# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # Translators: # lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011. # Tiago <burajirugaijin@yahoo.co.jp>, 2011. # verayin <vera@yorba.org>, 2011. # Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>, 2011-2014. # kano <kano@na.rim.or.jp>, 2012. # Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>, 2012. # Hajime Taira <htaira@redhat.com>, 2012-2014. # Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>, 2014. # Launchpad Contributions <Unknown>, 2018. # sicklylife <translation@sicklylife.jp>, 2019-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-30 17:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-20 20:40+0900\n" "Last-Translator: sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n" "Language-Team: Japanese <https://l10n.gnome.org/teams/ja/>\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6 msgid "authentication token" msgstr "認証トークン" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in" msgstr "Yandex-Fotki の認証トークン (ログインした場合)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:14 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:427 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "OAuth アクセスフェーズトークン" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:15 msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any" msgstr "現在ログインしている Tumblr のユーザーの認証トークン (ある場合)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:20 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:433 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "OAuth アクセスフェーズトークンシークレット" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:21 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Tumblr user, if any" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:26 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:52 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:439 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:497 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:559 msgid "username" msgstr "ユーザー名" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:27 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:440 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "現在ログインしている Flickr のユーザー名 (ある場合)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:32 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:471 msgid "default size" msgstr "デフォルトのサイズ" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:33 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "Tumblr にアップロードする写真のデフォルトのサイズを示す数値コード" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:38 msgid "default blog" msgstr "デフォルトのブログ" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:39 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "ユーザーのデフォルトブログ名 (ある場合)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:46 msgid "Rajce URL" msgstr "Rajce の URL" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:47 msgid "URL of the Rajce server" msgstr "Rajce のサーバーの URL" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:53 msgid "Rajce username, if logged in" msgstr "Rajce のユーザー名 (ログインした場合)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:58 msgid "token" msgstr "トークン" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:59 msgid "user token, if remembered" msgstr "ユーザートークン (記憶している場合)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:64 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:515 msgid "last category" msgstr "最後のカテゴリー" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:65 msgid "The last selected Rajce category" msgstr "最後に選択した Rajce のカテゴリー" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:70 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:527 msgid "last photo size" msgstr "最後の写真サイズ" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:71 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Rajce" msgstr "" "最近 Rajce で公開したときに使用した写真サイズプリセットを示す数値コード" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:76 msgid "remember" msgstr "記憶" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:77 msgid "If true, remember last login" msgstr "true にすると、最後のログインを記憶します" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:82 msgid "hide album" msgstr "アルバムを隠す" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:83 msgid "If true, hide the newly created Rajce album" msgstr "true にすると、最近作成した Rajce のアルバムを隠します" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:88 msgid "open album in web browser" msgstr "アルバムをウェブブラウザーで開く" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:89 msgid "" "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" msgstr "" "true にすると、写真アップロード後に対象のアルバムをウェブブラウザーで開きます" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:94 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:457 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:483 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:533 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:583 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "アップロード対象から機密情報を削除する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:95 msgid "" "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed " "first" msgstr "Rajce にアップロードする画像のメタデータを事前に削除するかどうか" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23 msgid "display basic properties" msgstr "基本プロパティを表示する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:24 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise" msgstr "ペインに基本プロパティを表示する場合は true、表示しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29 msgid "display extended properties" msgstr "拡張プロパティを表示する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:30 msgid "" "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise" msgstr "" "ウィンドウに拡張プロパティを表示する場合は true、表示しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35 msgid "display sidebar" msgstr "サイドバーを表示する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:36 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise" msgstr "サイドバーを表示する場合は true、表示しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41 msgid "display toolbar" msgstr "ツールバーを表示する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:42 msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise" msgstr "下部にツールバーを表示する場合は true、表示しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47 msgid "display map widget" msgstr "マップウィジェットを表示する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:48 msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise" msgstr "マップウィジェットを表示する場合は true、表示しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53 msgid "display search bar" msgstr "検索バーを表示する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:54 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise" msgstr "検索/フィルターツールバーを表示する場合は true、表示しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59 msgid "display photo titles" msgstr "写真のタイトルを表示する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:60 msgid "" "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise" msgstr "" "写真のタイトルをコレクションビューのサムネイルの下に表示する場合は true、表示" "しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65 msgid "display photo comments" msgstr "写真のコメントを表示する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:66 msgid "" "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection " "views, false otherwise" msgstr "" "写真のコメントをコレクションビューのサムネイルの下に表示する場合は true、表示" "しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71 msgid "display event comments" msgstr "イベントのコメントを表示する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:72 msgid "" "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event " "views, false otherwise" msgstr "" "イベントのコメントをイベントビューのサムネイルの下に表示する場合は true、表示" "しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77 msgid "display photo tags" msgstr "写真のタグを表示する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:78 msgid "" "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, " "false otherwise" msgstr "" "写真のタグをコレクションビューのサムネイルの下に一覧表示する場合は true、表示" "しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83 msgid "display photo ratings" msgstr "写真の評価を表示する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:84 msgid "" "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false " "otherwise" msgstr "写真の評価をオーバーレイ表示する場合は true、表示しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89 msgid "rating filter level" msgstr "評価の絞り込みレベル" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:90 msgid "" "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or " "better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three " "or better, 6: Four or better, 7: Five or better" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95 msgid "sort events ascending" msgstr "イベントを昇順に並べ替え" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:96 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending" msgstr "イベントを昇順に並べ替える場合は true、降順にする場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101 msgid "sort library photos ascending" msgstr "ライブラリの写真を昇順に並べ替え" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:102 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending" msgstr "ライブラリの写真を昇順に並べ替える場合は true、降順にする場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107 msgid "sort library photos criteria" msgstr "ライブラリの写真の並べ替え基準" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:108 msgid "" "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views" msgstr "ライブラリビューの写真を並べ替える基準を指定する数値コード" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113 msgid "sort event photos ascending" msgstr "イベントの写真を昇順に並べ替え" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:114 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending" msgstr "イベントの写真を昇順に並べ替える場合は true、降順にする場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119 msgid "sort event photos criteria" msgstr "イベントの写真の並べ替え基準" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:120 msgid "Specifies the sort criteria for event photos" msgstr "イベントの写真の並べ替え基準を指定します" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125 msgid "use 24 hour time" msgstr "24 時間制を使用する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:126 msgid "" "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use " "AM/PM notation" msgstr "" "時刻の表示を 24 時間制にする場合は true、午前/午後表記にする場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131 msgid "keep relative time between photos" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:132 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be " "maintained. False if all photos should be set to the same time" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137 msgid "modify original photo files" msgstr "オリジナルの写真ファイルを修正する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:138 msgid "" "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be " "modified as well. False if changes are made only in the database" msgstr "" "写真の日時を調整するときにオリジナルのファイルに変更を加える場合は true、デー" "タベースにのみ変更を加える場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "起動時にウェルカムダイアログを表示する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:144 msgid "" "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it " "should not be shown" msgstr "" "起動時にウェルカムダイアログを表示したい場合は true、表示したくない場合は " "false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149 msgid "sidebar position" msgstr "サイドバーの位置" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:150 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "サイドバーの幅 (ピクセル単位)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "写真のサムネイルのサイズ" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:156 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360" msgstr "写真のサムネイルのサイズ (72 ~ 360)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161 msgid "pin toolbar state" msgstr "ツールバーの状態を固定する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:162 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not" msgstr "フルスクリーン時にツールバーを固定するかしないか" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167 msgid "prefer GTK+’s dark theme" msgstr "GTK+ のダークテーマを選択する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:168 msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not" msgstr "Shotwell の GTK+ ダークテーマを使用するかどうか" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173 msgid "background for transparent images" msgstr "透過画像の背景" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:174 msgid "The background to use for transparent images" msgstr "透過画像に使用する背景" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179 msgid "color for solid transparency background" msgstr "透過背景の単一の色" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:180 msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color" msgstr "透過画像の背景に単色が設定されている場合に使用する色" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185 msgid "Selection state of “hide photos” option" msgstr "“写真を隠す”オプションの選択状態" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:186 msgid "" "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in " "the import page" msgstr "" "インポートページの“すでにインポートした写真を隠す”オプションの最後の選択状態" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193 msgid "delay" msgstr "遅延" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:194 msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow" msgstr "スライドショーで写真を切り替えるまでの遅延 (秒単位)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199 msgid "transition delay" msgstr "トランジションの遅延" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:200 msgid "" "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "スライドショーでの写真間のトランジション実行時間 (秒単位)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205 msgid "transition effect id" msgstr "トランジションのエフェクトの ID" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:206 msgid "" "The name of the transition effect that will be used between photos when " "running a slideshow" msgstr "" "スライドショー実行中の写真切り替え時に使用されるトランジションエフェクトの名" "前" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211 msgid "Show title" msgstr "タイトルを表示する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:212 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "スライドショー中に写真のタイトルを表示するかどうか" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:219 msgid "maximize library window" msgstr "ライブラリウィンドウの最大化" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:220 msgid "True if library application is maximized, false otherwise" msgstr "ライブラリアプリケーションを最大化する場合は true、しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225 msgid "width of library window" msgstr "ライブラリウィンドウの幅" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:226 msgid "The last recorded width of the library application window" msgstr "最後に記録されたライブラリアプリケーションウィンドウの幅" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231 msgid "height of library window" msgstr "ライブラリウィンドウの高さ" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:232 msgid "The last recorded height of the library application window" msgstr "最後に記録されたライブラリアプリケーションウィンドウの高さ" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "direct-edit ウィンドウの最大化" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:238 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise" msgstr "" "direct-edit アプリケーションを最大化する場合は true、しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243 msgid "width of direct-edit window" msgstr "direct-edit ウィンドウの幅" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:244 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window" msgstr "最後に記録された direct-edit アプリケーションウィンドウの幅" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249 msgid "height of direct-edit window" msgstr "direct-edit ウィンドウの高さ" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:250 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window" msgstr "最後に記録された direct-edit アプリケーションウィンドウの高さ" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255 msgid "sidebar divider position" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:256 msgid "" "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in " "library application window" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:263 msgid "import directory" msgstr "インポートディレクトリ" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:264 msgid "Directory in which imported photo files are placed" msgstr "インポートした写真ファイルが置かれるディレクトリ" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269 msgid "watch library directory for new files" msgstr "ライブラリディレクトリの新しいファイルを監視する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:270 msgid "" "If true, files added to the library directory are automatically imported" msgstr "" "true にすると、ライブラリディレクトリに追加されたファイルを自動的にインポート" "します" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275 msgid "write metadata to master files" msgstr "マスターファイルにメタデータを書き込む" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:276 msgid "" "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master " "photo file" msgstr "" "true にすると、メタデータへの変更 (タグやタイトルなど) をマスターの写真ファイ" "ルに書き込みます" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281 msgid "use lowercase filenames" msgstr "小文字のファイル名を使用する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:282 msgid "" "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing " "photo files" msgstr "" "true にすると、Shotwell は写真ファイルをインポートするときにファイル名をすべ" "て小文字に変換します" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287 msgid "directory pattern" msgstr "ディレクトリパターン" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:288 msgid "" "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo " "directories on import" msgstr "" "インポート時に写真ディレクトリ名に使用される名前付けパターンのエンコード文字" "列" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293 msgid "directory pattern custom" msgstr "ディレクトリパターン (カスタム)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:294 msgid "" "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo " "directories on import" msgstr "" "インポート時に写真ディレクトリ名に使用される名前付けパターンのエンコード文字" "列 (カスタム設定)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299 msgid "RAW developer default" msgstr "RAW 現像のデフォルト" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:300 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use" msgstr "Shotwell が RAW 現像に使用するデフォルトのオプション" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:307 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice" msgstr "最近使用した切り抜きアスペクト比メニューの選択" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:308 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made" msgstr "ユーザーが最近選択した切り抜きメニューを示す数値コード" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator" msgstr "最近使用した切り抜きカスタムアスペクト比の分子" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:313 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom " "crop ratio the user entered" msgstr "" "ユーザーが最近入力したカスタム切り抜き比率の幅を示す 0 ではない正の整数" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator" msgstr "最近使用した切り抜きカスタムアスペクト比の分母" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:318 msgid "" "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom " "crop ratio the user entered" msgstr "" "ユーザーが最近入力したカスタム切り抜き比率の高さを示す 0 ではない正の整数" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:325 msgid "external photo editor" msgstr "外部写真エディター" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:326 msgid "External application used to edit photos" msgstr "写真の編集に使用する外部アプリケーション" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331 msgid "external raw editor" msgstr "外部 RAW エディター" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:332 msgid "External application used to edit RAW photos" msgstr "RAW の編集に使用する外部アプリケーション" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:370 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:371 msgid "Setting in export dialog: how to trim images" msgstr "エクスポートダイアログの設定: 画像のトリミング方法" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:376 msgid "export metadata" msgstr "メタデータのエクスポート" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:377 msgid "Setting in export dialog: option to export metadata" msgstr "エクスポートダイアログの設定: メタデータのエクスポートのオプション" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:382 msgid "format setting, special value" msgstr "フォーマット設定 (特殊値)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:383 msgid "Setting in export dialog: format setting, special value" msgstr "エクスポートダイアログの設定: フォーマット設定 (特殊値)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:388 msgid "format setting, type value" msgstr "フォーマット設定 (形式値)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:389 msgid "Setting in export dialog: format setting, type value" msgstr "エクスポートダイアログの設定: フォーマット設定 (形式値)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:394 msgid "JPEG quality option" msgstr "JPEG の品質オプション" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:395 msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option" msgstr "エクスポートダイアログの設定: JPEG の品質オプション" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:400 msgid "maximal size of image" msgstr "画像の最大サイズ" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:401 msgid "Setting in export dialog: maximal size of image" msgstr "エクスポートダイアログの設定: 画像の最大サイズ" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:408 msgid "last used publishing service" msgstr "最後に使用した公開サービス" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:409 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:415 msgid "" "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "最近写真を公開したサービスを示す数値コード" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:414 msgid "default publishing service" msgstr "デフォルトの公開サービス" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:428 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "現在ログインしている Flickr のユーザーの認証トークン (ある場合)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:434 msgid "" "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization " "token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:445 msgid "default size code" msgstr "デフォルトのサイズコード" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:446 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "Flickr で公開する写真のデフォルトのサイズを示す数値コード" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:451 msgid "default visibility" msgstr "デフォルトの公開設定" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:452 msgid "" "A numeric code representing the default visibility for photos published to " "Flickr" msgstr "Flickr で公開する写真のデフォルトの公開設定を示す数値コード" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:458 msgid "" "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed " "first" msgstr "Flickr にアップロードする画像のメタデータを事前に削除するかどうか" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:465 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:603 msgid "refresh token" msgstr "更新トークン" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:466 msgid "" "The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently " "logged in user, if any" msgstr "" "現在 Google フォトにログインしているユーザーのセッションの更新に使用する " "OAuth トークン (ある場合)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:472 msgid "" "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google " "Photos Albums" msgstr "" "Google フォトのアルバムにアップロードする写真のデフォルトのサイズを示す数値" "コード" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:477 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:577 msgid "last album" msgstr "最後のアルバム" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:478 #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:578 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "最近ユーザーが写真を公開したアルバムの名前 (ある場合)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:484 msgid "" "Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata " "removed first" msgstr "" "Google フォトにアップロードする画像のメタデータを事前に削除するかどうか" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:491 msgid "Piwigo URL" msgstr "Piwigo の URL" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:492 msgid "URL of the Piwigo server" msgstr "Piwigo のサーバーの URL" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:498 msgid "Piwigo username, if logged in" msgstr "Piwigo のユーザー名 (ログインした場合)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:503 msgid "password" msgstr "パスワード" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:504 msgid "Piwigo password, if logged in" msgstr "Piwigo のパスワード (ログインした場合)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:509 msgid "remember password" msgstr "パスワードを記憶する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:510 msgid "If true, remember the Piwigo password" msgstr "true にすると、Piwigo のパスワードを記憶します" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:516 msgid "The last selected Piwigo category" msgstr "最後に選択した Piwigo のカテゴリー" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:521 msgid "last permission level" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:522 msgid "The last chosen Piwigo permission level" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:528 msgid "" "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing " "to Piwigo" msgstr "" "最近 Piwigo で公開したときに使用した写真サイズプリセットを示す数値コード" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:534 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed " "first" msgstr "Piwigo にアップロードする画像のメタデータを事前に削除するかどうか" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:539 msgid "" "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "" "タイトルがありコメントがない場合、Piwigo へのアップロードコメントにタイトルを" "使用する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:540 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from " "the title if title is set and comment unset" msgstr "" "Piwigo にアップロードする画像にタイトルがありコメントがない場合、タイトルをコ" "メントに設定するかどうか" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:545 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "Piwigo にアップロードするときにタグをアップロードしない" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:546 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on " "upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server" msgstr "" "リモートの Piwigo サーバー上にタグが表示されないよう、Piwigo にアップロードす" "る画像のタグをアップロード時に削除するかどうか" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:551 msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo" msgstr "Piwigo にアップロードするときに評価をアップロードしない" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:552 msgid "" "Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, " "such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:560 msgid "Gallery3 username" msgstr "Gallery3 のユーザー名" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:565 msgid "API key" msgstr "API キー" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:566 msgid "Gallery3 API key" msgstr "Gallery3 API キー" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:571 msgid "URL" msgstr "URL" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:572 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "Gallery3 のサイトの URL" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:584 msgid "" "Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed " "first" msgstr "Gallery3 にアップロードする画像のメタデータを事前に削除するかどうか" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:589 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:590 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:595 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:596 msgid "" "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if " "scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:604 msgid "" "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged " "in user, if any" msgstr "" "現在 YouTube にログインしているユーザーのセッションの更新に使用する OAuth " "トークン (ある場合)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:611 msgid "last used import service" msgstr "最後に使用したインポートサービス" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:612 msgid "" "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "最近写真をインポートしたサービスを示す数値コード" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:619 msgid "interpreter state cookie" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:620 msgid "" "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:627 msgid "content layout mode" msgstr "内容のレイアウトモード" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:628 msgid "" "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during " "printing" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:633 msgid "content ppi" msgstr "内容の ppi" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:634 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "印刷中にプリンターに送信する画素密度 (ppi) の数値" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:639 msgid "content width" msgstr "内容の幅" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:640 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:645 msgid "content height" msgstr "内容の高さ" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:646 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:651 msgid "content units" msgstr "内容の単位" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:652 msgid "" "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used " "when printing" msgstr "印刷時に使用する単位 (インチまたはセンチメートル) を示す数値コード" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:657 msgid "images per page code" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:658 msgid "" "A numeric code representing the currently selected images per page mode used " "when printing" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:663 msgid "size selection" msgstr "サイズの選択" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:664 msgid "" "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:669 msgid "match aspect ratio" msgstr "アスペクト比の一致" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:670 msgid "" "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the " "original photo" msgstr "" "カスタム印刷サイズがオリジナルの写真のアスペクト比と一致する必要があるかどう" "かを指定します" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:675 msgid "print titles" msgstr "タイトルを印刷する" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:676 msgid "" "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, " "false otherwise" msgstr "写真を印刷するときにタイトルも印刷する場合は true、しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:681 msgid "titles font" msgstr "タイトルのフォント" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:682 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed" msgstr "写真のタイトルを印刷するときに使用するフォント名" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:693 msgid "enable facebook publishing plugin" msgstr "Facebook 公開プラグインを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:694 msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Facebook 公開プラグインを有効にする場合は true、しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:699 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "Flickr 公開プラグインを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:700 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Flickr 公開プラグインを有効にする場合は true、しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:705 msgid "enable Google Photos publishing plugin" msgstr "Google フォト公開プラグインを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:706 msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Google フォト公開プラグインを有効にする場合は true、しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:711 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "Youtube 公開プラグインを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:712 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "YouTube 公開プラグインを有効にする場合は true、しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:717 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "Piwigo 公開プラグインを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:718 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Piwigo 公開プラグインを有効にする場合は true、しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:723 msgid "enable yandex publishing plugin" msgstr "Yandex 公開プラグインを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:724 msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Yandex.Fotki 公開プラグインを有効にする場合は true、しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:729 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "Tumblr 公開プラグインを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:730 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Tumblr 公開プラグインを有効にする場合は true、しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:735 msgid "enable rajce publishing plugin" msgstr "Rajce 公開プラグインを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:736 msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Rajce 公開プラグインを有効にする場合は true、しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:741 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "Gallery3 公開プラグインを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:742 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Gallery3 公開プラグインを有効にする場合は true、しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:747 msgid "enable F-Spot import plugin" msgstr "F-Spot インポートプラグインを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:748 msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" msgstr "F-Spot インポートプラグインを有効にする場合は true、しない場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:753 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "スライドショーの崩壊トランジションを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:754 msgid "" "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "崩壊スライドショートランジションプラグインを有効にする場合は true、しない場合" "は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:759 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "スライドショーのフェードトランジションを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:760 msgid "" "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "フェードスライドショートランジションプラグインを有効にする場合は true、しない" "場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:765 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "スライドショーのスライドトランジションを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:766 msgid "" "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "スライドスライドショートランジションプラグインを有効にする場合は true、しない" "場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:771 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "スライドショーのクロックトランジションを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:772 msgid "" "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "クロックスライドショートランジションプラグインを有効にする場合は true、しない" "場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:777 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "スライドショーのサークルトランジションを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:778 msgid "" "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "サークルスライドショートランジションプラグインを有効にする場合は true、しない" "場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:783 msgid "enable slideshow circles transition" msgstr "スライドショーの円形トランジションを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:784 msgid "" "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "円形スライドショートランジションプラグインを有効にする場合は true、しない場合" "は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:789 msgid "enable slideshow blinds transition" msgstr "スライドショーのブラインドトランジションを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:790 msgid "" "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "ブラインドスライドショートランジションプラグインを有効にする場合は true、しな" "い場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:795 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "スライドショーの正方形トランジションを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:796 msgid "" "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "正方形スライドショートランジションプラグインを有効にする場合は true、しない場" "合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:801 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "スライドショーのストライプトランジションを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:802 msgid "" "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "" "ストライプスライドショートランジションプラグインを有効にする場合は true、しな" "い場合は false" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:807 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "スライドショーのチェストランジションを有効にする" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:808 msgid "" "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false " "otherwise" msgstr "" "チェスボードスライドショートランジションプラグインを有効にする場合は true、し" "ない場合は false" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:8 #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 data/ui/collection.ui:85 #: data/ui/event.ui:361 data/ui/event.ui:529 data/ui/faces.ui:356 #: data/ui/media.ui:361 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:356 #: data/ui/tags.ui:361 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:116 #: src/photos/RawSupport.vala:311 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9 msgid "Digital photo organizer" msgstr "デジタル写真オーガナイザー" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:11 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME " "desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize " "them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo " "editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. " "Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, " "making it easy to experiment and correct errors." msgstr "" "Shotwell は GNOME デスクトップ向けに設計された、使いやすく高速な写真管理アプ" "リケーションです。カメラやディスクから写真をインポートして、日付やタグ、評価" "で写真を管理することができます。また、切り抜きや赤目補正、色調整、傾き補正な" "どの基本的な写真編集機能を提供します。Shotwell の非破壊編集可能な写真エディ" "ターは、原版の写真に変更を加えずに手軽に編集を試したり問題点を修正したりでき" "ます。" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:18 msgid "" "When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as " "Flickr, Google Photos, and more." msgstr "" "設定すれば、Shotwell で Flickr や Google フォトといったウェブサービスに写真を" "アップロードできます。" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:22 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "" "Shotwell は JPEG、PNG、TIFF、および RAW ファイル形式をサポートしています。" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:53 msgid "The Shotwell developers" msgstr "The Shotwell developers" #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:16 msgid "Photo Manager" msgstr "Shotwell 写真管理ツール" # GNOME Application Comment #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:6 msgid "Organize your photos" msgstr "写真の整理" # GNOME Application Keywords #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:8 msgid "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "" "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;" "organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;" "rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;アルバム;カメ" "ラ;切り抜き;トリミング;編集;強調;エクスポート;出力;ギャラリー;画像;イメージ;" "インポート;入力;オーガナイズ;調達;写真;静止画;フォトグラフ;印刷;出版;回転;共" "有;シェア;タグ;ビデオ;映像;動画;フェイスブック;" #: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Shotwell ビューアー" #: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:17 msgid "Photo Viewer" msgstr "写真ビューアー" #: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136 #: data/ui/event.ui:452 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:232 #: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:159 msgid "_Enhance" msgstr "強調(_E)" #: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163 #: data/ui/event.ui:457 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:259 #: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:187 msgid "Re_vert to Original" msgstr "オリジナルに戻す(_V)" #: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:412 data/ui/event.ui:463 #: data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:395 data/ui/photo.ui:384 #: data/ui/tags.ui:395 src/Resources.vala:285 msgid "Add _Tags…" msgstr "タグを追加(_T)…" #: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:417 data/ui/event.ui:468 #: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:400 data/ui/photo_context.ui:22 #: data/ui/photo.ui:389 data/ui/tags.ui:400 src/Resources.vala:357 msgid "Modif_y Tags…" msgstr "タグを修正(_Y)…" #: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:286 data/ui/event.ui:477 #: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:286 data/ui/photo_context.ui:30 #: data/ui/photo.ui:277 data/ui/tags.ui:286 msgid "Toggle _Flag" msgstr "フラグを切り替え(_F)" #: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:291 data/ui/event.ui:483 #: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:291 data/ui/photo_context.ui:35 #: data/ui/photo.ui:282 data/ui/tags.ui:291 src/Resources.vala:219 msgid "_Set Rating" msgstr "評価の設定(_S)" #: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:319 data/ui/event.ui:506 #: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:319 data/ui/photo_context.ui:63 #: data/ui/photo.ui:310 data/ui/tags.ui:319 src/Resources.vala:229 msgid "_Unrated" msgstr "未評価(_U)" #: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:324 data/ui/event.ui:510 #: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:324 data/ui/photo_context.ui:68 #: data/ui/photo.ui:315 data/ui/tags.ui:324 src/Resources.vala:235 msgid "_Rejected" msgstr "対象外(_R)" #: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:331 data/ui/event.ui:516 #: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:331 data/ui/photo_context.ui:75 #: data/ui/photo.ui:322 data/ui/tags.ui:331 src/Resources.vala:223 msgid "_Increase" msgstr "上げる(_I)" #: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:336 data/ui/event.ui:520 #: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:336 data/ui/photo_context.ui:80 #: data/ui/photo.ui:327 data/ui/tags.ui:336 src/Resources.vala:226 msgid "_Decrease" msgstr "下げる(_D)" #: data/ui/collection.ui:82 data/ui/event.ui:358 data/ui/event.ui:526 #: data/ui/faces.ui:353 data/ui/media.ui:358 data/ui/photo_context.ui:88 #: data/ui/photo.ui:353 data/ui/tags.ui:358 msgid "_Developer" msgstr "現像(_D)" #: data/ui/collection.ui:90 data/ui/event.ui:366 data/ui/event.ui:534 #: data/ui/faces.ui:361 data/ui/media.ui:366 data/ui/photo_context.ui:96 #: data/ui/photo.ui:361 data/ui/tags.ui:366 src/camera/CameraBranch.vala:99 #: src/camera/ImportPage.vala:709 src/photos/RawSupport.vala:314 msgid "Camera" msgstr "カメラ" #: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:345 data/ui/event.ui:542 #: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:345 data/ui/photo_context.ui:105 #: data/ui/photo.ui:336 data/ui/tags.ui:345 src/Resources.vala:271 msgid "Edit _Title…" msgstr "タイトルを編集(_T)…" #: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:149 #: data/ui/events_directory.ui:191 data/ui/event.ui:350 data/ui/event.ui:403 #: data/ui/event.ui:547 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:350 #: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:341 data/ui/tags.ui:350 #: src/Resources.vala:275 msgid "Edit _Comment…" msgstr "コメントを編集(_C)…" #: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:552 data/ui/photo_context.ui:115 #: data/ui/photo.ui:370 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:292 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "外部エディターで開く(_X)" #: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:557 data/ui/photo_context.ui:120 #: data/ui/photo.ui:375 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:294 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "RAW エディターで開く(_W)" #: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:392 data/ui/event.ui:563 #: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:386 data/ui/photo_context.ui:126 #: data/ui/tags.ui:386 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "写真のイベントを表示(_N)" #: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30 #: data/ui/event.ui:27 data/ui/event.ui:567 data/ui/faces.ui:27 #: data/ui/media.ui:27 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:37 #: data/ui/tags.ui:27 data/ui/trash.ui:19 data/ui/trash.ui:232 #: src/Resources.vala:785 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "ファイルマネージャーで開く(_G)" #: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23 #: data/ui/event.ui:572 data/ui/photo.ui:30 src/CollectionPage.vala:83 #: src/Resources.vala:296 msgid "Send _To…" msgstr "送る(_T)…" #: data/ui/collection.ui:134 data/ui/event.ui:79 data/ui/event.ui:578 #: data/ui/faces.ui:79 data/ui/media.ui:79 data/ui/photo_context.ui:141 #: data/ui/photo.ui:84 data/ui/tags.ui:79 src/Resources.vala:794 msgid "_Move to Trash" msgstr "ゴミ箱へ移動する(_M)" #: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:115 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "写真を右に回転します (Ctrl を押すと左に回転)" #: data/ui/collection.ui:151 src/Resources.vala:113 src/Resources.vala:118 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:161 msgid "Automatically improve the photo’s appearance" msgstr "写真の見た目を自動的に改良します" #: data/ui/collection.ui:167 src/Resources.vala:160 msgid "Enhance" msgstr "強調" #: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:269 msgid "Publish to various websites" msgstr "色々なウェブサイトに公開します" #: data/ui/collection.ui:192 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284 #: src/Resources.vala:268 msgid "Publish" msgstr "公開先" #: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:241 data/ui/trash.ui:314 #: src/Resources.vala:301 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "名前やタグに表示されているテキストを入力して画像を検索します" #: data/ui/collection.ui:217 data/ui/offline.ui:244 data/ui/trash.ui:317 #: src/Resources.vala:300 msgid "Find" msgstr "検索" #: data/ui/direct.ui:5 data/ui/events_directory.ui:5 data/ui/event.ui:5 #: data/ui/faces.ui:5 data/ui/import_queue.ui:5 data/ui/import.ui:5 #: data/ui/media.ui:5 data/ui/offline.ui:5 data/ui/photo.ui:5 data/ui/tags.ui:5 #: data/ui/trash.ui:5 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: data/ui/direct.ui:8 data/ui/textentrydialog.ui:33 #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:323 src/Resources.vala:148 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: data/ui/direct.ui:13 msgid "Save _As…" msgstr "名前を付けて保存(_A)…" #: data/ui/direct.ui:37 data/ui/events_directory.ui:25 data/ui/event.ui:40 #: data/ui/faces.ui:40 data/ui/import_queue.ui:31 data/ui/import.ui:33 #: data/ui/media.ui:40 data/ui/offline.ui:25 data/ui/photo.ui:50 #: data/ui/tags.ui:40 data/ui/trash.ui:30 src/Resources.vala:144 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: data/ui/direct.ui:44 data/ui/events_directory.ui:32 data/ui/event.ui:47 #: data/ui/faces.ui:47 data/ui/import.ui:40 data/ui/media.ui:47 #: data/ui/offline.ui:32 data/ui/photo.ui:57 data/ui/tags.ui:47 #: data/ui/trash.ui:37 src/Resources.vala:132 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: data/ui/direct.ui:47 data/ui/events_directory.ui:35 data/ui/event.ui:50 #: data/ui/faces.ui:50 data/ui/import.ui:43 data/ui/media.ui:50 #: data/ui/offline.ui:35 data/ui/photo.ui:60 data/ui/tags.ui:50 #: data/ui/trash.ui:40 src/Resources.vala:197 msgid "_Undo" msgstr "元に戻す(_U)" #: data/ui/direct.ui:52 data/ui/events_directory.ui:40 data/ui/event.ui:55 #: data/ui/faces.ui:55 data/ui/import.ui:48 data/ui/media.ui:55 #: data/ui/offline.ui:40 data/ui/photo.ui:65 data/ui/tags.ui:55 #: data/ui/trash.ui:45 src/Resources.vala:200 msgid "_Redo" msgstr "やり直す(_R)" #: data/ui/direct.ui:59 data/ui/events_directory.ui:71 data/ui/event.ui:99 #: data/ui/faces.ui:99 data/ui/import_queue.ui:38 data/ui/import.ui:74 #: data/ui/media.ui:99 data/ui/offline.ui:78 data/ui/photo.ui:97 #: data/ui/tags.ui:99 data/ui/trash.ui:87 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:130 data/ui/photo.ui:180 #: src/Resources.vala:134 msgid "Fulls_creen" msgstr "フルスクリーン(_C)" #: data/ui/direct.ui:69 data/ui/event.ui:265 data/ui/faces.ui:260 #: data/ui/media.ui:265 data/ui/photo.ui:151 data/ui/tags.ui:265 #: src/Resources.vala:156 msgid "Zoom _In" msgstr "拡大(_I)" #: data/ui/direct.ui:74 data/ui/event.ui:270 data/ui/faces.ui:265 #: data/ui/media.ui:270 data/ui/photo.ui:156 data/ui/tags.ui:270 #: src/Resources.vala:157 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:163 msgid "Fit to _Page" msgstr "ページに合わせる(_P)" #: data/ui/direct.ui:86 data/ui/photo.ui:168 msgid "Zoom _100%" msgstr "100% ズーム(_1)" #: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:173 msgid "Zoom _200%" msgstr "200% ズーム(_2)" #: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:194 msgid "_Photo" msgstr "写真(_P)" #: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:197 msgid "_Previous Photo" msgstr "前の写真(_P)" #: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:202 msgid "_Next Photo" msgstr "次の写真(_N)" #: data/ui/direct.ui:113 data/ui/photo.ui:209 src/CollectionPage.vala:110 #: src/Resources.vala:112 msgid "Rotate _Right" msgstr "右回転(_R)" #: data/ui/direct.ui:118 data/ui/photo.ui:214 src/CollectionPage.vala:113 #: src/Resources.vala:117 msgid "Rotate _Left" msgstr "左回転(_L)" #: data/ui/direct.ui:123 data/ui/photo.ui:219 src/CollectionPage.vala:116 #: src/Resources.vala:122 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "左右反転(_Z)" #: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:223 src/CollectionPage.vala:117 #: src/Resources.vala:125 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "上下反転(_C)" #: data/ui/direct.ui:133 data/ui/photo.ui:229 msgid "T_ools" msgstr "ツール(_O)" #: data/ui/direct.ui:141 data/ui/photo.ui:237 src/Resources.vala:171 msgid "_Crop" msgstr "切り抜き(_C)" #: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:242 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:175 msgid "_Straighten" msgstr "傾き補正(_S)" #: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:247 src/Resources.vala:179 msgid "_Red-eye" msgstr "赤目(_R)" #: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:252 src/Resources.vala:183 msgid "_Adjust" msgstr "調整(_A)" #: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:346 src/Resources.vala:282 msgid "_Adjust Date and Time…" msgstr "日付と時刻の調整(_A)…" #: data/ui/direct.ui:176 data/ui/direct.ui:179 data/ui/events_directory.ui:155 #: data/ui/events_directory.ui:158 data/ui/event.ui:425 data/ui/event.ui:428 #: data/ui/faces.ui:430 data/ui/faces.ui:433 data/ui/import_queue.ui:65 #: data/ui/import_queue.ui:68 data/ui/import.ui:188 data/ui/import.ui:191 #: data/ui/media.ui:408 data/ui/media.ui:411 data/ui/offline.ui:185 #: data/ui/offline.ui:188 data/ui/photo.ui:396 data/ui/photo.ui:399 #: data/ui/tags.ui:427 data/ui/tags.ui:430 data/ui/trash.ui:194 #: data/ui/trash.ui:197 src/Resources.vala:135 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: data/ui/direct.ui:184 data/ui/events_directory.ui:163 data/ui/event.ui:433 #: data/ui/faces.ui:438 data/ui/import_queue.ui:73 data/ui/import.ui:196 #: data/ui/media.ui:416 data/ui/offline.ui:193 data/ui/photo.ui:404 #: data/ui/tags.ui:435 data/ui/trash.ui:202 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "FAQ(_F)" #: data/ui/direct.ui:188 data/ui/events_directory.ui:167 data/ui/event.ui:437 #: data/ui/faces.ui:442 data/ui/import_queue.ui:77 data/ui/import.ui:200 #: data/ui/media.ui:420 data/ui/offline.ui:197 data/ui/photo.ui:408 #: data/ui/tags.ui:439 data/ui/trash.ui:206 msgid "_Report a Problem…" msgstr "問題を報告(_R)…" #: data/ui/direct.ui:194 data/ui/events_directory.ui:173 data/ui/event.ui:443 #: data/ui/faces.ui:448 data/ui/import_queue.ui:83 data/ui/import.ui:206 #: data/ui/manifest_widget.ui:35 data/ui/media.ui:426 data/ui/offline.ui:203 #: data/ui/photo.ui:414 data/ui/tags.ui:445 data/ui/trash.ui:212 #: src/Resources.vala:128 msgid "_About" msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8 #: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8 #: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8 msgid "_Import From Folder…" msgstr "フォルダーからインポート(_I)…" #: data/ui/events_directory.ui:13 data/ui/event.ui:13 data/ui/faces.ui:13 #: data/ui/import_queue.ui:19 data/ui/import.ui:21 data/ui/media.ui:13 #: data/ui/offline.ui:13 data/ui/photo.ui:13 data/ui/tags.ui:13 #: data/ui/trash.ui:13 msgid "Import From _Application…" msgstr "アプリケーションからインポート(_A)…" #: data/ui/events_directory.ui:19 data/ui/event.ui:34 data/ui/faces.ui:34 #: data/ui/import_queue.ui:25 data/ui/import.ui:27 data/ui/media.ui:34 #: data/ui/offline.ui:19 data/ui/photo.ui:44 data/ui/tags.ui:34 #: data/ui/trash.ui:24 data/ui/trash.ui:239 data/ui/trash.ui:247 msgid "Empty T_rash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_R)" #: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:62 #: data/ui/import.ui:55 data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47 #: data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:52 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: data/ui/events_directory.ui:51 data/ui/event.ui:66 data/ui/faces.ui:66 #: data/ui/media.ui:66 data/ui/offline.ui:51 data/ui/photo.ui:72 #: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6 #: data/ui/tags.ui:66 data/ui/trash.ui:56 msgid "Ne_w Saved Search…" msgstr "新しい名前付き検索(_W)…" #: data/ui/events_directory.ui:58 data/ui/event.ui:86 data/ui/faces.ui:86 #: data/ui/import.ui:61 data/ui/media.ui:86 data/ui/offline.ui:65 #: data/ui/tags.ui:86 data/ui/trash.ui:74 src/Resources.vala:796 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: data/ui/events_directory.ui:65 data/ui/event.ui:93 data/ui/faces.ui:93 #: data/ui/import.ui:68 data/ui/media.ui:93 data/ui/offline.ui:72 #: data/ui/photo.ui:91 data/ui/tags.ui:93 data/ui/trash.ui:81 #: src/Resources.vala:141 src/Resources.vala:290 msgid "_Preferences" msgstr "設定(_P)" #: data/ui/events_directory.ui:74 data/ui/event.ui:102 data/ui/faces.ui:102 #: data/ui/import_queue.ui:41 data/ui/import.ui:77 data/ui/media.ui:102 #: data/ui/offline.ui:81 data/ui/photo.ui:100 data/ui/tags.ui:102 #: data/ui/trash.ui:90 msgid "_Basic Information" msgstr "基本情報(_B)" #: data/ui/events_directory.ui:79 data/ui/event.ui:107 data/ui/faces.ui:107 #: data/ui/import.ui:82 data/ui/media.ui:107 data/ui/offline.ui:86 #: data/ui/photo.ui:105 data/ui/tags.ui:107 data/ui/trash.ui:95 msgid "E_xtended Information" msgstr "拡張情報(_X)" #: data/ui/events_directory.ui:84 data/ui/event.ui:112 data/ui/faces.ui:112 #: data/ui/import.ui:87 data/ui/media.ui:112 data/ui/offline.ui:91 #: data/ui/tags.ui:112 data/ui/trash.ui:100 msgid "_Search Bar" msgstr "検索バー(_S)" #: data/ui/events_directory.ui:89 data/ui/event.ui:117 data/ui/faces.ui:117 #: data/ui/import.ui:92 data/ui/media.ui:117 data/ui/offline.ui:96 #: data/ui/photo.ui:110 data/ui/tags.ui:117 data/ui/trash.ui:105 msgid "S_idebar" msgstr "サイドバー(_I)" #: data/ui/events_directory.ui:94 data/ui/event.ui:122 data/ui/faces.ui:122 #: data/ui/import.ui:97 data/ui/media.ui:122 data/ui/offline.ui:101 #: data/ui/photo.ui:115 data/ui/tags.ui:122 data/ui/trash.ui:110 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: data/ui/events_directory.ui:99 data/ui/event.ui:127 data/ui/import.ui:102 #: data/ui/media.ui:127 data/ui/offline.ui:106 data/ui/photo.ui:120 #: data/ui/tags.ui:127 data/ui/trash.ui:115 msgid "_Map Overview" msgstr "マップオーバービュー(_M)" #: data/ui/events_directory.ui:106 data/ui/event.ui:139 data/ui/faces.ui:134 #: data/ui/media.ui:139 data/ui/tags.ui:139 msgid "_Comments" msgstr "コメント(_C)" #: data/ui/events_directory.ui:113 data/ui/event.ui:248 data/ui/faces.ui:243 #: data/ui/import_queue.ui:48 data/ui/import.ui:171 data/ui/media.ui:248 #: data/ui/offline.ui:168 data/ui/photo.ui:134 data/ui/tags.ui:248 #: data/ui/trash.ui:177 msgid "Sort _Events" msgstr "イベントの並べ替え(_E)" #: data/ui/events_directory.ui:116 data/ui/event.ui:236 data/ui/event.ui:251 #: data/ui/faces.ui:231 data/ui/faces.ui:246 data/ui/import_queue.ui:51 #: data/ui/import.ui:174 data/ui/media.ui:236 data/ui/media.ui:251 #: data/ui/offline.ui:171 data/ui/photo.ui:137 data/ui/tags.ui:236 #: data/ui/tags.ui:251 data/ui/trash.ui:180 msgid "_Ascending" msgstr "昇順(_A)" #: data/ui/events_directory.ui:121 data/ui/event.ui:241 data/ui/faces.ui:236 #: data/ui/import_queue.ui:56 data/ui/media.ui:241 data/ui/offline.ui:176 #: data/ui/tags.ui:241 data/ui/trash.ui:185 msgid "D_escending" msgstr "降順(_E)" #: data/ui/events_directory.ui:137 data/ui/event.ui:384 data/ui/faces.ui:373 #: data/ui/media.ui:378 data/ui/tags.ui:378 msgid "Even_ts" msgstr "イベント(_T)" #: data/ui/events_directory.ui:140 data/ui/events_directory.ui:182 #: src/Resources.vala:215 msgid "_Merge Events" msgstr "イベントをマージ(_M)" #: data/ui/events_directory.ui:144 data/ui/events_directory.ui:186 #: data/ui/event.ui:398 data/ui/event.ui:593 src/Resources.vala:203 msgid "Re_name Event…" msgstr "イベント名を変更(_N)…" #: data/ui/event.ui:17 data/ui/faces.ui:17 data/ui/media.ui:17 #: data/ui/photo.ui:17 data/ui/tags.ui:17 src/Resources.vala:263 msgid "_Export…" msgstr "エクスポート(_E)…" #: data/ui/event.ui:74 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:74 #: data/ui/offline.ui:58 data/ui/offline.ui:212 data/ui/offline.ui:229 #: data/ui/photo.ui:79 data/ui/tags.ui:74 src/Resources.vala:792 msgid "R_emove From Library" msgstr "ライブラリから削除(_E)" #: data/ui/event.ui:134 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:109 #: data/ui/media.ui:134 data/ui/tags.ui:134 msgid "_Titles" msgstr "タイトル(_T)" #: data/ui/event.ui:144 data/ui/event.ui:409 data/ui/faces.ui:139 #: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:144 data/ui/media.ui:392 #: data/ui/photo.ui:381 data/ui/tags.ui:144 data/ui/tags.ui:392 msgid "Ta_gs" msgstr "タグ(_G)" #: data/ui/event.ui:149 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:149 #: data/ui/photo.ui:127 data/ui/tags.ui:149 src/Resources.vala:252 msgid "_Ratings" msgstr "評価(_R)" #: data/ui/event.ui:156 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:116 #: data/ui/media.ui:156 data/ui/offline.ui:113 data/ui/tags.ui:156 #: data/ui/trash.ui:122 src/Resources.vala:255 msgid "_Filter Photos" msgstr "写真のフィルタリング(_F)" #: data/ui/event.ui:189 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:149 #: data/ui/media.ui:189 data/ui/offline.ui:146 data/ui/search_bar.ui:18 #: data/ui/tags.ui:189 data/ui/trash.ui:155 src/Resources.vala:248 msgid "_All Photos" msgstr "すべての写真(_A)" #: data/ui/event.ui:195 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:155 #: data/ui/media.ui:195 data/ui/offline.ui:152 data/ui/search_bar.ui:12 #: data/ui/tags.ui:195 data/ui/trash.ui:161 src/Resources.vala:245 msgid "All + _Rejected" msgstr "すべて+対象外(_R)" #: data/ui/event.ui:201 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:161 #: data/ui/media.ui:201 data/ui/offline.ui:158 data/ui/search_bar.ui:6 #: data/ui/tags.ui:201 data/ui/trash.ui:167 src/Resources.vala:241 msgid "Rejected _Only" msgstr "対象外のみ(_O)" #: data/ui/event.ui:211 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:211 #: data/ui/tags.ui:211 msgid "Sort _Photos" msgstr "写真の並べ替え(_P)" #: data/ui/event.ui:214 data/ui/faces.ui:209 data/ui/media.ui:214 #: data/ui/tags.ui:214 msgid "By _Title" msgstr "タイトル(_T)" #: data/ui/event.ui:219 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:219 #: data/ui/tags.ui:219 msgid "By _Filename" msgstr "ファイル名(_F)" #: data/ui/event.ui:224 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:224 #: data/ui/tags.ui:224 msgid "By Exposure _Date" msgstr "撮影日(_D)" #: data/ui/event.ui:229 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:229 #: data/ui/tags.ui:229 msgid "By _Rating" msgstr "評価(_R)" #: data/ui/event.ui:256 data/ui/faces.ui:251 data/ui/import.ui:179 #: data/ui/media.ui:256 data/ui/photo.ui:142 data/ui/tags.ui:256 msgid "_Descending" msgstr "降順(_D)" #: data/ui/event.ui:280 data/ui/faces.ui:275 data/ui/media.ui:280 #: data/ui/tags.ui:280 msgid "_Photos" msgstr "写真(_P)" #: data/ui/event.ui:378 data/ui/event.ui:585 src/Resources.vala:206 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "イベントのキー写真に設定(_K)" #: data/ui/event.ui:387 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:381 #: data/ui/tags.ui:381 src/Resources.vala:209 msgid "_New Event" msgstr "新しいイベント(_N)" #: data/ui/event.ui:597 src/Resources.vala:279 msgid "Edit Event _Comment…" msgstr "イベントのコメントを編集(_C)…" #: data/ui/faces.ui:403 src/faces/FacesBranch.vala:89 src/Resources.vala:307 #: src/Resources.vala:308 msgid "Faces" msgstr "顔" #: data/ui/faces.ui:465 msgid "Rename…" msgstr "名前を変更…" #: data/ui/faces.ui:469 src/library/TrashPage.vala:114 msgid "Delete" msgstr "削除" #: data/ui/import_queue.ui:8 msgid "_Stop Import" msgstr "インポートを停止(_S)" #: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:215 src/camera/ImportPage.vala:801 msgid "Import _Selected" msgstr "選択されたものをインポート(_S)" #: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:219 src/camera/ImportPage.vala:811 msgid "Import _All" msgstr "すべてインポート(_A)" #: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35 #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125 msgid "_Log in" msgstr "ログイン(_L)" #: data/ui/multitextentrydialog.ui:25 data/ui/slideshow_settings.ui:38 #: data/ui/textentrydialog.ui:19 src/AppWindow.vala:513 src/AppWindow.vala:534 #: src/AppWindow.vala:551 src/data_imports/DataImportsUI.vala:302 #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:58 src/Dialogs.vala:764 #: src/Dialogs.vala:787 src/publishing/PublishingUI.vala:177 #: src/publishing/PublishingUI.vala:403 src/Resources.vala:130 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: data/ui/multitextentrydialog.ui:40 data/ui/slideshow_settings.ui:52 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1107 #: src/Resources.vala:139 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #: data/ui/offline.ui:226 src/Resources.vala:780 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "選択されたファイルをライブラリから削除" #: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:286 msgid "_Add Tags…" msgstr "タグを追加(_A)…" #: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:297 msgid "Send T_o…" msgstr "送る(_O)…" #: data/ui/photo.ui:187 src/CollectionPage.vala:102 msgid "S_lideshow" msgstr "スライドショー(_L)" #: data/ui/photo.ui:265 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:163 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "色調整をコピー(_C)" #: data/ui/photo.ui:270 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:167 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "色調整を貼り付け(_P)" #: data/ui/preferences_dialog.ui:67 msgid "Display" msgstr "表示" #: data/ui/preferences_dialog.ui:86 src/library/LibraryWindow.vala:785 msgid "Library Location" msgstr "ライブラリの場所" #: data/ui/preferences_dialog.ui:103 msgid "_Import photos to:" msgstr "写真のインポート先(_I):" #: data/ui/preferences_dialog.ui:114 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "ライブラリのディレクトリで新規ファイルを監視する(_W)" #: data/ui/preferences_dialog.ui:137 msgid "Importing" msgstr "インポート" #: data/ui/preferences_dialog.ui:154 msgid "_Directory structure:" msgstr "ディレクトリ構造(_D):" #: data/ui/preferences_dialog.ui:169 msgid "Example:" msgstr "例:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:178 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "インポートしたファイル名を小文字にする(_E)" #: data/ui/preferences_dialog.ui:200 msgid "Metadata" msgstr "メタデータ" #: data/ui/preferences_dialog.ui:213 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "タグ、タイトル、他のメタデータをファイルに書き込む(_M)" #: data/ui/preferences_dialog.ui:235 msgid "RAW Developer" msgstr "RAW 現像" #: data/ui/preferences_dialog.ui:252 msgid "De_fault:" msgstr "デフォルト(_F):" #: data/ui/preferences_dialog.ui:306 msgid "_Pattern:" msgstr "パターン(_P):" #: data/ui/preferences_dialog.ui:339 msgid "" "When viewing images that are transparent, they will be drawn against this " "background." msgstr "透過画像の背景に表示されます。" #: data/ui/preferences_dialog.ui:343 msgid "Transparent Background:" msgstr "透過背景:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:357 msgid "Checkered" msgstr "チェック" #: data/ui/preferences_dialog.ui:378 msgid "Solid color" msgstr "単色" #: data/ui/preferences_dialog.ui:414 src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "なし" #: data/ui/preferences_dialog.ui:441 msgid "Use dark theme:" msgstr "ダークテーマを使用:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:465 src/library/LibraryBranch.vala:30 #: src/library/LibraryBranch.vala:127 msgid "Library" msgstr "ライブラリ" #: data/ui/preferences_dialog.ui:492 msgid "E_xternal photo editor:" msgstr "外部フォトエディター(_X):" #: data/ui/preferences_dialog.ui:509 msgid "External _RAW editor:" msgstr "外部 RAW エディター(_R):" #: data/ui/preferences_dialog.ui:570 msgid "External Editors" msgstr "外部エディター" #: data/ui/preferences_dialog.ui:595 msgid "Plugins" msgstr "プラグイン" #: data/ui/preferences_dialog.ui:621 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Shotwell の設定" #: data/ui/printing_widget.ui:18 msgid "<b>Printed Image Size</b>" msgstr "<b>印刷する画像サイズ</b>" #: data/ui/printing_widget.ui:38 msgid "Use a _standard size:" msgstr "標準サイズを使用(_S):" #: data/ui/printing_widget.ui:65 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "カスタムサイズを使用(_U):" #. Abbrevation for "inch" #: data/ui/printing_widget.ui:128 msgid "in." msgstr "インチ" #. Abbrevation for "centimeters" #: data/ui/printing_widget.ui:129 msgid "cm" msgstr "センチメートル" #: data/ui/printing_widget.ui:146 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "写真のアスペクト比に合わせる(_M)" #: data/ui/printing_widget.ui:161 msgid "_Autosize:" msgstr "自動サイズ調整(_A):" #: data/ui/printing_widget.ui:202 msgid "<b>Titles</b>" msgstr "<b>タイトル</b>" #: data/ui/printing_widget.ui:219 msgid "Print image _title" msgstr "画像のタイトルを印刷(_T)" #: data/ui/printing_widget.ui:262 msgid "<b>Pixel Resolution</b>" msgstr "<b>ピクセル解像度</b>" #: data/ui/printing_widget.ui:282 msgid "_Output photo at:" msgstr "写真の出力先(_O):" #: data/ui/printing_widget.ui:316 msgid "pixels per inch" msgstr "ピクセル/インチ" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:8 msgid "Search" msgstr "検索" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:26 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:39 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:77 msgid "_Name of search:" msgstr "検索の名前(_N):" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:122 msgid "_Match" msgstr "以下のうち(_M)" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:139 msgid "any" msgstr "任意" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:140 msgid "all" msgstr "すべて" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:141 msgid "none" msgstr "なし" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:155 msgid "of the following:" msgstr "のものにマッチ:" #: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:398 msgid "Re_name…" msgstr "名前を変更(_N)…" #: data/ui/savedsearch.ui:10 src/Resources.vala:397 msgid "_Edit…" msgstr "編集(_E)…" #: data/ui/savedsearch.ui:14 data/ui/tags.ui:465 data/ui/trash.ui:63 #: data/ui/trash.ui:221 data/ui/trash.ui:263 src/Dialogs.vala:20 #: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:58 src/Dialogs.vala:732 #: src/Resources.vala:131 src/Resources.vala:312 src/Resources.vala:343 #: src/Resources.vala:396 src/Resources.vala:778 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: data/ui/set_background_dialog.ui:9 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景に設定" #: data/ui/set_background_dialog.ui:69 #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 msgid "Use for Desktop" msgstr "デスクトップで使用する" #: data/ui/set_background_dialog.ui:86 #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "ロック画面で使用する" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "デスクトップスライドショーに設定" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "デスクトップの背景スライドショーを作成" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80 msgid "Show each photo for" msgstr "写真を表示する時間:" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92 msgid "period of time" msgstr "時間" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "デスクトップの背景に写真を表示する時間です" #: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6 msgid "New _Tag…" msgstr "新しいタグ(_T)…" #: data/ui/slideshow_settings.ui:21 src/SlideshowPage.vala:159 msgid "Settings" msgstr "設定" #: data/ui/slideshow_settings.ui:98 msgid "_Delay:" msgstr "間隔(_D):" #: data/ui/slideshow_settings.ui:112 msgid "_Transition effect:" msgstr "トランジションの効果(_T):" #: data/ui/slideshow_settings.ui:126 msgid "Transition d_elay:" msgstr "トランジションの間隔(_E):" #: data/ui/slideshow_settings.ui:136 msgid "Show t_itle" msgstr "タイトルを表示する(_I)" #: data/ui/slideshow_settings.ui:219 data/ui/slideshow_settings.ui:230 msgid "seconds" msgstr "秒" #: data/ui/tags.ui:455 src/Resources.vala:137 src/Resources.vala:345 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: data/ui/tags.ui:461 src/Resources.vala:313 src/Resources.vala:355 msgid "_Rename…" msgstr "名前を変更(_R)…" #: data/ui/textentrydialog.ui:66 msgid "label" msgstr "ラベル" #: data/ui/trash.ui:68 data/ui/trash.ui:226 data/ui/trash.ui:278 #: src/Resources.vala:782 msgid "_Restore" msgstr "元に戻す(_R)" #: data/ui/trash.ui:260 src/Resources.vala:779 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "選択された写真をゴミ箱から削除" #: data/ui/trash.ui:275 src/Resources.vala:783 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "選択された写真をライブラリに戻します" #: data/ui/trash.ui:290 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "ゴミ箱にあるすべての写真を削除します" #: data/ui/trash.ui:293 src/library/LibraryWindow.vala:588 msgid "Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to " "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "現在 Flickr にログインしていません。\n" "\n" "ログインをクリックしてウェブブラウザーで Flickr にログインしてくださ" "い。“Shotwell 接続”が Flickr のアカウントにリンクすることを許可する必要があり" "ます。" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:138 msgid "Preparing for login…" msgstr "ログイン準備中…" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:211 msgid "Flickr authorization failed" msgstr "Flickr の認証に失敗しました" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:218 msgid "Verifying authorization…" msgstr "認証の確認中…" #: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:164 msgid "" "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell " "session.\n" "\n" "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then " "try publishing again." msgstr "" "この Shotwell のセッション中に、すでに Google のサービスへログインとログアウ" "トを行っています。\n" "\n" "Google のサービスへの公開を続けるには、Shotwell を終了して再起動してからもう" "一度公開を試してください。" #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser " "to log into the YouTube site at least once.\n" "\n" "Shotwell uses the YouTube API services <a href=\"https://developers.google." "com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> for accessing your " "YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, " "you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at <a " "href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</" "a>\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and YouTube in particular can be found in our <a href=" "\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>\n" "\n" "For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies." "google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>" msgstr "" "現在 YouTube にログインしていません。\n" "\n" "続けるには、Google アカウントにサインアップした上で、YouTube を利用するための" "設定を行う必要があります。少なくとも一度ブラウザーを使用して YouTube にログイ" "ンしておけば、ほとんどのアカウントを設定することができます。\n" "\n" "Shotwell は YouTube のチャンネルへのアクセスと動画のアップロードに YouTube " "の API サービス (<a href=\"https://developers.google.com/youtube\">https://" "developers.google.com/youtube</a>) を使用します。Shotwell で YouTube にアクセ" "スすると YouTube の利用規約 (<a href=\"https://www.youtube.com/t/terms" "\">https://www.youtube.com/t/terms</a>) に同意したとみなされます。\n" "\n" "Google アカウント関係、特に YouTube 絡みのデータの使用に関する Shotwell のプ" "ライバシーポリシーは、<a href=\"help:shotwell/privacy-policy\">オンラインサー" "ビスプライバシーポリシー</a>で確認できます。\n" "\n" "Google のプライバシーポリシーは <a href=\"https://policies.google.com/privacy" "\">https://policies.google.com/privacy</a> を参照してください。" #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34 msgid "" "You are not currently logged into Google Photos.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use " "with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services <a href=" "\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/" "photos/</a> for all interaction with your Google Photos data. You will have " "to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google " "account in general and Google Photos in particular can be found in our <a " "href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>. " "For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies." "google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>" msgstr "" "現在 Google フォトにログインしていません。\n" "\n" "Google アカウントにサインアップした上で、Google フォトを利用するための設定を" "行う必要があります。Shotwell はすべての Google フォトとのデータのやり取りに、" "Google Photos API サービス (<a href=\"https://developers.google.com/photos/" "\">https://developers.google.com/photos/</a>) を使用します。Shotwell が " "Google フォトライブラリにアクセスすることを許可する必要があります。\n" "\n" "Google アカウント関係、特に Google フォト絡みのデータの使用に関する Shotwell " "のプライバシーポリシーは、<a href=\"help:shotwell/privacy-policy\">オンライン" "サービスプライバシーポリシー</a>で確認できます。\n" "\n" "Google のプライバシーポリシーは <a href=\"https://policies.google.com/privacy" "\">https://policies.google.com/privacy</a> を参照してください。" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:42 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:935 msgid "_Email address" msgstr "メールアドレス(_E)" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:82 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:936 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119 msgid "_Password" msgstr "パスワード(_P)" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:120 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:938 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154 msgid "Log in" msgstr "ログイン" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25 msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." msgstr "Tumblr アカウントに関連したユーザー名とパスワードを入力してください。" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1140 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "ユーザー名またはパスワードが無効です。もう一度試してください。" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1176 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "ユーザー名またはパスワードが無効です" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:498 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "UI を読み込めませんでした: %s" #: plugins/common/Resources.vala:12 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Shotwell のホームページにアクセスする" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:584 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hajime Taira <htaira@redhat.com>\n" "Jiro Matsuzawa <jmatsuzawa@gnome.org>\n" "kano <kano@na.rim.or.jp>\n" "Kiyoto Hashida <khashida@redhat.com>\n" "lsbeeler <lucas@yorba.org>\n" "Shushi Kurose <md81bird@hitaki.net>\n" "sicklylife <translation@sicklylife.jp>\n" "Slackhideo <burajirugaijin@yahoo.co.jp>\n" "Tiago <burajirugaijin@yahoo.co.jp>\n" "verayin <vera@yorba.org>\n" "Yohsuke Ooi <meke@momonga-linux.org>\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~popo1897\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " Hajime Mizuno https://launchpad.net/~mizuno-as\n" " Hajime Taira https://launchpad.net/~htaira\n" " Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n" " Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Kiyoto James Hashida https://launchpad.net/~khashida\n" " Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" " Laura Khalil https://launchpad.net/~loura\n" " OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Shinichirou Yamada https://launchpad.net/~yamada-strong-yamada-nice-64bit\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" " Vera Yin https://launchpad.net/~vera-yorba\n" " brokeasshachi https://launchpad.net/~greasemunkeyparts\n" " slackhideo https://launchpad.net/~burajirugaijin" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:233 msgid "" "⚫ This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:238 msgid "" "⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your " "computer’s calendar." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:243 msgid "" "⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:248 msgid "" "⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:253 msgid "" "⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted organization " "that issued it." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:258 msgid "" "⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak " "encryption." msgstr "" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:263 msgid "" "⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the " "date on your computer’s calendar." msgstr "" #: plugins/common/RESTSupport.vala:552 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:603 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "公開するために必要な一時ファイルが利用できません" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:28 msgid "_Gallery3 URL:" msgstr "Gallery3 URL(_G):" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:55 msgid "_User name:" msgstr "ユーザー名(_U):" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:68 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:108 msgid "Go _Back" msgstr "戻る(_B)" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:154 msgid "API _Key:" msgstr "API キー(_K):" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:180 msgid "or" msgstr "または" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:34 msgid "An _existing album" msgstr "既存のアルバム(_E)" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:60 msgid "A _new album" msgstr "新しいアルバム(_N)" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:86 msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" msgstr "アップロード前に撮影場所、タグ、カメラの識別情報を削除する(_R)" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:108 msgid "Scaling constraint:" msgstr "サイズ変更の基準:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:124 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:158 #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:700 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1372 #: src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "オリジナルのサイズ" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:159 #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Longest edge" msgstr "長辺" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:203 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:39 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1062 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:145 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:106 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:80 msgid "_Logout" msgstr "ログアウト(_L)" #: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:216 #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:220 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1061 #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159 #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122 #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94 #: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2492 msgid "_Publish" msgstr "公開(_P)" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41 msgid "Gallery3 publishing module" msgstr "Gallery3 公開モジュール" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115 msgid "" "You are not currently logged into your Gallery.\n" "\n" "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login " "process." msgstr "" "現在 Gallery にログインしていません。\n" "\n" "ログイン処理を完了するには、前もって Gallery3 アカウントにサインアップしてお" "く必要があります。" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:118 msgid "Shotwell default directory" msgstr "Shotwell のデフォルトディレクトリ" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:804 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance " "of Gallery3." msgstr "" "\n" "\n" "“%s”はサポートしていないファイルであるか、サイズが大きすぎる可能性がありま" "す。" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:805 msgid "" "\n" "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." msgstr "" "\n" "Gallery3 は Flowplayer がサポートしている動画形式のみを扱える点に注意してくだ" "さい。" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1057 #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1809 #, c-format msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t " "continue." msgstr "公開に必要なファイルが利用できません。%s への公開を続行できません。" #. populate any widgets whose contents are #. programmatically-generated #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1586 #, c-format msgid "Publishing to %s as %s." msgstr "%2$s で %1$s に公開しています。" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1853 msgid "" "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API " "key) for your Gallery3 account." msgstr "" "Gallery3 のサイトの URL と、Gallery3 アカウントのユーザー名ならびにパスワー" "ド (または API キー) を入力してください。" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1854 msgid "" "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter " "your username and password below." msgstr "" "ユーザー名ならびにパスワードまたは API キーが正しくありません。もう一度試すに" "は、以下にユーザー名とパスワードを再入力してください。" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1855 msgid "" "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 " "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any " "trailing components (e.g., index.php)." msgstr "" "入力した URL は Gallery3 のメインディレクトリではないようです。入力内容が正し" "いこと、および末尾のコンポーネント (例: index.php) が含まれていないことを確認" "してください。" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1908 msgid "Unrecognized User" msgstr "認識できないユーザーです" #: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1913 msgid " Site Not Found" msgstr " サイトが見つかりませんでした" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:100 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:937 msgid "_Remember" msgstr "パスワードを記憶(_R)" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:104 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1058 msgid "An _existing album:" msgstr "既存のアルバム(_E):" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:123 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1059 msgid "A _new album named:" msgstr "新しいアルバム名(_N):" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:141 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1049 msgid "_Hide album" msgstr "アルバムを隠す(_H)" #: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:156 #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1060 msgid "Open target _album in browser" msgstr "ブラウザーで対象のアルバムを開く(_A)" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40 msgid "Copyright © 2013 rajce.net" msgstr "Copyright © 2013 rajce.net" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:787 msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." msgstr "" "Rajce への公開中にエラーメッセージがありました。もう一度試してください。" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:876 msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." msgstr "Tumblr アカウントに関連したユーザー名とパスワードを入力します。" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:877 msgid "Invalid email and/or password. Please try again" msgstr "メールアドレスまたはパスワードが無効です。もう一度試してください。" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:908 msgid "Invalid User Email or Password" msgstr "メールアドレスまたはパスワードが無効です" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1056 #, c-format msgid "You are logged into Rajce as %s." msgstr "%s で Rajce にログインしています。" #: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1057 #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20 msgid "Photos will appear in:" msgstr "写真の表示先:" #: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:27 msgid "Shotwell Extra Publishing Services" msgstr "Shotwell 公開サービス (拡張)" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22 msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>" msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25 msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" msgstr "Yandex.Fotki のウェブサイトにアクセスする" #: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:629 msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." msgstr "現在 Yandex.Fotki にログインしていません。" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:12 msgid "Public" msgstr "公開" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:15 msgid "Friends" msgstr "友達" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:18 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:378 msgid "Private" msgstr "非公開" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:47 msgid "_Albums (or write new):" msgstr "アルバム (または新規書き込み)(_A):" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:85 msgid "Access _type:" msgstr "アクセスタイプ(_T):" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:106 msgid "Disable _comments" msgstr "コメント不可(_C)" #: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:123 msgid "_Forbid downloading original photo" msgstr "オリジナル写真のダウンロード禁止(_F)" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60 msgid "Photo _size" msgstr "写真サイズ(_S)" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75 #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 msgid "" "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "アップロード前に撮影場所やカメラ、その他の識別情報を削除する(_R)" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33 #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:22 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:340 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t " "continue." msgstr "" "公開に必要なファイルが利用できません。Flickr への公開を続行できません。" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:619 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "%s で Flickr にログインしています。\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the " "service.\n" "You have uploaded %llu out of your %lld file limit." msgstr "" "あなたの Flickr アカウントは無料版のため、アップロードできる写真の数に制限が" "あります。\n" "現在 %llu/%lld 個アップロード済みです。" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:623 #, c-format msgid "" "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have " "currently uploaded a file" msgid_plural "" "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have " "currently uploaded %d files" msgstr[0] "" "あなたの Flickr Pro アカウントは無制限のアップロード容量が与えられており、現" "在 %d 個のファイルをアップロード済みです" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:628 msgid "Photos _visible to" msgstr "写真を公開する範囲(_V)" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:630 msgid "Videos _visible to" msgstr "動画を公開する範囲(_V)" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:633 msgid "Photos and videos _visible to" msgstr "写真と動画を公開する範囲(_V)" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:674 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1356 msgid "Everyone" msgstr "全体" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:675 msgid "Friends & family only" msgstr "友人と家族のみ" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:676 msgid "Family only" msgstr "家族のみ" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:677 msgid "Friends only" msgstr "友達のみ" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:678 msgid "Just me" msgstr "自分のみ" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:696 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1368 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103 msgid "500 × 375 pixels" msgstr "500×375 ピクセル" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:697 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1369 #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104 msgid "1024 × 768 pixels" msgstr "1024×768 ピクセル" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:698 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1370 msgid "2048 × 1536 pixels" msgstr "2048×1536 ピクセル" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:699 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1371 msgid "4096 × 3072 pixels" msgstr "4096×3072 ピクセル" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66 msgid "" "Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this " "list might be empty despite the fact that you already have albums in your " "Google Photos account" msgstr "" "Shotwell は Shotwell 自身が作成したアルバムにのみ公開できるため、すでに " "Google フォトのアカウントがある場合でも、このリストは空になる可能性があります" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96 msgid "Photo _size preset" msgstr "プリセットの写真サイズ(_S)" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117 msgid "An existing album" msgstr "既存のアルバム" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132 msgid "A new album named" msgstr "新しいアルバム名" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9 #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Shotwell 接続" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17 msgid "Small (640 × 480 pixels)" msgstr "小 (640×480 ピクセル)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18 msgid "Medium (1024 × 768 pixels)" msgstr "中 (1024×768 ピクセル)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19 msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)" msgstr "推奨 (1600×1200 ピクセル)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20 msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048×1536 ピクセル)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:742 msgid "Original Size" msgstr "オリジナルのサイズ" #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59 #, c-format msgid "You are logged into Google Photos as %s." msgstr "%s で Google フォトにログインしています。" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64 msgid "Videos will appear in:" msgstr "動画の表示先:" #. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect) #. or the new "Default album" album for Google Photos #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105 msgid "Default album" msgstr "デフォルトのアルバム" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:36 msgid "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>" msgstr "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "Piwigo フォトライブラリの URL(_U)" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94 msgid "User _name" msgstr "ユーザー名(_N)" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133 msgid "Remember Password" msgstr "パスワードを記憶" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36 msgid "An _existing category" msgstr "既存のカテゴリー(_E)" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110 msgid "A _new album named" msgstr "新しいアルバム名(_N)" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142 msgid "within category" msgstr "カテゴリー内" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155 msgid "Album comment" msgstr "アルバムコメント" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167 msgid "Photos will be _visible by" msgstr "写真が表示可能(_V)" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181 msgid "Photo size" msgstr "写真サイズ" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "" "タイトルが設定され、コメントが設定されていない場合、タイトルをコメントに使用" "する(_I)" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235 msgid "_Do no upload tags" msgstr "タグをアップロードしない(_D)" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251 msgid "_Do not upload ratings" msgstr "評価をアップロードしない(_D)" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:271 msgid "Logout" msgstr "ログアウト" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:823 #, c-format msgid "Creating album %s…" msgstr "アルバム %s を作成しています…" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "Piwigo への公開中にエラーが発生しました。もう一度試してください。" #. %s is the host name that we tried to connect to #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1085 #, c-format msgid "" "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or " "alter information going to or from this site (for example, private messages, " "credit card information, or passwords)." msgstr "" "%s は偽サイトである可能性があります。悪意ある人物によって個人的なメッセージや" "クレジットカード情報、パスワードなどが盗まれたり改ざんされたりする可能性があ" "ります。" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1104 #, c-format msgid "Certificate of %s" msgstr "%s の証明書" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1138 msgid "" "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and " "password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "" "Piwigo フォトライブラリの URL と、ライブラリの Piwigo アカウントに関連する" "ユーザー名およびパスワードを入力してください。" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1139 msgid "" "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you " "entered" msgstr "" "Shotwell が Piwigo フォトライブラリに接続できません。入力した URL を確認して" "ください。" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1171 msgid "Invalid URL" msgstr "無効な URL" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1357 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "管理者、家族、友達、連絡先" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1358 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "管理者、家族、友達" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1359 msgid "Admins, Family" msgstr "管理者、家族" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1360 msgid "Admins" msgstr "管理者" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21 msgid "This connection is not secure" msgstr "この接続は安全ではありません" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75 msgid "Show the certificate…" msgstr "証明書を表示…" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88 msgid "I understand, please _proceed." msgstr "理解して続行(_P)" #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:53 msgid "Core Publishing Services" msgstr "メインの公開サービス" #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:45 msgid "Blogs" msgstr "ブログ" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105 msgid "1280 × 853 pixels" msgstr "1280×853 ピクセル" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:407 msgid "" "TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable." msgstr "" "TumblrPublisher: start( ): 開始できません; このパブリッシャーは開始不能です。" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:480 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "%s で Tumblr にログインしています。\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40 msgid "Video privacy _setting" msgstr "動画のプライバシー設定(_S)" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:236 msgid "" "A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t " "continue." msgstr "" "公開に必要なファイルが利用できません。YouTube への公開を続行できません。" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "%s で YouTube にログインしています。" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:376 msgid "Public listed" msgstr "公開" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:377 msgid "Public unlisted" msgstr "限定公開" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "ブラインド" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "チェス" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "サークル" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "円形" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "クロック" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "崩壊" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "フェード" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "メインのスライドショーのトランジション" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76 msgid "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." msgstr "" "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy " "Inc." #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "スライド" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "正方形" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "ストライプ" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "キャッシュディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "データディレクトリ %s を作成できません: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "画像" #: src/AppDirs.vala:206 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "一時ディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "データサブディレクトリ %s を作成できません: %s" #: src/AppDirs.vala:236 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "ディレクトリ %s を書き込み可能にできませんでした" #: src/AppDirs.vala:239 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "ディレクトリ %s を書き込み可能にできませんでした: %s" #: src/AppWindow.vala:47 msgid "Pin Toolbar" msgstr "ツールバーを固定" #: src/AppWindow.vala:48 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "ツールバーを開いた状態で固定します" #: src/AppWindow.vala:53 msgid "Leave fullscreen" msgstr "フルスクリーン解除" #: src/AppWindow.vala:561 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot " "continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Shotwell のライブラリにアクセスしたときに致命的なエラーが発生しました。" "Shotwell を続行できません。\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:581 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Shotwell のウェブサイトにアクセスする" #: src/AppWindow.vala:593 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できません: %s" #: src/AppWindow.vala:601 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "バグデータベースへ移動できません: %s" #: src/AppWindow.vala:609 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "FAQ を表示できません: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "成功" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "ファイルエラー" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "ファイルをデコードできません" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "データベースエラー" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "ユーザーがインポートを中断しました" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "ファイルではありません" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "ファイルがデータベースにすでに存在します" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "サポートしていないファイル形式です" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "画像ファイルではありません" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "ディスク障害です" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "ディスクがいっぱいです" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "カメラのエラー" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "ファイル書き込みエラー" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "画像ファイルが壊れています" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "インポートに失敗しました (%d)" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "カメラ" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "List of all discovered camera devices" msgstr "検出されたすべてのカメラデバイスの一覧" #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #: src/camera/DiscoveredCamera.vala:82 src/camera/DiscoveredCamera.vala:86 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:243 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:466 msgid "" "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "" "カメラをアンマウントできません。ファイルマネージャーからカメラのアンマウント" "を試行してください。" #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:761 msgid "Hide photos already imported" msgstr "すでにインポートした写真を隠す" #: src/camera/ImportPage.vala:762 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "インポートされてない写真を表示" #: src/camera/ImportPage.vala:839 msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" msgstr "カメラが空のためインポートする写真/動画はありません" #: src/camera/ImportPage.vala:843 msgid "No new photos/videos found on camera" msgstr "カメラに新しい写真/動画はありません" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:996 msgid "" "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access " "it. Continue?" msgstr "" "Shotwell がカメラにアクセスするには、ファイルシステムからカメラをアンマウント" "する必要があります。続けますか?" #: src/camera/ImportPage.vala:1002 msgid "_Unmount" msgstr "アンマウント(_U)" #: src/camera/ImportPage.vala:1007 msgid "Please unmount the camera." msgstr "カメラをアンマウントしてください。" #: src/camera/ImportPage.vala:1012 msgid "" "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the " "camera when it’s unlocked. Please close any other application using the " "camera and try again." msgstr "" "カメラは他のアプリケーションによってロックされています。Shotwell はカメラが" "ロックされていない場合にのみアクセスすることができます。カメラを使用している" "他のアプリケーションを終了してから再試行してください。" #: src/camera/ImportPage.vala:1022 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "カメラを利用している他のすべてのアプリケーションを閉じてください。" #: src/camera/ImportPage.vala:1027 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "カメラからプレビューを取得できません:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1044 msgid "Unmounting…" msgstr "アンマウントしています…" #: src/camera/ImportPage.vala:1137 msgid "Connecting to camera, please wait…" msgstr "カメラに接続しています、お待ちください…" #: src/camera/ImportPage.vala:1169 msgid "Starting import, please wait…" msgstr "インポートを開始します、お待ちください…" #: src/camera/ImportPage.vala:1175 msgid "Fetching photo information" msgstr "写真情報を取得中" #: src/camera/ImportPage.vala:1539 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "%s のプレビューを取得中" #: src/camera/ImportPage.vala:1648 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "カメラをロックできません: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1733 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "カメラから %d 個の写真を削除しますか?" #: src/camera/ImportPage.vala:1736 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "カメラから %d 個の動画を削除しますか?" #: src/camera/ImportPage.vala:1739 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "カメラから %d 個の写真/動画を削除しますか?" #: src/camera/ImportPage.vala:1742 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "カメラから %d 個のファイルを削除しますか?" #: src/camera/ImportPage.vala:1750 src/Dialogs.vala:731 msgid "_Keep" msgstr "保持(_K)" #: src/camera/ImportPage.vala:1769 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "カメラから写真/動画を削除中" #: src/camera/ImportPage.vala:1773 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "エラーによりカメラから %d 個の写真/動画を削除できません。" #: src/CheckerboardPage.vala:134 msgid "No photos/videos" msgstr "写真/動画がありません" #: src/CheckerboardPage.vala:138 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "現在のフィルターに一致する写真/動画はありません" #: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85 #: src/PhotoPage.vala:2487 src/Resources.vala:143 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90 #: src/PhotoPage.vala:2497 src/Resources.vala:193 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "デスクトップの背景に設定(_D)" #: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:259 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: src/CollectionPage.vala:100 msgid "Fullscreen" msgstr "フルスクリーン" #: src/CollectionPage.vala:135 msgid "Adjust Date and Time…" msgstr "日付と時刻の調整…" #: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:140 msgid "_Play" msgstr "再生(_P)" #: src/CollectionPage.vala:410 msgid "Export Photo/Video" msgid_plural "Export Photos/Videos" msgstr[0] "写真/動画をエクスポート" #: src/CollectionPage.vala:412 src/Dialogs.vala:74 src/PhotoPage.vala:3021 msgid "Export Photo" msgid_plural "Export Photos" msgstr[0] "写真をエクスポート" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Rotating" msgstr "回転" #: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515 msgid "Undoing Rotate" msgstr "回転を元に戻す" #: src/CollectionPage.vala:524 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "左右反転" #: src/CollectionPage.vala:525 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "左右反転を元に戻す" #: src/CollectionPage.vala:534 msgid "Flipping Vertically" msgstr "上下反転" #: src/CollectionPage.vala:535 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "上下反転を元に戻す" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "取り消し" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "取り消しを元に戻す" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "強調" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "強調を元に戻す" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "色変換を適用" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "色変換を元に戻す" #: src/Commands.vala:1006 msgid "Creating New Event" msgstr "新しいイベントを作成" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Removing Event" msgstr "イベントを削除" #: src/Commands.vala:1016 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "写真を新しいイベントへ移動" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "写真を以前のイベントに設定" #: src/Commands.vala:1074 msgid "Merging" msgstr "マージ" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Unmerging" msgstr "マージを元に戻す" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Duplicating photos" msgstr "写真を複製" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "重複した写真を削除" #: src/Commands.vala:1107 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "ファイルエラーにより %d 個の写真を複製できません" #: src/Commands.vala:1194 msgid "Restoring previous rating" msgstr "前の評価に戻す" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Increasing ratings" msgstr "評価を上げる" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Decreasing ratings" msgstr "評価を下げる" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Setting RAW developer" msgstr "RAW 現像の設定" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "以前の RAW 現像に戻す" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Set Developer" msgstr "現像を設定" #: src/Commands.vala:1346 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "オリジナルの写真を調整できませんでした。" #: src/Commands.vala:1367 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "日付と時刻の調整" #: src/Commands.vala:1367 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "日付と時刻の調整を元に戻す" #: src/Commands.vala:1398 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "以下のオリジナルの写真は調整できませんでした。" #: src/Commands.vala:1400 src/Commands.vala:1424 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "時刻調整エラー" #: src/Commands.vala:1422 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "" "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "以下の写真ファイルへの時間調整を元に戻せませんでした。" #: src/Commands.vala:1636 src/Commands.vala:1659 msgid "Create Tag" msgstr "タグを作成" #: src/Commands.vala:1694 #, c-format msgid "Move Tag “%s”" msgstr "タグ“%s”を移動" #: src/Commands.vala:2346 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "写真をゴミ箱へ移動する" #: src/Commands.vala:2346 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "ゴミ箱から写真を元に戻す" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "写真を Shotwell のゴミ箱へ移動します" #: src/Commands.vala:2347 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "写真を Shotwell ライブラリに戻します" #: src/Commands.vala:2366 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "写真をゴミ箱へ移動しています" #: src/Commands.vala:2366 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "ゴミ箱から写真を元に戻しています" #: src/Commands.vala:2452 msgid "Flag selected photos" msgstr "選択した写真にフラグを付ける" #: src/Commands.vala:2453 msgid "Unflag selected photos" msgstr "選択した写真のフラグを外す" #: src/Commands.vala:2454 msgid "Flagging selected photos" msgstr "選択した写真にフラグを付けています" #: src/Commands.vala:2455 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "選択した写真のフラグを外しています" #: src/Commands.vala:2462 msgid "Flag" msgstr "フラグを付ける" #: src/Commands.vala:2462 msgid "Unflag" msgstr "フラグを外す" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "%s のデータベース" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "エラーが発生したため %s からのインポートを続行できません:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "" "他のサービスからインポートするには、上記メニューから一つ選択してください。" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have " "at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the " "Preferences dialog." msgstr "" "有効なデータインポートプラグインがありません。\n" "\n" "アプリケーションからのインポートを利用するには、有効なデータインポートプラグ" "インが少なくとも一つは必要です。プラグインは、設定ダイアログで有効にできま" "す。" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "データベースファイル:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:785 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219 msgid "Import From Application" msgstr "アプリケーションからインポート" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import media _from:" msgstr "メディアからインポート(_F):" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:398 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "データのインポート" #: src/db/DatabaseTable.vala:37 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "写真データベース %s を開けない、または作成できません: エラーコード %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:46 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "写真データベースファイルに書き込めません:\n" " %s" #: src/db/DatabaseTable.vala:48 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "データベースにアクセスするときにエラーが発生しました:\n" " %s\n" "\n" "エラーの内容: \n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:92 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "写真データベース %s を復元できません" #: src/DesktopIntegration.vala:121 #, c-format msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" msgstr "Nautilus Send-To を起動できません: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:129 msgid "Send To" msgstr "送信する" #: src/DesktopIntegration.vala:174 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "%s へバックグランドのエクスポートができません: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:311 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "デスクトップスライドショーを準備できません: %s" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78 msgid "AM" msgstr "午前" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79 msgid "PM" msgstr "午後" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80 msgid "24 Hr" msgstr "24 時間" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "写真/動画を同じ時間だけずらす(_S)" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "すべての写真/動画をこの時刻に設定する(_A)" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106 msgid "_Modify original photo file" msgid_plural "_Modify original photo files" msgstr[0] "オリジナルの写真ファイルを変更する(_M)" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110 msgid "_Modify original file" msgid_plural "_Modify original files" msgstr[0] "オリジナルのファイルを変更する(_M)" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:219 msgid "Original: " msgstr "オリジナル: " #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%Y年%m月%d日 %H:%M:%S" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%m月%d日 %p %I:%M:%S" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:312 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "撮影時刻を以下の時間だけ未来に進めます\n" "%d %s %d %s %d %s %d %s" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:313 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "撮影時刻を以下の時間だけ過去に戻します\n" "%d %s %d %s %d %s %d %s" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:315 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "日" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:316 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:317 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:318 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "秒" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/dialogs/ExportDialog.vala:15 msgid "Unmodified" msgstr "変更なし" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:16 msgid "Current" msgstr "現在のフォーマット" #. layout controls #: src/dialogs/ExportDialog.vala:90 msgid "_Format:" msgstr "フォーマット(_F):" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:93 msgid "_Quality:" msgstr "品質(_Q):" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:96 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "サイズ変更の基準(_S):" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:99 msgid "_Pixels:" msgstr "ピクセル(_P):" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:103 msgid "Export _metadata:" msgstr "メタデータのエクスポート(_M):" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112 msgid "(Help)" msgstr "(ヘルプ)" #: src/dialogs/Preferences.vala:116 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "年%s月%s日" #: src/dialogs/Preferences.vala:118 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "年%s月" #: src/dialogs/Preferences.vala:120 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "年%s月-日" #: src/dialogs/Preferences.vala:122 msgid "Year-Month-Day" msgstr "年-月-日" #: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:767 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #. Invalid pattern. #: src/dialogs/Preferences.vala:351 msgid "Invalid pattern" msgstr "無効なパターン" #: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59 msgid "1 day" msgstr "1 日" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "タグ“%s”を %d 個の写真から削除します。続けますか?" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" msgstr "名前付き検索“%s”を削除します。続けますか?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "" "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in " "Shotwell" msgid_plural "" "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in " "Shotwell" msgstr[0] "" "デベロッパーを切り替えると、Shotwell 内のこの写真に加えたすべての変更は元に戻" "ります" #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "デベロッパーを切り替える(_S)" #: src/Dialogs.vala:54 #, c-format msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "顔“%s”を %d 個の写真から削除します。続けますか?" #: src/Dialogs.vala:74 msgid "Export Video" msgstr "動画をエクスポート" #: src/Dialogs.vala:98 msgid "Export Photos" msgstr "写真をエクスポート" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:125 #, c-format msgid "" "Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not " "have permission to write to %s." msgstr "" "%s への書き込み権限がないため、この写真を編集するためのファイルを Shotwell が" "作成できませんでした。" #: src/Dialogs.vala:134 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "ファイルエラーにより以下の写真をエクスポートできません。\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:140 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "エクスポートを続けますか?" #: src/Dialogs.vala:141 msgid "Con_tinue" msgstr "続行(_T)" #: src/Dialogs.vala:151 msgid "Save Details…" msgstr "詳細を保存…" #: src/Dialogs.vala:152 msgid "Save Details" msgstr "詳細を保存" #: src/Dialogs.vala:167 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(その他 %d 個)\n" #: src/Dialogs.vala:220 msgid "Import Results Report" msgstr "インポート結果のレポート" #: src/Dialogs.vala:224 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "%d 個のファイルのインポートを試みました。" #: src/Dialogs.vala:227 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "以下の %d 個のファイルのインポートに成功しました。" #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:239 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "重複した写真/動画はインポートしませんでした:" #: src/Dialogs.vala:243 msgid "duplicates existing media item" msgstr "重複する既存のメディアアイテム" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:254 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "カメラ側のエラーにより写真/動画をインポートしませんでした:" #: src/Dialogs.vala:257 src/Dialogs.vala:272 src/Dialogs.vala:287 #: src/Dialogs.vala:303 src/Dialogs.vala:318 src/Dialogs.vala:332 msgid "error message:" msgstr "エラーメッセージ:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:268 msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:" msgstr "写真や動画であると認識できなかったためインポートしませんでした:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:283 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell " "Understands:" msgstr "" "Shotwell が対応していないフォーマットの写真/動画はインポートしませんでした:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:298 msgid "" "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its " "Library:" msgstr "" "Shotwell が写真/動画をライブラリにコピーできなかったため、インポートしません" "でした:" #: src/Dialogs.vala:302 #, c-format msgid "" "couldn’t copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "%s をコピーできませんでした\n" "\tコピー先 %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:314 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "ファイルが壊れているため、写真/動画をインポートしませんでした:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:329 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "その他の理由により写真/動画をインポートしませんでした:" #: src/Dialogs.vala:349 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "%d 個の重複した写真はインポートしませんでした:\n" #: src/Dialogs.vala:352 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "%d 個の重複した動画はインポートしませんでした:\n" #: src/Dialogs.vala:355 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "%d 個の重複した写真/動画はインポートしませんでした:\n" #: src/Dialogs.vala:369 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "ファイルエラーまたはハードウェアエラーにより %d 個の写真のインポートに失敗し" "ました:\n" #: src/Dialogs.vala:372 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "ファイルエラーまたはハードウェアエラーにより %d 個の動画のインポートに失敗し" "ました:\n" #: src/Dialogs.vala:375 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "ファイルエラーまたはハードウェアエラーにより %d 個の写真/動画のインポートに失" "敗しました:\n" #: src/Dialogs.vala:378 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "" "ファイルエラーまたはハードウェアエラーにより %d 個のファイルのインポートに失" "敗しました:\n" #: src/Dialogs.vala:392 #, c-format msgid "" "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d photos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "写真ライブラリフォルダーが書き込み可能でないため %d 個の写真のインポートに失" "敗しました:\n" #: src/Dialogs.vala:395 #, c-format msgid "" "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "写真ライブラリフォルダーが書き込み可能でないため %d 個の動画のインポートに失" "敗しました:\n" #: src/Dialogs.vala:398 #, c-format msgid "" "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgid_plural "" "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "写真ライブラリフォルダーが書き込み可能でないため %d 個の写真/動画のインポート" "に失敗しました:\n" #: src/Dialogs.vala:401 #, c-format msgid "" "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "" "%d files failed to import because the photo library folder was not " "writable:\n" msgstr[0] "" "写真ライブラリフォルダーに書き込めなかったため %d 個のファイルのインポートに" "失敗しました:\n" #: src/Dialogs.vala:415 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "カメラのエラーにより %d 個の写真のインポートに失敗しました:\n" #: src/Dialogs.vala:418 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "カメラのエラーにより %d 個の動画のインポートに失敗しました:\n" #: src/Dialogs.vala:421 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "カメラのエラーにより %d 個の写真/動画のインポートに失敗しました:\n" #: src/Dialogs.vala:424 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "カメラのエラーにより %d 個のファイルのインポートに失敗しました:\n" #: src/Dialogs.vala:438 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "ファイルが壊れているため %d 個の写真のインポートに失敗しました:\n" #: src/Dialogs.vala:441 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "ファイルが壊れているため %d 個の動画のインポートに失敗しました:\n" #: src/Dialogs.vala:444 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "" "ファイルが壊れているため %d 個の写真/動画のインポートに失敗しました:\n" #: src/Dialogs.vala:447 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "" "ファイルが壊れているため %d 個のファイルのインポートに失敗しました:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:464 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "%d 個のサポートしていない写真をスキップしました:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:479 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "%d 個の画像以外のファイルをスキップしました。\n" #: src/Dialogs.vala:490 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "ユーザーがキャンセルしたため %d 個の写真をスキップしました:\n" #: src/Dialogs.vala:493 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "ユーザーがキャンセルしたため %d 個の動画をスキップしました:\n" #: src/Dialogs.vala:496 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "ユーザーがキャンセルしたため %d 個の写真/動画をスキップしました:\n" #: src/Dialogs.vala:499 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "ユーザーがキャンセルしたため %d 個のファイルをスキップしました:\n" #: src/Dialogs.vala:513 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "%d 個の写真のインポートが完了しました。\n" #: src/Dialogs.vala:516 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "%d 個の動画のインポートが完了しました。\n" #: src/Dialogs.vala:519 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "%d 個の写真/動画のインポートが完了しました。\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:535 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "インポートした写真または動画はありません。\n" #: src/Dialogs.vala:542 src/Dialogs.vala:561 msgid "Import Complete" msgstr "インポート完了" #: src/Dialogs.vala:661 src/Resources.vala:204 msgid "Rename Event" msgstr "イベント名を変更" #: src/Dialogs.vala:661 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:672 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "タイトルを編集" #: src/Dialogs.vala:673 src/Properties.vala:356 msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:689 src/Resources.vala:280 msgid "Edit Event Comment" msgstr "イベントのコメントを編集" #: src/Dialogs.vala:690 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "写真/動画のコメントを編集" #: src/Dialogs.vala:691 src/Properties.vala:656 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: src/Dialogs.vala:707 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "削除してゴミ箱へ移動する(_T)" #: src/Dialogs.vala:711 msgid "_Remove From Library" msgstr "ライブラリから削除(_R)" #: src/Dialogs.vala:754 msgid "Revert External Edit?" msgstr "外部での編集を元に戻しますか?" #: src/Dialogs.vala:754 msgid "Revert External Edits?" msgstr "外部での編集を元に戻しますか?" #: src/Dialogs.vala:756 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "" "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "%d 個の外部ファイルへの変更を破棄します。続けますか?" #: src/Dialogs.vala:760 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "外部での編集を元に戻す(_V)" #: src/Dialogs.vala:760 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "外部での編集を元に戻す(_V)" #: src/Dialogs.vala:781 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "ライブラリから %d 個の写真を削除します。続けますか?" #: src/Dialogs.vala:788 src/Resources.vala:146 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: src/Dialogs.vala:789 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "ライブラリから写真を削除" #: src/Dialogs.vala:789 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "ライブラリから写真を削除" #: src/Dialogs.vala:809 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "その他 %d 個" #: src/Dialogs.vala:833 src/Dialogs.vala:860 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "タグ (カンマ区切り):" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:919 msgid "" "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them " "without copying." msgstr "" "Shotwell はライブラリフォルダーに写真をコピーできます。また、写真をコピーせず" "にインポートすることもできます。" #: src/Dialogs.vala:924 msgid "Co_py Photos" msgstr "写真をコピー(_P)" #: src/Dialogs.vala:925 msgid "_Import in Place" msgstr "元の場所でインポート(_I)" #: src/Dialogs.vala:926 msgid "Import to Library" msgstr "ライブラリにインポート" #: src/Dialogs.vala:936 src/PhotoPage.vala:2897 msgid "Remove From Library" msgstr "ライブラリから削除" #: src/Dialogs.vala:937 src/PhotoPage.vala:2897 msgid "Removing Photo From Library" msgid_plural "Removing Photos From Library" msgstr[0] "ライブラリから写真を削除しています" #: src/Dialogs.vala:951 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also " "like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also " "like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Shotwell のライブラリから %d 個の写真/動画を削除します。ファイルをデスクトッ" "プのゴミ箱へ移動しますか?\n" "\n" "この操作は元に戻すことができません。" #: src/Dialogs.vala:955 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Shotwell のライブラリから %d 個の動画を削除します。ファイルをデスクトップのゴ" "ミ箱へ移動しますか?\n" "\n" "この操作は元に戻すことができません。" #: src/Dialogs.vala:959 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like " "to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like " "to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Shotwell のライブラリから %d 個の写真を削除します。ファイルをデスクトップのゴ" "ミ箱へ移動しますか?\n" "\n" "この操作は元に戻すことができません。" #: src/Dialogs.vala:991 #, c-format msgid "" "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "" "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "" "%d 個の写真/動画をデスクトップのゴミ箱へ移動できません。これらのファイルを直" "接削除しますか?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:1008 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "%d 個の写真/動画を削除できません。" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35 msgid "Welcome!" msgstr "ようこそ!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Shotwell へようこそ!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "始めるには、いずれかの方法で写真をインポートしてください:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65 msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu" msgstr "“ファイル”メニューにある“フォルダーからインポート”を選択する" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Shotwell のウィンドウに写真をドラッグアンドドロップする" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "コンピューターにカメラを接続してインポートする" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "“%s”フォルダーから写真をインポートする(_I)" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "いずれかの方法で写真をインポートすることができます:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96 msgid "_Don’t show this message again" msgstr "このメッセージを今後表示しない(_D)" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "“%s”ライブラリから写真をインポートする" #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "幅" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "高さ" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s は存在しません。" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s はファイルではありません。" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s は以下のファイルフォーマットをサポートしていません。\n" "%s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "写真 %s を開けません。申し訳ございません。" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:323 msgid "_Save a Copy" msgstr "コピーを保存(_S)" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "%s への変更を破棄しますか?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327 msgid "Close _without Saving" msgstr "保存せずに閉じる(_W)" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:360 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "%s への保存中にエラーが発生しました: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:390 src/direct/DirectPhotoPage.vala:411 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:891 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "%s を監視できません: ディレクトリではありません (%s)" #: src/DragAndDropHandler.vala:161 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "このディレクトリに写真をエクスポートできません。" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:651 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "現在の写真サイズに戻します" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:654 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "この写真の切り抜きを設定します" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:666 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "切り抜く長方形の縦方向と横方向を回転させます" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:739 msgid "Unconstrained" msgstr "制限なし" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:740 msgid "Square" msgstr "正方形" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:741 msgid "Screen" msgstr "画面" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 #: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 msgid "-" msgstr "-" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 msgid "SD Video (4 ∶ 3)" msgstr "SD 動画 (4:3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 msgid "HD Video (16 ∶ 9)" msgstr "HD 動画 (16:9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 src/Printing.vala:792 msgid "Wallet (2 × 3 in.)" msgstr "ウォレット (2×3 インチ)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:795 msgid "Notecard (3 × 5 in.)" msgstr "ノートカード (3×5 インチ)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 src/Printing.vala:798 msgid "4 × 6 in." msgstr "4×6 インチ" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:801 msgid "5 × 7 in." msgstr "5×7 インチ" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:804 msgid "8 × 10 in." msgstr "8×10 インチ" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 msgid "Letter (8.5 × 11 in.)" msgstr "レター (8.5×11 インチ)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:807 msgid "11 × 14 in." msgstr "11×14 インチ" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 msgid "Tabloid (11 × 17 in.)" msgstr "タブロイド (11×17 インチ)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:810 msgid "16 × 20 in." msgstr "16×20 インチ" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:816 msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)" msgstr "メトリックウォレット (9×13 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 src/Printing.vala:819 msgid "Postcard (10 × 15 cm)" msgstr "ポストカード (10×15 cm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:822 msgid "13 × 18 cm" msgstr "13×18 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:760 src/Printing.vala:825 msgid "18 × 24 cm" msgstr "18×24 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 msgid "A4 (210 × 297 mm)" msgstr "A4 (210×297 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:828 msgid "20 × 30 cm" msgstr "20×30 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:831 msgid "24 × 40 cm" msgstr "24×40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:834 msgid "30 × 40 cm" msgstr "30×40 cm" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "A3 (297 × 420 mm)" msgstr "A3 (297×420 mm)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1858 src/Properties.vala:411 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "赤目ツールを閉じます" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "選択された範囲で赤目現象を取り除きます" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2210 #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2224 src/Properties.vala:452 #: src/Properties.vala:456 src/Properties.vala:463 msgid "Exposure:" msgstr "露出:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2233 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2242 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2251 msgid "Tint:" msgstr "色合い:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2261 msgid "Temperature:" msgstr "温度:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2270 msgid "Shadows:" msgstr "シャドウ:" #. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned #. Differently (probably because it only has positive values) #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2281 msgid "Highlights:" msgstr "ハイライト:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2338 msgid "Reset Colors" msgstr "色をリセット" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2338 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "すべての色調整をオリジナルの状態に戻します" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2697 msgid "Temperature" msgstr "温度" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2709 msgid "Tint" msgstr "色合い" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2721 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2735 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2748 msgid "Exposure" msgstr "露出" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2761 msgid "Shadows" msgstr "シャドウ" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2774 msgid "Highlights" msgstr "ハイライト" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2784 msgid "Contrast Expansion" msgstr "コントラストの拡張" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:97 #, c-format msgid "%d Photo/Video" msgid_plural "%d Photos/Videos" msgstr[0] "%d 個の写真/動画" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:99 src/Properties.vala:371 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d 個の動画" #: src/events/EventDirectoryItem.vala:101 src/Properties.vala:369 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d 個の写真" #: src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "イベントなし" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Events" msgstr "イベント" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Browse through your events" msgstr "イベントの閲覧" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149 msgid "No events" msgstr "イベントなし" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153 msgid "No events found" msgstr "イベントが見つかりませんでした" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227 msgid "All Events" msgstr "すべてのイベント" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 msgid "Undated" msgstr "日付なし" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242 msgid "%Y" msgstr "%Y年" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:243 msgid "%B" msgstr "%B" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:753 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "イベント %s" #: src/Exporter.vala:232 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "%s 用の一時ファイルを作成できません: %s" #: src/Exporter.vala:299 msgid "Exporting" msgstr "エクスポート中" #: src/Exporter.vala:317 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "%s はすでに存在します。置き換えますか?" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: src/Exporter.vala:319 msgid "_Replace" msgstr "置き換える(_R)" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置き換える(_A)" #: src/Exporter.vala:319 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: src/faces/FacesTool.vala:115 msgid "Detect faces…" msgstr "顔を検出…" #: src/faces/FacesTool.vala:140 msgid "Detect faces on this photo" msgstr "この写真の顔を検出します" #: src/faces/FacesTool.vala:142 msgid "Cancel face detection" msgstr "顔の検出をキャンセルします" #: src/faces/FacesTool.vala:146 msgid "Close the Faces tool without saving changes" msgstr "変更を保存せずに顔ツールを閉じます" #: src/faces/FacesTool.vala:153 src/faces/FacesTool.vala:185 msgid "Click and drag to tag a face" msgstr "顔にタグをつけるにはクリックしてドラッグしてください" #: src/faces/FacesTool.vala:180 #, c-format msgid "Click to edit face “%s”" msgstr "顔“%s”を編集するにはクリックしてください" #: src/faces/FacesTool.vala:189 msgid "Stop dragging to add your face and name it." msgstr "顔を追加して名前をつけるにはドラッグをやめてください。" #: src/faces/FacesTool.vala:193 msgid "Type a name for this face, then press Enter" msgstr "この顔の名前を入力して Enter を押してください" #: src/faces/FacesTool.vala:197 msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter" msgstr "顔の形または名前を移動または変更して Enter を押してください" #: src/faces/FacesTool.vala:201 msgid "Detecting faces" msgstr "顔を検出中" #: src/faces/FacesTool.vala:212 msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved." msgstr "未知の顔の名前を設定しないと保存できません。" #: src/faces/FacesTool.vala:233 msgid "Save changes and close the Faces tool" msgstr "変更点を保存して顔ツールを閉じる" #: src/faces/FacesTool.vala:235 msgid "No changes to save" msgstr "保存する変更はありません" #: src/faces/FacesTool.vala:950 msgid "Error trying to spawn face detection program:\n" msgstr "顔検出プログラムを spawn しようとしてエラーが発生しました:\n" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Browse the library’s folder structure" msgstr "ライブラリのフォルダー階層の閲覧" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42 msgid "Imports" msgstr "インポート" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42 msgid "Browse the library’s import history" msgstr "ライブラリのインポート履歴の閲覧" #: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1126 #: src/SearchFilter.vala:1127 msgid "Flagged" msgstr "フラグ付き" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing…" msgstr "インポート中…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:129 msgid "Preparing to import…" msgstr "インポート準備中…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:156 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "%s をインポートしました" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "最後にインポートしたもの" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 msgid "Organize and browse your photos" msgstr "写真の整理と閲覧" #: src/library/LibraryBranch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1107 msgid "Photos" msgstr "写真" #: src/library/LibraryWindow.vala:514 msgid "Import From Folder" msgstr "フォルダーからインポート" #: src/library/LibraryWindow.vala:520 msgid "Recurse Into Subfolders" msgstr "サブフォルダーを再帰する" #: src/library/LibraryWindow.vala:588 msgid "Emptying Trash…" msgstr "ゴミ箱を空にしています…" #: src/library/LibraryWindow.vala:782 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell はホームディレクトリに写真をインポートする設定になっています。\n" "“編集 %s 設定”でこの設定を変更することをお勧めします。\n" "写真のインポートを続けますか?" #. TODO: Specify which directory/file. #: src/library/LibraryWindow.vala:798 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "このディレクトリから写真をインポートできませんでした。" #: src/library/LibraryWindow.vala:1021 src/library/LibraryWindow.vala:1032 msgid "Updating library…" msgstr "ライブラリを更新中…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1038 msgid "Preparing to auto-import photos…" msgstr "写真の自動インポートを準備中…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1043 msgid "Auto-importing photos…" msgstr "写真を自動インポート中…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1051 msgid "Writing metadata to files…" msgstr "ファイルにメタデータを書き込んでいます…" #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "見つからないファイル" #: src/library/OfflinePage.vala:110 msgid "Deleting…" msgstr "削除しています…" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: src/library/TrashPage.vala:106 msgid "Trash is empty" msgstr "ゴミ箱は空です" #: src/library/TrashPage.vala:115 msgid "Deleting Photos" msgstr "写真を削除しています" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "" "あなたの写真ライブラリは、このバージョンの Shotwell と互換性がありません。ラ" "イブラリは Shotwell %s (スキーマ %d) によって作成されたと思われます。この " "Shotwell のバージョンは %s (スキーマ %d) です。Shotwell の最新バージョンを使" "用してください。" #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema " "%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki " "at %s" msgstr "" "Shotwell はあなたの写真ライブラリのバージョンを %s (スキーマ %d) から %s (ス" "キーマ %d) にアップグレードすることができませんでした。詳細は Shotwell ウィ" "キ (%s) を参照してください。" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "" "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It " "appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s " "(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your " "photos." msgstr "" "あなたの写真ライブラリは、このバージョンの Shotwell と互換性がありません。ラ" "イブラリは Shotwell %s (スキーマ %d) によって作成されたと思われます。この " "Shotwell のバージョンは %s (スキーマ %d) です。%s を削除してライブラリを消去" "し、写真を再インポートしてください。" #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s" msgstr "Shotwell のデータベースの検証中に不明なエラーが発生しました: %s" #: src/main.vala:112 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Shotwell を読み込み中" #: src/main.vala:348 msgid "Path to Shotwell’s private data" msgstr "Shotwell のプライベートデータのパス" #: src/main.vala:348 msgid "DIRECTORY" msgstr "ディレクトリ" #: src/main.vala:349 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "変更処理実行時にライブラリディレクトリを監視しない" #: src/main.vala:350 msgid "Don’t display startup progress meter" msgstr "起動時に進捗状況を表示しない" #: src/main.vala:351 msgid "Show the application’s version" msgstr "アプリケーションのバージョンを表示する" #: src/main.vala:352 msgid "Start the application in fullscreen mode" msgstr "フルスクリーンモードで起動する" #: src/main.vala:353 msgid "Print the metadata of the image file" msgstr "画像ファイルのメタデータを表示する" #: src/main.vala:354 msgid "Name for a custom profile" msgstr "カスタムプロファイル名" #: src/main.vala:354 msgid "PROFILE" msgstr "プロファイル" #: src/main.vala:355 msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it" msgstr "" #: src/main.vala:356 msgid "Show available profiles" msgstr "利用可能なプロファイルを表示する" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:387 msgid "[FILE]" msgstr "[ファイル]" #: src/main.vala:392 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "“%s --help”を実行すると利用可能なすべてのコマンドラインオプションの一覧が表示" "されます。\n" #: src/main.vala:402 #, c-format msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?" msgstr "" #: src/MapWidget.vala:603 msgid "Improve this map" msgstr "この地図を改善" #: src/MapWidget.vala:653 msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map" msgstr "" "写真を地図にドラッグすると、ジオタギングのために地図をロック/ロック解除します" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "アップデートの監視を処理できません: %s" #: src/MediaPage.vala:76 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "サムネイルのサイズを調整します" #: src/MediaPage.vala:419 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell は選択された動画を再生できませんでした:\n" "%s" #. previous button #: src/PhotoPage.vala:550 msgid "Previous photo" msgstr "前の写真" #. next button #: src/PhotoPage.vala:556 msgid "Next photo" msgstr "次の写真" #: src/PhotoPage.vala:1862 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "元の写真ファイルが見つかりません: %s" #: src/PhotoPage.vala:3041 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "%s をエクスポートできません: %s" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/GifSupport.vala:32 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:256 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "低 (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:259 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "中 (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:262 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "高 (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:265 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "最高 (%d%%)" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/RawSupport.vala:134 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/photos/WebPSupport.vala:86 msgid "WebP" msgstr "WebP" #: src/Photo.vala:3804 msgid "modified" msgstr "変更済み" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "ページ全体に合わせる" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "ページあたり画像 2 枚" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "ページあたり画像 4 枚" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "ページあたり画像 6 枚" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "ページあたり画像 8 枚" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "ページあたり画像 16 枚" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "ページあたり画像 32 枚" #: src/Printing.vala:851 msgid "Image Settings" msgstr "画像の設定" #: src/Printing.vala:864 msgid "Printing…" msgstr "印刷中…" #: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "写真を印刷できません:\n" "\n" "%s" #: src/Properties.vala:102 msgid "Today" msgstr "今日" #: src/Properties.vala:104 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: src/Properties.vala:359 msgid "Items:" msgstr "アイテム:" #: src/Properties.vala:362 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d 個のイベント" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:393 msgid "Date:" msgstr "日付:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:397 msgid "Time:" msgstr "時刻:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:400 src/Properties.vala:405 msgid "From:" msgstr "最古:" #: src/Properties.vala:401 src/Properties.vala:406 msgid "To:" msgstr "最新:" #: src/Properties.vala:420 msgid "Duration:" msgstr "時間:" #: src/Properties.vala:420 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f 秒" #: src/Properties.vala:424 msgid "Developer:" msgstr "現像:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:604 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: src/Properties.vala:607 msgid "File size:" msgstr "ファイルサイズ:" #: src/Properties.vala:611 msgid "Current Development:" msgstr "現在の現像:" #: src/Properties.vala:613 msgid "Original dimensions:" msgstr "オリジナルの画像サイズ:" #: src/Properties.vala:616 msgid "Camera make:" msgstr "カメラのメーカー:" #: src/Properties.vala:619 msgid "Camera model:" msgstr "カメラのモデル:" #: src/Properties.vala:622 msgid "Flash:" msgstr "フラッシュ:" #: src/Properties.vala:624 msgid "Focal length:" msgstr "焦点距離:" #: src/Properties.vala:627 msgid "Exposure date:" msgstr "露出日時:" #: src/Properties.vala:630 msgid "Exposure time:" msgstr "露出時間:" #: src/Properties.vala:633 msgid "Exposure bias:" msgstr "露出補正:" #: src/Properties.vala:642 msgid "GPS latitude:" msgstr "GPS 緯度:" #: src/Properties.vala:645 msgid "GPS longitude:" msgstr "GPS 経度:" #: src/Properties.vala:648 msgid "Artist:" msgstr "撮影者:" #: src/Properties.vala:650 msgid "Copyright:" msgstr "著作者:" #: src/Properties.vala:652 msgid "Software:" msgstr "ソフトウェア:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "アップロードを準備中…" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "アップロード中… %d / %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85 #, c-format msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "エラーが発生したため %s への公開を続行できません:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:88 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "他のサービスへの公開を試すには、上のメニューから選択してください。" #: src/publishing/PublishingUI.vala:69 msgid "Publish Photos" msgstr "写真の公開" #: src/publishing/PublishingUI.vala:70 msgid "Publish photos _to:" msgstr "写真の公開先(_T):" #: src/publishing/PublishingUI.vala:72 msgid "Publish Videos" msgstr "動画の公開" #: src/publishing/PublishingUI.vala:73 msgid "Publish videos _to" msgstr "動画の公開先(_T)" #: src/publishing/PublishingUI.vala:75 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "写真と動画の公開" #: src/publishing/PublishingUI.vala:76 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "写真と動画の公開先(_T)" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:288 msgid "Unable to publish" msgstr "公開できません" #: src/publishing/PublishingUI.vala:289 #, c-format msgid "" "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a " "compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s " "Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the " "<b>Plugins</b> tab." msgstr "" "互換性のある公開プラグインが有効になっていないため、Shotwell は選択されたアイ" "テムを公開できません。これを直すには、“設定 %s 編集”を選択して、プラグインタ" "ブにあるいずれかの公開プラグインを有効にしてください。" #: src/publishing/Publishing.vala:15 msgid "Publishing" msgstr "公開" #: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:44 msgid "Fetching account information…" msgstr "アカウント情報を取得しています…" #: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:50 msgid "Logging in…" msgstr "ログインしています…" #. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display #. an alternate message. #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17 msgid "The selected video was successfully published." msgid_plural "The selected videos were successfully published." msgstr[0] "選択した動画の公開が完了しました。" #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22 msgid "The selected photo was successfully published." msgid_plural "The selected photos were successfully published." msgstr[0] "選択した写真の公開が完了しました。" #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "選択した写真/動画の公開が完了しました。" #: src/Resources.vala:114 msgid "Rotate Right" msgstr "右回転" #: src/Resources.vala:119 msgid "Rotate Left" msgstr "左回転" #: src/Resources.vala:120 msgid "Rotate the photos left" msgstr "写真を左に回転します" #: src/Resources.vala:123 msgid "Flip Horizontally" msgstr "左右反転" #: src/Resources.vala:126 msgid "Flip Vertically" msgstr "上下反転" #: src/Resources.vala:129 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: src/Resources.vala:133 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" #: src/Resources.vala:136 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "フルスクリーンを解除(_F)" #: src/Resources.vala:138 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: src/Resources.vala:142 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: src/Resources.vala:145 msgid "_Refresh" msgstr "更新(_R)" #: src/Resources.vala:147 msgid "_Revert" msgstr "元に戻す(_R)" #: src/Resources.vala:149 msgid "Save _As" msgstr "名前を付けて保存(_A)" #: src/Resources.vala:150 msgid "Sort _Ascending" msgstr "昇順で並べ替え(_A)" #: src/Resources.vala:151 msgid "Sort _Descending" msgstr "降順で並べ替え(_D)" #: src/Resources.vala:152 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/Resources.vala:153 msgid "_Undelete" msgstr "削除の取り消し(_U)" #: src/Resources.vala:154 msgid "_Normal Size" msgstr "通常の大きさ(_N)" #: src/Resources.vala:155 msgid "Best _Fit" msgstr "フィットさせる(_F)" #: src/Resources.vala:164 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "色調整をコピーする" #: src/Resources.vala:165 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "色調整をコピーして写真へ適用します" #: src/Resources.vala:168 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "色調整を貼り付ける" #: src/Resources.vala:169 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "色調整をコピーして選択された写真へ適用します" #: src/Resources.vala:172 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: src/Resources.vala:173 msgid "Crop the photo’s size" msgstr "切り抜く写真のサイズ" #: src/Resources.vala:176 msgid "Straighten" msgstr "傾き補正" #: src/Resources.vala:177 msgid "Straighten the photo" msgstr "写真の傾きを補正します" #: src/Resources.vala:180 msgid "Red-eye" msgstr "赤目" #: src/Resources.vala:181 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "写真のすべての赤目現象を軽減または除去します" #: src/Resources.vala:184 msgid "Adjust" msgstr "調整" #: src/Resources.vala:185 msgid "Adjust the photo’s color and tone" msgstr "写真の色と色調を調整します" #: src/Resources.vala:188 msgid "Revert to Original" msgstr "オリジナルに戻す" #: src/Resources.vala:190 msgid "Revert External E_dits" msgstr "外部での編集を元に戻す(_D)" #: src/Resources.vala:191 msgid "Revert to the master photo" msgstr "原版の写真に戻します" #: src/Resources.vala:194 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "選択した画像をデスクトップの壁紙として設定します" #: src/Resources.vala:195 msgid "Set as _Desktop Slideshow…" msgstr "デスクトップのスライドショーとして設定(_D)…" #: src/Resources.vala:198 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: src/Resources.vala:201 msgid "Redo" msgstr "やり直す" #: src/Resources.vala:207 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "イベントのキーとなる写真に設定します" #: src/Resources.vala:210 msgid "New Event" msgstr "新しいイベント" #: src/Resources.vala:212 msgid "Move Photos" msgstr "写真を移動" #: src/Resources.vala:213 msgid "Move photos to an event" msgstr "写真をイベントに移動します" #: src/Resources.vala:216 msgid "Merge" msgstr "マージ" #: src/Resources.vala:217 msgid "Combine events into a single event" msgstr "イベントを一つにまとめます" #: src/Resources.vala:220 msgid "Set Rating" msgstr "評価の設定" #: src/Resources.vala:221 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "写真の評価を変更します" #: src/Resources.vala:224 msgid "Increase Rating" msgstr "評価を上げる" #: src/Resources.vala:227 msgid "Decrease Rating" msgstr "評価を下げる" #: src/Resources.vala:230 msgid "Unrated" msgstr "評価なし" #: src/Resources.vala:231 msgid "Rate Unrated" msgstr "未評価にする" #: src/Resources.vala:232 msgid "Setting as unrated" msgstr "未評価として設定中" #: src/Resources.vala:233 msgid "Remove any ratings" msgstr "評価を削除します" #: src/Resources.vala:236 msgid "Rejected" msgstr "対象外" #: src/Resources.vala:237 msgid "Rate Rejected" msgstr "対象外に設定" #: src/Resources.vala:238 msgid "Setting as rejected" msgstr "対象外として設定中" #: src/Resources.vala:239 msgid "Set rating to rejected" msgstr "対象外に設定します" #: src/Resources.vala:242 msgid "Rejected Only" msgstr "対象外のみ" #: src/Resources.vala:243 msgid "Show only rejected photos" msgstr "対象外の写真のみ表示します" #: src/Resources.vala:246 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "評価対象外のものを含めてすべての写真を表示します" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:250 msgid "Show all photos" msgstr "すべての写真を表示します" #: src/Resources.vala:253 msgid "Display each photo’s rating" msgstr "各写真の評価を表示します" #: src/Resources.vala:256 msgid "Filter Photos" msgstr "写真のフィルタリング" #: src/Resources.vala:257 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "フィルターによって表示する写真の数を制限します" #: src/Resources.vala:260 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: src/Resources.vala:261 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "写真の複製を作成します" #: src/Resources.vala:265 msgid "_Print…" msgstr "印刷(_P)…" #: src/Resources.vala:267 msgid "Pu_blish…" msgstr "公開(_B)…" #. Button label #: src/Resources.vala:273 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "タイトルを編集" #. Button label #: src/Resources.vala:277 msgid "Edit Comment" msgstr "コメントを編集" #: src/Resources.vala:283 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "日付と時刻の調整" #. Dialog title #: src/Resources.vala:288 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "タグを追加" #: src/Resources.vala:299 msgid "_Find…" msgstr "検索(_F)…" #: src/Resources.vala:303 msgid "_Flag" msgstr "フラグを付ける(_F)" #: src/Resources.vala:305 msgid "Un_flag" msgstr "フラグを外す(_F)" #: src/Resources.vala:309 msgid "Mark faces of people in the photo" msgstr "写真の中の人々の顔をマークします" #: src/Resources.vala:310 msgid "Modify Faces" msgstr "顔を修正" #: src/Resources.vala:311 msgid "Delete Face" msgstr "顔を削除" #: src/Resources.vala:317 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "エディターを起動できません: %s" #: src/Resources.vala:322 #, c-format msgid "Add Tag “%s”" msgstr "タグ“%s”を追加" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:325 #, c-format msgid "Add Tags “%s” and “%s”" msgstr "タグ“%s”と“%s”を追加" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:330 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "タグを追加" #: src/Resources.vala:335 #, c-format msgid "_Delete Tag “%s”" msgstr "タグ“%s”を削除(_D)" #: src/Resources.vala:339 #, c-format msgid "Delete Tag “%s”" msgstr "タグ“%s”を削除" #: src/Resources.vala:342 msgid "Delete Tag" msgstr "タグを削除" #: src/Resources.vala:348 #, c-format msgid "Re_name Tag “%s”…" msgstr "タグ“%s”の名前を変更(_N)…" #: src/Resources.vala:352 #, c-format msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" msgstr "タグ名を“%s”から“%s”に変更" #: src/Resources.vala:358 msgid "Modify Tags" msgstr "タグを修正" #: src/Resources.vala:361 #, c-format msgid "Tag Photo as “%s”" msgid_plural "Tag Photos as “%s”" msgstr[0] "“%s”として写真にタグ付け" #: src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Tag the selected photo as “%s”" msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" msgstr[0] "選択した写真に“%s”としてタグを付けます" #: src/Resources.vala:373 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" msgstr[0] "タグ“%s”を写真から削除(_P)" #: src/Resources.vala:379 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" msgstr[0] "タグ“%s”を写真から削除" #: src/Resources.vala:385 #, c-format msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." msgstr "タグがすでに存在するため、タグ名を“%s”に変更できません。" #: src/Resources.vala:389 #, c-format msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." msgstr "検索がすでに存在するため、検索名を“%s”に変更できません。" #. Saved search button #: src/Resources.vala:392 src/SearchFilter.vala:1148 msgid "Saved Search" msgstr "名前付き検索" #: src/Resources.vala:394 msgid "Delete Search" msgstr "検索を削除" #: src/Resources.vala:401 #, c-format msgid "Rename Search “%s” to “%s”" msgstr "検索名を“%s”から“%s”に変更" #: src/Resources.vala:405 #, c-format msgid "Delete Search “%s”" msgstr "検索“%s”を削除" #: src/Resources.vala:410 #, c-format msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists." msgstr "顔がすでに存在するため、顔の名前を“%s”に変更できません。" #: src/Resources.vala:414 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos" msgstr[0] "顔“%s”を写真から削除(_P)" #: src/Resources.vala:419 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos" msgstr[0] "顔“%s”を写真から削除" #. Translators: This means to teach the face to the face recognition system #: src/Resources.vala:425 src/Resources.vala:430 #, c-format msgid "_Train Face “%s” From Photo" msgstr "顔“%s”を写真から学習(_T)" #: src/Resources.vala:438 #, c-format msgid "Re_name Face “%s”…" msgstr "顔“%s”の名前を変更(_N)…" #: src/Resources.vala:442 #, c-format msgid "Rename Face “%s” to “%s”" msgstr "顔名を“%s”から“%s”に変更" #: src/Resources.vala:446 #, c-format msgid "_Delete Face “%s”" msgstr "顔“%s”を削除(_D)" #: src/Resources.vala:450 #, c-format msgid "Delete Face “%s”" msgstr "顔“%s”を削除" #: src/Resources.vala:680 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "評価 %s" #: src/Resources.vala:681 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "評価を %s に設定" #: src/Resources.vala:682 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "評価を %s に設定中" #: src/Resources.vala:684 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "%s を表示" #: src/Resources.vala:685 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "評価が %s の写真のみ表示します" #: src/Resources.vala:686 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s 以上" #: src/Resources.vala:687 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "%s 以上のものを表示" #: src/Resources.vala:688 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "%s 以上の評価の写真のみ表示します" #: src/Resources.vala:786 msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager" msgstr "選択した写真があるディレクトリをファイルマネージャーで開きます" #: src/Resources.vala:789 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "ファイルマネージャーで開けません: %s" #: src/Resources.vala:797 msgid "Select all items" msgstr "すべてのアイテムを選択します" #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:859 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:864 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%m月%d日 (%a)" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:869 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%d日, %Y年" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:874 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%m月%d日 (%a)" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:879 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%m月%d日 (%a), %Y年" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:117 msgid "Slideshow" msgstr "スライドショー" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is exactly" msgstr "が完全に一致" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "starts with" msgstr "が次で始まる" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 msgid "ends with" msgstr "が次で終わる" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 msgid "does not contain" msgstr "が次を含まない" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:175 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:506 msgid "is not set" msgstr "がセットされていない" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:176 msgid "is set" msgstr "がセットされている" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:250 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:381 #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:446 msgid "is" msgstr "が次である" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:251 msgid "is not" msgstr "が次でない" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257 msgid "any photo" msgstr "いずれかの写真" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:258 msgid "a raw photo" msgstr "RAW 画像" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:259 msgid "a video" msgstr "動画" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:313 msgid "has" msgstr "が次である" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:314 msgid "has no" msgstr "が次ではない" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319 msgid "modifications" msgstr "画像補正がある" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:320 msgid "internal modifications" msgstr "内部機能で画像補正がある" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:321 msgid "external modifications" msgstr "外部エディターで画像補正がある" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:375 msgid "flagged" msgstr "フラグ付き" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:376 msgid "not flagged" msgstr "フラグなし" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439 msgid "and higher" msgstr "以上" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:440 msgid "only" msgstr "のみ" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:441 msgid "and lower" msgstr "以下" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is after" msgstr "が指定日より後" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504 msgid "is before" msgstr "が指定日より前" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:505 msgid "is between" msgstr "が以下の間" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:518 msgid "and" msgstr "から" #: src/searches/SearchBoolean.vala:169 msgid "Any text" msgstr "いずれかのテキスト" #: src/searches/SearchBoolean.vala:172 msgid "Title" msgstr "タイトル" #: src/searches/SearchBoolean.vala:175 msgid "Tag" msgstr "タグ" #: src/searches/SearchBoolean.vala:178 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: src/searches/SearchBoolean.vala:181 msgid "Event name" msgstr "イベント名" #: src/searches/SearchBoolean.vala:184 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: src/searches/SearchBoolean.vala:187 msgid "Face" msgstr "顔" #: src/searches/SearchBoolean.vala:190 msgid "Media type" msgstr "メディア形式" #: src/searches/SearchBoolean.vala:193 msgid "Flag state" msgstr "フラグの状態" #: src/searches/SearchBoolean.vala:196 msgid "Photo state" msgstr "写真の状態" #: src/searches/SearchBoolean.vala:199 src/SearchFilter.vala:854 #: src/SearchFilter.vala:1138 msgid "Rating" msgstr "評価" #: src/searches/SearchBoolean.vala:202 msgid "Date" msgstr "日付" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "名前付き検索" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Organize your saved searches" msgstr "名前付き検索の整理" #: src/SearchFilter.vala:838 msgid "★+ Rating" msgstr "★+評価" #: src/SearchFilter.vala:841 msgid "★★+ Rating" msgstr "★★+評価" #: src/SearchFilter.vala:844 msgid "★★★+ Rating" msgstr "★★★+評価" #: src/SearchFilter.vala:847 msgid "★★★★+ Rating" msgstr "★★★★+評価" #: src/SearchFilter.vala:851 msgid "★★★★★+ Rating" msgstr "★★★★★+評価" #: src/SearchFilter.vala:1088 #, c-format msgid "Error loading search bar UI: %s" msgstr "検索バー UI の読み込み中にエラーが発生しました: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:1097 msgid "Close" msgstr "閉じる" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:1103 msgid "Type" msgstr "種類" #: src/SearchFilter.vala:1110 msgid "Videos" msgstr "動画" #: src/SearchFilter.vala:1113 msgid "RAW Photos" msgstr "RAW 画像" #: src/SearchFilter.vala:1149 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "名前付き検索を使用して現在表示されているアイテムをフィルタリングします" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:136 msgid "Back" msgstr "戻る" #: src/SlideshowPage.vala:138 msgid "Go to the previous photo" msgstr "前の写真に戻ります" #: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:250 msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251 msgid "Pause the slideshow" msgstr "スライドショーを一時停止します" #: src/SlideshowPage.vala:150 msgid "Next" msgstr "次へ" #: src/SlideshowPage.vala:152 msgid "Go to the next photo" msgstr "次の写真に進みます" #: src/SlideshowPage.vala:160 msgid "Change slideshow settings" msgstr "スライドショー設定を変更します" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:214 msgid "All photo source files are missing." msgstr "元の写真すべてが見つかりません。" #: src/SlideshowPage.vala:246 msgid "Play" msgstr "再生" #: src/SlideshowPage.vala:247 msgid "Continue the slideshow" msgstr "スライドショーを続行します" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "スライドショーのトランジション" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339 msgid "Random" msgstr "ランダム" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "タグ" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Organize and browse your photo’s tags" msgstr "写真のタグの整理と閲覧" #: src/Tag.vala:830 msgid "untitled" msgstr "タイトルなし" #. multiple videos #: src/video-support/Video.vala:205 msgid "Export Videos" msgstr "動画をエクスポート" #~ msgid "Popular photo manager" #~ msgstr "ポピュラーな写真管理ツール" #~ msgid "Videos and new photo albums _visible to:" #~ msgstr "動画と新しいフォトアルバムを公開する範囲(_V):" #~ msgid "Standard (720 pixels)" #~ msgstr "標準 (720 ピクセル)" #~ msgid "Large (2048 pixels)" #~ msgstr "大 (2048 ピクセル)" #~ msgid "Where would you like to publish the selected photos?" #~ msgstr "選択した写真をどこに公開しますか?"