# Occitan translation for shotwell.
# Copyright (C) 2016 shotwell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shotwell package.
# Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shotwell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-15 08:54+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-18 19:06+0200\n"
"Last-Translator: Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-18 17:00+0000\n"

#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:424
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Un fichièr temporari necessari a la publicacion es pas disponible"

#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1152
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Vos sètz ja connectat e desconnectat d'un servici de Google pendent aquesta "
"sesilha de Shotwell.\n"
"\n"
"Per contunhar de publicar suls servicis de Google, quitatz e reaviatz "
"Shotwell, puèi ensajatz de publicar tornarmai."

#: ../plugins/common/Resources.vala:9 ../src/AppWindow.vala:688
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visitatz lo site Web de Yorba"

#: ../plugins/common/Resources.vala:28 ../src/AppWindow.vala:691
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
"  Cédric Valmary https://launchpad.net/~cvalmary-gmail\n"
"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34
#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:30
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:30
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32
#: ../src/Resources.vala:27
msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select a library to import, either by selecting one of the existing "
"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database "
"file."
msgstr ""
"Benvengut dins lo servici d'impòrt de fototècas F-Spot.\n"
"\n"
"Seleccionatz una fototèca d'importar, siá en ne seleccionant una demest las "
"que son trobadas per Shotwell, siá en seleccionant un autre fichièr de banca "
"de donadas F-Spot."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select an F-Spot database file."
msgstr ""
"Benvengut dins lo servici d'impòrt de fototècas F-Spot.\n"
"\n"
"Seleccionatz un fichièr de banca de donadas F-Spot."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60
msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
msgstr ""
"Seleccionatz manualament un fichièr de banca de donadas F-Spot d'importar :"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is "
"not an F-Spot database"
msgstr ""
"Impossible de dobrir lo fichièr de banca de donadas F-Spot seleccionat : lo "
"fichièr existís pas o es pas una banca de donadas F-Spot"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
"database is not supported by Shotwell"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de base de données F-Spot sélectionné : cette "
"version de base de données F-Spot n'est pas prise en charge par Shotwell"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir le fichier de base de données F-Spot sélectionné : "
"erreur lors de la lecture de la table des étiquettes"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
"table"
msgstr ""
"Impossible de dobrir lo fichièr de banca de donadas F-Spot seleccionat : "
"error al moment de la lectura de la taula de las fòtos"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70
#, c-format
msgid ""
"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
"\n"
"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
"taking place in the background."
msgstr ""
"Shotwell a trobat %d fòtos dins la fototèca F-Spot e es a las importar. Los "
"doblons seràn automaticament detectats e suprimits.\n"
"\n"
"Podètz tampar aquesta fenèstra e començar d'utilizar Shotwell pendent que "
"l'impòrt se contunha en prètzfach de fons."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84
#, c-format
msgid "F-Spot library: %s"
msgstr "Fototèca F-Spot : %s"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416
msgid "Preparing to import"
msgstr "Preparacion de l'importacion"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22
msgid "Core Data Import Services"
msgstr "Servicis de basa d'importacion de donadas"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:907
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500 x 375 pixèls"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:908
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 pixèls"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106
msgid "1280 x 853 pixels"
msgstr "1280 x 853 pixèls"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320
#, c-format
msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
msgstr ""
"« %s » es pas una responsa valida a una requèsta d'autentificacion OAuth"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): pòt pas aviar ; aqueste editor se pòt pas reaviar."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr ""
"Entratz lo nom d'utilizaire e lo senhal associats de vòstre compte Tumblr."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Nom d'utilizaire o senhal invalid. Ensajatz encara un còp"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es invalid."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire : %s"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sètz connectat a Tumblr coma %s.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Visitatz lo site Web Yandex.Fotki"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:632
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Actualament, sètz pas connectat a Yandex.Fotki."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:18
msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
msgstr "Servicis de publicacion suplementaris de Shotwell"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:1
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:1
#: ../ui/shotwell.glade.h:15
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2
msgid "_Email address"
msgstr "Adreça de corri_èl"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Senhal"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:6
msgid "Login"
msgstr "Connexion"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Blogs:"
msgstr "Blogs :"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Photo _size:"
msgstr "_Talha de la fòto :"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "_Logout"
msgstr "_Desconnexion"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "_Albums (o crear un novèl) :"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2
msgid "Access _type:"
msgstr "_Tipe d'accès :"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3
msgid "Disable _comments"
msgstr "Desactivar los _comentaris"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "_Interdire lo telecargament de la fòto originala"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:7
msgid "Public"
msgstr "Public"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8
#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:803
msgid "Friends"
msgstr "Amics"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:9
#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497
msgid "Private"
msgstr "Privadas"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:56
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:55
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell Connect"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:58
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"Actualament sètz pas connectat sus Facebook.\n"
"\n"
"S'avètz pas encara de compte Facebook, ne podètz crear un pendent lo "
"processus de connexion. Al moment de la connexion, Shotwell Connect vos "
"poiriá demandar la permission de mandar de fòtos e de las publicar sus "
"vòstre flux de difusion. Aquestas permissions son necessàrias per que "
"Shotwell Connect foncione corrèctament."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:79
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Estandard (720 pixèls)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:82
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "Grand (2048 pixèls)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:299
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:347
msgid "Creating album..."
msgstr "Creacion d'un album..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:326
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't "
"continue."
msgstr ""
"Un fichièr necessari a la publicacion es indisponible. La publicacion sus "
"Facebook  pòt pas contunhar."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:648
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sètz connectat sus Facebook en tant que %s.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:649
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "Ont volètz publicar las fòtos seleccionadas ?"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:650
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "Upload _size:"
msgstr "_Talha de mandadís :"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:802
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:889
msgid "Just me"
msgstr "Pas que ieu"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:804
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:885
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234
msgid "Everyone"
msgstr "Tot lo monde"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:57
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Login to log into Flickr in your Web browser.  You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Actualament, sètz pas connectat a Flickr.\n"
"\n"
"Clicatz sus « Se connectar » per aviar la connexion dins vòstre navigador "
"Web. Vos caldriá autorizar Shotwell Connect a se ligar a vòstre compte "
"Flickr."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:59
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Sètz ja connectat e desconnectat de Flickr pendent aquesta sesilha de "
"Shotwell.\n"
"Per contunhar de publicar sus Flickr, quitatz e reaviatz Shotwell, puèi "
"ensajatz de publicar tornarmai."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:325
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't "
"continue."
msgstr ""
"Un fichièr necessari a la publicacion es indisponible. La publicacion sus "
"Flickr  pòt pas contunhar."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:836
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sètz connectat sus Flickr en tant que %s.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:838
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr ""
"Vòstre compte Flickr gratuit limita la quantitat de donadas que podètz "
"mandar cada mes.\n"
"Aqueste mes, podètz encara mandar %d megaoctets abans d'aténher vòstre quota."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:840
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr ""
"Vòstre compte Fickr Pro vos balha drech de mandar autant de fòtos coma "
"volètz."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:845
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Fòtos _visiblas per :"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:847
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "Vidèos _visiblas per :"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:850
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "Fòtos e vidèos _visiblas per :"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:886
msgid "Friends & family only"
msgstr "Pas que los amics e la familha"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:887
msgid "Family only"
msgstr "Familha unicament"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:888
msgid "Friends only"
msgstr "Amics unicament"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:909
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 pixèls"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:910
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 pixèls"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:911
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250
#: ../src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Talha originala"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:54
msgid ""
"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have "
"to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account."
msgstr ""
"Actualament sètz pas autentificat alprèp de Picasa Albums Web.\n"
"\n"
"Clicatz sus « Connexion » per vos connectar a Picasa Albums Web dins vòstre "
"navigador Internet. Vos caldrà autorizar Shotwell Connect a utilizar vòstre "
"compte Picasa Albums Web."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:330
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
"continue."
msgstr ""
"Un fichièr necessari a la publicacion es indisponible. La publicacion sus "
"Picasa  pòt pas contunhar."

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:615
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "Sètz connectat sus Picasa Web Albums en tant que %s."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:621
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Las vidèos apareisseràn dins :"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:626
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Las fòtos apareisseràn dins :"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:697
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "Pichon (640 x 480 pixèls)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:698
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "Mejan (1024x 768 pixèls)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:699
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "Recomandat (1600 x 1200 pixèls)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:700
msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 x 1536 pixèls)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:701
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756
msgid "Original Size"
msgstr "Talha d'origina"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746
#, c-format
msgid "Creating album %s..."
msgstr "Creacion de l'album %s..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr ""
"Un messatge d'error es aparegut al moment de la publicacion sus Piwigo. "
"Tornatz ensajar."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Picatz l'URL de vòstra fototèca Piwigo amai vòstres identificant e senhal "
"associats a vòstre compte Piwigo per aquesta fototèca."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell pòt pas contactar vòstra fototèca Piwigo. Verificatz l'URL qu'avètz "
"picada."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalida"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Administrators, Familha, Amics, Contactes"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Administrators, amics, familha"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237
msgid "Admins, Family"
msgstr "Administrators, familha"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238
msgid "Admins"
msgstr "Administrators"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"Actualament, sètz pas connectat a YouTube.\n"
"\n"
"Vos cal ja aver un compte Google que l'accès a YouTube n'es estat activat "
"per contunhar. Podètz activar la màger part dels comptes en vos connectant "
"al mens un còp al site de YouTube amb l'ajuda d'un navigador."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't "
"continue."
msgstr ""
"Un fichièr necessari a la publicacion es indisponible. La publicacion sus "
"Youtube  pòt pas contunhar."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Sètz connectat a YouTube en tant que %s."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463
#, c-format
msgid "Videos will appear in '%s'"
msgstr "Las vidèos apareisseràn dins « %s »"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495
msgid "Public listed"
msgstr "Publicas"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496
msgid "Public unlisted"
msgstr "Pas repertoriadas"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "Publicar cap a un album e_xistent :"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Crear un album _novèl sonat :"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "Vidèos e novèls albums fòtos _visibles per :"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"Suprimir l'emplaçament, lo tipe d'aparelh fòto e tanben las autras "
"informacions d’identificacion abans lo mandadís"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1
msgid ""
"Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
"your Web browser."
msgstr ""
"Picatz lo numèro de confirmacion qu'apareis dins vòstre navigador Web aprèp "
"vòstra connexion."

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2
msgid "Authorization _Number:"
msgstr "_Numèro d'autorizacion :"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3
#: ../src/Dialogs.vala:131
msgid "Con_tinue"
msgstr "Con_tunhar"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "An _existing album:"
msgstr "Un album e_xistent :"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "A _new album named:"
msgstr "Un album _novèl nomenat :"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "L_ist album in public gallery"
msgstr "Far la l_ista de l'album dins la galariá publica"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "_Talha preestablida de las fòtos :"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_URL de vòstra galariá Piwigo"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3
msgid "User _name"
msgstr "_Identificant"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5
msgid "_Remember Password"
msgstr "_Se remembrar de mon senhal"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "An _existing category:"
msgstr "Una categoria e_xistenta :"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Photos will be _visible by:"
msgstr "Las fòtos seràn _visiblas dins :"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "Photo size:"
msgstr "Talha de la fòto :"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid "within category:"
msgstr "demest la categoria :"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7
msgid "Album comment:"
msgstr "Comentari de l'album :"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Se un títol es entrat e pas lo comentari, utiliza lo títol coma comentari"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Telecargar pas las balisas"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:11
msgid "Logout"
msgstr "Desconnexion"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12
#: ../src/Resources.vala:270
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

#: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Servicis de publicacion principals"

#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "Paramètre de confidencialitat de las vidèos :"

#: ../plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Estòrs"

#: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Damièr"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Cercles"

#: ../plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Relòtge"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Dissolucion"

#: ../plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Fondut"

#: ../plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Lisament"

#: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Carrats"

#: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Bendas"

#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Transicions de diaporama principalas"

#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75
msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"

#: ../misc/shotwell.application.in.h:1
msgid "Publish your pictures to Picasa"
msgstr "Publicar vòstras fòtos sus Picasa"

#: ../misc/shotwell.application.in.h:2
msgid "Publish your pictures to Facebook"
msgstr "Publicar vòstras fòtos sus Facebook"

#: ../misc/shotwell.application.in.h:3
msgid "Publish your pictures to Flickr"
msgstr "Publicar vòstras fòtos sus Flickr"

#: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Impossible de crear lo repertòri escondedor %s : %s"

#: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de donadas %s : %s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: ../src/AppDirs.vala:152
msgid "Pictures"
msgstr "Fòtos"

#: ../src/AppDirs.vala:190
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Impossible de crear lo dorsièr temporari %s : %s"

#: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:223
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Impossible de crear lo sosdorsièr de donadas %s : %s"

#. restore pin state
#: ../src/AppWindow.vala:52
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Fixar la barra d'aisinas"

#: ../src/AppWindow.vala:53
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Fixar la barra d'aisinas visibla"

#: ../src/AppWindow.vala:57 ../src/AppWindow.vala:135
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Quitar l'ecran complet"

#: ../src/AppWindow.vala:134
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Quitar lo mòde _ecran complet"

#: ../src/AppWindow.vala:496
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"

#: ../src/AppWindow.vala:501
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus"

#: ../src/AppWindow.vala:506
msgid "Fulls_creen"
msgstr "Ecran com_plet"

#: ../src/AppWindow.vala:511
msgid "_Contents"
msgstr "_Ensenhador"

#: ../src/AppWindow.vala:516
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Fèira de las questions"

#: ../src/AppWindow.vala:521
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Senhalar un bug..."

#: ../src/AppWindow.vala:620 ../src/AppWindow.vala:641
#: ../src/AppWindow.vala:658 ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28
#: ../src/Dialogs.vala:1361 ../src/Dialogs.vala:1384
#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:399
#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:561
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"

#: ../src/AppWindow.vala:668
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Una error fatala s'es producha al moment de l'accès a la fototèca de "
"Shotwell. Shotwell pòt pas contunhar.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/AppWindow.vala:700
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda : %s"

#: ../src/AppWindow.vala:708
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Impossible de navigar dins la banca dels bugs : %s"

#: ../src/AppWindow.vala:716
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Impossible d'afichar la FAQ : %s"

#: ../src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Succès"

#: ../src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Error de fichièr"

#: ../src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Impossible de desencodar lo fichièr"

#: ../src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Error de la banca de donadas"

#: ../src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "L'utilizaire a interromput l'importacion"

#: ../src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Es pas un fichièr"

#: ../src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Lo fichièr existís ja dins la banca de donadas"

#: ../src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Format de fichièr pas pres en carga"

#: ../src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Es pas un fichièr imatge"

#: ../src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Defalhença del disc"

#: ../src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Disc plen"

#: ../src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Error de l'aparelh de fòto"

#: ../src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Error d'escritura de fichièr"

#: ../src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Fichièr imatge corromput"

#: ../src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Fracàs de l'importacion (%d)"

#: ../src/CollectionPage.vala:230 ../src/PhotoPage.vala:2627
msgid "S_lideshow"
msgstr "Diapora_ma"

#: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2628
msgid "Play a slideshow"
msgstr "Avia un diaporama"

#: ../src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "Exportar la fòto/vidèo"

#: ../src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photos/Videos"
msgstr "Exportar las fòtos/vidèos"

#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58
#: ../src/PhotoPage.vala:3200
msgid "Export Photo"
msgstr "Exportar la fòto"

#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87
msgid "Export Photos"
msgstr "Exportar las fòtos"

#: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561
msgid "Rotating"
msgstr "Rotacion"

#: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Anullar la rotacion"

#: ../src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Miralh orizontal"

#: ../src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Anullar lo miralh orizontal"

#: ../src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Miralh vertical"

#: ../src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Anullar lo miralh vertical"

#: ../src/Commands.vala:733
msgid "Reverting"
msgstr "Restabliment"

#: ../src/Commands.vala:733
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Anullar lo restabliment"

#: ../src/Commands.vala:777
msgid "Enhancing"
msgstr "Melhorament"

#: ../src/Commands.vala:777
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Anullar lo melhorament"

#: ../src/Commands.vala:845
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Aplicacion de las transformacions de color"

#: ../src/Commands.vala:845
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Anullacion de las transformacions de color"

#: ../src/Commands.vala:995
msgid "Creating New Event"
msgstr "Creacion d'un eveniment novèl"

#: ../src/Commands.vala:996
msgid "Removing Event"
msgstr "Suprimir l'eveniment"

#: ../src/Commands.vala:1005
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Desplaçar las fòtos cap a l'eveniment novèl"

#: ../src/Commands.vala:1006
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Desplaçar las fòtos cap a l'eveniment precedent"

#: ../src/Commands.vala:1063
msgid "Merging"
msgstr "Fusion en cors"

#: ../src/Commands.vala:1064
msgid "Unmerging"
msgstr "Anullar la fusion"

#: ../src/Commands.vala:1073
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Duplicacion de fòtos"

#: ../src/Commands.vala:1073
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Supression de las fòtos duplicadas"

#: ../src/Commands.vala:1096
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Impossible de duplicar una fòto a causa d'una error de fichièr"
msgstr[1] "Impossible de duplicar %d fòtos a causa d'errors de fichièr"

#: ../src/Commands.vala:1183
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Restablir la nòta precedenta"

#: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Melhorament de las nòtas"

#: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Demesiment de las nòtas"

#: ../src/Commands.vala:1244
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Configurar lo revelador RAW"

#: ../src/Commands.vala:1244
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Restablir lo revelador RAW precedent"

#: ../src/Commands.vala:1245
msgid "Set Developer"
msgstr "Definir lo desvolopaire"

#: ../src/Commands.vala:1335
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "La fòto originala a pas pogut èsser ajustada."

#: ../src/Commands.vala:1356
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Ajustament de la data e de l'ora"

#: ../src/Commands.vala:1356
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Anullar l'ajustament de la data e de l'ora"

#: ../src/Commands.vala:1387
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Una fòto originala a pas pogut èsser ajustada."
msgstr[1] "Las fòtos originalas seguentas an pas pogut èsser ajustadas."

#: ../src/Commands.vala:1389 ../src/Commands.vala:1413
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Error de l'ajustament de la data"

#: ../src/Commands.vala:1411
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"L'ajustament de l'ora a pas pogut èsser anullat sul fichièr de fòto seguent."
msgstr[1] ""
"L'ajustament de l'ora a pas pogut èsser anullat suls fichièrs de fòto "
"seguents."

#: ../src/Commands.vala:1625 ../src/Commands.vala:1648
msgid "Create Tag"
msgstr "Crear una etiqueta"

#: ../src/Commands.vala:1683
#, c-format
msgid "Move Tag \"%s\""
msgstr "Desplaçar l'etiqueta « %s »"

#: ../src/Commands.vala:2335
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Metre las fòtos dins l'escobilhièr"

#: ../src/Commands.vala:2335
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Restablir las fòtos de l'escobilhièr"

#: ../src/Commands.vala:2336
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Desplaçar las fòtos dins l'escobilhièr de Shotwell"

#: ../src/Commands.vala:2336
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Restablir las fòtos dins la fototèca de Shotwell"

#: ../src/Commands.vala:2355
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Desplaçament de las fòtos dins l'escobilhièr"

#: ../src/Commands.vala:2355
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Restabliment de las fòtos de l'escobilhièr"

#: ../src/Commands.vala:2441
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Marcar las fòtos seleccionadas"

#: ../src/Commands.vala:2442
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Levar la marca de las fòtos seleccionadas"

#: ../src/Commands.vala:2443
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Marcatge de las fòtos seleccionadas"

#: ../src/Commands.vala:2444
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Suprimir lo marcatge de las fòtos seleccionadas"

#: ../src/Commands.vala:2451
msgid "Flag"
msgstr "Marcar"

#: ../src/Commands.vala:2451
msgid "Unflag"
msgstr "Levar la marca"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:118
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "Impossible d'aviar Nautilus Send-To : %s"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:126
msgid "Send To"
msgstr "Mandar a"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Impossible d'exportar lo fons d'ecran cap a %s : %s"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:299
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Impossible de preparar lo diaporama d'ecran : %s"

#: ../src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "Aquò levarà l'etiqueta « %s » d'una fòto. Contunhar ?"
msgstr[1] "Aquò levarà l'etiqueta « %s » de %d fòtos. Contunhar ?"

#: ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 ../src/Dialogs.vala:1329
#: ../src/Resources.vala:330 ../src/Resources.vala:378
#: ../src/Resources.vala:643
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"

#: ../src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search \"%s\".  Continue?"
msgstr "Aquò suprimirà la recèrca enregistrada « %s ». Contunhar ?"

#: ../src/Dialogs.vala:35
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Cambiar de revelador vos farà pèrdre totas las modificacions aportadas a "
"aquesta fòto dins Shotwell"
msgstr[1] ""
"Cambiar de revelador vos farà pèrdre totas las modificacions aportadas a "
"aquestas fòtos dins Shotwell"

#: ../src/Dialogs.vala:39
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Cambiar de revelador"

#: ../src/Dialogs.vala:58
msgid "Export Video"
msgstr "Exportar la vidèo"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: ../src/Dialogs.vala:115
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell a pas pogut crear cap de fichier per modificar aquesta fòto perque "
"avètz pas las permissions d'escritura dins %s."

#: ../src/Dialogs.vala:124
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible d'exportar la fòto seguenta a causa d'una error de fichièr.\n"
"\n"

#: ../src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Volètz contunhar l'exportacion ?"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: ../src/Dialogs.vala:147
msgid "Unmodified"
msgstr "Pas modificat"

#: ../src/Dialogs.vala:148
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#. layout controls
#: ../src/Dialogs.vala:212
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"

#: ../src/Dialogs.vala:215
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualitat :"

#: ../src/Dialogs.vala:218
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "_Contrencha d'escala :"

#: ../src/Dialogs.vala:221
msgid " _pixels"
msgstr " _pixèls"

#: ../src/Dialogs.vala:229
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar las metadonadas"

#: ../src/Dialogs.vala:465
msgid "Save Details..."
msgstr "Salvar los detalhs..."

#: ../src/Dialogs.vala:466
msgid "Save Details"
msgstr "Enregistrar los detalhs"

#: ../src/Dialogs.vala:481
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(e %d mai)\n"

#: ../src/Dialogs.vala:534
msgid "Import Results Report"
msgstr "Importar los resultats del rapòrt"

#: ../src/Dialogs.vala:538
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Temptativa d'impòrt de %d fichièr."
msgstr[1] "Temptativa d'impòrt de %d fichièrs."

#: ../src/Dialogs.vala:541
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Demest aqueles darrièrs, %d fichièr es estat importat amb succès."
msgstr[1] ""
"Demest aqueles darrièrs, %d fichièrs son estats importats amb succès."

#.
#. Duplicates
#.
#: ../src/Dialogs.vala:553
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Duplicar las fòtos/vidèos pas importadas :"

#: ../src/Dialogs.vala:557
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "Duplica los elements existents"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: ../src/Dialogs.vala:568
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr ""
"L'importacion de fòtos/vidèos a fracassat a causa d'una error de l'aparelh "
"de fòto :"

#: ../src/Dialogs.vala:571 ../src/Dialogs.vala:586 ../src/Dialogs.vala:601
#: ../src/Dialogs.vala:617 ../src/Dialogs.vala:632 ../src/Dialogs.vala:646
msgid "error message:"
msgstr "Messatge d'error :"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: ../src/Dialogs.vala:582
msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"L'importacion dels fichièrs a fracassat perque èran pas reconeguts en tant "
"que fòtos o vidèos :"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: ../src/Dialogs.vala:597
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Fòtos/Vidèos pas importadas perque son pas dins un format comprés per "
"Shotwell :"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: ../src/Dialogs.vala:612
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Fòtos/Vidèos pas importadas perque Shotwell los a pas pogut copiar dins sa "
"fototèca :"

#: ../src/Dialogs.vala:616
#, c-format
msgid ""
"couldn't copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr "pòt pas copiar %s⏎ » cap a %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: ../src/Dialogs.vala:628
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Fòtos/vidèos pas importadas perque los fichièrs son corromputs :"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: ../src/Dialogs.vala:643
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "L'importacion de las fòtos/vidèos a fracassat per d'autras rasons :"

#: ../src/Dialogs.vala:663
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 fòto duplicada pas importada :\n"
msgstr[1] "%d fòtos duplicadas pas importadas :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:666
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 vidèo duplicada pas importada :\n"
msgstr[1] "%d vidèos duplicadas pas importadas :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:669
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 fòto/vidèo duplicada pas importada :\n"
msgstr[1] "%d fòtos/vidèos duplicadas pas importadas :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:683
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"L'importacion d'una fòto a fracassat a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"
msgstr[1] ""
"L'importacion de %d fòtos a fracassat a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:686
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"L'importacion d'una vidèo a fracassat a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"
msgstr[1] ""
"L'importacion de %d vidèos a fracassat a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:689
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"L'importacion d'una fòto/vidèo a fracassat a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"
msgstr[1] ""
"L'importacion de %d fòtos/vidèos a fracassat a causa d'una error de fichièr "
"o materiala :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:692
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"1 fichièr a pas pogut èsser importat a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"
msgstr[1] ""
"%d fichièrs an pas pogut èsser importats a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:706
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 fòto a pas pogut èsser importada a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"
msgstr[1] ""
"%d fòtos an pas pogut èsser importadas a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:709
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 vidèo a pas pogut èsser importada a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"
msgstr[1] ""
"%d vidèos an pas pogut èsser importadas a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:712
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 fòto/vidèo a pas pogut èsser importada a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"
msgstr[1] ""
"%d fòtos/vidèos an pas pogut èsser importadas a causa d'una error de fichièr "
"o materiala :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:715
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 fichièr a pas pogut èsser importat perque lo dorsièr de la fototèca es pas "
"accessible en escritura :\n"
msgstr[1] ""
"%d fichièrs an pas pogut èsser importats perque lo dorsièr de la fototèca es "
"pas accessible en escritura :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:729
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"L'importacion d'una fòto a fracassat a causa d'una error de l'aparelh de "
"fòto :\n"
msgstr[1] ""
"L'importacion de %d fòtos a fracassat a causa d'una error de l'aparelh de "
"fòto :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:732
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"L'importacion d'una vidèo a fracassat a causa d'una error de l'aparelh de "
"fòto :\n"
msgstr[1] ""
"L'importacion de %d vidèos a fracassat a causa d'una error de l'aparelh de "
"fòto :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:735
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"L'importacion d'una fòto/vidèo a fracassat a causa d'una error de l'aparelh "
"de fòto :\n"
msgstr[1] ""
"L'importacion de %d fòtos/vidèos a fracassat a causa d'una error de "
"l'aparelh de fòto :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:738
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"1 fichièr a pas pogut èsser importat a causa d'una error d'aparelh :\n"
msgstr[1] ""
"%d fichièrs an pas pogut èsser importats a causa d'una error d'aparelh :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 fòto a pas pogut èsser importada perque èra corrompuda :\n"
msgstr[1] "%d fòtos an pas pogut èsser importadas perque èran corrompudas :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:755
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 vidèo a pas pogut èsser importada perque èra corrompuda :\n"
msgstr[1] "%d vidèos an pas pogut èsser importadas perque èran corrompudas :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:758
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 fòto/vidèo a pas pogut èsser importada perque èra corrompuda :\n"
msgstr[1] ""
"%d fòtos/vidèos an pas pogut èsser importadas perque èran corrompudas :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:761
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "1 fichièr a pas pogut èsser importat perque èra corromput :\n"
msgstr[1] "%d fichièrs an pas pogut èsser importats perque èran corromputs :\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: ../src/Dialogs.vala:778
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "Una fòto pas presa en carga es estada omesa :\n"
msgstr[1] "%d fòtos pas presas en carga son estadas omesas :\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: ../src/Dialogs.vala:793
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "1 fichièr non-imatge omés.\n"
msgstr[1] "%d fichièrs non-imatge omeses.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:804
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission d'una fòto :\n"
msgstr[1] "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission de %d fòtos :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:807
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission d'una vidèo :\n"
msgstr[1] "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission de %d vidèos :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:810
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] ""
"L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission d'una fòto/vidèo :\n"
msgstr[1] ""
"L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission de %d fòtos/vidèos :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:813
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 fichièr omés per anullacion de l'utilizaire :\n"
msgstr[1] "%d fichièrs omeses per anullacion de l'utilizaire :\n"

#: ../src/Dialogs.vala:827
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Una fòto importada amb succès.\n"
msgstr[1] "%d fòtos importadas amb succès.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:830
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Una vidèo importada amb succès.\n"
msgstr[1] "%d vidèos importadas amb succès.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:833
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Una fòto/vidèo importada amb succès.\n"
msgstr[1] "%d fòtos/vidèos importadas amb succès.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: ../src/Dialogs.vala:849
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Cap de fòto o de vidèo pas importada.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:856 ../src/Dialogs.vala:875
msgid "Import Complete"
msgstr "Importacion acabada"

#: ../src/Dialogs.vala:1103
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segonda"
msgstr[1] "%d segondas"

#: ../src/Dialogs.vala:1106
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minutas"

#: ../src/Dialogs.vala:1110
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d oras"

#: ../src/Dialogs.vala:1113
msgid "1 day"
msgstr "1 jorn"

#: ../src/Dialogs.vala:1263 ../src/Resources.vala:205
msgid "Rename Event"
msgstr "Tornar nomenar l'eveniment"

#: ../src/Dialogs.vala:1263
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Resources.vala:274
msgid "Edit Title"
msgstr "Modificar lo nom"

#: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Properties.vala:340
msgid "Title:"
msgstr "Títol :"

#: ../src/Dialogs.vala:1287 ../src/Resources.vala:280
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Modificar lo comentari de l'eveniment"

#: ../src/Dialogs.vala:1287
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Modificar lo comentari de la fòto/vidèo"

#: ../src/Dialogs.vala:1288 ../src/Properties.vala:630
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari :"

#: ../src/Dialogs.vala:1304
msgid "_Trash File"
msgid_plural "_Trash Files"
msgstr[0] "Botar lo fichièr dins l'_escobilhièr"
msgstr[1] "Botar los fichièrs dins l'_escobilhièr"

#: ../src/Dialogs.vala:1308
msgid "Only _Remove"
msgstr "Solament _suprimir"

#: ../src/Dialogs.vala:1328 ../src/camera/ImportPage.vala:1739
msgid "_Keep"
msgstr "_Gardar"

#: ../src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Anullar l'edicion extèrna ?"

#: ../src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Anullar las edicions extèrnas ?"

#: ../src/Dialogs.vala:1353
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] ""
"Aquò destruirà totes los cambiaments efectuats al fichièr extèrne. "
"Contunhar ?"
msgstr[1] ""
"Aquò destruirà totes los cambiaments efectuats als %d fichièrs extèrnes. "
"Contunhar ?"

#: ../src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "A_nullar l'edicion extèrna"

#: ../src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "A_nullar las edicions extèrnas"

#: ../src/Dialogs.vala:1378
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgstr[0] "Aquò levarà la fòto de la fototèca. Contunhar ?"
msgstr[1] "Aquò levarà %d fòtos de la fototèca. Contunhar ?"

#: ../src/Dialogs.vala:1385
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"

#: ../src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Levar la fòto de la fototèca"

#: ../src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Levar las fòtos de la fototèca"

#: ../src/Dialogs.vala:1479
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"

#: ../src/Dialogs.vala:1626
msgid "AM"
msgstr "Matin"

#: ../src/Dialogs.vala:1627
msgid "PM"
msgstr "Aprèp-dinnar"

#: ../src/Dialogs.vala:1628
msgid "24 Hr"
msgstr "24 Hr"

#: ../src/Dialogs.vala:1643
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "_Decalar las fòtos/vidèos de la meteissa durada"

#: ../src/Dialogs.vala:1648
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "De_finir aquesta data per totas las fòtos/vidèos"

#: ../src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo file"
msgstr "_Modificar lo fichièr fòto original"

#: ../src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo files"
msgstr "_Modificar los fichièrs fòto originals"

#: ../src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original file"
msgstr "_Modificar lo fichièr original"

#: ../src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original files"
msgstr "_Modificar los fichièrs originals"

#: ../src/Dialogs.vala:1744
msgid "Original: "
msgstr "Original : "

#: ../src/Dialogs.vala:1745
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S"

#: ../src/Dialogs.vala:1746
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p"

#: ../src/Dialogs.vala:1835
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"La data de la presa de vista serà avançada de\n"
"%d %s, %d %s, %d %s e %d %s."

#: ../src/Dialogs.vala:1836
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"La data de presa de vista serà recuolada de\n"
"%d %s, %d %s, %d %s e %d %s."

#: ../src/Dialogs.vala:1838
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jorn"
msgstr[1] "jorns"

#: ../src/Dialogs.vala:1839
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "oras"

#: ../src/Dialogs.vala:1840
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minutas"

#: ../src/Dialogs.vala:1841
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segonda"
msgstr[1] "segondas"

#: ../src/Dialogs.vala:1885
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"E %d mai."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"E %d mai."

#: ../src/Dialogs.vala:1907 ../src/Dialogs.vala:1934
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas (separadas per de virgulas) :"

#: ../src/Dialogs.vala:2014
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenguda !"

#: ../src/Dialogs.vala:2021
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Benvenguda sus Shotwell"

#: ../src/Dialogs.vala:2025
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "Per començar, importatz de fòtos d'una de las manièras seguentas :"

#: ../src/Dialogs.vala:2044
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr ""
"Causissètz <span weight=\"bold\">Fichièr %s Importar dempuèi un dorsièr</"
"span>"

#: ../src/Dialogs.vala:2045
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Fasètz lisar de fòtos dins la fenèstra de Shotwell"

#: ../src/Dialogs.vala:2046
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Connectatz un aparelh de fòto a vòstre ordenador e importatz de fòtos"

#: ../src/Dialogs.vala:2056
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Importar de fotografias del repertòri %s"

#: ../src/Dialogs.vala:2063
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Tanben podètz importar de fòtos amb los metòdes seguentas :"

#: ../src/Dialogs.vala:2073
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "Afichar _pas mai lo messatge"

#: ../src/Dialogs.vala:2108
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Importar de fòtos de la bibliotèca %s"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs.
#: ../src/Dialogs.vala:2252 ../src/Dialogs.vala:2256
msgid "(Help)"
msgstr "(ajuda)"

#: ../src/Dialogs.vala:2265
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Annada%sMes%sJorn"

#: ../src/Dialogs.vala:2267
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Annada%sMes"

#: ../src/Dialogs.vala:2269
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Annada%sMes-Jorn"

#: ../src/Dialogs.vala:2271
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Annada-Mes-Jorn"

#: ../src/Dialogs.vala:2272 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:781
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#. Invalid pattern.
#: ../src/Dialogs.vala:2509
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Modèl pas valable"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: ../src/Dialogs.vala:2612
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell pòt copiar las fòtos dins vòstra fototèca o las pòt importar sens "
"las copiar."

#: ../src/Dialogs.vala:2617
msgid "Co_py Photos"
msgstr "Co_piar las fòtos"

#: ../src/Dialogs.vala:2618
msgid "_Import in Place"
msgstr "Importar _sens copiar"

#: ../src/Dialogs.vala:2619
msgid "Import to Library"
msgstr "Importar dins la fototèca"

#: ../src/Dialogs.vala:2629 ../src/PhotoPage.vala:3079
msgid "Remove From Library"
msgstr "Suprimir de la fototèca"

#: ../src/Dialogs.vala:2630 ../src/PhotoPage.vala:3079
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Supression de la fòto de la fototèca"

#: ../src/Dialogs.vala:2630
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "Supression de las fòtos de la fototèca"

#: ../src/Dialogs.vala:2644
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
"also like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Aquò suprimirà la fòto/vidèo de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben "
"desplaçar lo fichièr dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n"
"\n"
"Aquesta accion pòt pas èsser anullada."
msgstr[1] ""
"Aquò suprimirà %d fòtos/vidèos de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben "
"desplaçar los fichièrs dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n"
"\n"
"Aquesta accion pòt pas èsser anullada."

#: ../src/Dialogs.vala:2648
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Aquò suprimirà la vidèo de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben desplaçar "
"lo fichièr dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n"
"\n"
"Aquesta accion pòt pas èsser anullada."
msgstr[1] ""
"Aquò suprimirà %d vidèos de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben "
"desplaçar los fichièrs dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n"
"\n"
"Aquesta accion pòt pas èsser anullada."

#: ../src/Dialogs.vala:2652
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Aquò suprimirà la fòto de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben desplaçar "
"lo fichièr dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n"
"\n"
"Aquesta accion pòt pas èsser anullada."
msgstr[1] ""
"Aquò suprimirà %d fótos de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben desplaçar "
"los fichièrs dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n"
"\n"
"Aquesta accion pòt pas èsser anullada."

#: ../src/Dialogs.vala:2684
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.  Delete these files?"
msgstr[0] ""
"La fòto o la vidèo pòt pas èsser mesa a l'escobilhièr. Cal suprimir lo "
"fichièr ?"
msgstr[1] ""
"%d fòtos o vidèos pòdon pas èsser mesas a l'escobilhièr. Cal suprimir los "
"fichièrs ?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: ../src/Dialogs.vala:2701
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "La fòto o la vidèo pòt pas èsser suprimida."
msgstr[1] "%d fòtos o vidèos pòdon pas èsser suprimidas."

#: ../src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "Largor o nautor"

#: ../src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Largor"

#: ../src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Nautor"

#. verify this is a directory
#: ../src/DirectoryMonitor.vala:889
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Impossible de susvelhar %s : es pas un dorsièr (%s)"

#. if no name, pretty up the start time
#: ../src/Event.vala:753
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Eveniment %s"

#: ../src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari per %s : %s"

#: ../src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "Exportacion"

#: ../src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "Lo fichièr %s existís ja. Remplaçar ?"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplaçar _tot"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: ../src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Impossible de verificar las mesas a jorn : %s"

#: ../src/MediaPage.vala:143
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Agrandir o reduire las miniaturas"

#: ../src/MediaPage.vala:325 ../src/PhotoPage.vala:2583
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:174
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"

#: ../src/MediaPage.vala:326
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "Agrandís las miniaturas"

#: ../src/MediaPage.vala:331 ../src/PhotoPage.vala:2589
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoo_m arrièr"

#: ../src/MediaPage.vala:332
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "Redusís las miniaturas"

#: ../src/MediaPage.vala:399
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Triar las _fòtos"

#: ../src/MediaPage.vala:408
msgid "_Play Video"
msgstr "_Legir la vidèo"

#: ../src/MediaPage.vala:409
msgid "Open the selected videos in the system video player"
msgstr "Dobrís las vidèos seleccionadas dins lo lector vidèo del sistèma"

#: ../src/MediaPage.vala:413 ../src/PhotoPage.vala:2632
msgid "_Developer"
msgstr "_Desvolopaire"

#: ../src/MediaPage.vala:420 ../src/photos/RawSupport.vala:297
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: ../src/MediaPage.vala:425 ../src/camera/Branch.vala:101
#: ../src/camera/ImportPage.vala:711 ../src/camera/ImportPage.vala:727
#: ../src/photos/RawSupport.vala:300
msgid "Camera"
msgstr "Aparelh de fòto"

#: ../src/MediaPage.vala:436 ../src/camera/ImportPage.vala:872
msgid "_Titles"
msgstr "_Títols"

#: ../src/MediaPage.vala:437 ../src/camera/ImportPage.vala:873
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "Aficha lo nom de cada fòto"

#: ../src/MediaPage.vala:442 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:130
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentaris"

#: ../src/MediaPage.vala:443
msgid "Display the comment of each photo"
msgstr "Afichar lo comentari de cada fòto"

#: ../src/MediaPage.vala:454 ../src/library/LibraryWindow.vala:376
msgid "Ta_gs"
msgstr "E_tiquetas"

#: ../src/MediaPage.vala:455
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "Aficha las etiquetas de cada fòto"

#: ../src/MediaPage.vala:471
msgid "By _Title"
msgstr "Per _nom"

#: ../src/MediaPage.vala:472
msgid "Sort photos by title"
msgstr "Tria las fòtos per nom"

#: ../src/MediaPage.vala:477
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Per _data"

#: ../src/MediaPage.vala:478
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "Tria las fòtos per data de presa de vista"

#: ../src/MediaPage.vala:483
msgid "By _Rating"
msgstr "Per _nòta"

#: ../src/MediaPage.vala:484
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "Tria las fòtos per vòte"

#: ../src/MediaPage.vala:494 ../src/library/LibraryWindow.vala:422
msgid "_Ascending"
msgstr "_Creissent"

#: ../src/MediaPage.vala:495 ../src/library/LibraryWindow.vala:423
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "Tria las fòtos per òrdre creissent"

#: ../src/MediaPage.vala:500 ../src/library/LibraryWindow.vala:429
msgid "D_escending"
msgstr "D_escreissent"

#: ../src/MediaPage.vala:501 ../src/library/LibraryWindow.vala:430
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "Tria las fòtos per òrdre descreissent"

#: ../src/MediaPage.vala:702
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell a pas pogut legir la vidèo seleccionada :\n"
"%s"

#: ../src/Page.vala:1268
msgid "No photos/videos"
msgstr "Pas de fòto/vidèo"

#: ../src/Page.vala:1272
msgid "No photos/videos found"
msgstr "Cap de fòto/vidèo pas trobada"

#: ../src/Page.vala:2569
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Las fòtos pòdon pas èsser exportadas dins aquel dorsièr."

#: ../src/Photo.vala:3656
msgid "modified"
msgstr "modificat"

#. previous button
#: ../src/PhotoPage.vala:532
msgid "Previous photo"
msgstr "Fòto precedenta"

#. next button
#: ../src/PhotoPage.vala:537
msgid "Next photo"
msgstr "Fòto seguenta"

#: ../src/PhotoPage.vala:1844
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Fichièr font de la fòto mancant : %s"

#: ../src/PhotoPage.vala:2404 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:165
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:360
msgid "_View"
msgstr "_Afichatge"

#: ../src/PhotoPage.vala:2408 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:81
msgid "T_ools"
msgstr "_Aisinas"

#: ../src/PhotoPage.vala:2413 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86
msgid "_Previous Photo"
msgstr "Fòto _precedenta"

#: ../src/PhotoPage.vala:2414 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87
msgid "Previous Photo"
msgstr "Fòto precedenta"

#: ../src/PhotoPage.vala:2419 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92
msgid "_Next Photo"
msgstr "Fòto _seguenta"

#: ../src/PhotoPage.vala:2420 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93
msgid "Next Photo"
msgstr "Fòto seguenta"

#: ../src/PhotoPage.vala:2584 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "Aumentar l'agrandiment de la fòto"

#: ../src/PhotoPage.vala:2590 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "Reduire l'agrandiment de la fòto"

#: ../src/PhotoPage.vala:2595 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Adaptar a la _pagina"

#: ../src/PhotoPage.vala:2596 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "Zoom per adaptar la fòto a l'ecran"

#: ../src/PhotoPage.vala:2602 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100 %"

#: ../src/PhotoPage.vala:2604 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
msgstr "Talha vertadièra de la fòto (100 %)"

#: ../src/PhotoPage.vala:2610 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201
#, no-c-format
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Zoom _200 %"

#: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
msgstr "Doble la talha vertadièra de la fòto (200 %)"

#: ../src/PhotoPage.vala:3220
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Impossible d'exportar %s : %s"

#: ../src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Emplenar la pagina entièra"

#: ../src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 imatges per pagina"

#: ../src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 imatges per pagina"

#: ../src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 imatges per pagina"

#: ../src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 imatges per pagina"

#: ../src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 imatges per pagina"

#: ../src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 imatges per pagina"

#: ../src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "po"

#: ../src/Printing.vala:349
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "Pòrtafuèlhs (2 x 3 in.)"

#: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "Notecard (3 x 5 in.)"

#: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763
msgid "4 x 6 in."
msgstr "4 x 6 in."

#: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764
msgid "5 x 7 in."
msgstr "5 x 7 in."

#: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "8 x 10 in."
msgstr "8 x 10 in."

#: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767
msgid "11 x 14 in."
msgstr "11 x 14 in."

#: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "16 x 20 in."
msgstr "16 x 20 in."

#: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "Pòrtafuèlh metric (9 x 13 cm)"

#: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "Carta postala (10 x 15 cm)"

#: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "13 x 18 cm"

#: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "18 x 24 cm"

#: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776
msgid "20 x 30 cm"
msgstr "20 x 30 cm"

#: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "24 x 40 cm"

#: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778
msgid "30 x 40 cm"
msgstr "30 x 40 cm"

#: ../src/Printing.vala:875
msgid "Image Settings"
msgstr "Paramètres de l'imatge"

#: ../src/Printing.vala:888
msgid "Printing..."
msgstr "Impression..."

#: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'imprimir la fòto :\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/Properties.vala:84
msgid "Today"
msgstr "Uèi"

#: ../src/Properties.vala:86
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"

#: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: ../src/Properties.vala:343
msgid "Items:"
msgstr "Elements :"

#: ../src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d eveniment"
msgstr[1] "%d eveniments"

#: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d fòto"
msgstr[1] "%d fòtos"

#: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d vidèo"
msgstr[1] "%d vidèos"

#. display only one date if start and end are the same
#: ../src/Properties.vala:377
msgid "Date:"
msgstr "Data :"

#. display only one time if start and end are the same
#: ../src/Properties.vala:381
msgid "Time:"
msgstr "Ora :"

#. display time range
#. display date range
#: ../src/Properties.vala:384 ../src/Properties.vala:389
msgid "From:"
msgstr "De :"

#: ../src/Properties.vala:385 ../src/Properties.vala:390
msgid "To:"
msgstr "A :"

#: ../src/Properties.vala:395 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1861
msgid "Size:"
msgstr "Talha :"

#: ../src/Properties.vala:404
msgid "Duration:"
msgstr "Durada :"

#: ../src/Properties.vala:404
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segondas"

#: ../src/Properties.vala:408
msgid "Developer:"
msgstr "Desvolopaire :"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440
#: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2229
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposicion :"

#. nothing special to be done for now for Events
#: ../src/Properties.vala:585
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"

#: ../src/Properties.vala:588
msgid "File size:"
msgstr "Talha del fichièr :"

#: ../src/Properties.vala:592
msgid "Current Development:"
msgstr "Desvolopament en cors :"

#: ../src/Properties.vala:594
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Dimensions originalas :"

#: ../src/Properties.vala:597
msgid "Camera make:"
msgstr "Fabricant de l'aparelh de fòto :"

#: ../src/Properties.vala:600
msgid "Camera model:"
msgstr "Modèl de l'aparelh fòto :"

#: ../src/Properties.vala:603
msgid "Flash:"
msgstr "Flash :"

#: ../src/Properties.vala:605
msgid "Focal length:"
msgstr "Distància focala :"

#: ../src/Properties.vala:608
msgid "Exposure date:"
msgstr "Data d'exposicion :"

#: ../src/Properties.vala:611
msgid "Exposure time:"
msgstr "Ora d'exposicion :"

#: ../src/Properties.vala:614
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Correccion de l'exposicion :"

#: ../src/Properties.vala:616
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Latitud GPS :"

#: ../src/Properties.vala:619
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Longitud GPS :"

#: ../src/Properties.vala:622
msgid "Artist:"
msgstr "Artista :"

#: ../src/Properties.vala:624
msgid "Copyright:"
msgstr "Dreches d'autor :"

#: ../src/Properties.vala:626
msgid "Software:"
msgstr "Logicial :"

#: ../src/Properties.vala:639
msgid "Extended Information"
msgstr "Informacions espandidas"

#: ../src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestionari de fòtos"

#: ../src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visionador de fòtos"

#: ../src/Resources.vala:144
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Pivotar cap a _drecha"

#: ../src/Resources.vala:145 ../src/Resources.vala:150
msgid "Rotate"
msgstr "Pivotar"

#: ../src/Resources.vala:146
msgid "Rotate Right"
msgstr "Pivotar cap a drecha"

#: ../src/Resources.vala:147
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr ""
"Pivòta las fòtos cap a drecha (quichatz sus Ctrl per pivotar cap a esquèrra)"

#: ../src/Resources.vala:149
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Pivotar cap a es_quèrra"

#: ../src/Resources.vala:151
msgid "Rotate Left"
msgstr "Pivotar cap a esquèrra"

#: ../src/Resources.vala:152
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Pivòta las fòtos cap a esquèrra"

#: ../src/Resources.vala:154
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Miralh _orizontal"

#: ../src/Resources.vala:155
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Virar orizontalament"

#: ../src/Resources.vala:157
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Miralh _vertical"

#: ../src/Resources.vala:158
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Virar verticalament"

#: ../src/Resources.vala:160
msgid "_Enhance"
msgstr "_Melhorar"

#: ../src/Resources.vala:161
msgid "Enhance"
msgstr "Melhorar"

#: ../src/Resources.vala:162
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "Aumenta la qualitat de la fòto automaticament"

#: ../src/Resources.vala:164
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Copiar los reglatges de color"

#: ../src/Resources.vala:165
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Copiar los reglatges de color"

#: ../src/Resources.vala:166
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Copiar los reglatges de color aplicats a la fòto"

#: ../src/Resources.vala:168
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Pegar los reglatges de color"

#: ../src/Resources.vala:169
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Pegar los reglatges de color"

#: ../src/Resources.vala:170
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Aplicar los reglatges de color copiats sus las fòtos seleccionadas"

#: ../src/Resources.vala:172
msgid "_Crop"
msgstr "Retal_hatge"

#: ../src/Resources.vala:173
msgid "Crop"
msgstr "Retalhar"

#: ../src/Resources.vala:174
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "Efectua un retalhatge de la fòto"

#: ../src/Resources.vala:176 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100
msgid "_Straighten"
msgstr "Re_quilhar"

#: ../src/Resources.vala:177
msgid "Straighten"
msgstr "Requilhament"

#: ../src/Resources.vala:178
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Requilhar la fòto"

#: ../src/Resources.vala:180
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Uèlhs roges"

#: ../src/Resources.vala:181
msgid "Red-eye"
msgstr "Uèlhs roges"

#: ../src/Resources.vala:182
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Suprimir o reduire l'efièch uèlhs roges"

#: ../src/Resources.vala:184
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajustar"

#: ../src/Resources.vala:185
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"

#: ../src/Resources.vala:186
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "Ajusta las colors e las tonalitats de la fòto"

#: ../src/Resources.vala:188
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "Tornar a l'ori_ginal"

#: ../src/Resources.vala:189
msgid "Revert to Original"
msgstr "Tornar a l'original"

#: ../src/Resources.vala:191
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Anullar las e_dicions extèrnas"

#: ../src/Resources.vala:192
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Tòrna a la fòto originala"

#: ../src/Resources.vala:194
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir coma rèireplan del _burèu"

#: ../src/Resources.vala:195
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Definís l'imatge seleccionat coma lo novèl fons d'ecran"

#: ../src/Resources.vala:196
msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
msgstr "Definir coma _diaporama d'ecran..."

#: ../src/Resources.vala:198
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"

#: ../src/Resources.vala:199
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"

#: ../src/Resources.vala:201
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"

#: ../src/Resources.vala:202
msgid "Redo"
msgstr "Restablir"

#: ../src/Resources.vala:204
msgid "Re_name Event..."
msgstr "Tornar _nomenar l'evenement..."

#: ../src/Resources.vala:207
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Far de la fòto una fòto _clau de l'eveniment"

#: ../src/Resources.vala:208
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Far de la fòto una fòto clau de l'eveniment"

#: ../src/Resources.vala:210
msgid "_New Event"
msgstr "Eveniment _novèl"

#: ../src/Resources.vala:211
msgid "New Event"
msgstr "Eveniment novèl"

#: ../src/Resources.vala:213
msgid "Move Photos"
msgstr "Desplaçar las fòtos"

#: ../src/Resources.vala:214
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Desplaça las fòtos cap a un eveniment"

#: ../src/Resources.vala:216
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Fusionar los eveniments"

#: ../src/Resources.vala:217
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"

#: ../src/Resources.vala:218
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Combina mantun eveniments en un sol"

#: ../src/Resources.vala:220
msgid "_Set Rating"
msgstr "Nota_r"

#: ../src/Resources.vala:221
msgid "Set Rating"
msgstr "Atribuir una nòta"

#: ../src/Resources.vala:222
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Cambiar la nòte d'aquesta fòto"

#: ../src/Resources.vala:224
msgid "_Increase"
msgstr "_Aumentar"

#: ../src/Resources.vala:225
msgid "Increase Rating"
msgstr "Melhorar la nòta"

#: ../src/Resources.vala:227
msgid "_Decrease"
msgstr "A_baissar"

#: ../src/Resources.vala:228
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Abaissar la nòta"

#: ../src/Resources.vala:230
msgid "_Unrated"
msgstr "_Sens nòta"

#: ../src/Resources.vala:231
msgid "Unrated"
msgstr "Pas notat"

#: ../src/Resources.vala:232
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Levar la nòta"

#: ../src/Resources.vala:233
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Suprimir la nòta"

#: ../src/Resources.vala:234
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Suprimir totas las nòtas"

#: ../src/Resources.vala:236
msgid "_Rejected"
msgstr "Re_getar"

#: ../src/Resources.vala:237
msgid "Rejected"
msgstr "Refusat"

#: ../src/Resources.vala:238
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Notar per regetar"

#: ../src/Resources.vala:239
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Notar per regetar"

#: ../src/Resources.vala:240
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Notar per regetar"

#: ../src/Resources.vala:242
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Regetadas _unicament"

#: ../src/Resources.vala:243
msgid "Rejected Only"
msgstr "Regetadas unicament"

#: ../src/Resources.vala:244
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Afichar solament las fòtos regetadas"

#: ../src/Resources.vala:246
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Totas + re_getadas"

#: ../src/Resources.vala:247 ../src/Resources.vala:248
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Afichar totas las fòtos, amai las que son regetadas"

#: ../src/Resources.vala:250
msgid "_All Photos"
msgstr "_Totas las fòtos"

#: ../src/Resources.vala:251 ../src/Resources.vala:252
msgid "Show all photos"
msgstr "Afichar totas las fòtos"

#: ../src/Resources.vala:254
msgid "_Ratings"
msgstr "_Nòtas"

#: ../src/Resources.vala:255
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "Aficha la nòta de cada fòto"

#: ../src/Resources.vala:257
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtrar las fòtos"

#: ../src/Resources.vala:258
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtrar las fòtos"

#: ../src/Resources.vala:259
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Limitar lo nombre de las fòtos afichadas en utilizant un filtre"

#: ../src/Resources.vala:261
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: ../src/Resources.vala:262
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: ../src/Resources.vala:263
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Crèa un duplicata de la fòto"

#: ../src/Resources.vala:265
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."

#: ../src/Resources.vala:267
msgid "_Print..."
msgstr "Estam_par..."

#: ../src/Resources.vala:269
msgid "Pu_blish..."
msgstr "Pu_blicar..."

#: ../src/Resources.vala:271
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Publica sus mantun site Web"

#: ../src/Resources.vala:273
msgid "Edit _Title..."
msgstr "Modificar lo _títol…"

#: ../src/Resources.vala:276
msgid "Edit _Comment..."
msgstr "Modificar lo _Comentari..."

#: ../src/Resources.vala:277
msgid "Edit Comment"
msgstr "Modificar lo Comentari"

#: ../src/Resources.vala:279
msgid "Edit Event _Comment..."
msgstr "Modificar lo _comentari de l'eveniment..."

#: ../src/Resources.vala:282
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "Aj_ustar la data e l'ora..."

#: ../src/Resources.vala:283
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Reglar la data e l'ora"

#: ../src/Resources.vala:285
msgid "Add _Tags..."
msgstr "Apondre d'e_tiquetas..."

#: ../src/Resources.vala:286
msgid "_Add Tags..."
msgstr "_Apondre de libellats..."

#: ../src/Resources.vala:287 ../src/Resources.vala:318
msgid "Add Tags"
msgstr "Apondre d'etiquetas"

#: ../src/Resources.vala:289
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"

#: ../src/Resources.vala:291
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Dobrir amb un editor e_xtèrne"

#: ../src/Resources.vala:293
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Dobrir amb l'editor RA_W"

#: ../src/Resources.vala:295
msgid "Send _To..."
msgstr "Mandar _cap a..."

#: ../src/Resources.vala:296
msgid "Send T_o..."
msgstr "Man_dar a..."

#: ../src/Resources.vala:298
msgid "_Find..."
msgstr "_Recercar..."

#: ../src/Resources.vala:299
msgid "Find"
msgstr "Recercar"

#: ../src/Resources.vala:300
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr ""
"Recercar un imatge en picant de tèxte que se tròba dins son nom o sas "
"etiquetas"

#: ../src/Resources.vala:302
msgid "_Flag"
msgstr "_Marcar"

#: ../src/Resources.vala:304
msgid "Un_flag"
msgstr "L_evar la marca"

#: ../src/Resources.vala:307
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Impossible d'aviar l'editor : %s"

#: ../src/Resources.vala:312
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "Apondre l'etiqueta « %s »"

#: ../src/Resources.vala:314
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "Apondre las etiquetas « %s » e « %s »"

#: ../src/Resources.vala:322
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "_Suprimir l'etiqueta « %s »"

#: ../src/Resources.vala:326
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "Suprimir l'etiqueta « %s »"

#: ../src/Resources.vala:329
msgid "Delete Tag"
msgstr "Suprimir l'etiqueta"

#: ../src/Resources.vala:332
msgid "_New"
msgstr "_Novèl"

#: ../src/Resources.vala:335
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "Tornar _nomenar l'etiqueta « %s »..."

#: ../src/Resources.vala:339
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Tornar _nomenar l'etiqueta « %s » en « %s »"

#: ../src/Resources.vala:342
msgid "_Rename..."
msgstr "To_rnar nomenar..."

#: ../src/Resources.vala:344
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "Modifica_r las etiquetas..."

#: ../src/Resources.vala:345
msgid "Modify Tags"
msgstr "Modificar las etiquetas..."

#: ../src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "Atribuir l'etiqueta « %s » a aquesta fòto"

#: ../src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photos as \"%s\""
msgstr "Etiquetar las fòtos amb « %s »"

#: ../src/Resources.vala:352
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "Atribuir l'etiqueta « %s » a la fòto seleccionada"

#: ../src/Resources.vala:353
#, c-format
msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
msgstr "Etiquetar las fòtos seleccionadas amb « %s »"

#: ../src/Resources.vala:357
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "Levar l'etiqueta « %s » de la _fòto"

#: ../src/Resources.vala:358
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
msgstr "Levar l'etiqueta « %s » de las _fòtos"

#: ../src/Resources.vala:362
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "Levar l'etiqueta « %s » de la fòto"

#: ../src/Resources.vala:363
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
msgstr "Levar l'etiqueta « %s » de las fòtos"

#: ../src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr ""
"Impossible de tornar nomenar l'etiqueta en « %s » perque aqueste nom existís "
"ja."

#: ../src/Resources.vala:371
#, c-format
msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists."
msgstr ""
"Impossible de tornar nomenar la recèrca en « %s » perque aqueste nom existís "
"ja."

#: ../src/Resources.vala:374
msgid "Saved Search"
msgstr "Recèrca enregistrada"

#: ../src/Resources.vala:376
msgid "Delete Search"
msgstr "Suprimir la recèrca"

#: ../src/Resources.vala:379
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modificar..."

#: ../src/Resources.vala:380
msgid "Re_name..."
msgstr "Tornar _nomenar..."

#: ../src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Tornar nomenar la recèrca « %s » en « %s »"

#: ../src/Resources.vala:387
#, c-format
msgid "Delete Search \"%s\""
msgstr "Suprimir la recèrca « %s »"

#: ../src/Resources.vala:545
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Notar %s"

#: ../src/Resources.vala:546
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Balhar una nòta a %s"

#: ../src/Resources.vala:547
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Atribucion de nòta a %s"

#: ../src/Resources.vala:549
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Afichar %s"

#: ../src/Resources.vala:550
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Far veire sonque las fòtos amb una nòta de %s"

#: ../src/Resources.vala:551
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s o mai"

#: ../src/Resources.vala:552
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Afichar %s o mai"

#: ../src/Resources.vala:553
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Afichar pas que las fòtos amb una nòta de %s o mai"

#: ../src/Resources.vala:644
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Suprimir las fòtos seleccionadas de l'escobilhièr"

#: ../src/Resources.vala:645
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Suprimir las fòtos seleccionadas de la fototèca"

#: ../src/Resources.vala:647
msgid "_Restore"
msgstr "_Restablir"

#: ../src/Resources.vala:648
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Restablir las fòtos dins la fototèca"

#: ../src/Resources.vala:650
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Dobrir dins lo _gestionari de fichièrs"

#: ../src/Resources.vala:651
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr ""
"Dobrís lo dorsièr de las fòtos seleccionadas dins lo gestionari de fichièrs"

#: ../src/Resources.vala:654
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Impossible de dobrir dins lo gestionari de fichièrs : %s"

#: ../src/Resources.vala:657
msgid "R_emove From Library"
msgstr "Su_primir de la fototèca"

#: ../src/Resources.vala:659
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Metre dins l'escobilhièr"

#: ../src/Resources.vala:661
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"

#: ../src/Resources.vala:662
msgid "Select all items"
msgstr "Seleccionar totes los elements"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:743
msgid "%-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p"

#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:748
msgid "%-I:%M:%S %p"
msgstr "%-I:%M:%S %p"

#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:752
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:757 ../src/Resources.vala:767
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:762
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: ../src/Screensaver.vala:18 ../src/SlideshowPage.vala:141
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"

#. Flagged label and toggle
#: ../src/SearchFilter.vala:587 ../src/SearchFilter.vala:588
#: ../src/SearchFilter.vala:990 ../src/library/FlaggedPage.vala:8
msgid "Flagged"
msgstr "Marcadas"

#: ../src/SearchFilter.vala:593 ../src/SearchFilter.vala:594
msgid "Photos"
msgstr "Fòtos"

#: ../src/SearchFilter.vala:599 ../src/SearchFilter.vala:600
msgid "Videos"
msgstr "Vidèos"

#: ../src/SearchFilter.vala:605
msgid "RAW Photos"
msgstr "Fòtos RAW"

#: ../src/SearchFilter.vala:606
msgid "RAW photos"
msgstr "fòtos RAW"

#: ../src/SearchFilter.vala:952
#, c-format
msgid "Error loading UI file %s: %s"
msgstr "Error de cargament del fichièr d'interfàcia %s : %s"

#. Type label and toggles
#: ../src/SearchFilter.vala:969
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#. Rating label and button
#: ../src/SearchFilter.vala:1003 ../src/searches/SearchBoolean.vala:184
msgid "Rating"
msgstr "Nòta"

#: ../src/SlideshowPage.vala:49 ../src/SlideshowPage.vala:182
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#. Set up toolbar
#. add toolbar buttons
#: ../src/SlideshowPage.vala:161
msgid "Back"
msgstr "Precedenta"

#: ../src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Tòrna a la fòto precedenta"

#: ../src/SlideshowPage.vala:168 ../src/SlideshowPage.vala:273
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:274
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Metre lo diaporama en pausa"

#: ../src/SlideshowPage.vala:175
msgid "Next"
msgstr "Seguenta"

#: ../src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Passa a la fòto seguenta"

#: ../src/SlideshowPage.vala:183
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Configurar lo diaporama"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: ../src/SlideshowPage.vala:237
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Totes los fichièrs fonts de los fòtos son mancants."

#: ../src/SlideshowPage.vala:269
msgid "Play"
msgstr "Aviar"

#: ../src/SlideshowPage.vala:270
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Contunhar lo diaporama"

#: ../src/Tag.vala:817
msgid "untitled"
msgstr "sens títol"

#. multiple videos
#: ../src/VideoSupport.vala:486
msgid "Export Videos"
msgstr "Exportar las vidèos"

#: ../src/camera/Branch.vala:87
msgid "Cameras"
msgstr "Aparelhs de fòto"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:459
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Impossible de demontar l'aparelh fòto. Ensajatz de demonter l'aparelh fòto a "
"partir del gestionari de fichièrs."

#. hide duplicates checkbox
#: ../src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Amagar las fòtos ja importadas"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Far veire solament las fòtos que son pas estadas importadas"

#. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message
#. prior to import.
#. TODO: replace this with approved text for "talking to camera,
#. please wait" once new strings are being accepted.
#: ../src/camera/ImportPage.vala:845
msgid "Starting import, please wait..."
msgstr "Aviada de l'importacion, pacientatz…"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:884
msgid "Import _Selected"
msgstr "Importar la _seleccion"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:885
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "Importar las fòtos seleccionadas dins la fototèca"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:890
msgid "Import _All"
msgstr "Importar _tot"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:891
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "Importar totas las fòtos dins la fototèca"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: ../src/camera/ImportPage.vala:1012
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"Shotweel deu demontar l'aparelh de fòto del sistèma de fichièrs per i poder. "
"Contunhar ?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1018
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1023
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Demontatz l'aparelh de fòto."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1028
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"L'aparelh fòto es verrolhat per una autra aplicacion. Shotwell pòt accedir a "
"l'aparelh fòto sonque quand es desverrolhat. Tampatz totas las autras "
"aplicacions qu'utilizan l'aparelh fòto puèi tornatz ensajar."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1038
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Tampatz totas las autras aplicacions qu'utilizan l'aparelh fòto."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1043
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de recuperar los apercebuts dempuèi l'aparelh fòto :\n"
"%s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1060
msgid "Unmounting..."
msgstr "Desmontatge..."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Recuperacion de las informacions sus las fòtos"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1521
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Recuperacion de l'apercebut de %s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1637
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Impossible de verrolhar l'aparelh de fòto : %s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1722
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Suprimir aquesta fòto de l'aparelh fòto ?"
msgstr[1] "Suprimir aquestas %d fòtos de l'aparelh fòto ?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1725
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Suprimir aquesta vidèo de l'aparelh fòto ?"
msgstr[1] "Suprimir aquestas %d vidèos de l'aparelh fòto ?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1728
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Suprimir aquesta fòto/vidèo de l'aparelh de fòto ?"
msgstr[1] "Suprimir aquestas %d fòtos/vidèos de l'aparelh de fòto ?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1731
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Suprimir aquestes fichièrs de l'aparelh ?"
msgstr[1] "Suprimir aquestes %d fichièrs de l'aparelh ?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1758
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Supression de las fòtos/vidèos de l'aparelh de fòto"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1762
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] ""
"Impossible de suprimir %d fòto/vidèo de l'aparelh fòto a causa d'errors."
msgstr[1] ""
"Impossible de suprimir %d fòtos/vidèos de l'aparelh fòto a causa d'errors."

#: ../src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Importacions de donadas"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "Banca de donadas %s"

#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:"
msgstr ""
"L'importacion a partir de %s pòt pas contunhar perque una error s'es "
"producha :"

#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Per temptar d'importar a partir d'un autre servici, fasètz vòstra causida "
"dins lo menú çaisús."

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Cap d'empeuton d'importacion de donadas es pas activat.\n"
"\n"
"Per poder utilizar l'importacion a partir d'una aplicacion, al mens un "
"empeuton deu èsser disponible. Pòdon èsser activats dins la fenèstra de las "
"Preferéncias."

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Fichièr de banca de donadas :"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:112
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:899
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:216
msgid "Import From Application"
msgstr "Importar a partir d'una aplicacion"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217
msgid "Import media _from:"
msgstr "Importar de contengut a _partir de :"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:394
#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:556
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr ""
"Impossible de dobrir o crear la banca de donadas de fòtos %s : còde d'error "
"%d"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible d'escriure dins lo fichièr de banca de donadas de fòtos :\n"
" %s"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Error d'accès al fichièr de banca de donadas :\n"
" %s\n"
"\n"
"L'error es : \n"
"%s"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 ../src/library/LibraryWindow.vala:352
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:51
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "Enregistra la fòto"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:57
msgid "Save _As..."
msgstr "Enregistrar _jos..."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "Enregistra la fòto amb un autre nom"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr "Imprimís la fòto sus una imprimenta connectada a vòstre ordenador"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 ../src/library/LibraryWindow.vala:356
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:364
msgid "_Photo"
msgstr "_Fòto"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:169
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:380
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s existís pas."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s es pas un fichièr."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s pren pas en carga lo format del fichièr\n"
"%s."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Enregistrar una còpia"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:420
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Pèrdre las modificacions aplicadas a %s ?"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:421
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tampar _sens enregistrar"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:454
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Error al moment de l'enregistrament de %s : %s"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:482
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:503
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrar jos"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Tornar a las dimensions actualas de la fòto"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Efectuar l'accion de retalhatge"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Pivotar lo rectangle de rosegatge entre las orientacions retrach e païsatge"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753
msgid "Unconstrained"
msgstr "Sens contrencha"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "Square"
msgstr "Carrat"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "Vidèo SD (4 : 3)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "Vidèo HD (16 : 9)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766
msgid "Letter (8.5 x 11 in.)"
msgstr "Letra (215.9 × 279.4 mm)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Tabloid (11 x 17 in.)"
msgstr "Tabloïd (279.4 × 431.8 mm)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1876
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Tampar l'aisina uèlhs roges"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1879
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Suprimir o reduire l'efièch uèlhs roges dins la zòna de seleccion"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2215
#: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2237
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturacion :"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2245
msgid "Tint:"
msgstr "Tencha :"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2254
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura :"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2262
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombras :"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2270
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons clars :"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324
msgid "Reset Colors"
msgstr "Reïnicializar las colors"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Reïnicializa totes los ajustaments colorimetrics a l'original"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2676
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2689
msgid "Tint"
msgstr "Tencha"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2702
msgid "Saturation"
msgstr "Saturacion"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2715
msgid "Exposure"
msgstr "Exposicion"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2728
msgid "Shadows"
msgstr "Ombras"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2741
msgid "Highlights"
msgstr "Tons clars"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2751
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Espandiment del contraste"

#: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"

#: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d Fòto/Vidèo"
msgstr[1] "%d Fòtos/Vidèos"

#: ../src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Pas cap d'eveniment"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131
msgid "Display the comment of each event"
msgstr "Afichar lo comentari de cada eveniment"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155
msgid "No events"
msgstr "Pas cap d'eveniment"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159
msgid "No events found"
msgstr "Cap d'eveniment pas trobat"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230
msgid "Events"
msgstr "Eveniments"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244
msgid "Undated"
msgstr "Pas datada"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: ../src/folders/Branch.vala:141
msgid "Folders"
msgstr "Dorsièrs"

#: ../src/library/Branch.vala:37 ../ui/shotwell.glade.h:33
msgid "Library"
msgstr "Bibliotèca"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing..."
msgstr "Importacion en cors..."

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:66
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Arrestar l'importacion"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "Stop importing photos"
msgstr "Arrèsta l'importacion de las fòtos"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:123
msgid "Preparing to import..."
msgstr "Preparacion de l'importacion..."

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:150
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "%s importat"

#: ../src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Darrièra importacion"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:301
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "Importar un _dorsièr..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:302
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "Impòrta de fòtos d'un disc cap a la fototèca"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:309
msgid "Import From _Application..."
msgstr "Importar a partir d'una _aplicacion"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:313
msgid "Sort _Events"
msgstr "Triar los even_iments"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:323
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Voidar l'escobilhiè_r"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:324
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Suprimir totas las fòtos de l'escobilhièr"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:329
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Afichar l'e_veniment de la fòto"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:334
msgid "_Find"
msgstr "_Recercar"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:335
msgid "Find photos and videos by search criteria"
msgstr "Recercar de fòtos e de vidèos per critèris de recèrca"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:346 ../src/searches/Branch.vala:77
#: ../src/sidebar/Tree.vala:195
msgid "Ne_w Saved Search..."
msgstr "No_vèla recèrca..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:368
msgid "_Photos"
msgstr "_Fòtos"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:372
msgid "Even_ts"
msgstr "Evenimen_ts"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:391
msgid "_Basic Information"
msgstr "Informacions _basicas"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:392
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "Aficha las informacions basicas per la seleccion"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:397
msgid "E_xtended Information"
msgstr "Informacions espand_idas"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:398
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "Afichar las informacions espandidas per la seleccion"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:403
msgid "_Search Bar"
msgstr "Barra de _recèrca"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:404
msgid "Display the search bar"
msgstr "Aficha la barra de recèrca"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:409
msgid "S_idebar"
msgstr "_Panèl lateral"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:410
msgid "Display the sidebar"
msgstr "Afichar lo panèl lateral"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:668
msgid "Import From Folder"
msgstr "Importacion d'un dorsièr"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:737
msgid "Empty Trash"
msgstr "Voidar l'escobilhièr"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:737
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "Supression del contengut de l'escobilhièr..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:896
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</"
"span>.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell es configurat per importar de fòtos cap a vòstre repertòri "
"personal.\n"
"Vos recomandam de modificar aquò dins <span weight=\"bold\">Edicion %s "
"Preferéncias</span>.\n"
"Volètz contunhar l'importacion de las fòtos ?"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 ../ui/shotwell.glade.h:19
msgid "Library Location"
msgstr "Emplaçament de la bibliotèca"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:912
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Las fòtos pòdon pas èsser importadas dempuèi aqueste dorsièr."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1200
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d %%)"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1255
msgid "Updating library..."
msgstr "Mesa a jorn de la fototèca..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1261
msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgstr "Preparacion de l'importacion automatica de fòtos..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1266
msgid "Auto-importing photos..."
msgstr "Importacion automatica de fòtos..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1274
msgid "Writing metadata to files..."
msgstr "Escritura de las metadonadas dins los fichièrs..."

#: ../src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Fichièrs mancants"

#: ../src/library/OfflinePage.vala:106
msgid "Deleting..."
msgstr "Supression..."

#: ../src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Escobilhièr"

#: ../src/library/TrashPage.vala:108
msgid "Trash is empty"
msgstr "L'escobilhièr es void"

#: ../src/library/TrashPage.vala:112
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#: ../src/library/TrashPage.vala:113
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Supression de fòtos"

#: ../src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Vòstra fototèca es pas compatibla amb aquesta version de Shotwell. Sembla "
"qu'es estada creada per Shotwell %s (esquèma %d). Aquesta version es la %s "
"(esquèma %d). Utilizatz la darrièra version de Shotwell."

#: ../src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell es dins l'impossibilitat de metre a nivèl vòstra fototèca de la "
"version %s (esquèma %d) a la version %s (esquèma %d). Per mai d'entresenhas, "
"consultatz lo wiki de Shotwell sus %s"

#: ../src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Vòstra fototèca es pas compatibla amb aquesta version de Shotwell. Sembla "
"qu'es estada creada per Shotwell %s (esquèma %d). Aquesta version es la %s "
"(esquèma %d). Escafatz vòstra fototèca en suprimissent %s puèi reïmportatz "
"vòstras fòtos."

#: ../src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s"
msgstr ""
"Error desconeguda al moment de la temptativa de verificacion de la banca de "
"donadas de Shotwell : %s"

#: ../src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Cargament de Shotwell"

#: ../src/main.vala:294
msgid "Path to Shotwell's private data"
msgstr "Camin cap a las donadas privadas de Shotwell"

#: ../src/main.vala:294
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DORSIÈR"

#: ../src/main.vala:298
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr ""
"Susvelhar pas las modificacions dins lo repertòri de la fototèca a l'aviada"

#: ../src/main.vala:302
msgid "Don't display startup progress meter"
msgstr "Afichar pas l'indicador de progression de l'aviada"

#: ../src/main.vala:306
msgid "Show the application's version"
msgstr "Afichar la version de l'aplicacion"

#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: ../src/main.vala:338
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHIÈR]"

#: ../src/main.vala:342
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Aviar « %s --help » per afichar la lista de las opcions de la linha de "
"comanda.\n"

#: ../src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:182
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Feble (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Mejan (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Fòrt (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Maximum (%d%%)"

#: ../src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../src/photos/RawSupport.vala:134
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: ../src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../src/publishing/Publishing.vala:16
msgid "Publishing"
msgstr "Publicacion"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Preparacion del mandadís"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Mandadís de l'element %d sus %d"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:82
#, c-format
msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:"
msgstr ""
"La publicacion cap a %s pòt pas contunhar perque una error s'es producha :"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Per ensajar de publicar sus un autre servici, seleccionatz-ne un dempuèi lo "
"menú çaisús."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Las fòtos/vidèos seleccionadas son estadas publicadas amb succès."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107
msgid "The selected videos were successfully published."
msgstr "Las vidèos seleccionadas son estadas publicadas amb succès."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "Las fòtos seleccionadas son estadas publicadas amb succès."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112
msgid "The selected video was successfully published."
msgstr "La vidèo seleccionada es estada publicada amb succès."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114
msgid "The selected photo was successfully published."
msgstr "La fòto seleccionada es estada publicada amb succès."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "Recuperacion de las informacions sul compte..."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128
msgid "Logging in..."
msgstr "Connexion en cors…"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:191
msgid "Publish Photos"
msgstr "Publicar las fòtos"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:192
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Publicar las fòtos _sus :"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:194
msgid "Publish Videos"
msgstr "Publicar las vidèos"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:195
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Publicar las vidèos _sus"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:197
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Publicar de fòtos e de vidèos"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:198
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Publicar las fòtos e las vidèos _sus"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:275
msgid "Add more accounts..."
msgstr "Apondre mai de comptes..."

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:435
msgid "Unable to publish"
msgstr "Impossible de publicar"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:436
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell pòt pas publicar los elements seleccionats perque cap d'empeuton de "
"publicacion compatible es pas activat. Per corregir aquò, causissètz "
"<b>Edicion %s Preferéncias</b> e activatz un o mantun empeuton de "
"publicacion dins l'onglet <b>Empeutons</b>."

#: ../src/searches/Branch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Recèrcas enregistradas"

#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
msgid "contains"
msgstr "conten"

#. Ordering must correspond with Context
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:497
msgid "is exactly"
msgstr "val exactament"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "starts with"
msgstr "comença per"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "ends with"
msgstr "finís per"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
msgid "does not contain"
msgstr "conten pas"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is not set"
msgstr "es pas definit"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:245
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:376
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:441
msgid "is"
msgstr "es"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:246
msgid "is not"
msgstr "es pas"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:252
msgid "any photo"
msgstr "tota fòto"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:253
msgid "a raw photo"
msgstr "una fòto bruta"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:254
msgid "a video"
msgstr "una vidèo"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:308
msgid "has"
msgstr "a"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:309
msgid "has no"
msgstr "a pas"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:314
msgid "modifications"
msgstr "modificacions"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:315
msgid "internal modifications"
msgstr "modificacions intèrnas"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:316
msgid "external modifications"
msgstr "modificacions extèrnas"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:370
msgid "flagged"
msgstr "marcada"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:371
msgid "not flagged"
msgstr "pas marcada"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:434
msgid "and higher"
msgstr "e mai"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:435
msgid "only"
msgstr "solament"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:436
msgid "and lower"
msgstr "e mens"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:498
msgid "is after"
msgstr "es aprèp"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:499
msgid "is before"
msgstr "es abans"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is between"
msgstr "es entre"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:513
msgid "and"
msgstr "e"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:720
msgid "any"
msgstr "totas"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:721
msgid "all"
msgstr "totes"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:722
msgid "none"
msgstr "pas cap"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "Un tèxte quin que siá"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:160
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:163
msgid "Tag"
msgstr "Etiquetar"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:166
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Event name"
msgstr "Nom de l'eveniment"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:172
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175
msgid "Media type"
msgstr "Tipe de mèdia"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "Estat marcat"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Photo state"
msgstr "Estatut de la fòto"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:187
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/sidebar/Tree.vala:199
msgid "New _Tag..."
msgstr "E_tiqueta novèla…"

#: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Transicions de diaporama"

#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(pas cap)"

#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:287
msgid "None"
msgstr "Pas cap"

#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:339
msgid "Random"
msgstr "Aleatòri"

#: ../src/tags/Branch.vala:127
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Definir coma diaporama d'ecran"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Generar un diaporama de fons d'ecran"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3
msgid "Show each photo for"
msgstr "Afichar cada fòtos pendent"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:4
msgid "period of time"
msgstr "interval temporal"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:5
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Durada d'afichatge de las fòtos en fons d'ecran"

#: ../ui/shotwell.glade.h:1
msgid "Search"
msgstr "Recercar"

#: ../ui/shotwell.glade.h:2
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Nom de la recèrca :"

#: ../ui/shotwell.glade.h:3
msgid "_Match"
msgstr "_Correspondéncia"

#: ../ui/shotwell.glade.h:4
msgid "of the following:"
msgstr "demest las seguentas :"

#: ../ui/shotwell.glade.h:5
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "Talha de l'imatge imprimit"

#: ../ui/shotwell.glade.h:6
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Utilizar una talha e_standarda :"

#: ../ui/shotwell.glade.h:7
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Utilizar una talha _personalizada :"

#: ../ui/shotwell.glade.h:8
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Conservar las proporcions de la fòto"

#: ../ui/shotwell.glade.h:9
msgid "_Autosize:"
msgstr "Talha _automatica :"

#: ../ui/shotwell.glade.h:10
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Títols</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:11
msgid "Print image _title"
msgstr "Imprimir lo _títol de l'imatge"

#: ../ui/shotwell.glade.h:12
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Resolucion en pixèls</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:13
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Imprimir la fòto a :"

#: ../ui/shotwell.glade.h:14
msgid "pixels per inch"
msgstr "pixèls per poce"

#: ../ui/shotwell.glade.h:16
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Preferéncias de Shotwell"

#: ../ui/shotwell.glade.h:17
msgid "white"
msgstr "blanc"

#: ../ui/shotwell.glade.h:18
msgid "black"
msgstr "negre"

#: ../ui/shotwell.glade.h:20
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Detectar los novèls fichièrs dins lo dorsièr de la fototèca"

#: ../ui/shotwell.glade.h:21
msgid "Metadata"
msgstr "Metadonadas"

#: ../ui/shotwell.glade.h:22
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr ""
"Escriure las etiquetas, los noms e las autras _metadonadas dins los fichièrs "
"de las fòtos"

#: ../ui/shotwell.glade.h:23
msgid "Display"
msgstr "Afichatge"

#: ../ui/shotwell.glade.h:24
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Importar las fòtos dins :"

#: ../ui/shotwell.glade.h:25
msgid "_Background:"
msgstr "_Rèireplan :"

#: ../ui/shotwell.glade.h:26
msgid "Importing"
msgstr "Importacion"

#: ../ui/shotwell.glade.h:27
msgid "_Directory structure:"
msgstr "Estructura de _dorsièr :"

#: ../ui/shotwell.glade.h:28
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Modèl :"

#: ../ui/shotwell.glade.h:29
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"

#: ../ui/shotwell.glade.h:30
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "Tornat nom_enar los fichièrs importats en minusculas"

#: ../ui/shotwell.glade.h:31
msgid "RAW Developer"
msgstr "Revelador RAW"

#: ../ui/shotwell.glade.h:32
msgid "De_fault:"
msgstr "De_faut :"

#: ../ui/shotwell.glade.h:34
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "Editor d'imatge extèrne :"

#: ../ui/shotwell.glade.h:35
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "Editor _RAW extèrne :"

#: ../ui/shotwell.glade.h:36
msgid "External Editors"
msgstr "Editors extèrnes"

#: ../ui/shotwell.glade.h:37
msgid "Plugins"
msgstr "Empeutons"

#: ../ui/shotwell.glade.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "Relam_bi :"

#: ../ui/shotwell.glade.h:39
msgid "_Transition effect:"
msgstr "Efièch de _transicion :"

#: ../ui/shotwell.glade.h:40
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "Relamb_i de transicion :"

#: ../ui/shotwell.glade.h:41
msgid "Show t_itle"
msgstr "Afichar lo t_ítol"

#: ../ui/shotwell.glade.h:42
msgid "seconds"
msgstr "segondas"

#: ../ui/shotwell.glade.h:43
msgid "_Login"
msgstr "_Identificant de connexion"