# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
# Translators:
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2012
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012
# Laura Linares <lauralinaresfernandez@gmail.com>, 2011
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011,2013
# Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2012
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# verayin <vera@yorba.org>, 2011
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2012
# Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2011, 2012
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011
# mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2013
# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-07 01:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-07 01:56+0200\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:424
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Non está dispoñíbel o ficheiro temporal necesario para a publicación"

#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1138
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Xa se iniciou e pechou unha sesión de Google durante esta sesión de "
"Shotwell.\n"
"\n"
"Para continuar publicando nos servizos de Google, peche e reinicie Shotwell "
"e tente publicar de novo."

#: ../plugins/common/Resources.vala:9 ../src/AppWindow.vala:683
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visitar o sitio web de Yorba"

#: ../plugins/common/Resources.vala:28 ../src/AppWindow.vala:686
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
"Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
"Antón Méixome <meixome@certima.net>\n"
"Laura Linares <lauralinaresfernandez@gmail.com>"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34
#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32
#: ../src/Resources.vala:27
msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select a library to import, either by selecting one of the existing "
"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database "
"file."
msgstr ""
"Benvido ao servizo de importación de bibliotecas de F-Spot.\n"
"\n"
"Seleccione unha biblioteca para importar, pode seleccionar unha das "
"bibliotecas existentes que foron atopadas por Shotwell ou pode seleccionar "
"un ficheiro de base de datos de F-Spot alternativo."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select an F-Spot database file."
msgstr ""
"Benvido ao servizo de importación de bibliotecas de F-Spot.\n"
"\n"
"Seleccione un ficheiro de base de datos de F-Spot."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60
msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
msgstr ""
"Seleccione manualmente o ficheiro de base de datos de F-Spot para importar."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is "
"not an F-Spot database"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos de F-Spot seleccionado: o "
"ficheiro non existe ou non é unha base de datos de F-Spot"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
"database is not supported by Shotwell"
msgstr ""
"Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos de F-Spot: Shotwell non "
"admite esta versión da base de datos de F-Spot"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table"
msgstr ""
"Non é posíbel ler o ficheiro de base de datos de F-Spot: produciuse un erro "
"ao ler a táboa de etiquetas"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
"table"
msgstr ""
"Non é posíbel ler o ficheiro de base de datos de F-Spot: produciuse un erro "
"ao ler a táboa de fotos"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70
#, c-format
msgid ""
"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
"\n"
"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
"taking place in the background."
msgstr ""
"Shotwell atopou %d fotos na biblioteca de F-Spot e está importándoas "
"actualmente. Os duplicados detectaranse automaticamente e serán eliminados.\n"
"\n"
"Pode pechar este diálogo e comezar a usar Shotwell mentres a importación se "
"leva a cabo en segundo plano."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84
#, c-format
msgid "F-Spot library: %s"
msgstr "Fototeca F-Spot: %s"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416
msgid "Preparing to import"
msgstr "Preparando para importar"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22
msgid "Core Data Import Services"
msgstr "Servizos de importación de datos do núcleo"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1229
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500 x 375 píxeles"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1230
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 × 768 píxeles"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106
msgid "1280 x 853 pixels"
msgstr "1280 × 853 píxeles"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320
#, c-format
msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
msgstr ""
"«%s» non é unha resposta aceptábel a unha petición de autenticación OAuth"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): non se pode iniciar, este editor non é "
"reiniciábel."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr ""
"Escriba o nome de usuario e o contrasinal asociados coa súa conta de Tumblr"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "O nome de usuario e/ou o contrasinal é incorrecto. Ténteo de novo "

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037
#, c-format
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Nome de usuario ou contrasinal incorrecto"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Non é posíbel cargar a interface de usuario: %s"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Accedeu a Tumblr como %s.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "Copyright 2010 + Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Visite o sitio web Yandex.Fotki"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:632
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Non está actualmente rexistrado en Yandex.Fotki."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:18
msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
msgstr "Servizos de publicación adicionais de Shotwell"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:1
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:1
#: ../ui/shotwell.glade.h:15
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2
msgid "_Email address"
msgstr "_Enderezo de correo"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Contrasinal"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:6
msgid "Login"
msgstr "Acceso"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Blogs:"
msgstr "Blogs:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Photo _size:"
msgstr "_Tamaño da foto:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "_Logout"
msgstr "_Saír da sesión"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:7
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:7
#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "Ál_bums (ou escribir novo):"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2
msgid "Access _type:"
msgstr "Tipo de _acceso:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3
msgid "Disable _comments"
msgstr "Desactivar os _comentarios:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "_Impedir descargar a foto orixinal"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:7
msgid "Public"
msgstr "Público"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8
#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1181
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:9
#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell Connect"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"Non está conectado ao Facebook.\n"
"\n"
"Se non ten unha conta de Facebook pode creala durante o proceso de acceso. "
"Shotwell Connect pediralle permiso para enviar fotos e publicar no seu muro. "
"Estes permisos son necesarios para que Shotwell Connect funcione."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Xa se iniciou e pechou unha sesión de Facebook durante esta sesión de "
"Shotwell.\n"
"Para continuar publicando no Facebook, peche e reinicie Shotwell e tente "
"publicar de novo."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Estándar (720 píxeles)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "Grande (2048 píxeles)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254
msgid "Testing connection to Facebook..."
msgstr "Probando a conexión ao Facebook..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
msgid "Creating album..."
msgstr "Creando o álbum..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't "
"continue."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. A publicación "
"en Facebook non pode continuar."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1019
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vostede está conectado ao Facebook como %s.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1020
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "Desexa publicar as fotos seleccionadas?"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1021
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "Upload _size:"
msgstr "_Tamaño do envío:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1180
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211
msgid "Just me"
msgstr "Só para min"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1182
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1207
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Login to log into Flickr in your Web browser.  You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Non iniciou sesión en Flickr.\n"
"\n"
"Prema en Acceso para acceder ao Flickr co seu Navegador web.  Deberá "
"autorizar a Shotwell para conectarse á súa conta de Flickr."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Xa se iniciou e pechou unha sesión de Flickr durante esta sesión de "
"Shotwell.\n"
"Para continuar publicando no Flickr, peche e reinicie o Shotwell e tente "
"publicar de novo."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375
msgid "Preparing for login..."
msgstr "Preparando o acceso..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't "
"continue."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. A publicación "
"en Flickr non pode continuar."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457
msgid "Verifying authorization..."
msgstr "Verificando autorización..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Vostede está conectado ao Flickr como %s.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr ""
"A súa conta de Flickr de balde limita a cantidade de datos que pode enviar "
"por mes.\n"
"Este mes vostede ten %d megabytes dispoñíbeis para enviar."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1157
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "A súa conta do Flickr Pro permítelle envíos sen límites."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1162
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Fotos _visíbeis para:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "Vídeos _visíbeis para:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "Fotos e vídeos _visíbeis para:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1208
msgid "Friends & family only"
msgstr "Só amigos e familia"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1209
msgid "Family only"
msgstr "Só a familia"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210
msgid "Friends only"
msgstr "Só os amigos"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 píxeles"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 píxeles"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250
#: ../src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Tamaño orixinal"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58
msgid ""
"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have "
"to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account."
msgstr ""
"Neste momento non ten acceso a Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Prema en Acceso para acceder ao Picasa Web Albums co seu Navegador web. "
"Deberá autorizar a Shotwell para conectarse á súa conta de Picasa Web Albums."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
"continue."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. A publicación "
"en Picasa non pode continuar."

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "Vostede está conectado a Picasa Web Albums como %s."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Os vídeos aparecerán en:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "As fotos aparecen en:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "Pequeno (640 x 480 píxels)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "Mediano (1024 x 768 píxels)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "Recomendado (1600 x 1200 píxels)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749
msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 x 1536 pixels)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756
msgid "Original Size"
msgstr "Tamaño orixinal"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746
#, c-format
msgid "Creating album %s..."
msgstr "Creando o álbum %s..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr "Produciuse unha mensaxe de erro ao publicar en Piwigo. Ténteo de novo."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Escriba o URL da fototeca Piwigo, así como o nome de usuario e o contrasinal "
"asociado coa súa conta en Piwigo para esa fototeca."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell non é quen de conectar coa súa fototeca en Piwigo. Comprobe o URL "
"que escribiu"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032
#, c-format
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL incorrecto"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Administradores, Familia, Amigos, Contactos"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Administradores, Familia, Amigos"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237
msgid "Admins, Family"
msgstr "Administradores, Familia"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"Actualmente non está conectado ao Youtube.\n"
"\n"
"Para continuar debe dispoñer dunha conta de Google e configurala para usar "
"con Youtube. Pode configurar a maioría das contas usando o navegador para "
"acceder cando menos unha vez ."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't "
"continue."
msgstr ""
"Non está dispoñíbel un ficheiro necesario para a publicación. A publicación "
"en Youtube non pode continuar."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Está conectado a YouTube como %s."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463
#, c-format
msgid "Videos will appear in '%s'"
msgstr "Os vídeos aparecerán en «%s»"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495
msgid "Public listed"
msgstr "Listado publicamente"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496
msgid "Public unlisted"
msgstr "Retirado da lista pública"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "Publicar nun álbum e_xistente:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Crear un _novo álbum con nome:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "Os novos albumes de fotos e vídeos están _visíbeis para:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"_Eliminar localización, cámara e outra información de identificación antes "
"de subir"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1
msgid ""
"Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
"your Web browser."
msgstr ""
"Escriba o número de confirmación que aparece despois de que inicie a sesión "
"en Flickr desde o seu navegador web."

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2
msgid "Authorization _Number:"
msgstr "_Número de autorización:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3
#: ../src/Dialogs.vala:131
msgid "Con_tinue"
msgstr "Con_tinuar"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "An _existing album:"
msgstr "Un álbum _existente:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "A _new album named:"
msgstr "Un _novo álbum co nome:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "L_ist album in public gallery"
msgstr "L_istar o álbum na galería pública"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "Tamaño de _foto prestabelecido:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_URL da súa biblioteca de fotos Piwigo"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3
msgid "User _name"
msgstr "_Nome de usuario"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5
msgid "_Remember Password"
msgstr "_Lembrar contrasinal"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "An _existing category:"
msgstr "Unha categoría _existente:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Photos will be _visible by:"
msgstr "As fotos serán _visíbeis  por:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "Photo size:"
msgstr "Tamaño da foto:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid "within category:"
msgstr "na categoría:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7
msgid "Album comment:"
msgstr "Comentario do álbum:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Se se estabelece un título e quita un comentario, usarase o título como "
"comentario"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Non subir as etiquetas"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:11
msgid "Logout"
msgstr "Saír da sesión"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12
#: ../src/Resources.vala:270
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

#: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Núcleo dos servizos de publicación"

#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "Configuración _sobre intimidade do vídeo:"

#: ../plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"

#: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Xadrez"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Círculos"

#: ../plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Reloxo"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Esmiuzar"

#: ../plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Esvacemento"

#: ../plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"

#: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Cadrados"

#: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Segmentos"

#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Núcleo de transicións de diaporama"

#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75
msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"

#: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol da caché %s:%s"

#: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol de datos %s:%s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: ../src/AppDirs.vala:152
msgid "Pictures"
msgstr "Fotos"

#: ../src/AppDirs.vala:190
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o cartafol temporal %s:%s"

#: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:223
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Non é posíbel crear o subcartafol de datos %s:%s"

#: ../src/AppWindow.vala:49
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Fixar a barra de ferramentas"

#: ../src/AppWindow.vala:50
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Fixar a barra de ferramentas aberta"

#: ../src/AppWindow.vala:53 ../src/AppWindow.vala:131
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Saír da pantalla completa"

#: ../src/AppWindow.vala:130
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Saír da _pantalla completa"

#: ../src/AppWindow.vala:491
msgid "_Quit"
msgstr "_Saír"

#: ../src/AppWindow.vala:496
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/AppWindow.vala:501
msgid "Fulls_creen"
msgstr "_Pantalla completa"

#: ../src/AppWindow.vala:506
msgid "_Contents"
msgstr "_Contidos"

#: ../src/AppWindow.vala:511
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Preguntas máis frecuentes"

#: ../src/AppWindow.vala:516
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Informar dun problema..."

#: ../src/AppWindow.vala:615 ../src/AppWindow.vala:636
#: ../src/AppWindow.vala:653 ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28
#: ../src/Dialogs.vala:1361 ../src/Dialogs.vala:1384
#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:399
#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:498
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/AppWindow.vala:663
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Produciuse un erro fatal ao acceder á fototeca do Shotwell. Shotwell non "
"pode continuar.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/AppWindow.vala:695
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Non foi posíbel amosar a axuda: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:703
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Non é posíbel navegar ata a base de datos de fallos: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:711
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Non é posíbel amosar: Preguntas máis frecuentes: %s"

#: ../src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Correcto"

#: ../src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Produciuse un erro de ficheiro"

#: ../src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Non foi posíbel descodificar o ficheiro"

#: ../src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Produciuse un erro na base de datos"

#: ../src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "O usuario interrompeu a importación"

#: ../src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Non é un ficheiro"

#: ../src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "O ficheiro xa existe na base de datos"

#: ../src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "O formato de ficheiro non é compatíbel"

#: ../src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Non é un ficheiro de imaxe"

#: ../src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Produciuse un fallo de disco"

#: ../src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Disco cheo"

#: ../src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Produciuse un erro da cámara"

#: ../src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Produciuse un erro de escritura no ficheiro"

#: ../src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Ficheiro de imaxe corrompido"

#: ../src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Produciuse un fallo de importación (%d)"

#: ../src/CollectionPage.vala:230 ../src/PhotoPage.vala:2627
msgid "S_lideshow"
msgstr "_Diaporama"

#: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2628
msgid "Play a slideshow"
msgstr "Reproducir un diaporama"

#: ../src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "Exportar foto/vídeo"

#: ../src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photos/Videos"
msgstr "Exportar fotos/vídeos"

#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58
#: ../src/PhotoPage.vala:3200
msgid "Export Photo"
msgstr "Exportar fotos"

#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87
msgid "Export Photos"
msgstr "Exportar fotos"

#: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561
msgid "Rotating"
msgstr "Rotando"

#: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Desfacendo a rotación"

#: ../src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"

#: ../src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Desfacer voltear horizontalmente"

#: ../src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"

#: ../src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Desfacendo volteo vertical"

#: ../src/Commands.vala:733
msgid "Reverting"
msgstr "Revertendo"

#: ../src/Commands.vala:733
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Desfacendo reverter"

#: ../src/Commands.vala:777
msgid "Enhancing"
msgstr "Mellorar"

#: ../src/Commands.vala:777
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Desfacendo a mellora"

#: ../src/Commands.vala:845
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Aplicando as transformacións da cor"

#: ../src/Commands.vala:845
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Desfacendo as transformacións da cor"

#: ../src/Commands.vala:995
msgid "Creating New Event"
msgstr "Creando unha nova actividade"

#: ../src/Commands.vala:996
msgid "Removing Event"
msgstr "Eliminando a actividade"

#: ../src/Commands.vala:1005
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Movendo as fotos á nova actividade"

#: ../src/Commands.vala:1006
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Estabelecendo as fotos a unha actividade anterior"

#: ../src/Commands.vala:1063
msgid "Merging"
msgstr "Combinando"

#: ../src/Commands.vala:1064
msgid "Unmerging"
msgstr "Desfacendo a combinación"

#: ../src/Commands.vala:1073
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Duplicando as fotos"

#: ../src/Commands.vala:1073
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Retirando as fotos duplicadas"

#: ../src/Commands.vala:1096
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Non foi posíbel duplicar unha foto debido a un erro de ficheiro"
msgstr[1] "Non foi posíbel duplicar %d fotos debido erros de ficheiro"

#: ../src/Commands.vala:1183
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Restaurando a cualificación anterior"

#: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Incrementar as cualificacións"

#: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Reducir as cualificacións"

#: ../src/Commands.vala:1244
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Estabelecer o desenvolvedor RAW"

#: ../src/Commands.vala:1244
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Restauración do desenvolvedor RAW previo"

#: ../src/Commands.vala:1245
msgid "Set Developer"
msgstr "Estabelecer desenvolvedor"

#: ../src/Commands.vala:1335
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Non é posíbel axustar a foto orixinal."

#: ../src/Commands.vala:1356
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Axustando a data e hora"

#: ../src/Commands.vala:1356
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Desfacendo o axuste de data e hora"

#: ../src/Commands.vala:1387
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Non é posíbel modificar a foto orixinal."
msgstr[1] "Non é posíbel modificar as seguintes fotos orixinais."

#: ../src/Commands.vala:1389 ../src/Commands.vala:1413
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Produciuse un erro ao axustar a hora"

#: ../src/Commands.vala:1411
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"Non foi posíbel desfacer o axuste de hora no ficheiro da seguinte foto."
msgstr[1] ""
"Non foi posíbel desfacer o axuste de hora nos ficheiros das seguintes fotos."

#: ../src/Commands.vala:1625 ../src/Commands.vala:1648
msgid "Create Tag"
msgstr "Crear etiqueta"

#: ../src/Commands.vala:1683
#, c-format
msgid "Move Tag \"%s\""
msgstr "Mover etiqueta «%s»"

#: ../src/Commands.vala:2335
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Enviar as fotos ao lixo"

#: ../src/Commands.vala:2335
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Restaurar as fotos desde o lixo."

#: ../src/Commands.vala:2336
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Enviar as fotos ao lixo do Shotwell"

#: ../src/Commands.vala:2336
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Restaurar as fotos á fototeca do Shotwell"

#: ../src/Commands.vala:2355
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Enviando as fotos ao lixo"

#: ../src/Commands.vala:2355
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Restaurando as fotos desde o lixo"

#: ../src/Commands.vala:2441
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Marcar as fotos seleccionadas"

#: ../src/Commands.vala:2442
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Desmarcar as fotos seleccionadas"

#: ../src/Commands.vala:2443
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Marcando as fotos seleccionadas"

#: ../src/Commands.vala:2444
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Desmarcando as fotos seleccionadas"

#: ../src/Commands.vala:2451
msgid "Flag"
msgstr "Marcar"

#: ../src/Commands.vala:2451
msgid "Unflag"
msgstr "Desmarcar"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:118
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "Non é posíbel iniciar Nautilus Send-To: %s"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:126
msgid "Send To"
msgstr "Enviar a"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Non é posíbel exportar o fondo de pantalla a %s: %s"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:299
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Non é posíbel preparar o diaporama do escritorio: %s"

#: ../src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "Isto retirará a etiqueta «%s» dunha foto. Desexa continuar?"
msgstr[1] "Isto retirará a etiqueta «%s» de %d fotos. Desexa continuar?"

#: ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 ../src/Dialogs.vala:1329
#: ../src/Resources.vala:330 ../src/Resources.vala:378
#: ../src/Resources.vala:643
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: ../src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search \"%s\".  Continue?"
msgstr "Borrarase a búsqueda gardada \"%s\". Continuar?"

#: ../src/Dialogs.vala:35
#, c-format
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"O cambio de desenvolvedores desfará todos os cambios que teña feito nesta "
"foto no Shotwell"
msgstr[1] ""
"O cambio de desenvolvedores desfará todos os cambios que teña feito nestas "
"fotos no Shotwell"

#: ../src/Dialogs.vala:39
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Cambiar o desenvolvedor"

#: ../src/Dialogs.vala:58
msgid "Export Video"
msgstr "Exportar vídeo"

#: ../src/Dialogs.vala:115
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell non puido crear un ficheiro para editar esta foto porque non ten "
"permiso para escribir en %s."

#: ../src/Dialogs.vala:124
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Non foi posíbel exportar a seguinte foto debido a un erro de ficheiro.\n"
"\n"

#: ../src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Quere continuar coa exportación?"

#: ../src/Dialogs.vala:147
msgid "Unmodified"
msgstr "Sen modificar"

#: ../src/Dialogs.vala:148
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#. layout controls
#: ../src/Dialogs.vala:212
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: ../src/Dialogs.vala:215
msgid "_Quality:"
msgstr "_Calidade:"

#: ../src/Dialogs.vala:218
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "Re_strición de escala:"

#: ../src/Dialogs.vala:221
msgid " _pixels"
msgstr " _píxeles"

#: ../src/Dialogs.vala:229
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar os metadatos"

#: ../src/Dialogs.vala:465
msgid "Save Details..."
msgstr "Gardar os detalles..."

#: ../src/Dialogs.vala:466
msgid "Save Details"
msgstr "Gardar os detalles"

#: ../src/Dialogs.vala:481
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(e %d máis)\n"

#: ../src/Dialogs.vala:534
msgid "Import Results Report"
msgstr "Importar o informe de resultados"

#: ../src/Dialogs.vala:538
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Tentouse importar %d ficheiro."
msgstr[1] "Tentáronse importar %d ficheiros."

#: ../src/Dialogs.vala:541
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Destes, %d ficheiro foi importado con éxito."
msgstr[1] "Destes, %d ficheiros foron importados con éxito."

#: ../src/Dialogs.vala:553
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Fotos/vídeos duplicados non importados: "

#: ../src/Dialogs.vala:557
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "duplicados existentes do elemento multimedia "

#: ../src/Dialogs.vala:568
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr ""
"As fotos e/ou vídeos non puideron importarse por mor mor de erros na cámara:"

#: ../src/Dialogs.vala:571 ../src/Dialogs.vala:586 ../src/Dialogs.vala:601
#: ../src/Dialogs.vala:617 ../src/Dialogs.vala:632 ../src/Dialogs.vala:646
msgid "error message:"
msgstr "mensaxe de erro:"

#: ../src/Dialogs.vala:582
msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Ficheiros non importados porque non foron recoñecidos como Fotos ou Vídeos:"

#: ../src/Dialogs.vala:597
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Fotos/Vídeos non importados porque non están nun formato que Shotwel entende:"

#: ../src/Dialogs.vala:612
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Fotos/Vídeos non importados porque Shotwell non puido copialos na súa "
"biblioteca:"

#: ../src/Dialogs.vala:616
#, c-format
msgid ""
"couldn't copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"non foi posíbel copiar %s\n"
"\ten %s"

#: ../src/Dialogs.vala:628
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Fotos/vídeos non importados por estar os ficheiros estragados:"

#: ../src/Dialogs.vala:643
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Fotos/vídeos non importados por outras razóns:"

#: ../src/Dialogs.vala:663
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "Non se importou 1 foto porque xa foi importada\n"
msgstr[1] "Non se importaron %d fotos porque xa foron importadas:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:666
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Non se importou 1 vídeo porque xa foi importado\n"
msgstr[1] "Non se importaron %d vídeos porque xa foron importados:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:669
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Non se importou 1 foto/vídeo porque sería un duplicado\n"
msgstr[1] "Non se importaron %d fotos/vídeos porque serían un duplicados\n"

#: ../src/Dialogs.vala:683
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] "Non se importou 1 foto debido a un erro de ficheiro ou hardware:\n"
msgstr[1] ""
"Non se importaron %d fotos debido a un erro de ficheiro ou hardware:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:686
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Fallou a importación de 1 foto debido a un erro do ficheiro ou do hardware:\n"
msgstr[1] ""
"Fallou a importación de %d fotos debido a un erro do ficheiro ou do "
"hardware:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:689
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Fallou a importación de 1 foto debido a un erro do ficheiro ou do hardware:\n"
msgstr[1] ""
"Fallou a importación de %d fotos debido a un erro do ficheiro ou do "
"hardware:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:692
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Non foi posíbel importar 1 ficheiro debido a un erro do ficheiro ou de "
"hardware:\n"
msgstr[1] ""
"Non foi posíbel importar %d ficheiros debido a un erro dos ficheiros ou de "
"hardware:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:706
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Produciuse un fallo ao importar 1 foto porque non se pode escribir no "
"cartafol da fototeca:\n"
msgstr[1] ""
"Produciuse un fallo ao importar %d fotos porque non se pode escribir no "
"cartafol da fototeca:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:709
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Produciuse un fallo ao importar 1 vídeo porque non se pode escribir no "
"cartafol da videoteca:\n"
msgstr[1] ""
"Produciuse un fallo ao importar %d vídeos porque non se pode escribir no "
"cartafol da videoteca:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:712
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Produciuse un fallo ao importar 1 foto/vídeo porque non se pode escribir no "
"cartafol da fototeca/videoteca:\n"
msgstr[1] ""
"Produciuse un fallo ao importar %d fotos/vídeos porque non se pode escribir "
"no cartafol da fototeca/videoteca:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:715
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Non foi posíbel importar 1 ficheiro debido a que a carpeta da fototeca non "
"ten permisos de escritura:\n"
msgstr[1] ""
"Non foi posíbel importar %d ficheiros debido a que a carpeta da fototeca non "
"ten permisos de escritura:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:729
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Produciuse un fallo ao importar unha foto debido a un erro da cámara:\n"
msgstr[1] ""
"Produciuse un fallo ao importar %d fotos debido a un erro da cámara:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:732
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Fallou a importación dun vídeo debido a un erro da cámara:\n"
msgstr[1] "Fallou a importación de %d vídeos debido a un erro da cámara:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:735
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Fallou a importación de 1 foto/vídeo debido a un erro da cámara:\n"
msgstr[1] ""
"Fallou a importación de %d fotos/vídeos debido a un erro da cámara:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:738
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 ficheiro debido a un erro da cámara:\n"
msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d ficheiros debido a un erro da cámara:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 foto por estar estragada:\n"
msgstr[1] "Non foi posñibel importar %d fotos por estaren estragadas:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:755
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 vídeo por estar estragado:\n"
msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d vídeos por estaren estragados:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:758
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 foto/vídeo por estar estragado:\n"
msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d fotos/vídeos por estaren estragados:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:761
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "Non foi posíbel importar 1 ficheiro por estar estragado:\n"
msgstr[1] "Non foi posíbel importar %d ficheiros por estaren estragados:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: ../src/Dialogs.vala:778
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "Omitiuse unha foto non compatíbel:\n"
msgstr[1] "Omitíronse %d fotos non compatíbeis:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: ../src/Dialogs.vala:793
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Omitiuse un ficheiro que non era unha imaxe:\n"
msgstr[1] "Omitíronse %d ficheiros que non eran unha imaxe:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:804
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Omitiuse unha foto debido á cancelación do usuario:\n"
msgstr[1] "Omitíronse %d fotos debido á cancelación do usuario:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:807
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Omitiuse un vídeo debido á cancelación do usuario:\n"
msgstr[1] "Omitíronse %d vídeos debido á cancelación do usuario:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:810
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Omitiuse unha foto/vídeo debido á cancelación do usuario:\n"
msgstr[1] "Omitíronse %d fotos/vídeos debido á cancelación do usuario:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:813
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Saltouse 1 ficheiro por cancelación do usuario:\n"
msgstr[1] "Saltáronse %d ficheiros por cancelación do usuario:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:827
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Importouse unha foto correctamente.\n"
msgstr[1] "Importáronse %d fotos correctamente.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:830
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Importouse correctamente un vídeo.\n"
msgstr[1] "Importáronse correctamente %d vídeos.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:833
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Importouse correctamente unha foto ou un vídeo.\n"
msgstr[1] "Importáronse correctamente %d fotos ou vídeos.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:849
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Non se importou ningunha foto ou vídeo.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:856 ../src/Dialogs.vala:875
msgid "Import Complete"
msgstr "Importación completa"

#: ../src/Dialogs.vala:1103
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: ../src/Dialogs.vala:1106
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: ../src/Dialogs.vala:1110
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: ../src/Dialogs.vala:1113
msgid "1 day"
msgstr "1 día"

#: ../src/Dialogs.vala:1263 ../src/Resources.vala:205
msgid "Rename Event"
msgstr "Renomear actividade"

#: ../src/Dialogs.vala:1263
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Resources.vala:274
msgid "Edit Title"
msgstr "Editar o título"

#: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Properties.vala:340
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: ../src/Dialogs.vala:1287 ../src/Resources.vala:280
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Editar o comentario da actividade"

#: ../src/Dialogs.vala:1287
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Editar o comentario da foto/vídeo"

#: ../src/Dialogs.vala:1288 ../src/Properties.vala:630
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#: ../src/Dialogs.vala:1304
msgid "_Trash File"
msgid_plural "_Trash Files"
msgstr[0] "_Botar ficheiro no lixo"
msgstr[1] "_Botar ficheiros no lixo"

#: ../src/Dialogs.vala:1308
msgid "Only _Remove"
msgstr "Só _retirar"

#: ../src/Dialogs.vala:1328 ../src/camera/ImportPage.vala:1739
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"

#: ../src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Desfacer a edición externa?"

#: ../src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Desfacer as edicións externas?"

#: ../src/Dialogs.vala:1353
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] ""
"Isto destruirá todos os cambios realizados no ficheiro externo. Desexa "
"continuar?"
msgstr[1] ""
"Isto destruirá todos os cambios realizados nos %d ficheiros externos. Desexa "
"continuar?"

#: ../src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "Re_verter edicións externas"

#: ../src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "Des_facer as edicións externas"

#: ../src/Dialogs.vala:1378
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgstr[0] "Isto retirará a foto da fototeca. Quere continuar?"
msgstr[1] "Isto retirará %d fotos da fototeca. Quere continuar?"

#: ../src/Dialogs.vala:1385
msgid "_Remove"
msgstr "_Retirar"

#: ../src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Retirar as fotos da fototeca"

#: ../src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Eliminar fotos da fototeca"

#: ../src/Dialogs.vala:1479
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../src/Dialogs.vala:1626
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: ../src/Dialogs.vala:1627
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: ../src/Dialogs.vala:1628
msgid "24 Hr"
msgstr "24 Hr"

#: ../src/Dialogs.vala:1643
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "_Maiús fotos/vídeos da mesma cantidade"

#: ../src/Dialogs.vala:1648
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Configurar _todas as fotos/vídeos para esta hora"

#: ../src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo file"
msgstr "_Modificar o ficheiro de foto orixinal"

#: ../src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo files"
msgstr "_Modificar os ficheiros de fotos orixinais"

#: ../src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original file"
msgstr "_Modificar os ficheiros orixinais"

#: ../src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original files"
msgstr "_Modificar os ficheiros orixinais"

#: ../src/Dialogs.vala:1744
msgid "Original: "
msgstr "Orixinal: "

#: ../src/Dialogs.vala:1745
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S"

#: ../src/Dialogs.vala:1746
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p"

#: ../src/Dialogs.vala:1835
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"O tempo de exposición retardouse por\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s."

#: ../src/Dialogs.vala:1836
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"O tempo de exposición desprazarase cara atrás por\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, y %d %s."

#: ../src/Dialogs.vala:1838
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "día"
msgstr[1] "días"

#: ../src/Dialogs.vala:1839
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: ../src/Dialogs.vala:1840
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: ../src/Dialogs.vala:1841
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#: ../src/Dialogs.vala:1885
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"E %d máis."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"E %d máis."

#: ../src/Dialogs.vala:1907 ../src/Dialogs.vala:1934
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas (separadas por comas):"

#: ../src/Dialogs.vala:2014
msgid "Welcome!"
msgstr "Dámoslle a benvida!"

#: ../src/Dialogs.vala:2021
#, c-format
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Benvido/a ao Shotwell!"

#: ../src/Dialogs.vala:2025
#, c-format
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "Para comezar, importe as fotos de calquera das seguintes maneiras:"

#: ../src/Dialogs.vala:2044
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr ""
"Seleccione <span weight=\"bold\">Importar ficheiro %s desde o cartafol</span>"

#: ../src/Dialogs.vala:2045
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Arrastre e solte as fotos na xanela do Shotwell"

#: ../src/Dialogs.vala:2046
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "conecte unha cámara ao computador e importe"

#: ../src/Dialogs.vala:2056
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Importar fotos desde o seu cartafol %s"

#: ../src/Dialogs.vala:2063
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Para comezar, importe as fotos de calquera das seguintes maneiras:"

#: ../src/Dialogs.vala:2073
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "_Non amosar esta mensaxe de novo"

#: ../src/Dialogs.vala:2108
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Importar fotos desde a súa fototeca %s"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs.
#: ../src/Dialogs.vala:2252 ../src/Dialogs.vala:2256
msgid "(Help)"
msgstr "(Axuda)"

#: ../src/Dialogs.vala:2265
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Ano%smes%sdía"

#: ../src/Dialogs.vala:2267
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Ano%smes"

#: ../src/Dialogs.vala:2269
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Ano%smes-día"

#: ../src/Dialogs.vala:2271
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Ano-mes-día"

#: ../src/Dialogs.vala:2272 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:781
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#. Invalid pattern.
#: ../src/Dialogs.vala:2509
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Patrón incorrecto"

#: ../src/Dialogs.vala:2612
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell pode copiar as fotos no cartafol da fototeca ou pode importalas sen "
"copialas."

#: ../src/Dialogs.vala:2617
msgid "Co_py Photos"
msgstr "Co_piar fotos"

#: ../src/Dialogs.vala:2618
msgid "_Import in Place"
msgstr "Importalas no cartafol"

#: ../src/Dialogs.vala:2619
msgid "Import to Library"
msgstr "Importar á fototeca"

#: ../src/Dialogs.vala:2629 ../src/PhotoPage.vala:3079
msgid "Remove From Library"
msgstr "Retirar da fototeca"

#: ../src/Dialogs.vala:2630 ../src/PhotoPage.vala:3079
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Eliminando as fotos da fototeca"

#: ../src/Dialogs.vala:2630
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "Eliminando fotos da fototeca"

#: ../src/Dialogs.vala:2644
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
"also like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto retirará a foto/vídeo da fototeca/videoteca do Shotwell. Quere enviar "
"tamén o ficheiro ao lixo?\n"
"\n"
"Esta acción non se pode desfacer."
msgstr[1] ""
"Isto retirará %d fotos/vídeos da fototeca/videoteca do Shotwell. Quere "
"enviar tamén os ficheiros ao lixo?\n"
"\n"
"Esta acción non se pode desfacer."

#: ../src/Dialogs.vala:2648
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto retirará o vídeo da videoteca do Shotwell. Quere enviar tamén os "
"ficheiros ao lixo?\n"
"\n"
"Esta acción non se pode desfacer."
msgstr[1] ""
"Isto retirará %d vídeos da videoteca do Shotwell. Quere enviar tamén os "
"ficheiros ao lixo?\n"
"\n"
"Esta acción non se pode desfacer."

#: ../src/Dialogs.vala:2652
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto retirará a foto da fototeca do Shotwell.  Desexa enviar tamén os "
"ficheiros ao lixo?\n"
"\n"
"Esta acción non se pode desfacer."
msgstr[1] ""
"Isto retirará %d fotos da fototeca do Shotwell.  Desexa enviar tamén os "
"ficheiros ao lixo?\n"
"\n"
"Esta acción non se pode desfacer."

#: ../src/Dialogs.vala:2684
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.  Delete these files?"
msgstr[0] ""
"A foto ou o vídeo non se poden enviar ao cesto do lixo.  Eliminar o ficheiro?"
msgstr[1] ""
"%d fotos/vídeos non se poden enviar ao cesto do lixo.  Eliminar os ficheiros?"

#: ../src/Dialogs.vala:2701
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "A foto ou o vídeo non se pode eliminar."
msgstr[1] "%d fotos/vídeos non se poden eliminar."

#: ../src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "Largo ou alto"

#: ../src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Largo"

#: ../src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Alto"

#: ../src/DirectoryMonitor.vala:889
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Non foi posíbel monitorizar %s: non é un cartafol (%s)"

#: ../src/Event.vala:737
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Actividade %s"

#: ../src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Non  se pode xerar un ficheiro temporal para %s: %s"

#: ../src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"

#: ../src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "O ficheiro %s xa existe. Desexa substituílo?"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "_Skip"
msgstr "_Omitir"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituír"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituír _todo"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: ../src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Non se pode procesar as actualización de monitorización:%s"

#: ../src/MediaPage.vala:143
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Axustar o tamaño das miniaturas"

#: ../src/MediaPage.vala:325 ../src/PhotoPage.vala:2583
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:174
msgid "Zoom _In"
msgstr "Aument_ar"

#: ../src/MediaPage.vala:326
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "Incrementar a magnificación das miniaturas"

#: ../src/MediaPage.vala:331 ../src/PhotoPage.vala:2589
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Reduc_ir"

#: ../src/MediaPage.vala:332
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "Diminuír a magnificación das miniaturas"

#: ../src/MediaPage.vala:399
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Ordenar _fotos"

#: ../src/MediaPage.vala:408
msgid "_Play Video"
msgstr "Re_producir vídeo"

#: ../src/MediaPage.vala:409
msgid "Open the selected videos in the system video player"
msgstr "Abrir os vídeos seleccionados no sistema de reprodución de vídeo"

#: ../src/MediaPage.vala:413 ../src/PhotoPage.vala:2632
msgid "_Developer"
msgstr "_Desenvolvedor"

#: ../src/MediaPage.vala:420 ../src/photos/RawSupport.vala:297
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: ../src/MediaPage.vala:425 ../src/camera/Branch.vala:101
#: ../src/camera/ImportPage.vala:711 ../src/camera/ImportPage.vala:727
#: ../src/photos/RawSupport.vala:300
msgid "Camera"
msgstr "Cámara"

#: ../src/MediaPage.vala:436 ../src/camera/ImportPage.vala:872
msgid "_Titles"
msgstr "_Títulos"

#: ../src/MediaPage.vala:437 ../src/camera/ImportPage.vala:873
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "Amosar o título de cada foto"

#: ../src/MediaPage.vala:442 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:130
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentarios"

#: ../src/MediaPage.vala:443
msgid "Display the comment of each photo"
msgstr "Amosar o comentario de cada foto"

#: ../src/MediaPage.vala:454 ../src/library/LibraryWindow.vala:376
msgid "Ta_gs"
msgstr "Eti_quetas"

#: ../src/MediaPage.vala:455
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "Amosar as etiquetas de cada foto"

#: ../src/MediaPage.vala:471
msgid "By _Title"
msgstr "Por _título"

#: ../src/MediaPage.vala:472
msgid "Sort photos by title"
msgstr "Ordenar as fotos por título"

#: ../src/MediaPage.vala:477
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Por _data de toma"

#: ../src/MediaPage.vala:478
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "Ordenar as fotos pola data de toma"

#: ../src/MediaPage.vala:483
msgid "By _Rating"
msgstr "Por _cualificación"

#: ../src/MediaPage.vala:484
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "Ordenar as fotos por cualificación"

#: ../src/MediaPage.vala:494 ../src/library/LibraryWindow.vala:422
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"

#: ../src/MediaPage.vala:495 ../src/library/LibraryWindow.vala:423
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "Ordenar as fotos en orde ascendente"

#: ../src/MediaPage.vala:500 ../src/library/LibraryWindow.vala:429
msgid "D_escending"
msgstr "D_escendente"

#: ../src/MediaPage.vala:501 ../src/library/LibraryWindow.vala:430
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "Ordenar as fotos en orde descendente"

#: ../src/MediaPage.vala:702
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell non puido reproducir o vídeo seleccionado:\n"
"%s"

#: ../src/Page.vala:1268
msgid "No photos/videos"
msgstr "Ningunha foto ou vídeo"

#: ../src/Page.vala:1272
msgid "No photos/videos found"
msgstr "Non se atopan fotos ou vídeos"

#: ../src/Page.vala:2569
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "As fotos non poden ser exportadas a este cartafol."

#: ../src/Photo.vala:3656
msgid "modified"
msgstr "modificado"

#. previous button
#: ../src/PhotoPage.vala:532
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto anterior"

#. next button
#: ../src/PhotoPage.vala:537
msgid "Next photo"
msgstr "Seguinte foto"

#: ../src/PhotoPage.vala:1844
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Falta o ficheiro orixe da foto: %s"

#: ../src/PhotoPage.vala:2404 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:165
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:360
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/PhotoPage.vala:2408 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:81
msgid "T_ools"
msgstr "Fe_rramentas"

#: ../src/PhotoPage.vala:2413 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Foto anterior"

#: ../src/PhotoPage.vala:2414 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87
msgid "Previous Photo"
msgstr "Foto anterior"

#: ../src/PhotoPage.vala:2419 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Seguinte foto"

#: ../src/PhotoPage.vala:2420 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93
msgid "Next Photo"
msgstr "Seguinte foto"

#: ../src/PhotoPage.vala:2584 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "Aumentar o tamaño da foto"

#: ../src/PhotoPage.vala:2590 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "Reducir o tamaño da foto"

#: ../src/PhotoPage.vala:2595 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Axustar á _páxina"

#: ../src/PhotoPage.vala:2596 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "Ampliar as fotos ata axustalas á pantalla"

#: ../src/PhotoPage.vala:2602 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100%"

#: ../src/PhotoPage.vala:2604 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
msgstr "Aumentar a foto ao 100% de magnificación"

#: ../src/PhotoPage.vala:2610 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201
#, no-c-format
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Zoom _200%"

#: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
msgstr "Aumentar a foto ao 200% de magnificación"

#: ../src/PhotoPage.vala:3220
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Non é posíbel exportar %s: %s"

#: ../src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Encher toda a páxina"

#: ../src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 imaxes por páxina"

#: ../src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 imaxes por páxina"

#: ../src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 imaxes por páxina"

#: ../src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 imaxes por páxina"

#: ../src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 imaxes por páxina"

#: ../src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 imaxes por páxina"

#: ../src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "polg."

#: ../src/Printing.vala:349
msgid "cm"
msgstr "cm."

#: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "Carteira (2 x 3 in.)"

#: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "Tarxeta de notas (3 x 5 polgadas)"

#: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763
msgid "4 x 6 in."
msgstr "4 x 6 polg."

#: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764
msgid "5 x 7 in."
msgstr "5 x 7 polg."

#: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "8 x 10 in."
msgstr "8 x 10 polg."

#: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767
msgid "11 x 14 in."
msgstr "11 x 14 polg."

#: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "16 x 20 in."
msgstr "16 x 20 polg."

#: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "Carteira métrica (9 x 13 cm.)"

#: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "Tarxeta postal (10 x 15 cm.)"

#: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "13 x 18 cm."

#: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "18 x 24 cm."

#: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776
msgid "20 x 30 cm"
msgstr "20 x 30 cm."

#: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "24 x 40 cm."

#: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778
msgid "30 x 40 cm"
msgstr "30 x 40 cm."

#: ../src/Printing.vala:875
msgid "Image Settings"
msgstr "Configuracións da imaxe"

#: ../src/Printing.vala:888
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo"

#: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non é posíbel imprimir a foto:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/Properties.vala:84
msgid "Today"
msgstr "Hoxe"

#: ../src/Properties.vala:86
msgid "Yesterday"
msgstr "Onte"

#: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312
#, c-format
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: ../src/Properties.vala:343
msgid "Items:"
msgstr "Elementos:"

#: ../src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d actividade"
msgstr[1] "%d actividades"

#: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d foto"
msgstr[1] "%d fotos"

#: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d vídeo"
msgstr[1] "%d vídeos"

#. display only one date if start and end are the same
#: ../src/Properties.vala:377
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#. display only one time if start and end are the same
#: ../src/Properties.vala:381
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

#. display time range
#. display date range
#: ../src/Properties.vala:384 ../src/Properties.vala:389
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: ../src/Properties.vala:385 ../src/Properties.vala:390
msgid "To:"
msgstr "Ata:"

#: ../src/Properties.vala:395 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1861
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"

#: ../src/Properties.vala:404
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"

#: ../src/Properties.vala:404
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"

#: ../src/Properties.vala:408
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolvedor"

#: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440
#: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2229
msgid "Exposure:"
msgstr "Tempo de exposición:"

#: ../src/Properties.vala:585
msgid "Location:"
msgstr "Localización:"

#: ../src/Properties.vala:588
msgid "File size:"
msgstr "Tamaño do ficheiro:"

#: ../src/Properties.vala:592
msgid "Current Development:"
msgstr "Desenvolvemento actual:"

#: ../src/Properties.vala:594
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Dimensións orixinais:"

#: ../src/Properties.vala:597
msgid "Camera make:"
msgstr "Cámara:"

#: ../src/Properties.vala:600
msgid "Camera model:"
msgstr "Modelo da cámara:"

#: ../src/Properties.vala:603
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../src/Properties.vala:605
msgid "Focal length:"
msgstr "Distancia focal:"

#: ../src/Properties.vala:608
msgid "Exposure date:"
msgstr "Data da exposición:"

#: ../src/Properties.vala:611
msgid "Exposure time:"
msgstr "Tempo de exposición:"

#: ../src/Properties.vala:614
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Exposición:"

#: ../src/Properties.vala:616
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Latitude GPS:"

#: ../src/Properties.vala:619
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Lonxitude GPS:"

#: ../src/Properties.vala:622
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../src/Properties.vala:624
msgid "Copyright:"
msgstr "Dereitos de autor:"

#: ../src/Properties.vala:626
msgid "Software:"
msgstr "Software:"

#: ../src/Properties.vala:639
msgid "Extended Information"
msgstr "Información ampliada"

#: ../src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "Xestor de fotos"

#: ../src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visor de fotos"

#: ../src/Resources.vala:144
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rotar á _dereita"

#: ../src/Resources.vala:145 ../src/Resources.vala:150
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"

#: ../src/Resources.vala:146
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"

#: ../src/Resources.vala:147
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Rotar as fotos á dereita (prema Ctrl para rotalas á esquerda)"

#: ../src/Resources.vala:149
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rotar á _esquerda"

#: ../src/Resources.vala:151
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"

#: ../src/Resources.vala:152
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Rotar as fotos á esquerda"

#: ../src/Resources.vala:154
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Voltear hori_zontalmente"

#: ../src/Resources.vala:155
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Voltear horizontalmente"

#: ../src/Resources.vala:157
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Voltear verti_calmente"

#: ../src/Resources.vala:158
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Voltear verticalmente"

#: ../src/Resources.vala:160
msgid "_Enhance"
msgstr "_Mellorar"

#: ../src/Resources.vala:161
msgid "Enhance"
msgstr "Mellorar"

#: ../src/Resources.vala:162
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "Mellorar automaticamente a aparencia da foto"

#: ../src/Resources.vala:164
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Copiar os axustes da cor"

#: ../src/Resources.vala:165
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Copiar os axustes da cor"

#: ../src/Resources.vala:166
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Copiar os axustes da cor aplicados á foto"

#: ../src/Resources.vala:168
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Pegar os axustes da cor"

#: ../src/Resources.vala:169
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Pegar os axustes da cor"

#: ../src/Resources.vala:170
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Aplicar os axustes da cor copiados ás fotos seleccionadas"

#: ../src/Resources.vala:172
msgid "_Crop"
msgstr "_Recortar"

#: ../src/Resources.vala:173
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"

#: ../src/Resources.vala:174
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "Recortar o tamaño da foto"

#: ../src/Resources.vala:176 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100
msgid "_Straighten"
msgstr "_Directo"

#: ../src/Resources.vala:177
msgid "Straighten"
msgstr "Endereitar"

#: ../src/Resources.vala:178
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Endereitar a foto"

#: ../src/Resources.vala:180
msgid "_Red-eye"
msgstr "Ollos _vermellos"

#: ../src/Resources.vala:181
msgid "Red-eye"
msgstr "Ollos vermellos"

#: ../src/Resources.vala:182
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Reducir ou eliminar calquera efecto de ollos vermellos na foto"

#: ../src/Resources.vala:184
msgid "_Adjust"
msgstr "_Axustar"

#: ../src/Resources.vala:185
msgid "Adjust"
msgstr "Axustar"

#: ../src/Resources.vala:186
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "Axustar a cor e o ton da foto"

#: ../src/Resources.vala:188
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "_Volver ao orixinal"

#: ../src/Resources.vala:189
msgid "Revert to Original"
msgstr "Volver ao orixinal"

#: ../src/Resources.vala:191
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Reverter e_dicións externas"

#: ../src/Resources.vala:192
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Volver á foto orixinal"

#: ../src/Resources.vala:194
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Estabelecer como fondo de _escritorio"

#: ../src/Resources.vala:195
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Estabeleza a imaxe seleccionada como novo fondo de escritorio"

#: ../src/Resources.vala:196
msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
msgstr "Estabelecer _diaporama como fondo de escritorio..."

#: ../src/Resources.vala:198
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

#: ../src/Resources.vala:199
msgid "Undo"
msgstr "Desfacer"

#: ../src/Resources.vala:201
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"

#: ../src/Resources.vala:202
msgid "Redo"
msgstr "Refacer"

#: ../src/Resources.vala:204
msgid "Re_name Event..."
msgstr "Re_nomear actividade..."

#: ../src/Resources.vala:207
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Facer _foto de portada da actividade"

#: ../src/Resources.vala:208
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Facer a foto de portada para a actividade"

#: ../src/Resources.vala:210
msgid "_New Event"
msgstr "_Nova actividade"

#: ../src/Resources.vala:211
msgid "New Event"
msgstr "Nova actividade"

#: ../src/Resources.vala:213
msgid "Move Photos"
msgstr "Mover fotos"

#: ../src/Resources.vala:214
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Mover fotos dunha actividade"

#: ../src/Resources.vala:216
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Combinar actividades"

#: ../src/Resources.vala:217
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"

#: ../src/Resources.vala:218
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Combinar as accións nunha acción única"

#: ../src/Resources.vala:220
msgid "_Set Rating"
msgstr "Cualif_icar"

#: ../src/Resources.vala:221
msgid "Set Rating"
msgstr "Cualificar"

#: ../src/Resources.vala:222
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Cambiar a cualificación da súa foto"

#: ../src/Resources.vala:224
msgid "_Increase"
msgstr "_Incrementar"

#: ../src/Resources.vala:225
msgid "Increase Rating"
msgstr "Aumentar a cualificación"

#: ../src/Resources.vala:227
msgid "_Decrease"
msgstr "_Diminuír"

#: ../src/Resources.vala:228
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Diminuír a cualificación"

#: ../src/Resources.vala:230
msgid "_Unrated"
msgstr "Sen cua_lificar"

#: ../src/Resources.vala:231
msgid "Unrated"
msgstr "Sen puntuar"

#: ../src/Resources.vala:232
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Cualificar as non cualificadas"

#: ../src/Resources.vala:233
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Estabelecéndoa como non cualificada"

#: ../src/Resources.vala:234
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Retirar calquera cualificación"

#: ../src/Resources.vala:236
msgid "_Rejected"
msgstr "_Rexeitar"

#: ../src/Resources.vala:237
msgid "Rejected"
msgstr "Rexeitado"

#: ../src/Resources.vala:238
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Cualificación rexeitada"

#: ../src/Resources.vala:239
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Establecéndoa como rexeitada"

#: ../src/Resources.vala:240
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Estabelecer a cualificación como rexeitada"

#: ../src/Resources.vala:242
msgid "Rejected _Only"
msgstr "_Só rexeitadas"

#: ../src/Resources.vala:243
msgid "Rejected Only"
msgstr "Só rexeitadas"

#: ../src/Resources.vala:244
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Amosar só as fotos rexeitadas"

#: ../src/Resources.vala:246
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Todo + _rexeitado"

#: ../src/Resources.vala:247 ../src/Resources.vala:248
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Amosar todas as fotos, incluíndo as rexeitadas"

#: ../src/Resources.vala:250
msgid "_All Photos"
msgstr "Tod_as as fotos"

#: ../src/Resources.vala:251 ../src/Resources.vala:252
msgid "Show all photos"
msgstr "Amosar todas as fotos"

#: ../src/Resources.vala:254
msgid "_Ratings"
msgstr "_Cualificacións"

#: ../src/Resources.vala:255
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "Amosar a cualificación de cada foto"

#: ../src/Resources.vala:257
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtrar fotos"

#: ../src/Resources.vala:258
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtrar fotos"

#: ../src/Resources.vala:259
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Limitar o número de fotos amosadas baseadas nun filtro"

#: ../src/Resources.vala:261
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: ../src/Resources.vala:262
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: ../src/Resources.vala:263
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Facer un duplicado da foto"

#: ../src/Resources.vala:265
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."

#: ../src/Resources.vala:267
msgid "_Print..."
msgstr "Im_primir..."

#: ../src/Resources.vala:269
msgid "Pu_blish..."
msgstr "Pu_blicar..."

#: ../src/Resources.vala:271
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Publicar en varios sitios web"

#: ../src/Resources.vala:273
msgid "Edit _Title..."
msgstr "Editar _título..."

#: ../src/Resources.vala:276
msgid "Edit _Comment..."
msgstr "Editar _comentario..."

#: ../src/Resources.vala:277
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar comentario"

#: ../src/Resources.vala:279
msgid "Edit Event _Comment..."
msgstr "Editar o _comentario da actividade..."

#: ../src/Resources.vala:282
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "_Axustar a data e a hora..."

#: ../src/Resources.vala:283
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Axustar a data e a hora"

#: ../src/Resources.vala:285
msgid "Add _Tags..."
msgstr "Engadir e_tiquetas..."

#: ../src/Resources.vala:286
msgid "_Add Tags..."
msgstr "_Engadir etiquetas..."

#: ../src/Resources.vala:287 ../src/Resources.vala:318
msgid "Add Tags"
msgstr "Engadir etiquetas"

#: ../src/Resources.vala:289
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"

#: ../src/Resources.vala:291
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Abrir con editor _externo"

#: ../src/Resources.vala:293
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Abrir con editor RA_W"

#: ../src/Resources.vala:295
msgid "Send _To..."
msgstr "Enviar _a..."

#: ../src/Resources.vala:296
msgid "Send T_o..."
msgstr "En_viar a..."

#: ../src/Resources.vala:298
msgid "_Find..."
msgstr "_Buscar..."

#: ../src/Resources.vala:299
msgid "Find"
msgstr "Buscar"

#: ../src/Resources.vala:300
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr ""
"Buscar unha imaxe escribindo o texto que aparece no seu nome ou etiquetas"

#: ../src/Resources.vala:302
msgid "_Flag"
msgstr "_Marcar"

#: ../src/Resources.vala:304
msgid "Un_flag"
msgstr "Desm_arcar"

#: ../src/Resources.vala:307
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Non é posíbel iniciar o editor: %s"

#: ../src/Resources.vala:312
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "Engadir etiqueta «%s»"

#: ../src/Resources.vala:314
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "Engadir etiquetas «%s» e «%s»"

#: ../src/Resources.vala:322
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "_Eliminar etiqueta «%s»"

#: ../src/Resources.vala:326
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "Eliminar etiqueta «%s»"

#: ../src/Resources.vala:329
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"

#: ../src/Resources.vala:332
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../src/Resources.vala:335
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "Re_nomear etiqueta «%s»..."

#: ../src/Resources.vala:339
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Renomear a etiqueta «%s» a «%s»"

#: ../src/Resources.vala:342
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#: ../src/Resources.vala:344
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "Modif_icar etiquetas..."

#: ../src/Resources.vala:345
msgid "Modify Tags"
msgstr "Modificar etiquetas"

#: ../src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "Etiquetar fotos como «%s»"

#: ../src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photos as \"%s\""
msgstr "Etiquetar fotos como \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:352
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "Etiquetar as fotos seleccionadas como «%s»"

#: ../src/Resources.vala:353
#, c-format
msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
msgstr "Etiquetar as fotos seleccionadas como \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:357
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "Retirar etiqueta «%s» das _fotos"

#: ../src/Resources.vala:358
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
msgstr "Eliminar a etiqueta \"%s\" das _Fotos"

#: ../src/Resources.vala:362
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "Retirar etiqueta «%s» das fotos"

#: ../src/Resources.vala:363
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
msgstr "Eliminar a etiqueta \"%s\" das Fotos"

#: ../src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr "Non é posíbel renomear a etiqueta a «%s» porque a etiqueta xa existe."

#: ../src/Resources.vala:371
#, c-format
msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists."
msgstr "Imposible renomear a búsqueda como \"%s\" porque xa existe"

#: ../src/Resources.vala:374
msgid "Saved Search"
msgstr "Búsqueda gardada"

#: ../src/Resources.vala:376
msgid "Delete Search"
msgstr "Borar búsqueda"

#: ../src/Resources.vala:379
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."

#: ../src/Resources.vala:380
msgid "Re_name..."
msgstr "Re_nomear..."

#: ../src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Renomear búsqueda \"%s\" a \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:387
#, c-format
msgid "Delete Search \"%s\""
msgstr "Borrar búsqueda \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:545
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Cualificación %s"

#: ../src/Resources.vala:546
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Estabelecer a cualificación en %s"

#: ../src/Resources.vala:547
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Estabelecendo a cualificación en %s"

#: ../src/Resources.vala:549
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Amosar %s"

#: ../src/Resources.vala:550
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Amosar só as fotos cunha cualificación de %s"

#: ../src/Resources.vala:551
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s ou mellor"

#: ../src/Resources.vala:552
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Amosar %s ou mellor"

#: ../src/Resources.vala:553
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Amosar só as fotos cunha cualificación de %s ou superior"

#: ../src/Resources.vala:644
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Retirar as fotos seleccionadas do lixo"

#: ../src/Resources.vala:645
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Retirar as fotos seleccionadas da fototeca"

#: ../src/Resources.vala:647
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#: ../src/Resources.vala:648
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Mover as fotos seleccionadas de volta á fototeca"

#: ../src/Resources.vala:650
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Amosar no xestor de _ficheiros"

#: ../src/Resources.vala:651
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr "Abrir o cartafol da foto seleccionada no xestor de ficheiros"

#: ../src/Resources.vala:654
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Non é posíbel abrir o xestor de ficheiros %s"

#: ../src/Resources.vala:657
msgid "R_emove From Library"
msgstr "R_etirar da fototeca"

#: ../src/Resources.vala:659
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover ao lixo"

#: ../src/Resources.vala:661
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _todas"

#: ../src/Resources.vala:662
msgid "Select all items"
msgstr "Seleccionar todos os elementos"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:743
msgid "%-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p"

#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:748
msgid "%-I:%M:%S %p"
msgstr "%-I:%M:%S %p"

#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:752
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:757 ../src/Resources.vala:767
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d de %b"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:762
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d de %Y"

#: ../src/Screensaver.vala:18 ../src/SlideshowPage.vala:141
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"

#. Flagged label and toggle
#: ../src/SearchFilter.vala:587 ../src/SearchFilter.vala:588
#: ../src/SearchFilter.vala:990 ../src/library/FlaggedPage.vala:8
msgid "Flagged"
msgstr "Marcado"

#: ../src/SearchFilter.vala:593 ../src/SearchFilter.vala:594
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"

#: ../src/SearchFilter.vala:599 ../src/SearchFilter.vala:600
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: ../src/SearchFilter.vala:605
msgid "RAW Photos"
msgstr "Fotos en bruto (RAW)"

#: ../src/SearchFilter.vala:606
msgid "RAW photos"
msgstr "Fotos en bruto (RAW)"

#: ../src/SearchFilter.vala:952
#, c-format
msgid "Error loading UI file %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de IU %s: %s"

#. Type label and toggles
#: ../src/SearchFilter.vala:969
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Rating label and button
#: ../src/SearchFilter.vala:1003 ../src/searches/SearchBoolean.vala:184
msgid "Rating"
msgstr "Cualificación"

#: ../src/SlideshowPage.vala:49 ../src/SlideshowPage.vala:182
msgid "Settings"
msgstr "Configuracións"

#: ../src/SlideshowPage.vala:161
msgid "Back"
msgstr "Atrás"

#: ../src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Ir á foto anterior"

#: ../src/SlideshowPage.vala:168 ../src/SlideshowPage.vala:273
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:274
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Pausar o diaporama"

#: ../src/SlideshowPage.vala:175
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: ../src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Ir á foto seguinte"

#: ../src/SlideshowPage.vala:183
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Cambiar as opcións do diaporama"

#: ../src/SlideshowPage.vala:237
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Faltan todos os ficheiros orixinais das fotos."

#: ../src/SlideshowPage.vala:269
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"

#: ../src/SlideshowPage.vala:270
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Continuar o diaporama"

#: ../src/Tag.vala:817
msgid "untitled"
msgstr "Sen título"

#. multiple videos
#: ../src/VideoSupport.vala:492
msgid "Export Videos"
msgstr "Exportar vídeos"

#: ../src/camera/Branch.vala:87
msgid "Cameras"
msgstr "Cámaras"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:459
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Non foi posíbel desmontar a cámara. Tente desmontar a cámara desde o xestor "
"de ficheiros."

#. hide duplicates checkbox
#: ../src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Ocultar as fotos xa importadas"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Amosar só as fotos que non foran importadas"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:845
msgid "Starting import, please wait..."
msgstr "Iniciando a importación, agarde..."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:884
msgid "Import _Selected"
msgstr "Importar as _seleccionadas"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:885
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "Importar as fotos seleccionadas na súa fototeca"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:890
msgid "Import _All"
msgstr "Importar _todas"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:891
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "Importar todas as fotos na fototeca"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: ../src/camera/ImportPage.vala:1012
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"Shotwell necesita desmontar a cámara do sistema de ficheiros co fin de "
"acceder a ela. Desexa continuar?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1018
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1023
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Desmonte a cámara."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1028
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"A cámara está bloqueada por outro aplicativo. Shotwell só pode acceder á "
"cámara cando está desbloqueada. Peche calquera outro aplicativo que estea "
"empregando a cámara e volva a tentalo."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1038
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Peche calquera aplicativo que estea empregando a cámara."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1043
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posíbel obter as vistas previas desde a cámara:\n"
"%s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1060
msgid "Unmounting..."
msgstr "Desmontando..."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Obtendo información da foto"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1521
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Obtención de vista previa para %s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1637
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Non é posíbel bloquear a cámara: %s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1722
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Desexa eliminar esta foto da cámara?"
msgstr[1] "Desexa eliminar estas %d fotos da cámara?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1725
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Desexa eliminar este vídeo da cámara?"
msgstr[1] "Desexa eliminar estes %d vídeos da cámara?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1728
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Desexa eliminar esta foto/vídeo da cámara?"
msgstr[1] "Desexa eliminar estas %d fotos/vídeos da cámara?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1731
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Borar estes ficheiros da cámara?"
msgstr[1] "Borrar estes %d ficheiros da cámara?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1758
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Eliminando fotos/vídeos da cámara"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1762
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "Non foi posíbel eliminar %d foto/vídeo da cámara debido a erros."
msgstr[1] "Non foi posíbel eliminar %d fotos/vídeos da cámara debido a erros."

#: ../src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Importacións de datos"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "Base de datos %s"

#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:"
msgstr ""
"Importando desde %s non pode continuar debido a que se produciu un erro:"

#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Para tentar importar desde outro servizo seleccióneo desde o menú de arriba."

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"No ten ningún engadido de importación de datos activado.\n"
"\n"
"Para poder usar a funcionalidade Importar desde aplicativo debe ter cando "
"menos un engadido de importación de datos activado. Os engadidos poden "
"activarse desde o diálogo de Preferencias."

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Ficheiro da base de datos:"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:112
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:899
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:216
msgid "Import From Application"
msgstr "Importar desde aplicativo"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217
msgid "Import media _from:"
msgstr "Importar multimedia _desde:"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:394
#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:493
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr ""
"Non foi posíbel abrir/crear a base de datos de fotos %s: código de erro %d"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Non se pode escribir no ficheiro base de datos de fotos:\n"
"%s"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Erro no acceso ao ficheiro da base de datos:\n"
" %s\n"
"\n"
"O erro foi: \n"
"%s"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 ../src/library/LibraryWindow.vala:352
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiros"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:51
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "Gardar foto"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:57
msgid "Save _As..."
msgstr "Gardar _como..."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "Gardar foto cun nome diferente"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr "Imprimir a foto nunha impresora conectada ao seu computador."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 ../src/library/LibraryWindow.vala:356
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:364
msgid "_Photo"
msgstr "_Foto"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:169
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:380
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s non existe."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s non é un ficheiro."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s non é compatíbel co formato de ficheiro de\n"
"%s."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Gardar unha copia"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:420
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Desexa perder os cambios de %s?"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:421
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Pechar _sen gardar"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:454
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar en %s: %s"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:482
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:503
msgid "Save As"
msgstr "Gardar como"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Devolver a foto ás dimensións actuais"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Estabelecer o corte para esta foto"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Xirar o rectángulo de corte entre as orientacións vertical e horizontal"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753
msgid "Unconstrained"
msgstr "Sen restricións"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "Square"
msgstr "Cadrado"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "Vídeo SD (4 : 3)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "Vídeo HD (16 : 9)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766
msgid "Letter (8.5 x 11 in.)"
msgstr "Carta (8,5 x 11 pol)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Tabloid (11 x 17 in.)"
msgstr "Tabloide (11 x 17 pol)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1876
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Pechar a ferramenta de ollos vermellos"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1879
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Retirar calquera efecto de ollos vermellos na rexión seleccionada"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2215
#: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "_Restabelecer"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2237
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2245
msgid "Tint:"
msgstr "Matiz:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2254
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2262
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2270
msgid "Highlights:"
msgstr "Luces altas:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324
msgid "Reset Colors"
msgstr "Restabelecer as cores"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Restabelecer todos os axustes de cor ao orixinal"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2676
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2689
msgid "Tint"
msgstr "Matiz"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2702
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2715
msgid "Exposure"
msgstr "Tempo de exposición"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2728
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2741
msgid "Highlights"
msgstr "Luces altas"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2751
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Expansión de contraste"

#: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"

#: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d Foto/Vídeo"
msgstr[1] "%d Fotos/Vídeos"

#: ../src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Ningunha actividade"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131
msgid "Display the comment of each event"
msgstr "Amosar o comentario de cada actividade"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155
msgid "No events"
msgstr "Sen actividades"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159
msgid "No events found"
msgstr "Non se atopan actividades"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230
msgid "Events"
msgstr "Actividades"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244
msgid "Undated"
msgstr "Sen data"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: ../src/folders/Branch.vala:141
msgid "Folders"
msgstr "Cartafoles"

#: ../src/library/Branch.vala:37 ../ui/shotwell.glade.h:33
msgid "Library"
msgstr "Fototeca"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:66
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Deter a importación"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "Stop importing photos"
msgstr "Deter a importación de fotos"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:123
msgid "Preparing to import..."
msgstr "Preparando para importar..."

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:150
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "%s importada"

#: ../src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Última importación"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:301
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "_Importar do cartafol..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:302
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "Importar fotos desde o disco á fototeca"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:309
msgid "Import From _Application..."
msgstr "Importar desde _applicativo..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:313
msgid "Sort _Events"
msgstr "Ordenar as actividad_es"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:323
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Balei_rar o lixo"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:324
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Eliminar todas as fotos do lixo"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:329
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Ver a_ctividade por foto"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:334
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:335
msgid "Find photos and videos by search criteria"
msgstr "Buscar fotos e vídeos segundo un criterio"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:346 ../src/searches/Branch.vala:77
#: ../src/sidebar/Tree.vala:195
msgid "Ne_w Saved Search..."
msgstr "No_va busca gardada..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:368
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:372
msgid "Even_ts"
msgstr "Ac_tividades"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:391
msgid "_Basic Information"
msgstr "Información _básica"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:392
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "Amosar a información básica para a selección"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:397
msgid "E_xtended Information"
msgstr "Información e_stendida"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:398
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "Amosar a información estendida para a selección"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:403
msgid "_Search Bar"
msgstr "_Barra de buscas"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:404
msgid "Display the search bar"
msgstr "Amosar a barra de buscas"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:409
msgid "S_idebar"
msgstr "Barra _lateral"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:410
msgid "Display the sidebar"
msgstr "Amosar a barra lateral"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:668
msgid "Import From Folder"
msgstr "Importar desde cartafol"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:737
msgid "Empty Trash"
msgstr "Baleirar o lixo"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:737
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "Baleirando o lixo..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:896
msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
msgstr ""
"Shotwell está configurado para importar fotos do seu cartafol persoal.\n"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 ../ui/shotwell.glade.h:19
msgid "Library Location"
msgstr "Localización da fototeca"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:912
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Non é posíbel importar as fotos deste cartafol."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1200
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1255
msgid "Updating library..."
msgstr "Actualizando a fototeca..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1261
msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgstr "Preparando para importar automaticamente as fotos..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1266
msgid "Auto-importing photos..."
msgstr "Importar automaticamente as fotos..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1274
msgid "Writing metadata to files..."
msgstr "Escribir metadatos a ficheiros..."

#: ../src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Ficheiros perdidos"

#: ../src/library/OfflinePage.vala:106
msgid "Deleting..."
msgstr "Eliminando..."

#: ../src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: ../src/library/TrashPage.vala:108
msgid "Trash is empty"
msgstr "O lixo está baleiro"

#: ../src/library/TrashPage.vala:112
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/library/TrashPage.vala:113
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Eliminando fotos"

#: ../src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"A súa fototeca non é compatíbel con esta versión de Shotwell. Semella que "
"fose creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión é %s /esquema %d). "
"Use a versión mais recente de Shotwell."

#: ../src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell non puido actualizar a súa fototeca da versión %s (esquema %d) á %s "
"(esquema %d). Para obter máis información consulte o Wiki de Shotwell en %s"

#: ../src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"A súa fototeca non é compatíbel con esta versión de Shotwell. Semella que "
"fose creada por Shotwell %s (esquema %d). Esta versión é %s (esquema %d). "
"Limpe a súa fototeca eliminando %s e volva a importar as fotos."

#: ../src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s"
msgstr ""
"Produciuse un erro descoñecido ao tentar comprobar a base de datos do "
"Shotwell: %s"

#: ../src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Cargando Shotwell"

#: ../src/main.vala:294
msgid "Path to Shotwell's private data"
msgstr "Ruta aos datos privados de Shotwell"

#: ../src/main.vala:294
msgid "DIRECTORY"
msgstr "CARTAFOL"

#: ../src/main.vala:298
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr ""
"Non facer un seguimento do cartafol da biblioteca en tempo de execución para "
"buscar cambios."

#: ../src/main.vala:302
msgid "Don't display startup progress meter"
msgstr "Non mostrar a pantalla de progreso ao inicio"

#: ../src/main.vala:306
msgid "Show the application's version"
msgstr "Amosar a versión do aplicativo"

#: ../src/main.vala:338
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHEIRO]"

#: ../src/main.vala:342
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Execute «%s --help» para ver a lista completa das opcións de liña de ordes "
"dispoñíbeis.\n"

#: ../src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:182
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Baixa (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Media (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Alta (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Máxima (%d%%)"

#: ../src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../src/photos/RawSupport.vala:134
msgid "RAW"
msgstr "En bruto (RAW)"

#: ../src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../src/publishing/Publishing.vala:16
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Preparando as fotos para envialas"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Enviando %d de %d"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "A publicación de %s no pode continuar porque se produciu un erro:"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr "Para tentar publicar noutro servizo, seleccióneo no menú de enriba."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "As fotos/vídeos seleccionadas foron publicadas correctamente."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107
msgid "The selected videos were successfully published."
msgstr "Os vídeos seleccionados foron publicados correctamente."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "As fotos seleccionadas foron publicadas correctamente."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112
msgid "The selected video was successfully published."
msgstr "O vídeo seleccionado foi publicado correctamente."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114
msgid "The selected photo was successfully published."
msgstr "A foto seleccionada foi publicada correctamente."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "Obtendo información da conta..."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128
msgid "Logging in..."
msgstr "Accedendo a..."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:183
msgid "Publish Photos"
msgstr "Publicar fotos"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:184
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Publicar fo_tos en:"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:186
msgid "Publish Videos"
msgstr "Publicar vídeos"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:187
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Publicar vídeos e_n"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:189
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Publicar fotos e vídeos"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:190
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Publicar fo_tos e vídeos en"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:383
msgid "Unable to publish"
msgstr "Non foi posíbel publicar"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:384
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell non pode publicar os elementos seleccionados, xa que non ten "
"activado ningún engadido de compatibilidade coa publicación Para corrixir "
"isto, escolla en <b>Editar %s preferencias</b> e active un ou máis dos "
"engadidos de publicación na lapela <b>Engadidos</b>."

#: ../src/searches/Branch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Búsquedas gardadas"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
msgid "contains"
msgstr "contén"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:497
msgid "is exactly"
msgstr "é exactamente"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "starts with"
msgstr "empeza por"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "ends with"
msgstr "remata por"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
msgid "does not contain"
msgstr "non contén"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is not set"
msgstr "sen estabelecer"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:245
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:376
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:441
msgid "is"
msgstr "é"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:246
msgid "is not"
msgstr "non é"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:252
msgid "any photo"
msgstr "calquera foto"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:253
msgid "a raw photo"
msgstr "unha foto raw"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:254
msgid "a video"
msgstr "un vídeo"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:308
msgid "has"
msgstr "ten"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:309
msgid "has no"
msgstr "non ten"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:314
msgid "modifications"
msgstr "modificacións"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:315
msgid "internal modifications"
msgstr "modificacións internas"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:316
msgid "external modifications"
msgstr "modificacións externas"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:370
msgid "flagged"
msgstr "marcado"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:371
msgid "not flagged"
msgstr "non marcado"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:434
msgid "and higher"
msgstr "e superior"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:435
msgid "only"
msgstr "só"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:436
msgid "and lower"
msgstr "e inferior"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:498
msgid "is after"
msgstr "está despois"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:499
msgid "is before"
msgstr "está antes"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is between"
msgstr "esta entre"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:513
msgid "and"
msgstr "e"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:720
msgid "any"
msgstr "calquera"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:721
msgid "all"
msgstr "todo"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:722
msgid "none"
msgstr "ningunha"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "Calquera texto"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:160
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:163
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:166
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Event name"
msgstr "Nome do evento"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:172
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175
msgid "Media type"
msgstr "Tipo multimedia"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "Marca de estado"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Photo state"
msgstr "Estado das fotos"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:187
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/sidebar/Tree.vala:199
msgid "New _Tag..."
msgstr "Nova _etiqueta..."

#: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Transicións do diaporama"

#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(Ningún)"

#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:287
msgid "None"
msgstr "Ningún"

#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:339
msgid "Random"
msgstr "Ao chou"

#: ../src/tags/Branch.vala:127
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Definir como diaporama de escritorio"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Xerar un diaporama de fondo de escritorio"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3
msgid "Show each photo for"
msgstr "Amosar todas as fotos de "

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:4
msgid "period of time"
msgstr "período temporal"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:5
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Canto, de grande, se amosa unha foto no fondo de escritorio"

#: ../ui/shotwell.glade.h:1
msgid "Search"
msgstr "Búsqueda"

#: ../ui/shotwell.glade.h:2
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Nome da búsqueda:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:3
msgid "_Match"
msgstr "_Coincidencia"

#: ../ui/shotwell.glade.h:4
msgid "of the following:"
msgstr "dos seguintes:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:5
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Tamaño da imaxe impresa</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:6
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Utilizar un tamaño e_stándar:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:7
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Utilizar un tamaño personalizado:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:8
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Coincidir a relación de aspecto da foto"

#: ../ui/shotwell.glade.h:9
msgid "_Autosize:"
msgstr "Tamaño _automático"

#: ../ui/shotwell.glade.h:10
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Títulos</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:11
msgid "Print image _title"
msgstr "Imprimir o _título da imaxe"

#: ../ui/shotwell.glade.h:12
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Píxeles de resolución</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:13
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Saída da foto en:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:14
msgid "pixels per inch"
msgstr "píxeles por polgada"

#: ../ui/shotwell.glade.h:16
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Preferencias do Shotwell"

#: ../ui/shotwell.glade.h:17
msgid "white"
msgstr "branco"

#: ../ui/shotwell.glade.h:18
msgid "black"
msgstr "negro"

#: ../ui/shotwell.glade.h:20
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Ver o cartafol da fototeca para os novos ficheiros"

#: ../ui/shotwell.glade.h:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadatos"

#: ../ui/shotwell.glade.h:22
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr ""
"Escribir etiquetas, títulos e outros _metadatos nos ficheiros das fotos"

#: ../ui/shotwell.glade.h:23
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: ../ui/shotwell.glade.h:24
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Importar fotos de:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:25
msgid "_Background:"
msgstr "_Fondo:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:26
msgid "Importing"
msgstr "Importando"

#: ../ui/shotwell.glade.h:27
msgid "_Directory structure:"
msgstr "Estrutura do _directorio:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:28
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Patrón"

#: ../ui/shotwell.glade.h:29
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:30
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "R_enomear os ficheiros importados en minúsculas"

#: ../ui/shotwell.glade.h:31
msgid "RAW Developer"
msgstr "Desenvolvedor RAW"

#: ../ui/shotwell.glade.h:32
msgid "De_fault:"
msgstr "Pre_determinado:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:34
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "E_ditor de imaxes externo:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:35
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "Editor _RAW externo:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:36
msgid "External Editors"
msgstr "Editores externos"

#: ../ui/shotwell.glade.h:37
msgid "Plugins"
msgstr "Engadidos"

#: ../ui/shotwell.glade.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "_Retardo:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:39
msgid "_Transition effect:"
msgstr "Efecto de _transición:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:40
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "_Retardo de transición:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:41
msgid "Show t_itle"
msgstr "Amosar o t_itulo"

#: ../ui/shotwell.glade.h:42
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ../ui/shotwell.glade.h:43
msgid "_Login"
msgstr "_Acceso"

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Tumblr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Accedeu a Tumblr como (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(esta cadea de etiqueta completarase e estabelecerase o código, \n"
#~ "polo que non se amosarán aquí os cambios)"

#~ msgid ""
#~ " (text depends on fb username and is modified in the app - \n"
#~ "anything put into this field won't display)"
#~ msgstr ""
#~ " (o texto depende do nome de usuario de fb e é modificado polo aplicativo "
#~ "- \n"
#~ "calquera cousa que poña neste campo non se mostrará)"

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Flickr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Accedeu a Flickr como (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(esta cadea de etiqueta completarase e estabelecerase o código, \n"
#~ "polo que non se amosarán aquí os cambios)"

#~ msgid "_visibility label (populated in the code)"
#~ msgstr "etiqueta de _visibilidade (completada no código)"

#~ msgid ""
#~ "'you are logged in as $name'\n"
#~ "(populated in the application code)"
#~ msgstr ""
#~ "'Accedeu a $name'\n"
#~ "(completada no código do aplicativo)"

#~ msgid ""
#~ "$mediatype will appear in\n"
#~ "(populated in code)"
#~ msgstr ""
#~ "$mediatype aparecerá en \n"
#~ "(completado en código)"