data/ui/import.ui:43 data/ui/media.ui:50
#: data/ui/offline.ui:35 data/ui/photo.ui:60 data/ui/tags.ui:50
#: data/ui/trash.ui:40 src/Resources.vala:191
msgid "_Undo"
msgstr "Ann_uler"

#: data/ui/direct.ui:52 data/ui/events_directory.ui:40 data/ui/event.ui:55
#: data/ui/faces.ui:55 data/ui/import.ui:48 data/ui/media.ui:55
#: data/ui/offline.ui:40 data/ui/photo.ui:65 data/ui/tags.ui:55
#: data/ui/trash.ui:45 src/Resources.vala:194
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"

#: data/ui/direct.ui:59 data/ui/events_directory.ui:71 data/ui/event.ui:99
#: data/ui/faces.ui:99 data/ui/import_queue.ui:38 data/ui/import.ui:74
#: data/ui/media.ui:99 data/ui/offline.ui:78 data/ui/photo.ui:97
#: data/ui/tags.ui:99 data/ui/trash.ui:87
msgid "_View"
msgstr "_Affichage"

#: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:125 data/ui/photo.ui:175
#: src/Resources.vala:128
msgid "Fulls_creen"
msgstr "_Plein écran"

#: data/ui/direct.ui:69 data/ui/event.ui:260 data/ui/faces.ui:260
#: data/ui/media.ui:260 data/ui/photo.ui:146 data/ui/tags.ui:260
#: src/Resources.vala:150
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _avant"

#: data/ui/direct.ui:74 data/ui/event.ui:265 data/ui/faces.ui:265
#: data/ui/media.ui:265 data/ui/photo.ui:151 data/ui/tags.ui:265
#: src/Resources.vala:151
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom a_rrière"

#: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:158
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Adapter à la _page"

#: data/ui/direct.ui:86 data/ui/photo.ui:163
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100 %"

#: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:168
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Zoom _200 %"

#: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:189
msgid "_Photo"
msgstr "_Photo"

#: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:192
msgid "_Previous Photo"
msgstr "Photo _précédente"

#: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:197
msgid "_Next Photo"
msgstr "Photo _suivante"

#: data/ui/direct.ui:113 data/ui/photo.ui:204 src/CollectionPage.vala:110
#: src/Resources.vala:106
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Pivoter à d_roite"

#: data/ui/direct.ui:118 data/ui/photo.ui:209 src/CollectionPage.vala:113
#: src/Resources.vala:111
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Pivoter à _gauche"

#: data/ui/direct.ui:123 data/ui/photo.ui:214 src/CollectionPage.vala:116
#: src/Resources.vala:116
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Miroir _horizontal"

#: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:218 src/CollectionPage.vala:117
#: src/Resources.vala:119
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Miroir _vertical"

#: data/ui/direct.ui:133 data/ui/photo.ui:224
msgid "T_ools"
msgstr "_Outils"

#: data/ui/direct.ui:141 data/ui/photo.ui:232 src/Resources.vala:165
msgid "_Crop"
msgstr "_Rogner"

#: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:237
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:169
msgid "_Straighten"
msgstr "Redre_sser"

#: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:242 src/Resources.vala:173
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Yeux rouges"

#: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:247 src/Resources.vala:177
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajuster"

#: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:341 src/Resources.vala:276
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "_Ajuster la date et l’heure…"

#: data/ui/direct.ui:176 data/ui/direct.ui:179 data/ui/events_directory.ui:150
#: data/ui/events_directory.ui:153 data/ui/event.ui:420 data/ui/event.ui:423
#: data/ui/faces.ui:430 data/ui/faces.ui:433 data/ui/import_queue.ui:65
#: data/ui/import_queue.ui:68 data/ui/import.ui:183 data/ui/import.ui:186
#: data/ui/media.ui:403 data/ui/media.ui:406 data/ui/offline.ui:180
#: data/ui/offline.ui:183 data/ui/photo.ui:391 data/ui/photo.ui:394
#: data/ui/tags.ui:422 data/ui/tags.ui:425 data/ui/trash.ui:189
#: data/ui/trash.ui:192 src/Resources.vala:129
msgid "_Help"
msgstr "Aid_e"

#: data/ui/direct.ui:184 data/ui/events_directory.ui:158 data/ui/event.ui:428
#: data/ui/faces.ui:438 data/ui/import_queue.ui:73 data/ui/import.ui:191
#: data/ui/media.ui:411 data/ui/offline.ui:188 data/ui/photo.ui:399
#: data/ui/tags.ui:430 data/ui/trash.ui:197
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Foire aux questions"

#: data/ui/direct.ui:188 data/ui/events_directory.ui:162 data/ui/event.ui:432
#: data/ui/faces.ui:442 data/ui/import_queue.ui:77 data/ui/import.ui:195
#: data/ui/media.ui:415 data/ui/offline.ui:192 data/ui/photo.ui:403
#: data/ui/tags.ui:434 data/ui/trash.ui:201
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Signaler un problème…"

#: data/ui/direct.ui:194 data/ui/events_directory.ui:168 data/ui/event.ui:438
#: data/ui/faces.ui:448 data/ui/import_queue.ui:83 data/ui/import.ui:201
#: data/ui/media.ui:421 data/ui/offline.ui:198 data/ui/photo.ui:409
#: data/ui/tags.ui:440 data/ui/trash.ui:207 src/Resources.vala:122
msgid "_About"
msgstr "À _propos"

#: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8
#: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8
#: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8
msgid "_Import From Folder…"
msgstr "_Importer depuis un dossier…"

#: data/ui/events_directory.ui:13 data/ui/event.ui:13 data/ui/faces.ui:13
#: data/ui/import_queue.ui:19 data/ui/import.ui:21 data/ui/media.ui:13
#: data/ui/offline.ui:13 data/ui/photo.ui:13 data/ui/tags.ui:13
#: data/ui/trash.ui:13
msgid "Import From _Application…"
msgstr "Importer à partir d’une _application…"

#: data/ui/events_directory.ui:19 data/ui/event.ui:34 data/ui/faces.ui:34
#: data/ui/import_queue.ui:25 data/ui/import.ui:27 data/ui/media.ui:34
#: data/ui/offline.ui:19 data/ui/photo.ui:44 data/ui/tags.ui:34
#: data/ui/trash.ui:24 data/ui/trash.ui:234 data/ui/trash.ui:242
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Vider la co_rbeille"

#: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:62
#: data/ui/import.ui:55 data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47
#: data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:52
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"

#: data/ui/events_directory.ui:51 data/ui/event.ui:66 data/ui/faces.ui:66
#: data/ui/media.ui:66 data/ui/offline.ui:51 data/ui/photo.ui:72
#: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6
#: data/ui/tags.ui:66 data/ui/trash.ui:56
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "Nou_velle recherche enregistrée…"

#: data/ui/events_directory.ui:58 data/ui/event.ui:86 data/ui/faces.ui:86
#: data/ui/import.ui:61 data/ui/media.ui:86 data/ui/offline.ui:65
#: data/ui/tags.ui:86 data/ui/trash.ui:74 src/Resources.vala:788
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"

#: data/ui/events_directory.ui:65 data/ui/event.ui:93 data/ui/faces.ui:93
#: data/ui/import.ui:68 data/ui/media.ui:93 data/ui/offline.ui:72
#: data/ui/photo.ui:91 data/ui/tags.ui:93 data/ui/trash.ui:81
#: src/Resources.vala:135 src/Resources.vala:284
msgid "_Preferences"
msgstr "_Préférences"

#: data/ui/events_directory.ui:74 data/ui/event.ui:102 data/ui/faces.ui:102
#: data/ui/import_queue.ui:41 data/ui/import.ui:77 data/ui/media.ui:102
#: data/ui/offline.ui:81 data/ui/photo.ui:100 data/ui/tags.ui:102
#: data/ui/trash.ui:90
msgid "_Basic Information"
msgstr "Informations _basiques"

#: data/ui/events_directory.ui:79 data/ui/event.ui:107 data/ui/faces.ui:107
#: data/ui/import.ui:82 data/ui/media.ui:107 data/ui/offline.ui:86
#: data/ui/photo.ui:105 data/ui/tags.ui:107 data/ui/trash.ui:95
msgid "E_xtended Information"
msgstr "Informations étend_ues"

#: data/ui/events_directory.ui:84 data/ui/event.ui:112 data/ui/faces.ui:112
#: data/ui/import.ui:87 data/ui/media.ui:112 data/ui/offline.ui:91
#: data/ui/tags.ui:112 data/ui/trash.ui:100
msgid "_Search Bar"
msgstr "Barre de _recherche"

#: data/ui/events_directory.ui:89 data/ui/event.ui:117 data/ui/faces.ui:117
#: data/ui/import.ui:92 data/ui/media.ui:117 data/ui/offline.ui:96
#: data/ui/photo.ui:110 data/ui/tags.ui:117 data/ui/trash.ui:105
msgid "S_idebar"
msgstr "Barre _latérale"

#: data/ui/events_directory.ui:94 data/ui/event.ui:122 data/ui/faces.ui:122
#: data/ui/import.ui:97 data/ui/media.ui:122 data/ui/offline.ui:101
#: data/ui/photo.ui:115 data/ui/tags.ui:122 data/ui/trash.ui:110
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barre d’_outils"

#: data/ui/events_directory.ui:101 data/ui/event.ui:134 data/ui/faces.ui:134
#: data/ui/media.ui:134 data/ui/tags.ui:134
msgid "_Comments"
msgstr "_Commentaires"

#: data/ui/events_directory.ui:108 data/ui/event.ui:243 data/ui/faces.ui:243
#: data/ui/import_queue.ui:48 data/ui/import.ui:166 data/ui/media.ui:243
#: data/ui/offline.ui:163 data/ui/photo.ui:129 data/ui/tags.ui:243
#: data/ui/trash.ui:172
msgid "Sort _Events"
msgstr "Trier les évèn_ements"

#: data/ui/events_directory.ui:111 data/ui/event.ui:231 data/ui/event.ui:246
#: data/ui/faces.ui:231 data/ui/faces.ui:246 data/ui/import_queue.ui:51
#: data/ui/import.ui:169 data/ui/media.ui:231 data/ui/media.ui:246
#: data/ui/offline.ui:166 data/ui/photo.ui:132 data/ui/tags.ui:231
#: data/ui/tags.ui:246 data/ui/trash.ui:175
msgid "_Ascending"
msgstr "Ordre croiss_ant"

#: data/ui/events_directory.ui:116 data/ui/event.ui:236 data/ui/faces.ui:236
#: data/ui/import_queue.ui:56 data/ui/media.ui:236 data/ui/offline.ui:171
#: data/ui/tags.ui:236 data/ui/trash.ui:180
msgid "D_escending"
msgstr "Ordr_e décroissant"

#: data/ui/events_directory.ui:132 data/ui/event.ui:379 data/ui/faces.ui:373
#: data/ui/media.ui:373 data/ui/tags.ui:373
msgid "Even_ts"
msgstr "É_vénements"

#: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177
#: src/Resources.vala:209
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Fusionner les évènements"

#: data/ui/events_directory.ui:139 data/ui/events_directory.ui:181
#: data/ui/event.ui:393 data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:197
msgid "Re_name Event…"
msgstr "Re_nommer l’évènement…"

#: data/ui/event.ui:17 data/ui/faces.ui:17 data/ui/media.ui:17
#: data/ui/photo.ui:17 data/ui/tags.ui:17 src/Resources.vala:257
msgid "_Export…"
msgstr "_Exporter…"

#: data/ui/event.ui:74 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:74
#: data/ui/offline.ui:58 data/ui/offline.ui:207 data/ui/offline.ui:224
#: data/ui/photo.ui:79 data/ui/tags.ui:74 src/Resources.vala:784
msgid "R_emove From Library"
msgstr "Suppri_mer de la photothèque"

#: data/ui/event.ui:129 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:104
#: data/ui/media.ui:129 data/ui/tags.ui:129
msgid "_Titles"
msgstr "_Titres"

#: data/ui/event.ui:139 data/ui/event.ui:404 data/ui/faces.ui:139
#: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:139 data/ui/media.ui:387
#: data/ui/photo.ui:376 data/ui/tags.ui:139 data/ui/tags.ui:387
msgid "Ta_gs"
msgstr "É_tiquettes"

#: data/ui/event.ui:144 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:144
#: data/ui/photo.ui:122 data/ui/tags.ui:144 src/Resources.vala:246
msgid "_Ratings"
msgstr "_Notes"

#: data/ui/event.ui:151 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:111
#: data/ui/media.ui:151 data/ui/offline.ui:108 data/ui/tags.ui:151
#: data/ui/trash.ui:117 src/Resources.vala:249
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtrer les photos"

#: data/ui/event.ui:184 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:144
#: data/ui/media.ui:184 data/ui/offline.ui:141 data/ui/search_bar.ui:18
#: data/ui/tags.ui:184 data/ui/trash.ui:150 src/Resources.vala:242
msgid "_All Photos"
msgstr "_Toutes les photos"

#: data/ui/event.ui:190 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:150
#: data/ui/media.ui:190 data/ui/offline.ui:147 data/ui/search_bar.ui:12
#: data/ui/tags.ui:190 data/ui/trash.ui:156 src/Resources.vala:239
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Toutes + re_jetées"

#: data/ui/event.ui:196 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:156
#: data/ui/media.ui:196 data/ui/offline.ui:153 data/ui/search_bar.ui:6
#: data/ui/tags.ui:196 data/ui/trash.ui:162 src/Resources.vala:235
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Rejetées _uniquement"

#: data/ui/event.ui:206 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:206
#: data/ui/tags.ui:206
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Trier les _photos"

#: data/ui/event.ui:209 data/ui/faces.ui:209 data/ui/media.ui:209
#: data/ui/tags.ui:209
msgid "By _Title"
msgstr "Par _titre"

#: data/ui/event.ui:214 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:214
#: data/ui/tags.ui:214
msgid "By _Filename"
msgstr "Par nom de _fichier"

#: data/ui/event.ui:219 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:219
#: data/ui/tags.ui:219
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Par _date"

#: data/ui/event.ui:224 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:224
#: data/ui/tags.ui:224
msgid "By _Rating"
msgstr "Par _note"

#: data/ui/event.ui:251 data/ui/faces.ui:251 data/ui/import.ui:174
#: data/ui/media.ui:251 data/ui/photo.ui:137 data/ui/tags.ui:251
msgid "_Descending"
msgstr "Ordre _décroissant"

#: data/ui/event.ui:275 data/ui/faces.ui:275 data/ui/media.ui:275
#: data/ui/tags.ui:275
msgid "_Photos"
msgstr "_Photos"

#: data/ui/event.ui:373 data/ui/event.ui:580 src/Resources.vala:200
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Faire de la photo la photo _clé de l’évènement"

#: data/ui/event.ui:382 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:376
#: data/ui/tags.ui:376 src/Resources.vala:203
msgid "_New Event"
msgstr "_Nouvel évènement"

#: data/ui/event.ui:592 src/Resources.vala:273
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "Modifier le _commentaire de l’évènement…"

#: data/ui/faces.ui:403 src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:301
#: src/Resources.vala:302
msgid "Faces"
msgstr "Visages"

#: data/ui/faces.ui:465
msgid "Rename…"
msgstr "Renommer…"

#: data/ui/faces.ui:469 src/library/TrashPage.vala:114
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

#: data/ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Arrêter l’importation"

#: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:801
msgid "Import _Selected"
msgstr "Importer la _sélection"

#: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:214 src/camera/ImportPage.vala:811
msgid "Import _All"
msgstr "_Tout importer"

#: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35
msgid "_Log in"
msgstr "_Se connecter"

#: data/ui/multitextentrydialog.ui:25 data/ui/slideshow_settings.ui:38
#: data/ui/textentrydialog.ui:19 src/AppWindow.vala:513 src/AppWindow.vala:534
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:760
#: src/Dialogs.vala:783 src/Exporter.vala:348 src/ProfileBrowser.vala:68
#: src/ProfileBrowser.vala:100 src/publishing/PublishingUI.vala:174
#: src/publishing/PublishingUI.vala:403 src/Resources.vala:124
msgid "_Cancel"
msgstr "A_nnuler"

#: data/ui/multitextentrydialog.ui:40 data/ui/slideshow_settings.ui:52
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1052
#: src/ProfileBrowser.vala:68 src/ProfileBrowser.vala:100
#: src/Resources.vala:133
msgid "_OK"
msgstr "_Valider"

#: data/ui/offline.ui:221 src/Resources.vala:772
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Enlève les photos sélectionnées de la photothèque"

#: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:280
msgid "_Add Tags…"
msgstr "_Ajouter des étiquettes…"

#: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:291
msgid "Send T_o…"
msgstr "Envo_yer vers…"

#: data/ui/photo.ui:182 src/CollectionPage.vala:102
msgid "S_lideshow"
msgstr "Diapora_ma"

#: data/ui/photo.ui:260 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:157
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Copier les ajustements de couleur"

#: data/ui/photo.ui:265 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:161
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "C_oller les ajustements de couleur"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:102 src/library/LibraryWindow.vala:759
msgid "Library Location"
msgstr "Emplacement de la photothèque"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:118
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Importer les photos dans :"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:129
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Détecter les nouveaux fichiers dans le dossier de la photothèque"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:151
msgid "Importing"
msgstr "Importation"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:167
msgid "_Directory structure:"
msgstr "Structure de _dossier :"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:181
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:190
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "R_enommer les fichiers importés en minuscules"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:211
msgid "Metadata"
msgstr "Métadonnées"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:224
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr ""
"Écrire les étiquettes, titres et autres _métadonnées dans les fichiers des "
"photos"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:245
msgid "RAW Developer"
msgstr "Révélateur RAW"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:261
msgid "De_fault:"
msgstr "Par dé_faut :"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:314
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Modèle :"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:350
msgid "Checkered"
msgstr "Damier"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:370
msgid "Solid color"
msgstr "Couleur unie"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:406 src/slideshow/TransitionEffects.vala:287
msgid "None"
msgstr "Aucun"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:430
msgid ""
"When viewing images that are transparent, they will be drawn against this "
"background."
msgstr ""
"Lors de l’affichage d’images transparentes, c’est cet arrière-plan qui sera "
"visible."

#: data/ui/preferences_dialog.ui:433
msgid "Transparent Background:"
msgstr "Arrière-plan transparent :"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:445
msgid "Use dark theme"
msgstr "Utiliser un thème sombre"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Affichage"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:529 src/library/LibraryBranch.vala:30
#: src/library/LibraryBranch.vala:127
msgid "Library"
msgstr "Photothèque"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:553 src/library/LibraryBranch.vala:97
#: src/SearchFilter.vala:1104
msgid "Photos"
msgstr "Photos"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:596 src/photos/RawSupport.vala:136
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:626
msgid "External Editors"
msgstr "Éditeurs externes"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:647
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:668
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:692
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Préférences de Shotwell"

#: data/ui/printing_widget.ui:18
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Taille de l’image imprimée</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:38
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Utiliser une taille _standard :"

#: data/ui/printing_widget.ui:65
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Utiliser une taille _personnalisée :"

#. Abbrevation for "inch"
#: data/ui/printing_widget.ui:128
msgid "in."
msgstr "po."

#. Abbrevation for "centimeters"
#: data/ui/printing_widget.ui:129
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: data/ui/printing_widget.ui:146
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Conserver les proportions de la photo"

#: data/ui/printing_widget.ui:161
msgid "_Autosize:"
msgstr "Taille _automatique :"

#: data/ui/printing_widget.ui:202
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Titres</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:219
msgid "Print image _title"
msgstr "Imprimer le _titre de l’image"

#: data/ui/printing_widget.ui:262
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Résolution en pixels</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:282
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Imprimer la photo à :"

#: data/ui/printing_widget.ui:316
msgid "pixels per inch"
msgstr "pixels par pouce"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:8
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:26 src/ProfileBrowser.vala:20
#: src/ProfileBrowser.vala:217
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:39
msgid "OK"
msgstr "Valider"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:77
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Nom de la recherche :"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:122
msgid "_Match"
msgstr "_Rechercher"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:139
msgid "any"
msgstr "n’importe quelle"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:140
msgid "all"
msgstr "toutes"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:141
msgid "none"
msgstr "aucune"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:155
msgid "of the following:"
msgstr "parmi ce qui suit :"

#: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:392
msgid "Re_name…"
msgstr "Re_nommer…"

#: data/ui/savedsearch.ui:10 src/Resources.vala:391
msgid "_Edit…"
msgstr "É_dition…"

#: data/ui/savedsearch.ui:14 data/ui/tags.ui:460 data/ui/trash.ui:63
#: data/ui/trash.ui:216 data/ui/trash.ui:258 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:728
#: src/Resources.vala:125 src/Resources.vala:306 src/Resources.vala:337
#: src/Resources.vala:390 src/Resources.vala:770
msgid "_Delete"
msgstr "_Supprimer"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:9
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Définir comme fond d’écran"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:69
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Utiliser pour le bureau"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:86
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Utiliser pour l’écran de verrouillage"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Définir comme diaporama d’écran"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Générer un diaporama de fond d’écran"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80
msgid "Show each photo for"
msgstr "Afficher chaque photo pendant"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92
msgid "period of time"
msgstr "intervalle de temps"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Durée d’affichage des photos en fond d’écran"

#: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6
msgid "New _Tag…"
msgstr "Nouvelle é_tiquette…"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:21 src/SlideshowPage.vala:159
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:98
msgid "_Duration:"
msgstr "_Durée :"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:99
msgid "The time (in seconds) to show each photo"
msgstr "Le temps (en secondes) pour montrer chaque photo"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:113
msgid "_Transition effect:"
msgstr "Effet de _transition :"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:127
msgid "Transition d_uration:"
msgstr "D_urée de transition :"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:128
msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos"
msgstr "Temps (en secondes) pour montrer chaque transition entre les photos"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:138
msgid "Show t_itle"
msgstr "Afficher le t_itre"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:221 data/ui/slideshow_settings.ui:232
msgid "seconds"
msgstr "secondes"

#: data/ui/tags.ui:450 src/Resources.vala:131 src/Resources.vala:339
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"

#: data/ui/tags.ui:456 src/Resources.vala:307 src/Resources.vala:349
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renommer…"

#: data/ui/textentrydialog.ui:66
msgid "label"
msgstr "étiquette"

#: data/ui/trash.ui:68 data/ui/trash.ui:221 data/ui/trash.ui:273
#: src/Resources.vala:774
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurer"

#: data/ui/trash.ui:255 src/Resources.vala:771
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Enlève les photos sélectionnées de la corbeille"

#: data/ui/trash.ui:270 src/Resources.vala:775
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Réintègre les photos dans la photothèque"

#: data/ui/trash.ui:285
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Supprime toutes les photos de la corbeille"

#: data/ui/trash.ui:288 src/library/LibraryWindow.vala:577
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vider la corbeille"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Vous n’êtes actuellement pas connecté à Flickr.\n"
"\n"
"Cliquez sur « Se connecter » pour lancer la connexion dans votre navigateur "
"Web. Vous devrez autoriser Shotwell Connect à se lier à votre compte Flickr."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:148
msgid "Preparing for login…"
msgstr "Préparation de la connexion…"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:203
msgid "Flickr authorization failed"
msgstr "L’autorisation de Flickr a échoué"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:210
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "Vérification de l’autorisation…"

#: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:173
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Vous vous êtes déjà connecté et déconnecté d’un service Google durant cette "
"session Shotwell.\n"
"\n"
"Pour continuer à publier sur les services Google, quittez et redémarrez "
"Shotwell, puis essayez à nouveau de publier."

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once.\n"
"\n"
"Shotwell uses the YouTube API services <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> for accessing your "
"YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, "
"you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and YouTube in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>\n"
"\n"
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Vous n’êtes actuellement pas connecté à YouTube.\n"
"\n"
"Vous devez d’abord avoir créé un compte Google et défini vos paramètres pour "
"l’utiliser avec YouTube avant de continuer. Vous pouvez paramétrer la "
"plupart des comptes en utilisant votre navigateur pour vous connecter à "
"YouTube au moins une fois.\n"
"\n"
"Shotwell utilise les services de l’API YouTube <a href=\"https://developers."
"google.com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> pour accéder "
"à votre chaîne YouTube et téléverser les vidéos. En utilisant Shotwell pour "
"accéder à YouTube, vous acceptez d’être lié aux conditions d’utilisation de "
"YouTube disponibles sur <a href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://"
"www.youtube.com/t/terms</a>\n"
"\n"
"Les règles de confidentialité de Shotwell quant à l’utilisation des données "
"relatives à votre compte Google en général et YouTube en particulier sont "
"consultables via notre <a href=\"help:shotwell/privacy-policy\">politique de "
"confidentialité concernant les services en ligne</a>\n"
"\n"
"Pour les règles de confidentialité propres à Google, veuillez vous référer à "
"<a href=\"https://policies.google.com/privacy\">https://policies.google.com/"
"privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34
msgid ""
"You are not currently logged into Google Photos.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services <a "
"href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> for all interaction with your Google Photos data. You will have "
"to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and Google Photos in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>. "
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Vous n’êtes actuellement pas connecté à Google Photos.\n"
"\n"
"Vous devez d’abord avoir créé un compte Google et défini vos paramètres pour "
"l’utiliser avec Google Photos. Shotwell utilise les services de l’API Google "
"Photos <a href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers."
"google.com/photos/</a> pour toutes les interactions avec vos données Google "
"Photos. Vous devrez autoriser Shotwell à accéder à votre photothèque Google "
"Photos.\n"
"\n"
"Les règles de confidentialité de Shotwell quant à l’utilisation des données "
"relatives à votre compte Google en général et Google Photos en particulier "
"sont consultables via notre <a href=\"help:shotwell/privacy-"
"policy\">politique de confidentialité concernant les services en ligne</a>. "
"Pour les règles de confidentialité propres à Google, veuillez vous référer à "
"<a href=\"https://policies.google.com/privacy\">https://policies.google.com/"
"privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42
msgid "_Email address"
msgstr "Adresse él_ectronique"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119
msgid "_Password"
msgstr "_Mot de passe"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr ""
"Saisissez le nom d’utilisateur et le mot de passe de votre compte Tumblr."

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1085
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Nom d’utilisateur et, ou mot de passe non valide. Veuillez réessayer"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1121
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Le nom d’utilisateur ou le mot de passe n’est pas valide"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:462
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Impossible de charger l’IHM : %s"

#: plugins/common/Resources.vala:12 src/plugins/SpitInterfaces.vala:176
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Visiter la page du projet Shotwell"

#: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:583
#: src/plugins/SpitInterfaces.vala:177
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Gabriel Bousquet <gbousque@clipper.ens.fr>\n"
"Alexandre Franke <alexandre.franke@gmail.com>\n"
"Pablo Martin-Gomez <pablo.martin-gomez@laposte.net>\n"
"Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Emmanuel Sunyer <emmanuel.sunyer@gmail.com>\n"
"Guillaume Bernard <translate@filorin.fr>\n"
"J-Paul Bérard <arverne@wanadoo.fr>"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:242
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"⚫ Ce site Web a présenté une identification appartenant à un autre site."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:247
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ L’identification de ce site Web est trop ancienne. Vérifiez la date sur "
"l’agenda de votre ordinateur."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:252
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"⚫ L’identification de ce site Web n’a pas été émise par une organisation "
"certifiée."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:257
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"⚫ L’identification de ce site Web n’a pas pu être examinée. Elle pourrait "
"être endommagée."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:262
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted "
"organization that issued it."
msgstr ""
"⚫ L’identification de ce site Web a été révoquée par l’organisation "
"certifiée qui l’a émise."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:267
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ L’identification de ce site Web n’est pas fiable car elle utilise un "
"chiffrement très faible."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:272
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ L’identification de ce site Web n’est valide que pour le futur. Vérifiez "
"la date sur l’agenda de votre ordinateur."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:574
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:567
#: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:62
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr ""
"Un fichier temporaire nécessaire pour la publication n’est pas disponible"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60
msgid "Photo _size"
msgstr "_Taille de la photo"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"_Supprimer l’emplacement, l’appareil et d’autres informations "
"d’identification avant d’envoyer les photos"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:106
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:80
msgid "_Logout"
msgstr "Se _déconnecter"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94
#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2488
msgid "_Publish"
msgstr "_Publier"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:45
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:27 src/Resources.vala:15
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:280
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr ""
"Un fichier requis pour la publication est indisponible. Impossible de "
"continuer la publication vers Flickr."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:564
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous êtes connecté sur Flickr en tant que %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the "
"service.\n"
"You have uploaded %llu out of your %lld file limit."
msgstr ""
"Votre compte Flickr gratuit limite le nombre de photos que vous pouvez "
"téléverser vers le service.\n"
"Vous avez téléversé %llu sur un maximum de %lld photos."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:568
#, c-format
msgid ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded a file"
msgid_plural ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded %d files"
msgstr[0] ""
"Votre compte Fickr Pro vous donne droit de téléverser autant de photos que "
"vous le voulez. Vous avez actuellement téléversé un fichier"
msgstr[1] ""
"Votre compte Fickr Pro vous donne droit de téléverser autant de photos que "
"vous le voulez. Vous avez actuellement téléversé %d fichiers"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573
msgid "Photos _visible to"
msgstr "Photos _visibles pour"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:575
msgid "Videos _visible to"
msgstr "Vidéos _visibles pour"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578
msgid "Photos and videos _visible to"
msgstr "Photos et vidéos _visibles pour"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:619
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1301
msgid "Everyone"
msgstr "Tout le monde"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:620
msgid "Friends & family only"
msgstr "Seulement les amis et la famille"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621
msgid "Family only"
msgstr "Uniquement la famille"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:622
msgid "Friends only"
msgstr "Uniquement les amis"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:623
msgid "Just me"
msgstr "Seulement moi"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:641
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:92
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "500 × 375 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:642
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1314
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:93
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "1024 × 768 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:643
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1315
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "2048 × 1536 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:644
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1316
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "4096 × 3072 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:645
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1317
#: src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Taille originale"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66
msgid ""
"Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this "
"list might be empty despite the fact that you already have albums in your "
"Google Photos account"
msgstr ""
"Shotwell ne peut que publier dans des albums qu’il a créés lui-même, donc "
"cette liste peut être vide même si vous disposez déjà d’albums dans votre "
"compte Google Photos"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96
msgid "Photo _size preset"
msgstr "_Taille prédéfinie des photos"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117
msgid "An existing album"
msgstr "Un album existant"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132
msgid "A new album named"
msgstr "Un nouvel album appelé"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1192
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell Connect"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "Petit (640 × 480 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "Moyen (1024 × 768 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "Recommandé (1600 × 1200 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 × 1536 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:746
msgid "Original Size"
msgstr "Taille originale"

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59
#, c-format
msgid "You are logged into Google Photos as %s."
msgstr "Vous êtes connecté à Google Photos en tant que %s."

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Les vidéos apparaîtront dans :"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Les photos apparaîtront dans :"

#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect)
#. or the new "Default album" album for Google Photos
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105
msgid "Default album"
msgstr "Album par défaut"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:30
msgid "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"
msgstr "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_URL de votre photothèque Piwigo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94
msgid "User _name"
msgstr "_Nom d’utilisateur"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133
msgid "Remember Password"
msgstr "Se souvenir du mot de passe"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
msgid "An _existing category"
msgstr "Une catégorie _existante"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
msgid "A _new album named"
msgstr "Un _nouvel album appelé"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
msgid "within category"
msgstr "dans la catégorie"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
msgid "Album comment"
msgstr "Commentaire d’album"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "Les photos seront _visibles par"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181
msgid "Photo size"
msgstr "Taille de la photo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Si un titre est défini et qu’il n’y a pas de commentaire, utiliser le titre "
"comme commentaire"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "Ne _pas envoyer les étiquettes"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251
msgid "_Do not upload ratings"
msgstr "Ne pas _envoyer les notations"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:271
msgid "Logout"
msgstr "Déconnexion"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:809
#, c-format
msgid "Creating album %s…"
msgstr "Album %s en cours de création…"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:945
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr ""
"Un message d’erreur est apparu lors de la publication sur Piwigo. Veuillez "
"réessayer."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site (for example, private messages, "
"credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"Cela n’a pas l’air d’être le vrai %s. Il se pourrait que des personnes "
"malveillantes essaient de voler ou de modifier des informations vers ou en "
"provenance de ce site (par exemple, des messages privés, des informations de "
"carte de crédit ou des mots de passe)."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1049
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "Certificat de %s"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1083
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Saisissez l’URL de la photothèque Piwigo ainsi que le nom d’utilisateur et "
"le mot de passe associés à votre compte Piwigo pour cette photothèque."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1084
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell n’arrive pas à atteindre votre photothèque Piwigo. Veuillez "
"vérifier l’URL saisie"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1116
msgid "Invalid URL"
msgstr "L’URL n’est pas valide"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Administrateurs, Famille, Amis, Contacts"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Administrateurs, Famille, Amis"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304
msgid "Admins, Family"
msgstr "Administrateurs, Famille"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305
msgid "Admins"
msgstr "Administrateurs"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Cette connexion n’est pas sûre"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "Afficher le certificat…"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "Je comprends et je souhaite _poursuivre."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:51
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Services de publication principaux"

#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:45
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:28
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:94
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "1280 × 853 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:371
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): impossible de démarrer ; cette publication n’est "
"pas redémarrable."

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:444
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vous êtes connecté à Tumblr en tant que %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40
msgid "Video privacy _setting"
msgstr "Paramètre de _confidentialité des vidéos"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:181
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"Un fichier requis pour la publication est indisponible. Impossible de "
"continuer la publication vers Youtube."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:301
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Vous êtes connecté à YouTube en tant que %s."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:333
msgid "Public listed"
msgstr "Publiques"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:334
msgid "Public unlisted"
msgstr "Non répertoriées"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:335
msgid "Private"
msgstr "Privées"

#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Stores"

#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Damier"

#: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"

#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Cercles"

#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Horloge"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Dissolution"

#: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:26
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Transitions de diaporama principales"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:67
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."

#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Glissement"

#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Carrés"

#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Rayures"

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier de cache %s : %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier de données %s : %s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: src/AppDirs.vala:168
msgid "Pictures"
msgstr "Images"

#: src/AppDirs.vala:205
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire %s : %s"

#: src/AppDirs.vala:222 src/AppDirs.vala:253
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Impossible de créer le sous-dossier de données %s : %s"

#: src/AppDirs.vala:235
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Impossible de rendre le dossier %s accessible en écriture"

#: src/AppDirs.vala:238
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Impossible de rendre le dossier %s accessible en écriture : %s"

#: src/AppWindow.vala:47
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Fixer la barre d’outils"

#: src/AppWindow.vala:48
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Fixe la barre d’outils visible"

#: src/AppWindow.vala:53
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Quitte le mode plein écran"

#: src/AppWindow.vala:560
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur fatale est survenue lors de l’accès à la photothèque de Shotwell. "
"Shotwell ne peut pas poursuivre.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:580
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Visiter le site Web du projet Shotwell"

#: src/AppWindow.vala:592
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Impossible d’afficher l’aide : %s"

#: src/AppWindow.vala:600
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Impossible de parcourir la base de données des anomalies : %s"

#: src/AppWindow.vala:608
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Impossible d’afficher la FAQ : %s"

#: src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Succès"

#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Erreur de fichier"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Impossible de décoder le fichier"

#: src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Erreur de la base de données"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "L’utilisateur a interrompu l’importation"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Ce n’est pas un fichier"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Le fichier existe déjà dans la base de données"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Format de fichier non pris en charge"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Ce n’est pas un fichier image"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Défaillance du disque"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Disque plein"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Erreur de l’appareil photo"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Erreur d’écriture de fichier"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Fichier image corrompu"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Échec de l’importation (%d)"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "Cameras"
msgstr "Appareils photos"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "List of all discovered camera devices"
msgstr "Liste de tous les appareils photos trouvés"

#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#: src/camera/DiscoveredCamera.vala:82 src/camera/DiscoveredCamera.vala:86
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Impossible de démonter l’appareil photo. Essayez de démonter l’appareil "
"photo à partir du gestionnaire de fichiers."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:761
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Masquer les photos déjà importées"

#: src/camera/ImportPage.vala:762
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Affiche seulement les photos qui n’ont pas déjà été importées"

#: src/camera/ImportPage.vala:843
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr ""
"L’appareil photo semble être vide. Aucune photo ou vidéo trouvée pour "
"l’importation"

#: src/camera/ImportPage.vala:847
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "Aucune photo ou vidéo trouvée sur l’appareil"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:1000
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Shotwell doit démonter l’appareil photo du système de fichiers pour pouvoir "
"y accéder. Poursuivre ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1006
msgid "_Unmount"
msgstr "_Démonter"

#: src/camera/ImportPage.vala:1011
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Veuillez démonter l’appareil photo."

#: src/camera/ImportPage.vala:1016
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"L’appareil photo est verrouillé par une autre application. Shotwell ne peut "
"accéder à l’appareil photo que lorsqu’il est déverrouillé. Veuillez fermer "
"toute autre application utilisant l’appareil photo puis réessayez."

#: src/camera/ImportPage.vala:1026
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Veuillez fermer toute autre application utilisant l’appareil photo."

#: src/camera/ImportPage.vala:1031
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de récupérer les aperçus depuis l’appareil photo :\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1048
msgid "Unmounting…"
msgstr "Démontage…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1141
msgid "Connecting to camera, please wait…"
msgstr "Connexion à l’appareil photo, veuillez patienter…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1173
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "Démarrage de l’importation, veuillez patienter…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1179
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Récupération des informations sur les photos"

#: src/camera/ImportPage.vala:1547
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Récupération de l’aperçu de %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1656
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Impossible de verrouiller l’appareil photo : %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1741
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Supprimer cette photo de l’appareil photo ?"
msgstr[1] "Supprimer ces %d photos de l’appareil photo ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1744
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Supprimer cette vidéo de l’appareil photo ?"
msgstr[1] "Supprimer ces %d vidéos de l’appareil photo ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1747
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Supprimer cette photo/vidéo de l’appareil photo ?"
msgstr[1] "Supprimer ces %d photos/vidéos de l’appareil photo ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1750
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Supprimer ces fichiers de l’appareil ?"
msgstr[1] "Supprimer ces %d fichiers de l’appareil ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1758 src/Dialogs.vala:727
msgid "_Keep"
msgstr "_Conserver"

#: src/camera/ImportPage.vala:1777
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Effacement des photos/vidéos de l’appareil photo"

#: src/camera/ImportPage.vala:1781
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] ""
"Impossible de supprimer %d photo/vidéo de l’appareil photo en raison "
"d’erreurs."
msgstr[1] ""
"Impossible de supprimer %d photos/vidéos de l’appareil photo en raison "
"d’erreurs."

#: src/CheckerboardPage.vala:131
msgid "No photos/videos"
msgstr "Aucune photo/vidéo"

#: src/CheckerboardPage.vala:135
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr "Aucune photo ou vidéo ne correspond au filtre actuel"

#: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85
#: src/PhotoPage.vala:2483 src/Resources.vala:137
msgid "_Print"
msgstr "Impri_mer"

#: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90
#: src/PhotoPage.vala:2493 src/Resources.vala:187
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Définir comme fond d’_écran"

#: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:253
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Dupliquer"

#: src/CollectionPage.vala:100
msgid "Fullscreen"
msgstr "Plein écran"

#: src/CollectionPage.vala:135
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "Ajuster la date et l’heure…"

#: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:134
msgid "_Play"
msgstr "_Lancer"

#: src/CollectionPage.vala:410
msgid "Export Photo/Video"
msgid_plural "Export Photos/Videos"
msgstr[0] "Exporter la photo/vidéo"
msgstr[1] "Exporter les photos/vidéos"

#: src/CollectionPage.vala:412
msgid "Export Photo"
msgid_plural "Export Photos"
msgstr[0] "Exporter la photo"
msgstr[1] "Exporter les photos"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Rotating"
msgstr "Rotation"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Annuler la rotation"

#: src/CollectionPage.vala:524
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Miroir horizontal"

#: src/CollectionPage.vala:525
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Annuler le miroir horizontal"

#: src/CollectionPage.vala:534
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Miroir vertical"

#: src/CollectionPage.vala:535
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Annuler le miroir vertical"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Rétablissement"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Annuler le rétablissement"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Amélioration"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Annuler l’amélioration"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Application des transformations de couleurs"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Annuler les transformations de couleurs"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Creating New Event"
msgstr "Création d’un nouvel évènement"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Removing Event"
msgstr "Effacement de l’évènement"

#: src/Commands.vala:1016
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Déplacer les photos vers le nouvel évènement"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Déplacer les photos vers l’évènement précédent"

#: src/Commands.vala:1074
msgid "Merging"
msgstr "Fusion"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Unmerging"
msgstr "Annuler la fusion"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Duplication des photos"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Effacement des photos dupliquées"

#: src/Commands.vala:1107
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Impossible de dupliquer une photo suite à une erreur de fichier"
msgstr[1] "Impossible de dupliquer %d photos suite à des erreurs de fichier"

#: src/Commands.vala:1194
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Rétablissement de la note précédente"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Amélioration des notes"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Diminution des notes"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Configurer le révélateur RAW"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Rétablir le révélateur RAW précédent"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Set Developer"
msgstr "Définir le révélateur"

#: src/Commands.vala:1355
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "La photo originale n’a pas pu être ajustée."

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Ajustement de la date et de l’heure"

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Annuler l’ajustement de la date et de l’heure"

#: src/Commands.vala:1415
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Une photo originale n’a pas pu être ajustée."
msgstr[1] "Les photos originales suivantes n’ont pas pu être ajustées."

#: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Erreur de l’ajustement de la date"

#: src/Commands.vala:1439
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"L’ajustement de l’heure n’a pas pu être annulé sur le fichier photo suivant."
msgstr[1] ""
"L’ajustement de l’heure n’a pas pu être annulé sur les fichiers photo "
"suivants."

#: src/Commands.vala:1653 src/Commands.vala:1676
msgid "Create Tag"
msgstr "Créer une étiquette"

#: src/Commands.vala:1711
#, c-format
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "Déplacer l’étiquette « %s »"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Mettre les photos dans la corbeille"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Restaurer les photos contenues dans la corbeille"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Déplacer les photos dans la corbeille de Shotwell"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Réintégrer les photos dans la photothèque de Shotwell"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Déplacement des photos dans la corbeille"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Restauration des photos de la corbeille"

#: src/Commands.vala:2467
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Marquer les photos sélectionnées"

#: src/Commands.vala:2468
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Enlever la marque des photos sélectionnées"

#: src/Commands.vala:2469
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Marquage des photos sélectionnées"

#: src/Commands.vala:2470
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Suppression de la marque des photos sélectionnées"

#: src/Commands.vala:2477
msgid "Flag"
msgstr "Marquer"

#: src/Commands.vala:2477
msgid "Unflag"
msgstr "Enlever la marque"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "Base de données %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr ""
"L’importation à partir de %s ne peut continuer car une erreur est survenue :"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Pour tenter d’importer à partir d’un autre service, faites votre choix dans "
"le menu ci-dessus."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Aucun greffon d’importation de données n’est activé.\n"
"\n"
"Pour pouvoir utiliser l’importation à partir d’une application, au moins un "
"greffon doit être disponible. Ils peuvent être activés dans la fenêtre des "
"Préférences."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Fichier de base de données :"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:759
msgid "_Import"
msgstr "_Importer"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219
msgid "Import From Application"
msgstr "Importer à partir d’une application"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import media _from:"
msgstr "Importer du contenu à _partir de :"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:398
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Importations de données"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr ""
"Impossible d’ouvrir ou créer la base de données de photos %s : code d’erreur "
"%d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible d’écrire dans le fichier de base de données de photos :\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur d’accès au fichier de base de données :\n"
" %s\n"
"\n"
"L’erreur est : \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:92
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Impossible de restaurer la base de données de photos %s"

#. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk
#: src/DesktopIntegration.vala:113
msgid "Send files per Mail: "
msgstr "Envoyer les fichiers par courriel :"

#. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent
#: src/DesktopIntegration.vala:116
#, c-format
msgid "Unable to send file %s, %s"
msgstr "Impossible d’envoyer le fichier %s, %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:126
msgid "Send To"
msgstr "Envoyer vers"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Impossible d’exporter le fond d’écran vers %s : %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:309
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Impossible de préparer le diaporama d’écran : %s"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78
msgid "AM"
msgstr "Matin"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79
msgid "PM"
msgstr "Après-midi"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80
msgid "24 Hr"
msgstr "24 H"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "_Décaler les photos/vidéos de la même durée"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Dé_finir cette date pour toutes les photos/vidéos"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "_Modifier la photo d’origine"
msgstr[1] "_Modifier les photos d’origine"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "_Modifier le fichier d’origine"
msgstr[1] "_Modifier les fichiers d’origine"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220
msgid "Original: "
msgstr "Original : "

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"La date de la prise de vue sera avancée de\n"
"%d %s, %d %s, %d %s et %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"La date de la prise de vue sera reculée de\n"
"%d %s, %d %s, %d %s et %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:308
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jour"
msgstr[1] "jours"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "heure"
msgstr[1] "heures"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:310
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minute"
msgstr[1] "minutes"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:311
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "seconde"
msgstr[1] "secondes"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15
msgid "Unmodified"
msgstr "Non modifié"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:16
msgid "Current"
msgstr "Actuel"

#. layout controls
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:90
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:93
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualité :"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "_Contrainte d’échelle :"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Pixels :"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103
msgid "Export _metadata:"
msgstr "Exporter les _métadonnées :"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112
msgid "(Help)"
msgstr "(aide)"

#: src/dialogs/Preferences.vala:116
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Année%sMois%sJour"

#: src/dialogs/Preferences.vala:118
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Année%sMois"

#: src/dialogs/Preferences.vala:120
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Année%sMois-Jour"

#: src/dialogs/Preferences.vala:122
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Année-Mois-Jour"

#: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:771
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"

#. Invalid pattern.
#: src/dialogs/Preferences.vala:353
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Modèle non valable"

#: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d seconde"
msgstr[1] "%d secondes"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minute"
msgstr[1] "%d minutes"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d heure"
msgstr[1] "%d heures"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59
msgid "1 day"
msgstr "1 jour"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Ceci enlèvera l’étiquette « %s » d’une photo. Poursuivre ?"
msgstr[1] "Ceci enlèvera l’étiquette « %s » de %d photos. Poursuivre ?"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr "Ceci enlèvera la recherche enregistrée « %s ». Poursuivre ?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Changer de révélateur annulera toutes les modifications effectuées sur cette "
"photo dans Shotwell"
msgstr[1] ""
"Changer de révélateur annulera toutes les modifications effectuées sur ces "
"photos dans Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Changer de révélateur"

#: src/Dialogs.vala:52
#, c-format
msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Ceci enlèvera le visage « %s » d’une photo. Poursuivre ?"
msgstr[1] "Ceci enlèvera le visage « %s » de %d photos. Poursuivre ?"

#: src/Dialogs.vala:70
msgid "Export Video"
msgstr "Exporter la vidéo"

#: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3018
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Export Photo"
msgstr "Exporter la photo"

#: src/Dialogs.vala:94
msgid "Export Photos"
msgstr "Exporter les photos"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:121
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell n’a pas pu créer de fichier pour modifier cette photo car vous "
"n’avez pas les permissions d’écriture dans %s."

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible d’exporter la photo suivante suite à une erreur de fichier.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:136
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Souhaitez-vous poursuivre l’exportation ?"

#: src/Dialogs.vala:137
msgid "Con_tinue"
msgstr "Pour_suivre"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Save Details…"
msgstr "Enregistrer les détails…"

#: src/Dialogs.vala:148
msgid "Save Details"
msgstr "Enregistrer les détails"

#: src/Dialogs.vala:163
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(et %d autres)\n"

#: src/Dialogs.vala:216
msgid "Import Results Report"
msgstr "Importer les résultats du rapport"

#: src/Dialogs.vala:220
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Tentative d’importation de %d fichier."
msgstr[1] "Tentative d’importation de %d fichiers."

#: src/Dialogs.vala:223
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Parmi ces derniers, %d fichier a été importé avec succès."
msgstr[1] "Parmi ces derniers, %d fichiers ont été importés avec succès."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:235
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Photos/vidéos à double non importées :"

#: src/Dialogs.vala:239
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "est identique à un média existant"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:250
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "Photos/vidéos non importées à cause d’une erreur de l’appareil photo :"

#: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283
#: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328
msgid "error message:"
msgstr "message d’erreur :"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:264
msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Fichiers non importés car ils n’ont pas été reconnus en tant que photos ou "
"vidéos :"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:279
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Photos/vidéos non importées car elles n’étaient pas dans un format reconnu "
"par Shotwell :"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:294
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Photos/vidéos non importées car Shotwell n’a pas pu les copier dans sa "
"photothèque :"

#: src/Dialogs.vala:298
#, c-format
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"impossible de copier %s\n"
"\tvers %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:310
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Photos/vidéos non importées car les fichiers sont corrompus :"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:325
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Photos/vidéos non importées pour d’autres raisons :"

#: src/Dialogs.vala:345
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 photo dupliquée non importée :\n"
msgstr[1] "%d photos dupliquées non importées :\n"

#: src/Dialogs.vala:348
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 vidéo dupliquée non importée :\n"
msgstr[1] "%d vidéos dupliquées non importées :\n"

#: src/Dialogs.vala:351
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 photo/vidéo dupliquée non importée :\n"
msgstr[1] "%d photos/vidéos dupliquées non importées :\n"

#: src/Dialogs.vala:365
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"L’importation d’une photo a échoué suite à une erreur de fichier ou "
"matérielle :\n"
msgstr[1] ""
"L’importation de %d photos a échoué suite à une erreur de fichier ou "
"matérielle :\n"

#: src/Dialogs.vala:368
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"L’importation d’une vidéo a échoué suite à une erreur de fichier ou "
"matérielle :\n"
msgstr[1] ""
"L’importation de %d vidéos a échoué suite à une erreur de fichier ou "
"matérielle :\n"

#: src/Dialogs.vala:371
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"L’importation d’une photo/vidéo a échoué suite à une erreur de fichier ou "
"matérielle :\n"
msgstr[1] ""
"L’importation de %d photos/vidéos a échoué suite à une erreur de fichier ou "
"matérielle :\n"

#: src/Dialogs.vala:374
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"L’importation d’un fichier a échoué suite à une erreur de fichier ou "
"matérielle :\n"
msgstr[1] ""
"L’importation de %d fichiers a échoué suite à une erreur de fichier ou "
"matérielle :\n"

#: src/Dialogs.vala:388
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"L’importation d’une photo a échoué car le dossier de la photothèque n’est "
"pas accessible en écriture :\n"
msgstr[1] ""
"L’importation de %d photos a échoué car le dossier de la photothèque n’est "
"pas accessible en écriture :\n"

#: src/Dialogs.vala:391
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"L’importation d’une vidéo a échoué car le dossier de la photothèque n’est "
"pas accessible en écriture :\n"
msgstr[1] ""
"L’importation de %d vidéos a échoué car le dossier de la photothèque n’est "
"pas accessible en écriture :\n"

#: src/Dialogs.vala:394
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"L’importation d’une photo/vidéo a échoué car le dossier de la photothèque "
"n’est pas accessible en écriture :\n"
msgstr[1] ""
"L’importation de %d photos/vidéos a échoué car le dossier de la photothèque "
"n’est pas accessible en écriture :\n"

#: src/Dialogs.vala:397
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"L’importation d’un fichier a échoué car le dossier de la photothèque n’est "
"pas accessible en écriture :\n"
msgstr[1] ""
"L’importation de %d fichiers a échoué car le dossier de la photothèque n’est "
"pas accessible en écriture :\n"

#: src/Dialogs.vala:411
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"L’importation d’une photo a échoué suite à une erreur de l’appareil photo :\n"
msgstr[1] ""
"L’importation de %d photos a échoué suite à une erreur de l’appareil "
"photo :\n"

#: src/Dialogs.vala:414
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"L’importation d’une vidéo a échoué suite à une erreur de l’appareil photo :\n"
msgstr[1] ""
"L’importation de %d vidéos a échoué suite à une erreur de l’appareil "
"photo :\n"

#: src/Dialogs.vala:417
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"L’importation d’une photo/vidéo a échoué suite à une erreur de l’appareil "
"photo :\n"
msgstr[1] ""
"L’importation de %d photos/vidéos a échoué suite à une erreur de l’appareil "
"photo :\n"

#: src/Dialogs.vala:420
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"L’importation d’un fichier a échoué suite à une erreur de l’appareil "
"photo :\n"
msgstr[1] ""
"L’importation de %d fichiers a échoué suite à une erreur de l’appareil "
"photo :\n"

#: src/Dialogs.vala:434
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "L’importation d’une photo a échoué car elle était corrompue :\n"
msgstr[1] ""
"L’importation de %d photos a échoué car elles étaient corrompues :\n"

#: src/Dialogs.vala:437
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "L’importation d’une vidéo a échoué car elle était corrompue :\n"
msgstr[1] ""
"L’importation de %d vidéos a échoué car elles étaient corrompues :\n"

#: src/Dialogs.vala:440
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] ""
"L’importation d’une photo/vidéo a échoué car elle était corrompue :\n"
msgstr[1] ""
"L’importation de %d photos/vidéos a échoué car elles étaient corrompues :\n"

#: src/Dialogs.vala:443
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "L’importation d’un fichier a échoué car il était corrompu :\n"
msgstr[1] "L’importation de %d fichiers a échoué car ils étaient corrompus :\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:460
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "Une photo non prise en charge a été omise :\n"
msgstr[1] "%d photos non prises en charge ont été omises :\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:475
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "1 fichier non-image omis.\n"
msgstr[1] "%d fichiers non-images omis.\n"

#: src/Dialogs.vala:486
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "L’annulation de l’utilisateur a provoqué l’omission d’une photo :\n"
msgstr[1] ""
"L’annulation de l’utilisateur a provoqué l’omission de %d photos :\n"

#: src/Dialogs.vala:489
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "L’annulation de l’utilisateur a provoqué l’omission d’une vidéo :\n"
msgstr[1] ""
"L’annulation de l’utilisateur a provoqué l’omission de %d vidéos :\n"

#: src/Dialogs.vala:492
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] ""
"L’annulation de l’utilisateur a provoqué l’omission d’une photo/vidéo :\n"
msgstr[1] ""
"L’annulation de l’utilisateur a provoqué l’omission de %d photos/vidéos :\n"

#: src/Dialogs.vala:495
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 fichier omis par annulation de l’utilisateur :\n"
msgstr[1] "%d fichiers omis par annulation de l’utilisateur :\n"

#: src/Dialogs.vala:509
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Une photo importée avec succès.\n"
msgstr[1] "%d photos importées avec succès.\n"

#: src/Dialogs.vala:512
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Une vidéo importée avec succès.\n"
msgstr[1] "%d vidéos importées avec succès.\n"

#: src/Dialogs.vala:515
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Une photo/vidéo importée avec succès.\n"
msgstr[1] "%d photos/vidéos importées avec succès.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:531
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Aucune photo ou vidéo importée.\n"

#: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557
msgid "Import Complete"
msgstr "Importation achevée"

#: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:198
msgid "Rename Event"
msgstr "Renommer l’évènement"

#: src/Dialogs.vala:657
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:668
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Modifier le titre"

#: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:352
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:274
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Modifier le commentaire de l’évènement"

#: src/Dialogs.vala:686
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Modifier le commentaire de la photo/vidéo"

#: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:650
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"

#: src/Dialogs.vala:703
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "Supprimer et me_ttre le fichier à la corbeille"
msgstr[1] "Supprimer et me_ttre les fichiers à la corbeille"

#: src/Dialogs.vala:707
msgid "_Remove From Library"
msgstr "Supp_rimer de la photothèque"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Annuler l’édition externe ?"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Annuler les éditions externes ?"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] ""
"Ceci détruira toutes les modifications appliquées au fichier externe. "
"Poursuivre ?"
msgstr[1] ""
"Ceci détruira toutes les modifications appliquées aux %d fichiers externes. "
"Poursuivre ?"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "A_nnuler l’édition externe"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "A_nnuler les éditions externes"

#: src/Dialogs.vala:777
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "Ceci enlèvera la photo de la photothèque. Poursuivre ?"
msgstr[1] "Ceci enlèvera %d photos de la photothèque. Poursuivre ?"

#: src/Dialogs.vala:784 src/Resources.vala:140
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Enlever la photo de la photothèque"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Enlever les photos de la photothèque"

#: src/Dialogs.vala:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"Et %d autre."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"Et %d autres."

#: src/Dialogs.vala:831 src/Dialogs.vala:868
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Étiquettes (séparées par des virgules) :"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:946
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell peut copier les photos dans votre photothèque ou les importer sans "
"les copier."

#: src/Dialogs.vala:951
msgid "Co_py Photos"
msgstr "Co_pier les photos"

#: src/Dialogs.vala:952
msgid "_Import in Place"
msgstr "Importer _sans copier"

#: src/Dialogs.vala:953
msgid "Import to Library"
msgstr "Importer dans la photothèque"

#: src/Dialogs.vala:963
msgid "Remove From Library"
msgstr "Enlever de la photothèque"

#: src/Dialogs.vala:964
msgid "Removing Photo From Library"
msgid_plural "Removing Photos From Library"
msgstr[0] "Suppression de la photo de la photothèque"
msgstr[1] "Suppression des photos de la photothèque"

#: src/Dialogs.vala:978
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Ceci enlèvera la photo/vidéo de votre photothèque Shotwell. Voulez-vous "
"également déplacer le fichier dans la corbeille de votre ordinateur ?\n"
"\n"
"Cette action n’est pas réversible."
msgstr[1] ""
"Ceci enlèvera %d photos/vidéos de votre photothèque Shotwell. Voulez-vous "
"également déplacer les fichiers dans la corbeille de votre ordinateur ?\n"
"\n"
"Cette action n’est pas réversible."

#: src/Dialogs.vala:982
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Ceci enlèvera la vidéo de votre photothèque Shotwell. Voulez-vous également "
"déplacer le fichier dans la corbeille de votre ordinateur ?\n"
"\n"
"Cette action n’est pas réversible."
msgstr[1] ""
"Ceci enlèvera %d vidéos de votre photothèque Shotwell. Voulez-vous également "
"déplacer les fichiers dans la corbeille de votre ordinateur ?\n"
"\n"
"Cette action n’est pas réversible."

#: src/Dialogs.vala:986
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Ceci enlèvera la photo de votre photothèque Shotwell. Voulez-vous également "
"déplacer le fichier dans la corbeille de votre ordinateur ?\n"
"\n"
"Cette action n’est pas réversible."
msgstr[1] ""
"Ceci enlèvera %d photos de votre photothèque Shotwell. Voulez-vous également "
"déplacer les fichiers dans la corbeille de votre ordinateur ?\n"
"\n"
"Cette action n’est pas réversible."

#: src/Dialogs.vala:1018
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] ""
"La photo ou la vidéo ne peut pas être mise à la corbeille. Faut-il supprimer "
"le fichier ?"
msgstr[1] ""
"%d photos ou vidéos ne peuvent pas être mises à la corbeille. Faut-il "
"supprimer les fichiers ?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:1035
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "La photo ou la vidéo ne peut pas être supprimée."
msgstr[1] "%d photos ou vidéos ne peuvent pas être supprimées."

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35
msgid "Welcome!"
msgstr "Bienvenue !"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Bienvenue dans Shotwell !"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "Pour commencer, importez des photos d’une des manières suivantes :"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65
msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu"
msgstr "Choisissez « Importer depuis un dossier » dans le menu Fichier"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Faites glisser des photos dans la fenêtre de Shotwell"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Connectez un appareil photo à votre ordinateur et importez des photos"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Importer des photos du dossier %s"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr ""
"Vous pouvez également importer des photos avec les méthodes suivantes :"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "_Ne plus afficher ce message"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Importer des photos de la photothèque %s"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Longest edge"
msgstr "Bord le plus long"

#: src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Largeur"

#: src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s n’existe pas."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s n’est pas un fichier."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s ne prend pas en charge le format du fichier\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Impossible d’ouvrir la photo %s. Désolé."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:323
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Enregistrer une copie"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Perdre les modifications apportées à %s ?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fermer _sans enregistrer"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:360
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l’enregistrement de %s : %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:390 src/direct/DirectPhotoPage.vala:411
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:891
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Impossible de surveiller %s : ce n’est pas un dossier (%s)"

#: src/DragAndDropHandler.vala:161
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Les photos ne peuvent pas être exportées dans ce dossier."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:655
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Revenir aux dimensions actuelles de la photo"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:658
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Effectuer l’action de rognage"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:670
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Pivoter le rectangle de rognage entre les orientations portrait et paysage"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:743
msgid "Unconstrained"
msgstr "Sans contrainte"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:744
msgid "Square"
msgstr "Carré"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:745
msgid "Screen"
msgstr "Écran"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:747
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:770
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "Vidéo SD (4 ∶ 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "Vidéo HD (16 ∶ 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:792
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "Portefeuille (2 × 3 po.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:795
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "Notecard (3 × 5 po.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:798
msgid "4 × 6 in."
msgstr "4 × 6 po."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 src/Printing.vala:801
msgid "5 × 7 in."
msgstr "5 × 7 po."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:804
msgid "8 × 10 in."
msgstr "8 × 10 po."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "Format Lettre (8.5 × 11 pouces)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:807
msgid "11 × 14 in."
msgstr "11 × 14 po."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "Format Tabloïd (11 × 17 pouces)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:810
msgid "16 × 20 in."
msgstr "16 × 20 po."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:816
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "Portefeuille métrique (9 × 13 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:819
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "Carte postale (10 × 15 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:822
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "13 × 18 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:825
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "18 × 24 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "A4 (210 × 297 mm)"
msgstr "A4 (210 × 297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 src/Printing.vala:828
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "20 × 30 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:831
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "24 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:768 src/Printing.vala:834
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "30 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "A3 (297 × 420 mm)"
msgstr "A3 (297 × 420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1868 src/Properties.vala:407
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1883
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Fermer l’outil yeux rouges"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1886
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Enlever ou réduire l’effet yeux rouges dans la zone de sélection"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2227
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "_Réinitialiser"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2241 src/Properties.vala:448
#: src/Properties.vala:452 src/Properties.vala:459
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposition :"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2250
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2259
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2268
msgid "Tint:"
msgstr "Teinte :"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2278
msgid "Temperature:"
msgstr "Température :"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2287
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombres :"

#. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned
#. Differently (probably because it only has positive values)
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2298
msgid "Highlights:"
msgstr "Luminosité :"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2355
msgid "Reset Colors"
msgstr "Réinitialiser les couleurs"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2355
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Réinitialise tous les ajustements colorimétriques à l’original"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2714
msgid "Temperature"
msgstr "Température"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2726
msgid "Tint"
msgstr "Teinte"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2738
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2752
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2765
msgid "Exposure"
msgstr "Exposition"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2778
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2791
msgid "Highlights"
msgstr "Luminosité"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2801
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Expansion du contraste"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Aucun évènement"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Events"
msgstr "Évènements"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Browse through your events"
msgstr "Naviguez parmi les évènements"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149
msgid "No events"
msgstr "Aucun évènement"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153
msgid "No events found"
msgstr "Aucun évènement trouvé"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227
msgid "All Events"
msgstr "Tous les évènements"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241
msgid "Undated"
msgstr "Non datée"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:748
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Évènement %s"

#: src/Exporter.vala:236 src/Exporter.vala:291
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s : %s"

#: src/Exporter.vala:328
msgid "Exporting"
msgstr "Exportation"

#: src/Exporter.vala:346
#, c-format
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "Le fichier %s existe déjà. Faut-il le remplacer ?"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "_Skip"
msgstr "_Omettre"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "Rename All"
msgstr "Tout renommer"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplacer"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "Replace _All"
msgstr "_Tout remplacer"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "Export"
msgstr "Exporter"

#: src/faces/FacesTool.vala:114
msgid "Detect faces…"
msgstr "Détecter les visages…"

#: src/faces/FacesTool.vala:139
msgid "Detect faces on this photo"
msgstr "Détecter les visages sur cette photo"

#: src/faces/FacesTool.vala:141
msgid "Cancel face detection"
msgstr "Annuler la détection de visage"

#: src/faces/FacesTool.vala:145
msgid "Close the Faces tool without saving changes"
msgstr "Fermer l’outil Visages sans enregistrer les modifications"

#: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186
msgid "Click and drag to tag a face"
msgstr "Cliquer et glisser pour étiqueter un visage"

#: src/faces/FacesTool.vala:181
#, c-format
msgid "Click to edit face “%s”"
msgstr "Cliquer pour modifier le visage « %s »"

#: src/faces/FacesTool.vala:190
msgid "Stop dragging to add your face and name it."
msgstr "Arrêtez de glisser pour ajouter votre visage et le nommer."

#: src/faces/FacesTool.vala:194
msgid "Type a name for this face, then press Enter"
msgstr "Saisissez un nom pour ce visage, puis appuyez sur Entrée"

#: src/faces/FacesTool.vala:198
msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter"
msgstr ""
"Déplacez ou modifiez le nom ou la forme du visage et appuyez sur Entrée"

#: src/faces/FacesTool.vala:202
msgid "Detecting faces"
msgstr "Détection de visages"

#: src/faces/FacesTool.vala:213
msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved."
msgstr ""
"Si vous ne donnez pas de nom aux visages inconnus, ils ne seront pas "
"enregistrés."

#: src/faces/FacesTool.vala:234
msgid "Save changes and close the Faces tool"
msgstr "Enregistrer les modifications et fermer l’outil Visages"

#: src/faces/FacesTool.vala:236
msgid "No changes to save"
msgstr "Aucune modification à enregistrer"

#: src/faces/FacesTool.vala:963
msgid "Error trying to spawn face detection program:\n"
msgstr "Erreur lors du lancement du programme de détection de visages :\n"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Browse the library’s folder structure"
msgstr "Naviguez dans l’arborescence des dossiers de la photothèque"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Imports"
msgstr "Importations"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Browse the library’s import history"
msgstr "Naviguez dans l’historique d’importation de la photothèque"

#: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d %%)"

#: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1123
#: src/SearchFilter.vala:1124
msgid "Flagged"
msgstr "Marquées"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing…"
msgstr "Importation…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
msgid "Preparing to import…"
msgstr "Importation en préparation…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:156
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "%s importé"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Dernière importation"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30
msgid "Organize and browse your photos"
msgstr "Organisez et naviguez parmi vos photos"

#: src/library/LibraryWindow.vala:503
msgid "Import From Folder"
msgstr "Importation d’un dossier"

#: src/library/LibraryWindow.vala:509
msgid "Recurse Into Subfolders"
msgstr "Inclure les sous-dossiers"

#: src/library/LibraryWindow.vala:577
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "Suppression du contenu de la corbeille…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:756
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell est configuré pour importer les photos à la racine de votre dossier "
"personnel.\n"
"Nous recommandons de changer cela dans Édition %s Préférences.\n"
"Voulez-vous continuer d’importer les photos ?"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: src/library/LibraryWindow.vala:772
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Les photos ne peuvent pas être importées depuis ce dossier."

#: src/library/LibraryWindow.vala:995 src/library/LibraryWindow.vala:1006
msgid "Updating library…"
msgstr "Mise à jour de la photothèque…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1012
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "Préparation de l’importation automatique de photos…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1017
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "Importation automatique de photos…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1025
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "Écriture des métadonnées dans les fichiers…"

#: src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Fichiers manquants"

#: src/library/OfflinePage.vala:110
msgid "Deleting…"
msgstr "Suppression…"

#: src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Corbeille"

#: src/library/TrashPage.vala:106
msgid "Trash is empty"
msgstr "La corbeille est vide"

#: src/library/TrashPage.vala:115
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Suppression de photos"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Votre photothèque n’est pas compatible avec cette version de Shotwell. Il "
"semble qu’elle a été créée par Shotwell %s (schéma %d). Cette version est la "
"%s (schéma %d). Veuillez utiliser la dernière version de Shotwell."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell est dans l’impossibilité de mettre à niveau votre photothèque de la "
"version %s (schéma %d) à la version %s (schéma %d). Pour plus "
"d’informations, veuillez consulter le wiki de Shotwell sur %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Votre photothèque n’est pas compatible avec cette version de Shotwell. Il "
"semble qu’elle a été créée par Shotwell %s (schéma %d). Cette version est la "
"%s (schéma %d). Veuillez effacer votre photothèque en supprimant %s puis "
"réimportez vos photos."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr ""
"Erreur inconnue lors de la tentative de vérification de la base de données "
"de Shotwell : %s"

#: src/main.vala:110
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Chargement de Shotwell"

#: src/main.vala:348
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "Chemin vers les données privées de Shotwell"

#: src/main.vala:348
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DOSSIER"

#: src/main.vala:349
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr ""
"Ne pas surveiller le répertoire de la photothèque pour détecter des "
"modifications"

#: src/main.vala:350
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "Ne pas afficher l’indicateur de progression du démarrage"

#: src/main.vala:351
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Afficher la version de l’application"

#: src/main.vala:352
msgid "Start the application in fullscreen mode"
msgstr "Démarrer l’application en plein écran"

#: src/main.vala:353
msgid "Print the metadata of the image file"
msgstr "Afficher les métadonnées du fichier image"

#: src/main.vala:354
msgid "Name for a custom profile"
msgstr "Nom du profil personnalisé"

#: src/main.vala:354
msgid "PROFILE"
msgstr "PROFIL"

#: src/main.vala:355
msgid "Start with a browser of available profiles"
msgstr "Commencer en parcourant les profils disponibles"

#: src/main.vala:356
msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it"
msgstr "Si le PROFIL indiqué pour « --profile » n’existe pas, le créer"

#: src/main.vala:357
msgid "Show available profiles"
msgstr "Afficher les profils disponibles"

#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: src/main.vala:398
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHIER]"

#: src/main.vala:403
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Exécutez « %s --help » pour voir la liste complète des options disponibles "
"en ligne de commande.\n"

#: src/main.vala:410
msgid "Choose Shotwell's profile"
msgstr "Choisir le profil de Shotwell"

#: src/main.vala:431
#, c-format
msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?"
msgstr "Le profil %s n’existe pas. Voulez-vous passer « --create » ?"

#: src/MapWidget.vala:603
msgid "Improve this map"
msgstr "Améliorer cette carte"

#: src/MapWidget.vala:653
msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map"
msgstr ""
"Verrouiller ou déverrouiller la carte pour géolocaliser en faisant glisser "
"les photos sur la carte"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Impossible de vérifier les mises à jour : %s"

#: src/MediaPage.vala:76
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Agrandir ou réduire les miniatures"

#: src/MediaPage.vala:416
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell n’a pas pu lire la vidéo sélectionnée :\n"
"%s"

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:546
msgid "Previous photo"
msgstr "Photo précédente"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:552
msgid "Next photo"
msgstr "Photo suivante"

#: src/PhotoPage.vala:1860
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Fichier source de la photo manquant : %s"

#: src/PhotoPage.vala:2893
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Remove From Library"
msgstr "Enlever de la photothèque"

#: src/PhotoPage.vala:2894
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Suppression de la photo de la photothèque"

#: src/PhotoPage.vala:3038
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Impossible d’exporter %s : %s"

#: src/photos/AvifSupport.vala:30
msgid "AVIF"
msgstr "AVIF"

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: src/photos/HeifSupport.vala:30
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"

#: src/photos/GifSupport.vala:32
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/photos/JfifSupport.vala:256
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Faible (%d %%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:259
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Moyen (%d %%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:262
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Fort (%d %%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:265
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Maximum (%d %%)"

#: src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/photos/WebPSupport.vala:86
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#: src/Photo.vala:3811
msgid "modified"
msgstr "modifiée"

#. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ...
#: src/plugins/ManifestWidget.vala:121
#, c-format
msgid "Manage accounts for %s"
msgstr "Gérer les comptes pour %s"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:134
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:144
msgid "Version"
msgstr "Version"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:154
msgid "License"
msgstr "Licence"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:166
msgid "Website"
msgstr "Site web"

#: src/plugins/SpitInterfaces.vala:173
msgid "LGPL v2.1 or later"
msgstr "LGPL v2.1 ou ultérieure"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Remplir la page entière"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 images par page"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 images par page"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 images par page"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 images par page"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 images par page"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 images par page"

#: src/Printing.vala:851
msgid "Image Settings"
msgstr "Paramètres de l’image"

#: src/Printing.vala:864
msgid "Printing…"
msgstr "Impression…"

#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d’imprimer la photo :\n"
"\n"
"%s"

#: src/ProfileBrowser.vala:20
msgid "Create"
msgstr "Créer"

#: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:259
msgid "Create new Profile"
msgstr "Créer un nouveau profil"

#: src/ProfileBrowser.vala:35
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:177
msgid "Library Folder"
msgstr "Dossier de photothèque"

#: src/ProfileBrowser.vala:68
msgid "Choose Library Folder"
msgstr "Choisir un dossier de photothèque"

#: src/ProfileBrowser.vala:80 src/ProfileBrowser.vala:187
msgid "Data Folder"
msgstr "Dossier de données"

#: src/ProfileBrowser.vala:100
msgid "Choose Data Folder"
msgstr "Choisir un dossier de données"

#: src/ProfileBrowser.vala:143
msgid "This is the currently active profile"
msgstr "Ceci est le profil actuellement actif"

#: src/ProfileBrowser.vala:199
msgid "Remove Profile"
msgstr "Supprimer le profil"

#: src/ProfileBrowser.vala:201
msgid "Remove this profile"
msgstr "Supprimer ce profil"

#: src/ProfileBrowser.vala:213
#, c-format
msgid "Remove profile “%s”"
msgstr "Supprimer le profil « %s »"

#: src/ProfileBrowser.vala:214
msgid ""
"None of the options will remove any of the images associated with this "
"profile"
msgstr "Aucune des options ne supprimera les images associées à ce profil"

#: src/ProfileBrowser.vala:215
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"

#: src/ProfileBrowser.vala:217
msgid "Remove profile and files"
msgstr "Supprimer le profil et les fichiers"

#: src/ProfileBrowser.vala:217
msgid "Remove profile only"
msgstr "Supprimer le profil uniquement"

#: src/Profiles.vala:32
msgid "System Profile"
msgstr "Profil système"

#: src/Properties.vala:102
msgid "Today"
msgstr "Aujourd’hui"

#: src/Properties.vala:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Hier"

#: src/Properties.vala:355
msgid "Items:"
msgstr "Éléments :"

#: src/Properties.vala:358
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d évènement"
msgstr[1] "%d évènements"

#: src/Properties.vala:365
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d photo"
msgstr[1] "%d photos"

#: src/Properties.vala:367
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d vidéo"
msgstr[1] "%d vidéos"

#. display only one date if start and end are the same
#: src/Properties.vala:389
msgid "Date:"
msgstr "Date :"

#. display only one time if start and end are the same
#: src/Properties.vala:393
msgid "Time:"
msgstr "Heure :"

#. display time range
#. display date range
#: src/Properties.vala:396 src/Properties.vala:401
msgid "From:"
msgstr "De :"

#: src/Properties.vala:397 src/Properties.vala:402
msgid "To:"
msgstr "À :"

#: src/Properties.vala:416
msgid "Duration:"
msgstr "Durée :"

#: src/Properties.vala:416
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f secondes"

#: src/Properties.vala:420
msgid "Developer:"
msgstr "Révélateur :"

#. nothing special to be done for now for Events
#: src/Properties.vala:598
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"

#: src/Properties.vala:601
msgid "File size:"
msgstr "Taille du fichier :"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Current Development:"
msgstr "Développement actuel :"

#: src/Properties.vala:607
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Dimensions originales :"

#: src/Properties.vala:610
msgid "Camera make:"
msgstr "Fabricant de l’appareil photo :"

#: src/Properties.vala:613
msgid "Camera model:"
msgstr "Modèle de l’appareil photo :"

#: src/Properties.vala:616
msgid "Flash:"
msgstr "Flash :"

#: src/Properties.vala:618
msgid "Focal length:"
msgstr "Distance focale :"

#: src/Properties.vala:621
msgid "Exposure date:"
msgstr "Date d’exposition :"

#: src/Properties.vala:624
msgid "Exposure time:"
msgstr "Heure d’exposition :"

#: src/Properties.vala:627
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Correction de l’exposition :"

#: src/Properties.vala:636
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Latitude GPS :"

#: src/Properties.vala:639
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Longitude GPS :"

#: src/Properties.vala:642
msgid "Artist:"
msgstr "Auteur :"

#: src/Properties.vala:644
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"

#: src/Properties.vala:646
msgid "Software:"
msgstr "Logiciel :"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Préparation du téléversement"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Téléversement de l’élément %d sur %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85
#, c-format
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr ""
"La publication vers %s ne peut pas continuer car une erreur est survenue :"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:88
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Pour essayer de publier sur un autre service, sélectionnez-en un depuis le "
"menu ci-dessus."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:69
msgid "Publish Photos"
msgstr "Publier les photos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:70
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Publier les photos _sur :"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:72
msgid "Publish Videos"
msgstr "Publier les vidéos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:73
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Publier les vidéos _sur"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:75
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Publier des photos et des vidéos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:76
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Publier les photos et les vidéos _sur"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:285
msgid "Unable to publish"
msgstr "Impossible de publier"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:286
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s "
"Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell ne peut pas publier les éléments sélectionnés car aucun greffon de "
"publication compatible n’est activé. Pour corriger cela, choisissez Édition "
"%s Préférences et activez un ou plusieurs greffons de publication dans "
"l’onglet <b>Greffons</b>."

#: src/publishing/Publishing.vala:15
msgid "Publishing"
msgstr "Publication"

#: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51
msgid "Fetching account information…"
msgstr "Récupération des informations sur le compte…"

#: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:57
msgid "Logging in…"
msgstr "Connexion…"

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "La vidéo sélectionnée a été publiée avec succès."
msgstr[1] "Les vidéos sélectionnées ont été publiées avec succès."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "La photo sélectionnée a été publiée avec succès."
msgstr[1] "Les photos sélectionnées ont été publiées avec succès."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Les photos/vidéos sélectionnées ont été publiées avec succès."

#: src/Resources.vala:108
msgid "Rotate Right"
msgstr "Pivoter à droite"

#: src/Resources.vala:113
msgid "Rotate Left"
msgstr "Pivoter à gauche"

#: src/Resources.vala:114
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Pivote les photos vers la gauche"

#: src/Resources.vala:117
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement"

#: src/Resources.vala:120
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Retourner verticalement"

#: src/Resources.vala:123
msgid "_Apply"
msgstr "_Appliquer"

#: src/Resources.vala:127
msgid "_Forward"
msgstr "_En avant"

#: src/Resources.vala:130
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Quitter le mode _plein écran"

#: src/Resources.vala:132
msgid "_Next"
msgstr "_Suivante"

#: src/Resources.vala:136
msgid "_Previous"
msgstr "_Précédente"

#: src/Resources.vala:139
msgid "_Refresh"
msgstr "A_ctualiser"

#: src/Resources.vala:141
msgid "_Revert"
msgstr "_Rétablir"

#: src/Resources.vala:143
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"

#: src/Resources.vala:144
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Trier dans l’ordre croiss_ant"

#: src/Resources.vala:145
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Trier dans l’ordre _décroissant"

#: src/Resources.vala:146
msgid "_Stop"
msgstr "A_rrêter"

#: src/Resources.vala:147
msgid "_Undelete"
msgstr "_Récupérer"

#: src/Resources.vala:148
msgid "_Normal Size"
msgstr "Taille _normale"

#: src/Resources.vala:149
msgid "Best _Fit"
msgstr "Taille _idéale"

#: src/Resources.vala:158
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Copier les ajustements de couleur"

#: src/Resources.vala:159
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Copie les ajustements de couleur appliqués à la photo"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Coller les ajustements de couleur"

#: src/Resources.vala:163
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Applique les ajustements de couleur copiés aux photos sélectionnées"

#: src/Resources.vala:166
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"

#: src/Resources.vala:167
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "Effectue un rognage de la photo"

#: src/Resources.vala:170
msgid "Straighten"
msgstr "Redresser"

#: src/Resources.vala:171
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Redresse la photo"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Red-eye"
msgstr "Yeux rouges"

#: src/Resources.vala:175
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Réduit ou supprime complètement l’effet yeux rouges"

#: src/Resources.vala:178
msgid "Adjust"
msgstr "Ajuster"

#: src/Resources.vala:179
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "Ajuste les couleurs et les tonalités de la photo"

#: src/Resources.vala:182
msgid "Revert to Original"
msgstr "Revenir à l’original"

#: src/Resources.vala:184
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Annuler les é_ditions externes"

#: src/Resources.vala:185
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Revient à la photo originale"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Définit l’image sélectionnée comme le nouveau fond d’écran"

#: src/Resources.vala:189
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "Définir comme _diaporama d’écran…"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"

#: src/Resources.vala:195
msgid "Redo"
msgstr "Rétablir"

#: src/Resources.vala:201
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Faire de la photo la photo clé de l’évènement"

#: src/Resources.vala:204
msgid "New Event"
msgstr "Nouvel évènement"

#: src/Resources.vala:206
msgid "Move Photos"
msgstr "Déplacer les photos"

#: src/Resources.vala:207
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Déplace les photos vers un évènement"

#: src/Resources.vala:210
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"

#: src/Resources.vala:211
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Combine plusieurs évènements en un seul"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Set Rating"
msgstr "Attribuer une note"

#: src/Resources.vala:215
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Changer la note de cette photo"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Increase Rating"
msgstr "Augmenter la note"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Abaisser la note"

#: src/Resources.vala:224
msgid "Unrated"
msgstr "Sans note"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Enlever la note"

#: src/Resources.vala:226
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Supprimer la note"

#: src/Resources.vala:227
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Enlève toute note"

#: src/Resources.vala:230
msgid "Rejected"
msgstr "Rejetée"

#: src/Resources.vala:231
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Noter pour rejeter"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Noter pour rejeter"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Noter pour rejeter"

#: src/Resources.vala:236
msgid "Rejected Only"
msgstr "Rejetées uniquement"

#: src/Resources.vala:237
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Afficher uniquement les photos rejetées"

#: src/Resources.vala:240
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Afficher toutes les photos, y compris les rejetées"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:244
msgid "Show all photos"
msgstr "Afficher toutes les photos"

#: src/Resources.vala:247
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "Affiche la note de chaque photo"

#: src/Resources.vala:250
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtrer les photos"

#: src/Resources.vala:251
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Restreindre les photos affichées en utilisant un filtre"

#: src/Resources.vala:254
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliquer"

#: src/Resources.vala:255
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Crée un duplicata de la photo"

#: src/Resources.vala:259
msgid "_Print…"
msgstr "Impri_mer…"

#: src/Resources.vala:261
msgid "Pu_blish…"
msgstr "Pu_blier…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:267
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Modifier le titre"

#. Button label
#: src/Resources.vala:271
msgid "Edit Comment"
msgstr "Modifier le commentaire"

#: src/Resources.vala:277
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Ajuster la date et l’heure"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:282
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Ajouter des étiquettes"

#: src/Resources.vala:293
msgid "_Find…"
msgstr "_Rechercher…"

#: src/Resources.vala:297
msgid "_Flag"
msgstr "_Marquer"

#: src/Resources.vala:299
msgid "Un_flag"
msgstr "_Enlever la marque"

#: src/Resources.vala:303
msgid "Mark faces of people in the photo"
msgstr "Marquer les visages des personnes sur la photo"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Modify Faces"
msgstr "Modifier les visages"

#: src/Resources.vala:305
msgid "Delete Face"
msgstr "Supprimer le visage"

#: src/Resources.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Impossible de lancer l’éditeur : %s"

#: src/Resources.vala:316
#, c-format
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "Ajouter l’étiquette « %s »"

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:319
#, c-format
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "Ajouter les étiquettes « %s » et « %s »"

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:324
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "Ajouter des étiquettes"

#: src/Resources.vala:329
#, c-format
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "_Supprimer l’étiquette « %s »"

#: src/Resources.vala:333
#, c-format
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "Supprimer l’étiquette « %s »"

#: src/Resources.vala:336
msgid "Delete Tag"
msgstr "Supprimer l’étiquette"

#: src/Resources.vala:342
#, c-format
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "Re_nommer l’étiquette « %s »…"

#: src/Resources.vala:346
#, c-format
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "Renommer l’étiquette « %s » en « %s »"

#: src/Resources.vala:352
msgid "Modify Tags"
msgstr "Modifier les étiquettes"

#: src/Resources.vala:355
#, c-format
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "Étiqueter la photo avec « %s »"
msgstr[1] "Étiqueter les photos avec « %s »"

#: src/Resources.vala:361
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "Étiqueter la photo sélectionnée avec « %s »"
msgstr[1] "Étiqueter les photos sélectionnées avec « %s »"

#: src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Enlever l’étiquette « %s » de la _photo"
msgstr[1] "Enlever l’étiquette « %s » des _photos"

#: src/Resources.vala:373
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "Enlever l’étiquette « %s » de la photo"
msgstr[1] "Enlever l’étiquette « %s » des photos"

#: src/Resources.vala:379
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr "Impossible de renommer l’étiquette en « %s » car ce nom existe déjà."

#: src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr ""
"Impossible de renommer la recherche en « %s » parce que ce nom existe déjà."

#. Saved search button
#: src/Resources.vala:386 src/SearchFilter.vala:1145
msgid "Saved Search"
msgstr "Recherche enregistrée"

#: src/Resources.vala:388
msgid "Delete Search"
msgstr "Supprimer la recherche"

#: src/Resources.vala:395
#, c-format
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "Renommer la recherche « %s » en « %s »"

#: src/Resources.vala:399
#, c-format
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "Supprimer la recherche « %s »"

#: src/Resources.vala:403
#, c-format
msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists."
msgstr "Impossible de renommer le visage en « %s » car ce nom existe déjà."

#: src/Resources.vala:407
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Enlever le visage « %s » de la _photo"
msgstr[1] "Enlever le visage « %s » des _photos"

#: src/Resources.vala:412
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos"
msgstr[0] "Enlever le visage « %s » de la photo"
msgstr[1] "Enlever le visage « %s » des photos"

#. Translators: This means to teach the face to the face recognition system
#: src/Resources.vala:418 src/Resources.vala:423
#, c-format
msgid "_Train Face “%s” From Photo"
msgstr "Apprendre à _reconnaître le visage « %s » à partir de la photo"

#: src/Resources.vala:431
#, c-format
msgid "Re_name Face “%s”…"
msgstr "Re_nommer le visage « %s »…"

#: src/Resources.vala:435
#, c-format
msgid "Rename Face “%s” to “%s”"
msgstr "Renommer le visage « %s » en « %s »"

#: src/Resources.vala:439
#, c-format
msgid "_Delete Face “%s”"
msgstr "_Supprimer le visage « %s »"

#: src/Resources.vala:443
#, c-format
msgid "Delete Face “%s”"
msgstr "Supprimer le visage « %s »"

#: src/Resources.vala:672
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Noter %s"

#: src/Resources.vala:673
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Donner une note à %s"

#: src/Resources.vala:674
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Attribution de note à %s"

#: src/Resources.vala:676
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Afficher %s"

#: src/Resources.vala:677
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Montrer uniquement les photos avec une note de %s"

#: src/Resources.vala:678
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s ou plus"

#: src/Resources.vala:679
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Afficher %s ou plus"

#: src/Resources.vala:680
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "N’afficher que les photos avec une note de %s ou plus"

#: src/Resources.vala:778
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr ""
"Ouvre le dossier des photos sélectionnées dans le gestionnaire de fichiers"

#: src/Resources.vala:781
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Impossible d’ouvrir dans le gestionnaire de fichiers : %s"

#: src/Resources.vala:789
msgid "Select all items"
msgstr "Sélectionner tous les éléments"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:851
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:856
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:861
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:866
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:871
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:117
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"

#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168
msgid "contains"
msgstr "contient"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "vaut exactement"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
msgid "starts with"
msgstr "commence par"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "ends with"
msgstr "se termine par"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "does not contain"
msgstr "ne contient pas"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504
msgid "is not set"
msgstr "n’est pas défini"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
msgid "is set"
msgstr "est défini"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444
msgid "is"
msgstr "est"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249
msgid "is not"
msgstr "n’est pas"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "toute photo"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "une photo brute"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "une vidéo"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "a"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "n’a pas"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "modifications"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "modifications internes"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "modifications externes"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "marquée"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "non marquée"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "et plus"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "only"
msgstr "précisément"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "et moins"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is after"
msgstr "est après"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is before"
msgstr "est avant"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "est entre"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516
msgid "and"
msgstr "et"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:165
msgid "Any text"
msgstr "N’importe quel texte"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:168
msgid "Title"
msgstr "Titre"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:171
msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:174
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:177
msgid "Event name"
msgstr "Nom d’évènement"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:180
msgid "File name"
msgstr "Nom de fichier"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:183
msgid "Face"
msgstr "Visage"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:186
msgid "Media type"
msgstr "Type de média"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:189
msgid "Flag state"
msgstr "État marqué"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:192
msgid "Photo state"
msgstr "État de la photo"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:195 src/SearchFilter.vala:851
#: src/SearchFilter.vala:1135
msgid "Rating"
msgstr "Note"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:198
msgid "Date"
msgstr "Date"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Recherches enregistrées"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Organize your saved searches"
msgstr "Organisez vos recherches enregistrées"

#: src/SearchFilter.vala:835
msgid "★+ Rating"
msgstr "Note ★+"

#: src/SearchFilter.vala:838
msgid "★★+ Rating"
msgstr "Note ★★+"

#: src/SearchFilter.vala:841
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "Note ★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:844
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "Note ★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:848
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "Note ★★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:1085
#, c-format
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "Erreur de chargement de l’interface de la barre de recherche : %s"

#. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to
#. the searchbar.
#. Prepare the close menu for use, but don't
#. display it yet; we'll connect it to secondary
#. click later on.
#: src/SearchFilter.vala:1094
msgid "Close"
msgstr "Fermer"

#. Type label and toggles
#: src/SearchFilter.vala:1100
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/SearchFilter.vala:1107
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"

#: src/SearchFilter.vala:1110
msgid "RAW Photos"
msgstr "Photos RAW"

# Button tooltip
#: src/SearchFilter.vala:1146
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr ""
"Utilisez une recherche enregistrée pour filtrer les éléments de l’affichage "
"actuel"

#. Set up toolbar
#. add toolbar buttons
#: src/SlideshowPage.vala:136
msgid "Back"
msgstr "Précédente"

#: src/SlideshowPage.vala:138
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Revient à la photo précédente"

#: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:250
msgid "Pause"
msgstr "Pause"

#: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Met le diaporama en pause"

#: src/SlideshowPage.vala:150
msgid "Next"
msgstr "Suivante"

#: src/SlideshowPage.vala:152
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Passe à la photo suivante"

#: src/SlideshowPage.vala:160
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Configurer le diaporama"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:214
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Tous les fichiers source des photos sont manquants."

#: src/SlideshowPage.vala:246
msgid "Play"
msgstr "Lancer"

#: src/SlideshowPage.vala:247
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Poursuit le diaporama"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Transitions de diaporama"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(aucun)"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:340
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Organize and browse your photo’s tags"
msgstr "Organisez et parcourez vos étiquettes de photos"

#: src/Tag.vala:832
msgid "untitled"
msgstr "sans nom"

#. multiple videos
#: src/video-support/Video.vala:171
msgid "Export Videos"
msgstr "Exporter les vidéos"

#~ msgid "E_xternal photo editor:"
#~ msgstr "Éditeur d’image e_xterne :"

#~ msgid "External _RAW editor:"
#~ msgstr "Éditeur _RAW externe :"

#~ msgid "_Gallery3 URL:"
#~ msgstr "URL de Gallery3 :"

#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Identifiant :"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Mot de passe :"

#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "_Revenir en arrière"

#~ msgid "API _Key:"
#~ msgstr "_Clé API :"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"

#~ msgid "An _existing album"
#~ msgstr "Un album e_xistant"

#~ msgid "A _new album"
#~ msgstr "Un _nouvel album"

#~ msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
#~ msgstr ""
#~ "_Supprimer l’emplacement, les étiquettes et autres informations "
#~ "permettant d’identifier l’appareil avant d’envoyer les photos"

#~ msgid "Scaling constraint:"
#~ msgstr "Contrainte d’échelle :"

#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "pixels"

#~ msgid "Gallery3 publishing module"
#~ msgstr "Module de publication Gallery3"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into your Gallery.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the "
#~ "login process."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n’êtes actuellement pas connecté à votre Gallery.\n"
#~ "\n"
#~ "Vous devez déjà avoir un compte Gallery3 pour continuer la procédure de "
#~ "connexion."

#~ msgid "Shotwell default directory"
#~ msgstr "Répertoire par défaut de Shotwell"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this "
#~ "instance of Gallery3."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Le fichier « %s » est peut-être non pris en charge ou trop gros pour "
#~ "cette instance de Gallery3."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Veuillez noter que Gallery3 ne prend en charge que les formats vidéos que "
#~ "Flowplayer prend en charge."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier requis pour la publication est indisponible. Impossible de "
#~ "continuer la publication vers %s."

#, c-format
#~ msgid "Publishing to %s as %s."
#~ msgstr "Publier sur %s en tant que %s."

#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or "
#~ "API key) for your Gallery3 account."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez l’URL pour votre site Gallery3 et les identifiants (ou la clé API) "
#~ "pour votre compte Gallery3."

#~ msgid ""
#~ "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-"
#~ "enter your username and password below."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom d’utilisateur, le mot de passe ou votre clé API est incorrect. "
#~ "Pour réessayer, entrez à nouveau votre mot de passe et nom d’utilisateur "
#~ "ci-dessous."

#~ msgid ""
#~ "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
#~ "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have "
#~ "any trailing components (e.g., index.php)."
#~ msgstr ""
#~ "L’URL saisie ne semble pas être le répertoire principal d’une instance "
#~ "Gallery3. Assurez-vous de l’avoir renseignée correctement et qu’elle "
#~ "n’ait pas d’autres composants (ex : index.php)."

#~ msgid "Unrecognized User"
#~ msgstr "Utilisateur non reconnu"

#~ msgid " Site Not Found"
#~ msgstr " Site non trouvé"

#~ msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
#~ msgstr "Services annexes de publication Shotwell"

#, c-format
#~ msgid "%d Photo/Video"
#~ msgid_plural "%d Photos/Videos"
#~ msgstr[0] "%d photo/vidéo"
#~ msgstr[1] "%d photos/vidéos"

#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"

#~ msgid "authentication token"
#~ msgstr "jeton d’authentification"

#~ msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in"
#~ msgstr "Jeton d’authentification Yandex-Fotki, si connecté"

#~ msgid "Rajce URL"
#~ msgstr "URL de Rajce"

#~ msgid "URL of the Rajce server"
#~ msgstr "URL du serveur Rajce"

#~ msgid "Rajce username, if logged in"
#~ msgstr "Nom d’utilisateur Rajce, si connecté"

#~ msgid "token"
#~ msgstr "jeton"

#~ msgid "user token, if remembered"
#~ msgstr "jeton utilisateur, s’il faut s’en souvenir"

#~ msgid "The last selected Rajce category"
#~ msgstr "La dernière catégorie Rajce sélectionnée"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code representing the last photo size preset used when "
#~ "publishing to Rajce"
#~ msgstr ""
#~ "Un code numérique représentant la dernière taille prédéfinie de photo "
#~ "lors de la publication vers Rajce"

#~ msgid "remember"
#~ msgstr "se souvenir"

#~ msgid "If true, remember last login"
#~ msgstr "Si vrai, se souvenir de la dernière connexion"

#~ msgid "hide album"
#~ msgstr "masquer l’album"

#~ msgid "If true, hide the newly created Rajce album"
#~ msgstr "Si vrai, masquer l’album Rajce nouvellement créé"

#~ msgid "open album in web browser"
#~ msgstr "ouvrir l’album dans le navigateur Web"

#~ msgid ""
#~ "If true, open target album in the web browser just after uploading photos"
#~ msgstr ""
#~ "Si vrai, ouvrir l’album cible dans le navigateur Web juste après l’envoi "
#~ "des photos"

#~ msgid ""
#~ "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
#~ "first"
#~ msgstr ""
#~ "Indique si les images envoyées vers Rajce doivent être préalablement "
#~ "privées de leurs métadonnées"

#~ msgid "delay"
#~ msgstr "délai"

#~ msgid ""
#~ "The name of the transition effect that will be used between photos when "
#~ "running a slideshow"
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de l’effet de transition utilisé entre les photos lors du "
#~ "fonctionnement en mode diaporama"

#~ msgid "interpreter state cookie"
#~ msgstr "cookie d’état d’interpréteur"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in "
#~ "environment"
#~ msgstr ""
#~ "Un code numérique qui capture l’état de l’environnement des greffons de "
#~ "GStreamer"

#~ msgid "enable facebook publishing plugin"
#~ msgstr "activer le greffon de publication vers Facebook"

#~ msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Vrai si le greffon de publication vers Facebook est activé, sinon faux"

#~ msgid "enable yandex publishing plugin"
#~ msgstr "activer le greffon de publication vers Yandex"

#~ msgid ""
#~ "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Vrai si le greffon de publication vers Yandex.Fotki est activé, sinon faux"

#~ msgid "enable rajce publishing plugin"
#~ msgstr "activer le greffon de publication vers Rajce"

#~ msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr "Vrai si le greffon de publication vers Rajce est activé, sinon faux"

#~ msgid "enable F-Spot import plugin"
#~ msgstr "activer le greffon d’importation F-Spot"

#~ msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr "Vrai si le greffon d’importation F-Spot est activé, sinon faux"

#~ msgid "_Map Overview"
#~ msgstr "Aperçu _carte"

#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Délai :"

#~ msgid "_Remember"
#~ msgstr "_Se souvenir de moi"

#~ msgid "An _existing album:"
#~ msgstr "Un album e_xistant :"

#~ msgid "A _new album named:"
#~ msgstr "Un _nouvel album appelé :"

#~ msgid "_Hide album"
#~ msgstr "_Masquer l’album"

#~ msgid "Open target _album in browser"
#~ msgstr "Ouverture de l’_album cible dans le navigateur"

#~ msgid "Copyright © 2013 rajce.net"
#~ msgstr "Copyright © 2013 rajce.net"

#~ msgid ""
#~ "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Un message d’erreur est apparu lors de la publication sur Rajce. Veuillez "
#~ "réessayer."

#~ msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le nom d’utilisateur et le mot de passe de votre compte Rajce."

#~ msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
#~ msgstr ""
#~ "Adresse de courriel et, ou mot de passe non valide. Veuillez réessayer"

#~ msgid "Invalid User Email or Password"
#~ msgstr "Adresse de courriel de l’utilisateur ou mot de passe non valide"

#, c-format
#~ msgid "You are logged into Rajce as %s."
#~ msgstr "Vous êtes connecté sur Rajce en tant que %s."

#~ msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
#~ msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#~ msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
#~ msgstr "Visiter le site Web Yandex.Fotki"

#~ msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
#~ msgstr "Vous n’êtes actuellement pas connecté à Yandex.Fotki."

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Amis"

#~ msgid "_Albums (or write new):"
#~ msgstr "_Albums (ou créer un nouveau) :"

#~ msgid "Access _type:"
#~ msgstr "_Type d’accès :"

#~ msgid "Disable _comments"
#~ msgstr "Désactiver les _commentaires"

#~ msgid "_Forbid downloading original photo"
#~ msgstr "_Interdire le téléchargement de la photo originale"

#, c-format
#~ msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
#~ msgstr "Impossible de lancer Nautilus Send-To : %s"

#~ msgid "Popular photo manager"
#~ msgstr "Un gestionnaire de photos répandu"

#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Jeton"

#~ msgid "The token to access tumblr"
#~ msgstr "Le jeton pour accéder à tumblr"

#~ msgid "Secret token"
#~ msgstr "Jeton secret"

#~ msgid "The secret token to sign oauth requests"
#~ msgstr "Le jeton secret pour signer les requêtes Oauth"

#~ msgid "access token"
#~ msgstr "jeton d’accès"

#~ msgid "user name"
#~ msgstr "nom d’utilisateur"

#~ msgid "Publish to an e_xisting album:"
#~ msgstr "Publier sur un album e_xistant :"

#~ msgid "Create a _new album named:"
#~ msgstr "Créer un _nouvel album nommé :"

#~ msgid "Upload _size:"
#~ msgstr "_Taille d’envoi :"

#~ msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
#~ msgstr "Vidéos et nouveaux albums photos _visibles pour :"

#~ msgid "Standard (720 pixels)"
#~ msgstr "Standard (720 pixels)"

#~ msgid "Large (2048 pixels)"
#~ msgstr "Grand (2048 pixels)"

#~ msgid "Creating album…"
#~ msgstr "Création d’un album…"

#~ msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
#~ msgstr "Où voulez-vous publier les photos sélectionnées ?"

#~ msgid "Removing Photos From Library"
#~ msgstr "Effacement des photos de la photothèque"