# Occitan translation for shotwell.
# Copyright (C) 2016 shotwell's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the shotwell package.
# Cédric Valmary <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
# Cédric Valmary (totenoc.eu) <cvalmary@yahoo.fr>, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shotwell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-29 20:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-28 16:42+0100\n"
"Last-Translator: Quentin PAGÈS\n"
"Language-Team: Tot En Òc\n"
"Language: oc\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-18 17:00+0000\n"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in:4
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115
#: src/photos/RawSupport.vala:308 ui/collection.ui:85 ui/event.ui:356
#: ui/event.ui:524 ui/faces.ui:356 ui/media.ui:356 ui/photo_context.ui:91
#: ui/photo.ui:349 ui/tags.ui:356
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:9
msgid "Digital photo organizer and viewer"
msgstr "Organizador e visionador de fòtos numericas"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"Shotwell es un organizador de fòtos de bon utilizar e rapid, concebut pour "
"lo bureau GNOME. Permet d’importar de fòtos a partir d’aparelhs de fòto o de "
"disques, de las organizar per data e per tèma, e quitament per notacion. "
"Ofrís tanben de foncionalitats d’edicion basicas talas coma lo retalhatge, "
"la correccion dels uèlhs roges, l’ajustament de las colors e lo "
"requilhament. L’editor d’imatge non destructiu de Shotwell tòca pas a las "
"fòtos originalas, aquò facilita los ensages e la correccion d’errors."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:18
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as "
"Facebook, Flickr, Google Photos, and more."
msgstr ""
"Un còp prèst, Shotwell pòt enviar vòstras fòtos a mantun site web, coma "
"Facebook, Flickr, Google Photos e encara mai."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:22
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr ""
"Shotwell pren en carga los formats JPEG, PNG, TIFF emai una granda varietat "
"de formats de fichièr RAW."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:53
msgid "The Shotwell developers"
msgstr "Los desvolopaires de Shotwell"

#: misc/shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:9
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestionari de fòtos"

#: misc/shotwell.desktop.in:6
msgid "Organize your photos"
msgstr "Organizatz vòstras fòtos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: misc/shotwell.desktop.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"album;aparelh de fòto;aparelhs fòto;rogner;editar;melhorar;exportacion;"
"galariá;imatge;imatges;importacion;organizar;fòto;fotografias;fòtos;imatge;"
"imatges;fotografia;imprimir;publicar;rotacion;partejar;balisas;vidèo;"
"facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;"

#: misc/shotwell-viewer.desktop.in:4
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Visionador de fòtos"

#: misc/shotwell-viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visionador de fòtos"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6
msgid "authentication token"
msgstr "geton d’autentificacion"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in."
msgstr "Geton d’autentificacion Yandex-Fotki, se connectat."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14
msgid "Token"
msgstr "Geton"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15
msgid "The token to access tumblr"
msgstr "Lo geton per accedir a tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20
msgid "Secret token"
msgstr "Geton secret"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21
msgid "The secret token to sign oauth requests"
msgstr "Lo geton secret per signar las requèstas Oauth"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:497
msgid "default size"
msgstr "talha per defaut"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Un còdi numeric que representa la talha per defaut per las fòtos mandadas "
"cap a Tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32
msgid "default blog"
msgstr "blog per defaut"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "Lo nom del blog per defaut de l’utilizaire, se fa mestièr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40
msgid "Rajce URL"
msgstr "URL de Racje"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41
msgid "URL of the Rajce server."
msgstr "URL del servidor Racje."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:465
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:523
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:579
msgid "username"
msgstr "nom d'utilizaire"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47
msgid "Rajce username, if logged in."
msgstr "Nom d’utilizaire Racje, se connectat."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52
msgid "token"
msgstr "geton"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53
msgid "user token, if remembered."
msgstr "geton utilizaire, se se'n cal remembrar."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:541
msgid "last category"
msgstr "darrièra categoria"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59
msgid "The last selected Rajce category."
msgstr "La darrièra categoria Racje seleccionada."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:553
msgid "last photo size"
msgstr "darrièra talha de fòto"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Rajce."
msgstr ""
"Un còdi numeric representant la darrièra talha predefinida de fòto al moment "
"de la publicacion cap a Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70
msgid "remember"
msgstr "se remembrar"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71
msgid "If true, remember last login."
msgstr "Se verai, se remembrar de la darrièra connexion."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76
msgid "hide album"
msgstr "amagar l’album"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77
msgid "If true, hide the newly created Rajce album."
msgstr "Se verai, amagar l’album Racje novèlament creat."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82
msgid "open album in web browser"
msgstr "dobrir l’album dins lo navigador Web"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83
msgid ""
"If true, open target album in the web browser just after uploading photos"
msgstr ""
"Se verai, dobrir l’album cibla dins lo navigador Web juste aprèp lo mandadís "
"de las fòtos"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:445
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:483
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:509
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:559
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:603
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "levar las informacions sensiblas dins los mandadisses"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Indica se los imatges mandats cap a Racje devon èsser prealablament privats "
"de lors metadonadas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:22
msgid "display basic properties"
msgstr "afichar las proprietats de basa"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"Se verai, lo panèl de las proprietats de basa es afichat, siquenon non."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:28
msgid "display extended properties"
msgstr "afichar las proprietats espandidas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"Se verai, la fenèstra de las proprietats espandidas es afichada, siquenon "
"non."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:34
msgid "display sidebar"
msgstr "afichar lo panèl lateral"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise."
msgstr "Se verai, lo panèl lateral es afichat, siquenon non."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:40
msgid "display toolbar"
msgstr "afichar la barra d’aisinas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgstr "Se verai, la barra d’aisinas inferiora es afichada, siquenon non."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:46
msgid "display search bar"
msgstr "afichar la barra de recèrca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"Se verai, la barra d’aisinas recercar/filtrar es afichada, autrament non."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:52
msgid "display photo titles"
msgstr "afichar los títols de las fòtos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"Se verai, los títols de la fòtos son afichats jos las vinhetas dins las "
"vistas per colleccion."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:58
msgid "display photo comments"
msgstr "afichar los comentaris de las fòtos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"Se verai, los comentaris de las fòtos son afichats jos las vinhetas dins las "
"vistas per colleccion."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:64
msgid "display event comments"
msgstr "afichar los comentaris dels eveniments"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"Se verai, los comentaris dels eveniments son afichats jos las vinhetas dins "
"las vistas per eveniment."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:70
msgid "display photo tags"
msgstr "afichar las etiquetas de las fòtos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise."
msgstr ""
"Se verai, las etiquetas de las fòtos son afichats jos las vinhetas dins las "
"vistas per colleccion."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:76
msgid "display photo ratings"
msgstr "afichar las nòtas de las fòtos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise."
msgstr "Se verai, las nòtas de las fòtos son afichadas en surimpression."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:82
msgid "rating filter level"
msgstr "nivèl de filtratge de las nòtas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better."
msgstr ""
"Determina lo filtratge de las fòtos en foncion de lor notacion. 1 : regetada "
"o melhor, 2 : pas notada o melhor, 3 : un o melhor, 4 : dos o melhor, 5 : "
"tres o melhor, 6 : quatre o melhor, 7 : cinc o melhor."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:88
msgid "sort events ascending"
msgstr "triar los eveniments per òrdre creissent"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"Se verai, los eveniments son triats per òrdre creissent, autrament "
"descreissent."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:94
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "triar las fòtos de la bibliotèca per òrdre creissent"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"Se verai, las fòtos de la bibliotèca son triadas per òrdre creissent, sinon "
"descreissent."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:100
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "critèris de triada de las fòtos de la bibliotèca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views."
msgstr ""
"Un còdi numeric indicant los critèris de triada de las fòtos dins las vistas "
"de la bibliotèca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:106
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "triar las fòtos dels eveniments per òrdre creissent"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"Se verai, las fòtos dels eveniments son triadas per òrdre creissent, "
"siquenon descreissent."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:112
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "critèris de triada de las fòtos dels eveniments"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113
msgid "Specifies the sort criteria for event photos."
msgstr "Indique los critèris de triada de las fòtos dels eveniments."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:118
msgid "use 24 hour time"
msgstr "utilizar lo format 24 oras"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation."
msgstr ""
"Se verai, las oras son afichadas dins un format 24 oras, siquenon utilizan "
"la notacion am/pm sus 12 oras."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:124
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "conservar lo temps relatiu entre las fòtos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time."
msgstr ""
"Se verai, lo temps relatiu es mantengut al moment de l’ajustament de l’ora e "
"de la data de las fòtos. Siquenon, totas las fòtos recebon la meteissa date/"
"ora."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:130
msgid "modify original photo files"
msgstr "modifier las fòtos d’origine"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database."
msgstr ""
"Se verai, los fichièrs originals son tanben modificats al moment de "
"l’ajustament de l’ora e de la data de las fòtos. Autrament, las "
"modificacions son pas faitas que dins la basa de donadas."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:136
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "afichar la bóstia de dialòg de benvenguda a l'aviada"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown."
msgstr ""
"Se verai, una bóstia de dialòg de benvenguda apareis al moment de l'aviada. "
"Siquenon, apareis pas."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:142
msgid "sidebar position"
msgstr "posicion de la barra laterala"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "La largor de la barra laterala en pixèls"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:148
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "escala de vinheta de las fòtos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360."
msgstr "L’escala de las vinhetas de fòtos, de 72 a 360."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:154
msgid "pin toolbar state"
msgstr "estat immobilizat de la barra d’aisinas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not."
msgstr "Indica se la barra d’aisinas es immobilizada en mòde ecran complet."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:160
msgid "prefer GTK+’s dark theme"
msgstr "privilegiar lo tèma escur de GTK+"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161
msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not."
msgstr "Indica se cal utilizar lo tèma escur de GTK+ per Shotwell."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:166
msgid "background for transparent images"
msgstr "rèireplan pels imatges transparents"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167
msgid "The background to use for transparent images."
msgstr "Lo rèireplan d'utilizar pels imatges transparents."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:172
msgid "color for solid transparency background"
msgstr "color pel rèireplan de transparéncia unit"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:173
msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color"
msgstr ""
"Color d'utilizar se lo rèireplan dels imatges transparents es definit a una "
"color unida"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:178
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "Estat de seleccion de l’opcion « amagar las fòtos »"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:179
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page."
msgstr ""
"Darrièr estat de seleccion de l’opcion « amagar las fòtos ja importadas » "
"sus la pagina d’importacion."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:186
msgid "delay"
msgstr "relambi"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187
msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow."
msgstr "Relambi (en segondas) entre las fòtos en mòde diaporama."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:192
msgid "transition delay"
msgstr "relambi de transicion"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Temps (en segondas) que dura la transicion entre las fòtos en mòde diaporama"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:198
msgid "transition effect id"
msgstr "id d’effet de transicion"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:199
msgid ""
"The name of the transition effect that will be used between photos when "
"running a slideshow"
msgstr ""
"Lo nom de l’efièit de transicion utilizat entre las fòtos al moment del "
"foncionament en mòde diaporama"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:204
msgid "Show title"
msgstr "Afichar lo títol"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:205
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr "Indica se lo títol de las fòtos es afichat en mòde diaporama"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:212
msgid "maximize library window"
msgstr "fenèstra de bibliotèca maximizada"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213
msgid "True if library application is maximized, false otherwise."
msgstr "Se verai, la fenèstra de la bibliotèca es maximizada."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:218
msgid "width of library window"
msgstr "largor de la fenèstra de bibliotèca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219
msgid "The last recorded width of the library application window."
msgstr "Darrièra largor memorizada de la fenèstra de l’aplicacion bibliotèca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:224
msgid "height of library window"
msgstr "nautor de la fenèstra de bibliotèca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225
msgid "The last recorded height of the library application window."
msgstr "Darrièra nautor memorizada de la fenèstra de l’aplicacion bibliotèca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:230
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "maximizar la fenèstra edicion dirècta"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise."
msgstr "Se verai, l’aplicacion d’edicion dirècta es maximizada."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:236
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "largor de la fenèstra edicion dirècta"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window."
msgstr ""
"Darrièra largor enregistrada per la fenèstra d’aplicacion d’edicion dirècta."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:242
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "nautor de la fenèstra edicion dirècta"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:243
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window."
msgstr ""
"Darrièra nautor enregistrada per la fenèstra d’aplicacion d’edicion dirècta."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:248
msgid "sidebar divider position"
msgstr "posicion de la division de barra laterala"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:249
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window."
msgstr ""
"Darrièra posicion enregistrada de la division entre la barra laterala e la "
"zòna d’afichatge dins la fenèstra d’aplicacion fototèca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:256
msgid "import directory"
msgstr "repertòri d’importacion"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257
msgid "Directory in which imported photo files are placed."
msgstr "Repertòri dins lo qual son plaçadas las fòtos importadas."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:262
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "detectar los novèls fichièrs dins lo dorsièr de la fototèca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported."
msgstr ""
"Se verai, los fichièrs aponduts dins lo dorsièr de la fototèca son "
"automaticament importats."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:268
msgid "write metadata to master files"
msgstr "escriure las metadonadas dins los fichièrs principals"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file."
msgstr ""
"Se verai, las modificacions de metadonadas (etiquetas, títols, etc.) son "
"escritas dins lo fichièr fòto principal."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:274
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "utilizar de noms de fichièrs en minusculas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Se verai, Shotwell convertís totes los noms de fichièrs en minusculas al "
"moment de l’importacion de fichièrs fòtos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:280
msgid "directory pattern"
msgstr "motiu de repertòri"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""
"Una cadena que conten un motiu de nomenatge que serà utilizat per nomenar "
"los repertòris de fòtos al moment de las importacions."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:286
msgid "directory pattern custom"
msgstr "motiu de repertòri personalizat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:287
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""
"Una cadena que conten un motiu de nomenatge personalizat que serà utilizat "
"per nomenar los repertòris de fòtos al moment de las importacions."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:292
msgid "RAW developer default"
msgstr "revelator RAW per defaut"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use."
msgstr "Opcion per defaut qu'indican quin revelator RAW Shotwell va utilizar."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:300
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice."
msgstr ""
"Darrièra causida de menú utilizat que concernís las proporcions al moment "
"del retalhatge."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:301
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made."
msgstr ""
"Un còdi numeric que representa la darrièra causida de menú de retalhatge per "
"l’utilizaire."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:305
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator."
msgstr ""
"Darrièra causida personalizada de numerator de proporcions al moment del "
"retalhatge."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""
"Un entièr positiu mai grand que zèro que representa la largor de las "
"proporcions de retalhatge que l’utilizaire a picat en darrièr."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:310
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator."
msgstr ""
"Darrièra causida personalizada de denominator de proporcions al moment del "
"retalhatge."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:311
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""
"Un entièr positiu mai grand que zèro que representa la nautor de las "
"proporcions de retalhatge que l’utilizaire a picat en darrièr."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:318
msgid "external photo editor"
msgstr "editor de fòto extèrne"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:319
msgid "External application used to edit photos."
msgstr "Aplicacion extèrna per modificar las fòtos."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:324
msgid "external raw editor"
msgstr "editor raw extèrne"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:325
msgid "External application used to edit RAW photos."
msgstr "Aplicacion extèrna per l’edicion de las fòtos RAW."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:363
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr ""
"Paramètre de la bóstia de dialòg d’exportacion : cossí retalhar los imatges"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:369
msgid "export metadata"
msgstr "exportar las metadonadas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:370
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr ""
"Paramètre de la bóstia de dialòg d’exportacion : opcion per exportar las "
"metadonadas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:375
msgid "format setting, special value"
msgstr "paramètre de format, valor especiala"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:376
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr ""
"Paramètre de la bóstia de dialòg d’exportacion : paramètre de format, valor "
"especiala"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:381
msgid "format setting, type value"
msgstr "paramètre de format, valor de tipe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:382
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr ""
"Paramètre de la bóstia de dialòg d’exportacion : paramètre de format, valor "
"de tipe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:387
msgid "JPEG quality option"
msgstr "opcion de qualitat JPEG"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:388
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr ""
"Paramètre de la bóstia de dialòg d’exportacion : opcion de qualitat JPEG"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:393
msgid "maximal size of image"
msgstr "talha d’imatge maximala"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:394
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr ""
"Paramètre de la bóstia de dialòg d’exportacion : talha d’imatge maximala"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:401
msgid "last used publishing service"
msgstr "darrièr servici de publicacion utilizat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:402
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:408
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Un còdi numeric que representa lo darrièr servici sul qual de fòtos son "
"estadas publicadas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:407
msgid "default publishing service"
msgstr "servici de publicacion per defaut"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:421
msgid "access token"
msgstr "geton d’accès"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422
msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any"
msgstr ""
"Geton OAuth Facebook per la session actualament connectada, se fa mestièr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:427
msgid "user i.d."
msgstr "identificant utilizaire"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428
msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any"
msgstr ""
"Identificant utilizaire Facebook per l’utilizaire actualament connectat, se "
"fa mestièr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:433
msgid "user name"
msgstr "nom d'utilizaire"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:434
msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any"
msgstr "Lo nom de l’utilizaire Facebook actualament connectat, se fa mestièr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:439
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:471
msgid "default size code"
msgstr "còdi de talha per defaut"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:440
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Facebook"
msgstr ""
"Un còdi numeric que representa la talha per defaut de las fòtos publicadas "
"sus Facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:446
msgid ""
"Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Indica se los imatges mandats cap a Facebook devon èsser prealablament "
"privats de lors metadonadas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:453
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "Geton de fasa d’accès OAuth"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Lo geton d’autorizacion de l’utilizaire Flickr actualament connectat, se fa "
"mestièr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:459
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "Element secret del geton de fasa d’accès OAuth"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Lo secret criptografic utilizat per signar las requèstas del geton "
"d’autorizacion per l’utilizaire Flickr actualament connectat, se fa mestièr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Lo nom d’utilizaire de l’utilizaire Flickr actualament connectat, se fa "
"mestièr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"Un còdi numeric que representa la talha per defaut de las fòtos publicadas "
"sus Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:477
msgid "default visibility"
msgstr "visibilitat per defaut"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Un còdi numeric que representa la visibilitat per defaut de las fòtos "
"publicadas sus Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Indica se los imatges mandats cap a Flickr devon èsser prealablament privats "
"de lors metadonadas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:491
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:623
msgid "refresh token"
msgstr "geton d’actualizacion"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:492
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently "
"logged in user, if any."
msgstr ""
"Lo geton OAuth utilizat per actualizar la session YouTube per l’utilizaire "
"actualament connectat, se fa mestièr."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google "
"Photos Albums"
msgstr ""
"Un còdi numeric que representa la talha per defaut per las fòtos mandadas "
"cap a Tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:503
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:597
msgid "last album"
msgstr "darrièr album"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:598
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr ""
"Lo nom del darrièr album dins lo qual l’utilizaire a publicat de fòtos, se "
"fa mestièr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510
msgid ""
"Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata "
"removed first"
msgstr ""
"Indica se los imatges mandats cap a Racje devon èsser prealablament privats "
"de lors metadonadas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:517
msgid "Piwigo URL"
msgstr "URL Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:518
msgid "URL of the Piwigo server."
msgstr "URL del servidor Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:524
msgid "Piwigo username, if logged in."
msgstr "Nom d’utilizaire Piwigo, se connectat."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:529
msgid "password"
msgstr "senhal"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:530
msgid "Piwigo password, if logged in."
msgstr "Senhal Piwigo, se connectat."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:535
msgid "remember password"
msgstr "se remembrar del senhal"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:536
msgid "If true, remember the Piwigo password."
msgstr "Se verai, se remembrar del senhal Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542
msgid "The last selected Piwigo category."
msgstr "La darrièra categoria Piwigo seleccionada."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:547
msgid "last permission level"
msgstr "darrièr nivèl de permission"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:548
msgid "The last chosen Piwigo permission level."
msgstr "Lo darrièr nivèl de permission Piwigo causit."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:554
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo."
msgstr ""
"Un còdi numeric que representa la darrièra talha predefinida de fòto al "
"moment de la publicacion cap a Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:560
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Indica se los imatges mandats cap a Piwigo devon èsser prealablament privats "
"de lors metadonadas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:565
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"se un títol es definit e qu’i a pas de comentari, utilizar lo títol coma "
"comentari pels mandadisses cap a Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Indica se lo comentari dels imatges mandats a Piwigo deu èsser deduit del "
"títol quand lo títol es definit mentre que lo comentari l’es pas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:571
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "mandar pas las etiquetas al moment dels mandadisses cap a Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server."
msgstr ""
"Indica se las etiquetas dels imatges son levats abans de los mandar cap a "
"Piwigo per qu'aquelas etiquetas figuren pas sul servidor Piwigo distant."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:580
msgid "Gallery3 username"
msgstr "Nom d’utilizaire Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:585
msgid "API key"
msgstr "clau d’API"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:586
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Clau d’API de Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:591
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:592
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "URL del site Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:604
msgid ""
"Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their "
"metadata removed first"
msgstr ""
"Indica se los imatges mandats cap a Gallery3 devon èsser prealablament "
"privats de lors metadonadas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:609
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "constrenta de mesa a l’escala dels imatges mandats"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:610
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "L’identificant de constrenta d’escala de l’imatge de mandar"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:615
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "pixèls de l’axe principal dels imatges mandats"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:616
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Los pixèls de l’axe principal dels imatges de mandar ; utilizat solament "
"quand scaling-constraint-id conten una valor apropriada"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:624
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any."
msgstr ""
"Lo geton OAuth utilizat per actualizar la session YouTube per l’utilizaire "
"actualament connectat, se fa mestièr."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:631
msgid "last used import service"
msgstr "darrièr servici d’importacion utilizat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Un còdi numeric que representa lo darrièr service a partir del qual de fòtos "
"son estadas importadas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:639
msgid "content layout mode"
msgstr "mòde de disposicion de contengut"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:640
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""
"Un còdi numeric que descriu la disposicion de las fòtos sus una pagina al "
"moment de l’impression"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:645
msgid "content ppi"
msgstr "ppp de contengut"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:646
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr ""
"Nombre de pixèls per poce (ppp) mandat a l’imprimenta pendent l’impression"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:651
msgid "content width"
msgstr "largor de contengut"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:652
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "La largor de l’emulsion imprimida sus la pagina pendent l’impression"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:657
msgid "content height"
msgstr "nautor de contengut"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:658
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "La nautor de l’emulsion imprimida sus la pagina pendent l’impression"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:663
msgid "content units"
msgstr "unitats de contengut"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:664
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Un còdi numeric que representa l’unitat de mesura (poces o centimètres) "
"utilizada al moment de l’impression"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:669
msgid "images per page code"
msgstr "imatges per pagina"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:670
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Un còdi numeric que representa lo mòde d’imatges per pagina actualament "
"seleccionat utilizat per l’impression"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:675
msgid "size selection"
msgstr "seleccion de talha"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:676
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"L’indici de la talha d’impression actuala dins una lista predefinida de "
"talhas estandardas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:681
msgid "match aspect ratio"
msgstr "conservar las proporcions"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:682
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Determina se las talhas d’impression personalizadas devon correspondre a las "
"proporcions de la fòto d’origina"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:687
msgid "print titles"
msgstr "imprimir los títols"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:688
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise."
msgstr "Se verai, lo títol de las fòtos es imprimit al moment de l’impression."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:693
msgid "titles font"
msgstr "poliça dels títols"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:694
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed."
msgstr ""
"Lo nom de la poliça d'utilizar pels títols de las fòtos al moment de lor "
"impression."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:705
msgid "enable facebook publishing plugin"
msgstr "activar l'empeuton de publicacion cap a Facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:706
msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Se verai, l'empeuton de publicacion cap a Facebook es activat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:711
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "activar l'empeuton de publicacion cap a Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:712
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Se verai, l'empeuton de publicacion cap a Flickr es activat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:717
msgid "enable Google Photos publishing plugin"
msgstr "activar l'empeuton de publicacion Google Photos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:718
msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Se verai, l'empeuton de publicacion cap a Google Photos es activat, "
"autrament es false"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:723
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "activar l'empeuton de publicacion cap a YouTube"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:724
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Se verai, l'empeuton de publicacion cap a YouTube es activat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:729
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "activar l'empeuton de publicacion cap a Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:730
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Se verai, l'empeuton de publicacion cap a Piwigo es activat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:735
msgid "enable yandex publishing plugin"
msgstr "activar l'empeuton de publicacion cap a Yandex"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:736
msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Se verai, l'empeuton de publicacion cap a Yandex.Fotki es activat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:741
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "activar l'empeuton de publicacion cap a Tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:742
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Se verai, l'empeuton de publicacion cap a Tumblr es activat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:747
msgid "enable rajce publishing plugin"
msgstr "activar l'empeuton de publicacion cap a Racje"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:748
msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Se verai, l'empeuton de publicacion cap a Racje es activat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:753
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "activar l'empeuton de publicacion cap a Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:754
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Se verai, l'empeuton de publicacion cap a Gallery3 es activat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:759
msgid "enable F-Spot import plugin"
msgstr "activar l'empeuton d’importacion F-Spot"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:760
msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Se verai, l'empeuton d’importacion F-Spot es activat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:765
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "activar la transicion de diaporama Dissolution"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:766
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Dissolution es activat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:771
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "activar la transicion de diaporama Fondut"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:772
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Fondut es activat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:777
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "activar la transicion de diaporama Lisament"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:778
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Lisament es activat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:783
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "activar la transicion de diaporama Relòtge"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:784
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Relòtge es activat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:789
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "activar la transicion de diaporama Cercle"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:790
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Cercle es activat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:795
msgid "enable slideshow circles transition"
msgstr "activar la transicion de diaporama Cercle"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:796
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Cercles es activat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:801
msgid "enable slideshow blinds transition"
msgstr "activar la transicion de diaporama Stores"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:802
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Stores es activat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:807
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "activar la transicion de diaporama Carrats"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:808
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Carrats es activat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:813
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "activar la transicion de diaporama Raiaduras"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:814
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Raiaduras es activat"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:819
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "activar la transicion de diaporama Damièr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:820
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr "Se verai, l'empeuton de transicion de diaporama Damièr es activat"

#: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:166
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"Actualament, sètz pas connectat sus Facebook.\n"
"\n"
"Se avètz pas encara de compte Facebook, ne podèt crear un pendent lo "
"processus de connexion. Al moment de la connexion, Shotwell Connect poiriá "
"vos demandar la permission de mandar de fòtos e de las publicar sus vòstre "
"flux de difusion. Aquelas permissions son necessàrias per que Shotwell "
"Connect foncione corrèctament."

#: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:168
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Vos sètz ja connectat e desconnectat de Facebook pendent aquesta session de "
"Shotwell.\n"
"Per contunhar de publicar sus Facebook, quitatz e reaviatz Shotwell, puèi "
"ensajatz de publicar tornarmai."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Actualament, sètz pas connectat a Flickr.\n"
"\n"
"Clicatz sus « Se connectar » per aviar la connexion dins vòstre navigador "
"Web. Vos caldrà autorizar Shotwell Connect a se ligar a vòstre compte Flickr."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:138
msgid "Preparing for login…"
msgstr "Preparacion de la connexion…"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:211
msgid "Flickr authorization failed"
msgstr "L’autorizacion de Flickr a fracassat"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:218
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "Verificacion de l’autorizacion…"

#: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:144
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Vos sètz ja connectat e desconnectat d'un servici de Google pendent aquesta "
"sesilha de Shotwell.\n"
"\n"
"Per contunhar de publicar suls servicis de Google, quitatz e reaviatz "
"Shotwell, puèi ensajatz de publicar tornarmai."

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:32
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once.\n"
"\n"
"Shotwell uses the YouTube API services <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> for accessing your "
"YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, "
"you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and YouTube in particular can be found in our <a href="
"\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>\n"
"\n"
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:36
msgid ""
"You are not currently logged into Google Photos.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services <a href="
"\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> for all interaction with your Google Photos data.You will have "
"to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and Google Photos in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>For "
"Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:42
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892
msgid "_Email address"
msgstr "Adreça de corri_èl"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:82
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119
msgid "_Password"
msgstr "_Senhal"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:120
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154
msgid "Log in"
msgstr "Se connectar"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr ""
"Entratz lo nom d'utilizaire e lo senhal associats de vòstre compte Tumblr."

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1088
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Nom d'utilizaire o senhal invalid. Ensajatz encara un còp"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1124
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es invalid"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:498
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Impossible de cargar l'interfàcia d'utilizaire : %s"

#: plugins/common/Resources.vala:12
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Visitar la pagina del projet Shotwell"

#: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:605
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
"  Cédric Valmary https://launchpad.net/~cvalmary-gmail\n"
"  Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:220
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"⚫ Aqueste site Web a presentat una identification qu'aparten a un autre site."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:225
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ L’identificacion d'aqueste site Web es tròp anciana. Verificatz la data "
"sus l’agenda de vòstre ordenador."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:230
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"⚫ L’identificacion d'aqueste site Web es pas estada emesa per una "
"organizacion certificada."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:235
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"⚫ L’identificacion d'aqueste site Web a pas pogut èsser examinada. Poiriá "
"èsser damatjada."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:240
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"⚫ L’identificacion d'aqueste site Web es estada revocada per l’organizacion "
"certificada que l’a emesa."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:245
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ L’identificacion d'aqueste site Web es pas fisabla perque utiliza un "
"chiframent fòrça feble."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:250
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ L’identificacion d'aqueste site Web es pas valida que pel futur. "
"Verificatz la data sus l’agenda de vòstre ordenador."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:539
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:623
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Un fichièr temporari necessari a la publicacion es pas disponible"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:28
msgid "_Gallery3 URL:"
msgstr "URL de _Gallery3 :"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:55
msgid "_User name:"
msgstr "Nom d'_utilizaire :"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:68
msgid "_Password:"
msgstr "_Senhal :"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:108
msgid "Go _Back"
msgstr "_Retorn"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125
#: ui/shotwell.ui:76
msgid "_Log in"
msgstr "_Se connectar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:154
msgid "API _Key:"
msgstr "_Clau API :"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:180
msgid "or"
msgstr "o"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:34
msgid "An _existing album"
msgstr "Un album _existent"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:60
msgid "A _new album"
msgstr "Un album _novèl"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:86
msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
msgstr ""
"_Suprimir l’emplaçament, las etiquetas e autras informacions que permeton "
"d’identificar l’aparelh abans de mandar las fòtos"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:108
msgid "Scaling constraint:"
msgstr "Constrenta d’escala :"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:124
msgid "pixels"
msgstr "pixèls"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:158
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:687
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313
#: src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Talha originala"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:159
#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Longest edge"
msgstr "Bòrd lo mai long"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:203
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:39
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:145
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:177
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:105
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:85
msgid "_Logout"
msgstr "_Desconnexion"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:216
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:220
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:192
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:121
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:100
#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2486
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41
msgid "Gallery3 publishing module"
msgstr "Modul de publicacion Gallery3"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114
msgid ""
"You are not currently logged into your Gallery.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login "
"process."
msgstr ""
"Actualament, sètz pas connectat a vòstra Gallery.\n"
"\n"
"Vos cal ja aver un compte Gallery3 per contunhar la procedura de connexion."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117
msgid "Shotwell default directory"
msgstr "Repertòri per defaut de Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance "
"of Gallery3."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Benlèu que lo fichièr « %s » es pas pres en carga o tròp gròs per aquesta "
"instància de Gallery3."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802
msgid ""
"\n"
"Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
msgstr ""
"\n"
"Notatz que Gallery3 pren en carga que los formats vidèos que Flowplayer pren "
"en carga."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773
#, c-format
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t "
"continue."
msgstr ""
"Un fichièr requesit per la publicacion es indisponible. Impossible de "
"contunhar la publicacion cap a %s."

#. populate any widgets whose contents are
#. programmatically-generated
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550
#, c-format
msgid "Publishing to %s as %s."
msgstr "Publicar sus %s en tant que %s."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817
msgid ""
"Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API "
"key) for your Gallery3 account."
msgstr ""
"Entratz l’URL per vòstre site Gallery3 e los identificants (o la clau API) "
"per vòstre compte Gallery3."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818
msgid ""
"The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter "
"your username and password below."
msgstr ""
"Lo nom d’utilizaire, lo senhal o vòstra clau API es incorrècte. Per "
"reensajar, entratz tornamai vòtre senhal e nom d’utilizaire çaijós."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819
msgid ""
"The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
"instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any "
"trailing components (e.g., index.php)."
msgstr ""
"Sembla que l’URL picada es pas lo repertòri principal d’una instància "
"Gallery3. Asseguratz-vos que l'avètz completada corrèctament e qu'a pas "
"d’autres components (ex : index.php)."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872
msgid "Unrecognized User"
msgstr "Utilizaire pas reconegut"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877
msgid " Site Not Found"
msgstr " Site pas trobat"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:100
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894
msgid "_Remember"
msgstr "_Se remembrar de ieu"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015
msgid "An _existing album:"
msgstr "Un album e_xistent :"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:123
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016
msgid "A _new album named:"
msgstr "Un album _novèl nomenat :"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006
msgid "_Hide album"
msgstr "Ama_gar l’album"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:156
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017
msgid "Open target _album in browser"
msgstr "Dobertura de l’_album cibla dins lo navigador"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40
msgid "Copyright © 2013 rajce.net"
msgstr "Copyright © 2013 rajce.net"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744
msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
msgstr ""
"Un messatge d’error es aparegut al moment de la publicacion sus Rajce. "
"Reensajatz."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833
msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
msgstr "Picatz lo nom d’utilizaire e lo senhal de vòstre compte Racje."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834
msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
msgstr "Adreça de corrièl e/o senhal invalid. Reensajatz."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865
msgid "Invalid User Email or Password"
msgstr "L’adreça de corrièl de l’utilizaire o lo senhal es pas valid"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013
#, c-format
msgid "You are logged into Rajce as %s."
msgstr "Sètz connectat sus Rajce en tant que %s."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Las fòtos apareisseràn dins :"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:27
msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
msgstr "Servicis de publicacion suplementaris de Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Visitatz lo site Web Yandex.Fotki"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:609
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Actualament, sètz pas connectat a Yandex.Fotki."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:12
msgid "Public"
msgstr "Public"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:15
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:888
msgid "Friends"
msgstr "Amics"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:18
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:378
msgid "Private"
msgstr "Privadas"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:47
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "_Albums (o crear un novèl) :"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:85
msgid "Access _type:"
msgstr "_Tipe d'accès :"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:106
msgid "Disable _comments"
msgstr "Desactivar los _comentaris"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:123
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "_Interdire lo telecargament de la fòto originala"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:42
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "Publicar cap a un album e_xistent :"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:58
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Crear un album _novèl sonat :"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:100
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:725
msgid "Upload _size:"
msgstr "_Talha de mandadís :"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:125
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "Vidèos e novèls albums fòtos _visibles per :"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:155
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"Suprimir l'emplaçament, lo tipe d'aparelh fòto e tanben las autras "
"informacions d’identificacion abans lo mandadís"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:15
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1195
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell Connect"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:81
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Estandard (720 pixèls)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:84
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "Grand (2048 pixèls)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:314
msgid "Creating album…"
msgstr "Creacion d’un album…"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:340
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can’t "
"continue."
msgstr ""
"Un fichièr requesit per la publicacion es indisponible. Impossible de "
"contunhar la publicacion cap a Facebook."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:723
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sètz connectat sus Facebook en tant que %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:724
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "Ont volètz publicar las fòtos seleccionadas ?"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:887
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:665
msgid "Just me"
msgstr "Pas que ieu"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:889
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:661
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1297
msgid "Everyone"
msgstr "Tot lo monde"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:59
msgid "Photo _size:"
msgstr "_Talha de la fòto :"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:340
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr ""
"Un fichièr requesit per la publicacion es indisponible. Impossible de "
"contunhar la publicacion cap a Flickr."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:607
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sètz connectat sus Flickr en tant que %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:609
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month you have %s remaining in your upload quota."
msgstr ""
"Vòstre compte Flickr gratuit limita la quantitat de donadas que podètz "
"mandar per mes.\n"
"Aqueste mes, podètz encara mandar %s abans d’aténher vòstre quota."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:611
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr ""
"Vòstre compte Fickr Pro vos balha drech de mandar autant de fòtos coma "
"volètz."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:616
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Fòtos _visiblas per :"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:618
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "Vidèos _visiblas per :"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "Fòtos e vidèos _visiblas per :"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:662
msgid "Friends & family only"
msgstr "Pas que los amics e la familha"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:663
msgid "Family only"
msgstr "Familha unicament"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:664
msgid "Friends only"
msgstr "Amics unicament"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:683
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1309
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "500 × 375 pixèls"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:684
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1310
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 pixèls"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:685
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1311
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "2048 × 1536 pixèls"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:686
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1312
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "4096 × 3072 pixèls"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66
msgid ""
"Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this "
"list might be empty despite the fact that you already have albums in your "
"Google Photos account"
msgstr ""

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96
msgid "Photo _size preset"
msgstr "_Talha preestablida de las fòtos"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117
msgid "An existing album"
msgstr "Un album existent"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132
msgid "A new album named"
msgstr "Un album novèl nomenat"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "Petit (640 × 480 pixèls)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "Mejan (1024 × 768 pixèls)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "Recomandat (1600 × 1200 pixèls)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 × 1536 pixèls)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:735
msgid "Original Size"
msgstr "Talha d'origina"

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59
#, c-format
msgid "You are logged into Google Photos as %s."
msgstr "Sètz connectat a Google Photos coma %s."

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Las vidèos apareisseràn dins :"

#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect)
#. or the new "Default album" album for Google Photos
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105
msgid "Default album"
msgstr "Album per defaut"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:36
msgid "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"
msgstr "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_URL de vòstra galariá Piwigo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94
msgid "User _name"
msgstr "_Identificant"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133
msgid "Remember Password"
msgstr "Se remembrar del senhal"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
msgid "An _existing category"
msgstr "Una categoria _existenta"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
msgid "A _new album named"
msgstr "Un album _novèl nomenat"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
msgid "within category"
msgstr "dins la categoria"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
msgid "Album comment"
msgstr "Comentari d’album"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "Las fòtos seràn _visiblas per"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181
msgid "Photo size"
msgstr "Talha de la fòto"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Se un títol es entrat e pas lo comentari, utiliza lo títol coma comentari"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Telecargar pas las balisas"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:255
msgid "Logout"
msgstr "Desconnexion"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:268
#: src/Resources.vala:253 ui/collection.ui:192
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:773
#, c-format
msgid "Creating album %s…"
msgstr "Album %s en cors de creacion…"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:949
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr ""
"Un messatge d'error es aparegut al moment de la publicacion sus Piwigo. "
"Tornatz ensajar."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1033
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real <b>%s</b>. Attackers might be trying to "
"steal or alter information going to or from this site (for example, private "
"messages, credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"Sembla qu'aquò es pas lo vertadièr <b>%s</b>. Se poiriá que d' atacants "
"ensagen de panar o de modificar d'informacions cap a o en provenéncia "
"d'aqueste site (per exemple, de messatges privats, d'informacions de carta "
"de crèdit o de senhals)."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1052
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "Certificat de %s"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1055
#: src/Resources.vala:124 ui/multitextentrydialog.ui:40
#: ui/slideshow_settings.ui:52
msgid "_OK"
msgstr "_D'acòrdi"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1086
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Picatz l'URL de vòstra fototèca Piwigo amai vòstres identificant e senhal "
"associats a vòstre compte Piwigo per aquesta fototèca."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1087
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell pòt pas contactar vòstra fototèca Piwigo. Verificatz l'URL qu'avètz "
"picada"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1119
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL invalida"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1298
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Administrators, Familha, Amics, Contactes"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1299
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Administrators, amics, familha"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1300
msgid "Admins, Family"
msgstr "Administrators, familha"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1301
msgid "Admins"
msgstr "Administrators"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Aquesta connexion es pas segura"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "Afichar lo certificat…"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "Compreni e vòli _contunhar."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:59
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Servicis de publicacion principals"

#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:44
msgid "Blogs:"
msgstr "Blogs :"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "1280 × 853 pixèls"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:407
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): impossible d'aviar ; aquesta publicacion es pas "
"reaviabla."

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:480
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sètz connectat a Tumblr coma %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:41
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "Paramètre de confidencialitat de las vidèos :"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:236
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"Un fichièr requesit per la publicacion es indisponible. Impossible de "
"contunhar la publicacion cap a Youtube."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Sètz connectat a YouTube en tant que %s."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:376
msgid "Public listed"
msgstr "Publicas"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:377
msgid "Public unlisted"
msgstr "Pas repertoriadas"

#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Estòrs"

#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Damièr"

#: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"

#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Cercles"

#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Relòtge"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Dissolucion"

#: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Fondut"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Transicions de diaporama principalas"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."

#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Lisament"

#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Carrats"

#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Bendas"

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Impossible de crear lo repertòri escondedor %s : %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de donadas %s : %s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: src/AppDirs.vala:168
msgid "Pictures"
msgstr "Fòtos"

#: src/AppDirs.vala:206
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Impossible de crear lo dorsièr temporari %s : %s"

#: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Impossible de crear lo sosdorsièr de donadas %s : %s"

#: src/AppDirs.vala:236
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Impossible de rendre lo dorsièr %s accessible en escritura"

#: src/AppDirs.vala:239
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Impossible de rendre lo dorsièr %s accessible en escritura : %s"

#: src/AppWindow.vala:47
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Fixar la barra d'aisinas"

#: src/AppWindow.vala:48
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Fixar la barra d'aisinas visibla"

#: src/AppWindow.vala:53
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Quitar l'ecran complet"

#: src/AppWindow.vala:532 src/AppWindow.vala:553 src/AppWindow.vala:570
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:760
#: src/Dialogs.vala:783 src/publishing/PublishingUI.vala:305
#: src/publishing/PublishingUI.vala:529 src/Resources.vala:115
#: ui/multitextentrydialog.ui:25 ui/slideshow_settings.ui:38
#: ui/textentrydialog.ui:19
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anullar"

#: src/AppWindow.vala:580
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Una error fatala s'es produita al moment de l’accès a la fototèca de "
"Shotwell. Shotwell pòt pas contunhar.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:601
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Visitar lo site Web del projècte Shotwell"

#: src/AppWindow.vala:614
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Impossible d'afichar l'ajuda : %s"

#: src/AppWindow.vala:622
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Impossible de navigar dins la banca dels bugs : %s"

#: src/AppWindow.vala:630
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Impossible d'afichar la FAQ : %s"

#: src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Succès"

#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Error de fichièr"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Impossible de desencodar lo fichièr"

#: src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Error de la banca de donadas"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "L'utilizaire a interromput l'importacion"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Es pas un fichièr"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Lo fichièr existís ja dins la banca de donadas"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Format de fichièr pas pres en carga"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Es pas un fichièr imatge"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Defalhença del disc"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Disc plen"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Error de l'aparelh de fòto"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Error d'escritura de fichièr"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Fichièr imatge corromput"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Fracàs de l'importacion (%d)"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "Cameras"
msgstr "Aparelhs de fòto"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "List of all discovered camera devices"
msgstr "Lista de totes los aparelhs de fòtos trobats"

#: src/camera/CameraBranch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:711
#: src/camera/ImportPage.vala:727 src/photos/RawSupport.vala:311
#: ui/collection.ui:90 ui/event.ui:361 ui/event.ui:529 ui/faces.ui:361
#: ui/media.ui:361 ui/photo_context.ui:96 ui/photo.ui:354 ui/tags.ui:361
msgid "Camera"
msgstr "Aparelh de fòto"

#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#: src/camera/CameraTable.vala:256
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:234
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Impossible de desmontar l’aparelh de fòto. Ensajatz de desmontar l’aparelh "
"fòto a partir del gestionari de fichièrs."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Amagar las fòtos ja importadas"

#: src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Far veire solament las fòtos que son pas estadas importadas"

#: src/camera/ImportPage.vala:816 ui/import.ui:13 ui/import.ui:210
msgid "Import _Selected"
msgstr "Importar la _seleccion"

#: src/camera/ImportPage.vala:826 ui/import.ui:17 ui/import.ui:214
msgid "Import _All"
msgstr "Importar _tot"

#: src/camera/ImportPage.vala:850
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr ""
"Sembla que l’aparelh de fòto es void. Cap de fòto o vidèo pas trobada per "
"l’importacion"

#: src/camera/ImportPage.vala:854
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "Cap de fòto o vidèo pas trobada sus l’aparelh"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:1025
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Shotwell deu desmontar l’aparelh de fòto del sistèma de fichièrs per i poder "
"accedir. Contunhar ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1031
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: src/camera/ImportPage.vala:1036
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Demontatz l'aparelh de fòto."

#: src/camera/ImportPage.vala:1041
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"L’aparelh de fòto es verrolhat per una autra aplicacion. Shotwell pòt pas "
"accedir a l’aparelh de fòto que quand es desverrolhat. Tampatz tota autra "
"aplicacion qu'utiliza l’aparelh de fòto puèi reensajatz."

#: src/camera/ImportPage.vala:1051
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Tampatz totas las autras aplicacions qu'utilizan l'aparelh fòto."

#: src/camera/ImportPage.vala:1056
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de recuperar los apercebuts dempuèi l'aparelh fòto :\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1073
msgid "Unmounting…"
msgstr "Desmontatge…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Connecting to camera, please wait…"
msgstr "Connexion a l’aparelh de fòto, esperatz…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1198
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "Aviada de l’importacion, pacientatz…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1204
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Recuperacion de las informacions sus las fòtos"

#: src/camera/ImportPage.vala:1568
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Recuperacion de l'apercebut de %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1676
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Impossible de verrolhar l'aparelh de fòto : %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1761
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Suprimir aquesta fòto de l'aparelh fòto ?"
msgstr[1] "Suprimir aquestas %d fòtos de l'aparelh fòto ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1764
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Suprimir aquesta vidèo de l'aparelh fòto ?"
msgstr[1] "Suprimir aquestas %d vidèos de l'aparelh fòto ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1767
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Suprimir aquesta fòto/vidèo de l'aparelh de fòto ?"
msgstr[1] "Suprimir aquestas %d fòtos/vidèos de l'aparelh de fòto ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1770
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Suprimir aquestes fichièrs de l'aparelh ?"
msgstr[1] "Suprimir aquestes %d fichièrs de l'aparelh ?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1778 src/Dialogs.vala:727
msgid "_Keep"
msgstr "_Gardar"

#: src/camera/ImportPage.vala:1797
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Supression de las fòtos/vidèos de l'aparelh de fòto"

#: src/camera/ImportPage.vala:1801
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] ""
"Impossible de suprimir %d fòto/vidèo de l'aparelh fòto a causa d'errors."
msgstr[1] ""
"Impossible de suprimir %d fòtos/vidèos de l'aparelh fòto a causa d'errors."

#: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85
#: src/PhotoPage.vala:2481 src/Resources.vala:128
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: src/CollectionPage.vala:83 src/Resources.vala:281 ui/collection.ui:128
#: ui/direct_context.ui:23 ui/direct.ui:23 ui/event.ui:567 ui/photo.ui:30
msgid "Send _To…"
msgstr "Man_dar a…"

#: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90
#: src/PhotoPage.vala:2491 src/Resources.vala:178
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir coma rèireplan del _burèu"

#: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:244
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: src/CollectionPage.vala:100
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecran complet"

#: src/CollectionPage.vala:102 ui/photo.ui:182
msgid "S_lideshow"
msgstr "Diapora_ma"

#: src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:97 ui/direct.ui:111
#: ui/photo.ui:202
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Pivotar cap a _drecha"

#: src/CollectionPage.vala:113 src/Resources.vala:102 ui/direct.ui:116
#: ui/photo.ui:207
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Pivotar cap a es_quèrra"

#: src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:107 ui/direct.ui:121
#: ui/photo.ui:212
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Miralh _orizontal"

#: src/CollectionPage.vala:117 src/Resources.vala:110 ui/direct.ui:125
#: ui/photo.ui:216
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Miralh _vertical"

#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:144 ui/collection.ui:8
#: ui/direct_context.ui:7 ui/direct.ui:134 ui/event.ui:447
#: ui/photo_context.ui:6 ui/photo.ui:225
msgid "_Enhance"
msgstr "_Melhorar"

#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:172 ui/collection.ui:13
#: ui/direct_context.ui:12 ui/direct.ui:161 ui/event.ui:452
#: ui/photo_context.ui:11 ui/photo.ui:252
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "Tornar a l'ori_ginal"

#: src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:148 ui/photo.ui:258
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Copiar los reglatges de color"

#: src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:152 ui/photo.ui:263
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Pegar los reglatges de color"

#: src/CollectionPage.vala:135
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "Ajustar la data e l’ora…"

#: src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:277 ui/collection.ui:108
#: ui/event.ui:547 ui/photo_context.ui:115 ui/photo.ui:363
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Dobrir amb un editor e_xtèrne"

#: src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:279 ui/collection.ui:113
#: ui/event.ui:552 ui/photo_context.ui:120 ui/photo.ui:368
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Dobrir amb l'editor RA_W"

#: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:125
msgid "_Play"
msgstr "_Legir"

#: src/CollectionPage.vala:410
msgid "Export Photo/Video"
msgid_plural "Export Photos/Videos"
msgstr[0] "Exportar la fòto/vidèo"
msgstr[1] "Exportar la fòto/vidèo"

#: src/CollectionPage.vala:412 src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3015
msgid "Export Photo"
msgid_plural "Export Photos"
msgstr[0] "Exportar la fòto"
msgstr[1] "Exportar la fòto"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Rotating"
msgstr "Rotacion"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Anullar la rotacion"

#: src/CollectionPage.vala:524
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Miralh orizontal"

#: src/CollectionPage.vala:525
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Anullar lo miralh orizontal"

#: src/CollectionPage.vala:534
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Miralh vertical"

#: src/CollectionPage.vala:535
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Anullar lo miralh vertical"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Restabliment"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Anullar lo restabliment"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Melhorament"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Anullar lo melhorament"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Aplicacion de las transformacions de color"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Anullacion de las transformacions de color"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Creating New Event"
msgstr "Creacion d'un eveniment novèl"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Removing Event"
msgstr "Suprimir l'eveniment"

#: src/Commands.vala:1016
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Desplaçar las fòtos cap a l'eveniment novèl"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Desplaçar las fòtos cap a l'eveniment precedent"

#: src/Commands.vala:1074
msgid "Merging"
msgstr "Fusion en cors"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Unmerging"
msgstr "Anullar la fusion"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Duplicacion de fòtos"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Supression de las fòtos duplicadas"

#: src/Commands.vala:1107
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Impossible de duplicar una fòto a causa d'una error de fichièr"
msgstr[1] "Impossible de duplicar %d fòtos a causa d'errors de fichièr"

#: src/Commands.vala:1194
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Restablir la nòta precedenta"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Melhorament de las nòtas"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Demesiment de las nòtas"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Configurar lo revelador RAW"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Restablir lo revelador RAW precedent"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Set Developer"
msgstr "Definir lo desvolopaire"

#: src/Commands.vala:1346
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "La fòto originala a pas pogut èsser ajustada."

#: src/Commands.vala:1367
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Ajustament de la data e de l'ora"

#: src/Commands.vala:1367
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Anullar l'ajustament de la data e de l'ora"

#: src/Commands.vala:1398
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Una fòto originala a pas pogut èsser ajustada."
msgstr[1] "Las fòtos originalas seguentas an pas pogut èsser ajustadas."

#: src/Commands.vala:1400 src/Commands.vala:1424
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Error de l'ajustament de la data"

#: src/Commands.vala:1422
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"L'ajustament de l'ora a pas pogut èsser anullat sul fichièr de fòto seguent."
msgstr[1] ""
"L'ajustament de l'ora a pas pogut èsser anullat suls fichièrs de fòto "
"seguents."

#: src/Commands.vala:1636 src/Commands.vala:1659
msgid "Create Tag"
msgstr "Crear una etiqueta"

#: src/Commands.vala:1694
#, c-format
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "Desplaçar l’etiqueta « %s »"

#: src/Commands.vala:2346
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Metre las fòtos dins l'escobilhièr"

#: src/Commands.vala:2346
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Restablir las fòtos de l'escobilhièr"

#: src/Commands.vala:2347
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Desplaçar las fòtos dins l'escobilhièr de Shotwell"

#: src/Commands.vala:2347
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Restablir las fòtos dins la fototèca de Shotwell"

#: src/Commands.vala:2366
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Desplaçament de las fòtos dins l'escobilhièr"

#: src/Commands.vala:2366
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Restabliment de las fòtos de l'escobilhièr"

#: src/Commands.vala:2452
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Marcar las fòtos seleccionadas"

#: src/Commands.vala:2453
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Levar la marca de las fòtos seleccionadas"

#: src/Commands.vala:2454
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Marcatge de las fòtos seleccionadas"

#: src/Commands.vala:2455
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Suprimir lo marcatge de las fòtos seleccionadas"

#: src/Commands.vala:2462
msgid "Flag"
msgstr "Marcar"

#: src/Commands.vala:2462
msgid "Unflag"
msgstr "Levar la marca"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "Banca de donadas %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr ""
"L’importacion a partir de %s pòt pas contunhar perque una error s'es "
"produita :"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Per temptar d'importar a partir d'un autre servici, fasètz vòstra causida "
"dins lo menú çaisús."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Cap d'empeuton d'importacion de donadas es pas activat.\n"
"\n"
"Per poder utilizar l'importacion a partir d'una aplicacion, al mens un "
"empeuton deu èsser disponible. Pòdon èsser activats dins la fenèstra de las "
"Preferéncias."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Fichièr de banca de donadas :"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:775
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219
msgid "Import From Application"
msgstr "Importar a partir d'una aplicacion"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import media _from:"
msgstr "Importar de contengut a _partir de :"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:524
msgid "_Close"
msgstr "_Tampar"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Importacions de donadas"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr ""
"Impossible de dobrir o crear la banca de donadas de fòtos %s : còde d'error "
"%d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossible d'escriure dins lo fichièr de banca de donadas de fòtos :\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Error d'accès al fichièr de banca de donadas :\n"
" %s\n"
"\n"
"L'error es : \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:92
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Impossible de restablir la basa de donadas de fòtos %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:126
msgid "Send files per Mail: "
msgstr "Mandar de fichièrs per corrièl : "

#: src/DesktopIntegration.vala:136
#, c-format
msgid "Unable to send file %s, %s"
msgstr "Impossible d'enviar lo fichièr %s, %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:146
msgid "Send To"
msgstr "Mandar a"

#: src/DesktopIntegration.vala:191
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Impossible d'exportar lo fons d'ecran cap a %s : %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:328
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Impossible de preparar lo diaporama d'ecran : %s"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Aquò levarà l’etiqueta « %s » d’una photo. Contunhar ?"
msgstr[1] "Aquò levarà l'etiqueta « %s » de %d fòtos. Contunhar ?"

#: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56
#: src/Dialogs.vala:728 src/Resources.vala:116 src/Resources.vala:297
#: src/Resources.vala:328 src/Resources.vala:381 src/Resources.vala:747
#: ui/savedsearch.ui:14 ui/tags.ui:460 ui/trash.ui:63 ui/trash.ui:216
#: ui/trash.ui:258
msgid "_Delete"
msgstr "_Suprimir"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr "Aquò levarà la recèrca enregistrada « %s ». Contunhar ?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Cambiar de revelador vos farà pèrdre totas las modificacions aportadas a "
"aquesta fòto dins Shotwell"
msgstr[1] ""
"Cambiar de revelador vos farà pèrdre totas las modificacions aportadas a "
"aquestas fòtos dins Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Cambiar de revelador"

#: src/Dialogs.vala:52
#, c-format
msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Aquò levarà lo cara « %s » d’una photo. Contunhar ?"
msgstr[1] "Aquò levarà l'etiqueta « %s » de %d fòtos. Contunhar ?"

#: src/Dialogs.vala:70
msgid "Export Video"
msgstr "Exportar la vidèo"

#: src/Dialogs.vala:94
msgid "Export Photos"
msgstr "Exportar las fòtos"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:121
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell a pas pogut crear un fichièr per modificar aquesta fòto perque "
"avètz pas las permissions d’escritura dins %s."

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible d'exportar la fòto seguenta a causa d'una error de fichièr.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:136
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Volètz contunhar l'exportacion ?"

#: src/Dialogs.vala:137
msgid "Con_tinue"
msgstr "Con_tunhar"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Save Details…"
msgstr "Enregistrar los detalhs…"

#: src/Dialogs.vala:148
msgid "Save Details"
msgstr "Enregistrar los detalhs"

#: src/Dialogs.vala:163
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(e %d mai)\n"

#: src/Dialogs.vala:216
msgid "Import Results Report"
msgstr "Importar los resultats del rapòrt"

#: src/Dialogs.vala:220
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Temptativa d'impòrt de %d fichièr."
msgstr[1] "Temptativa d'impòrt de %d fichièrs."

#: src/Dialogs.vala:223
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Demest aqueles darrièrs, %d fichièr es estat importat amb succès."
msgstr[1] ""
"Demest aqueles darrièrs, %d fichièrs son estats importats amb succès."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:235
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Duplicar las fòtos/vidèos pas importadas :"

#: src/Dialogs.vala:239
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "duplica los elements existents"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:250
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr ""
"L'importacion de fòtos/vidèos a fracassat a causa d'una error de l'aparelh "
"de fòto :"

#: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283
#: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328
msgid "error message:"
msgstr "messatge d'error :"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:264
msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Fichièrs non importats perque son pas estats reconeguts en tant que fòtos o "
"vidèos :"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:279
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Fòtos/vidèos non importadas perque èran pas dins un format reconegut per "
"Shotwell :"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:294
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Fòtos/vidèos non importadas perque Shotwell a pas pogut las copiar dins sa "
"bibliotèca :"

#: src/Dialogs.vala:298
#, c-format
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"impossible de copiar %s\n"
"\tvers %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:310
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Fòtos/vidèos pas importadas perque los fichièrs son corromputs :"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:325
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "L'importacion de las fòtos/vidèos a fracassat per d'autras rasons :"

#: src/Dialogs.vala:345
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 fòto duplicada pas importada :\n"
msgstr[1] "%d fòtos duplicadas pas importadas :\n"

#: src/Dialogs.vala:348
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 vidèo duplicada pas importada :\n"
msgstr[1] "%d vidèos duplicadas pas importadas :\n"

#: src/Dialogs.vala:351
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 fòto/vidèo duplicada pas importada :\n"
msgstr[1] "%d fòtos/vidèos duplicadas pas importadas :\n"

#: src/Dialogs.vala:365
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"L'importacion d'una fòto a fracassat a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"
msgstr[1] ""
"L'importacion de %d fòtos a fracassat a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"

#: src/Dialogs.vala:368
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"L'importacion d'una vidèo a fracassat a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"
msgstr[1] ""
"L'importacion de %d vidèos a fracassat a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"

#: src/Dialogs.vala:371
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"L'importacion d'una fòto/vidèo a fracassat a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"
msgstr[1] ""
"L'importacion de %d fòtos/vidèos a fracassat a causa d'una error de fichièr "
"o materiala :\n"

#: src/Dialogs.vala:374
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"1 fichièr a pas pogut èsser importat a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"
msgstr[1] ""
"%d fichièrs an pas pogut èsser importats a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"

#: src/Dialogs.vala:388
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 fòto a pas pogut èsser importada a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"
msgstr[1] ""
"%d fòtos an pas pogut èsser importadas a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"

#: src/Dialogs.vala:391
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 vidèo a pas pogut èsser importada a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"
msgstr[1] ""
"%d vidèos an pas pogut èsser importadas a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"

#: src/Dialogs.vala:394
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 fòto/vidèo a pas pogut èsser importada a causa d'una error de fichièr o "
"materiala :\n"
msgstr[1] ""
"%d fòtos/vidèos an pas pogut èsser importadas a causa d'una error de fichièr "
"o materiala :\n"

#: src/Dialogs.vala:397
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 fichièr a pas pogut èsser importat perque lo dorsièr de la fototèca es pas "
"accessible en escritura :\n"
msgstr[1] ""
"%d fichièrs an pas pogut èsser importats perque lo dorsièr de la fototèca es "
"pas accessible en escritura :\n"

#: src/Dialogs.vala:411
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"L'importacion d'una fòto a fracassat a causa d'una error de l'aparelh de "
"fòto :\n"
msgstr[1] ""
"L'importacion de %d fòtos a fracassat a causa d'una error de l'aparelh de "
"fòto :\n"

#: src/Dialogs.vala:414
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"L'importacion d'una vidèo a fracassat a causa d'una error de l'aparelh de "
"fòto :\n"
msgstr[1] ""
"L'importacion de %d vidèos a fracassat a causa d'una error de l'aparelh de "
"fòto :\n"

#: src/Dialogs.vala:417
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"L'importacion d'una fòto/vidèo a fracassat a causa d'una error de l'aparelh "
"de fòto :\n"
msgstr[1] ""
"L'importacion de %d fòtos/vidèos a fracassat a causa d'una error de "
"l'aparelh de fòto :\n"

#: src/Dialogs.vala:420
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"1 fichièr a pas pogut èsser importat a causa d'una error d'aparelh :\n"
msgstr[1] ""
"%d fichièrs an pas pogut èsser importats a causa d'una error d'aparelh :\n"

#: src/Dialogs.vala:434
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 fòto a pas pogut èsser importada perque èra corrompuda :\n"
msgstr[1] "%d fòtos an pas pogut èsser importadas perque èran corrompudas :\n"

#: src/Dialogs.vala:437
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 vidèo a pas pogut èsser importada perque èra corrompuda :\n"
msgstr[1] "%d vidèos an pas pogut èsser importadas perque èran corrompudas :\n"

#: src/Dialogs.vala:440
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 fòto/vidèo a pas pogut èsser importada perque èra corrompuda :\n"
msgstr[1] ""
"%d fòtos/vidèos an pas pogut èsser importadas perque èran corrompudas :\n"

#: src/Dialogs.vala:443
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "1 fichièr a pas pogut èsser importat perque èra corromput :\n"
msgstr[1] "%d fichièrs an pas pogut èsser importats perque èran corromputs :\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:460
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "Una fòto pas presa en carga es estada omesa :\n"
msgstr[1] "%d fòtos pas presas en carga son estadas omesas :\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:475
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "1 fichièr non-imatge omés.\n"
msgstr[1] "%d fichièrs non-imatge omeses.\n"

#: src/Dialogs.vala:486
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission d'una fòto :\n"
msgstr[1] "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission de %d fòtos :\n"

#: src/Dialogs.vala:489
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission d'una vidèo :\n"
msgstr[1] "L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission de %d vidèos :\n"

#: src/Dialogs.vala:492
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] ""
"L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission d'una fòto/vidèo :\n"
msgstr[1] ""
"L'anullacion de l'utilizaire a provocat l'omission de %d fòtos/vidèos :\n"

#: src/Dialogs.vala:495
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 fichièr omés per anullacion de l'utilizaire :\n"
msgstr[1] "%d fichièrs omeses per anullacion de l'utilizaire :\n"

#: src/Dialogs.vala:509
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Una fòto importada amb succès.\n"
msgstr[1] "%d fòtos importadas amb succès.\n"

#: src/Dialogs.vala:512
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Una vidèo importada amb succès.\n"
msgstr[1] "%d vidèos importadas amb succès.\n"

#: src/Dialogs.vala:515
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Una fòto/vidèo importada amb succès.\n"
msgstr[1] "%d fòtos/vidèos importadas amb succès.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:531
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Cap de fòto o de vidèo pas importada.\n"

#: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557
msgid "Import Complete"
msgstr "Importacion acabada"

#: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:189
msgid "Rename Event"
msgstr "Tornar nomenar l'eveniment"

#: src/Dialogs.vala:657
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:668
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Modificar lo títol"

#: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:347
msgid "Title:"
msgstr "Títol :"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:265
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Modificar lo comentari de l'eveniment"

#: src/Dialogs.vala:686
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Modificar lo comentari de la fòto/vidèo"

#: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:645
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari :"

#: src/Dialogs.vala:703
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "Suprimir e me_tre lo fichièr a l'escobilhièr"
msgstr[1] "Botar los fichièrs dins l'_escobilhièr"

#: src/Dialogs.vala:707
msgid "_Remove From Library"
msgstr "Supp_rimer de la fototèca"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Anullar l'edicion extèrna ?"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Anullar las edicions extèrnas ?"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] ""
"Aquò destruirà totes los cambiaments aplicats al fichièr extèrne. Contunhar ?"
msgstr[1] ""
"Aquò destruirà totes los cambiaments efectuats als %d fichièrs extèrnes. "
"Contunhar ?"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "A_nullar l'edicion extèrna"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "A_nullar las edicions extèrnas"

#: src/Dialogs.vala:777
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "Aquò levarà la fòto de la fototèca. Contunhar ?"
msgstr[1] "Aquò levarà %d fòtos de la fototèca. Contunhar ?"

#: src/Dialogs.vala:784 src/Resources.vala:131
msgid "_Remove"
msgstr "_Suprimir"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Levar la fòto de la fototèca"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Levar las fòtos de la fototèca"

#: src/Dialogs.vala:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"E %d mai."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"E %d mai."

#: src/Dialogs.vala:829 src/Dialogs.vala:856
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas (separadas per de virgulas) :"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:915
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell pòt copiar las fòtos dins vòstra fototèca o las pòt importar sens "
"las copiar."

#: src/Dialogs.vala:920
msgid "Co_py Photos"
msgstr "Co_piar las fòtos"

#: src/Dialogs.vala:921
msgid "_Import in Place"
msgstr "Importar _sens copiar"

#: src/Dialogs.vala:922
msgid "Import to Library"
msgstr "Importar dins la fototèca"

#: src/Dialogs.vala:932 src/PhotoPage.vala:2891
msgid "Remove From Library"
msgstr "Suprimir de la fototèca"

#: src/Dialogs.vala:933 src/PhotoPage.vala:2891
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Supression de la fòto de la fototèca"

#: src/Dialogs.vala:933
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "Supression de las fòtos de la fototèca"

#: src/Dialogs.vala:947
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Aquò levarà la fòto/vidèo de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben "
"desplaçar lo fichièr dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n"
"\n"
"Aquesta accion es pas reversibla."
msgstr[1] ""
"Aquò suprimirà %d fòtos/vidèos de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben "
"desplaçar los fichièrs dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n"
"\n"
"Aquesta accion pòt pas èsser anullada."

#: src/Dialogs.vala:951
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Aquò levarà la vidèo de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben desplaçar lo "
"fichièr dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n"
"\n"
"Aquesta accion es pas reversibla."
msgstr[1] ""
"Aquò suprimirà %d vidèos de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben "
"desplaçar los fichièrs dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n"
"\n"
"Aquesta accion pòt pas èsser anullada."

#: src/Dialogs.vala:955
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Aquò levarà la fòto de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben desplaçar lo "
"fichièr dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n"
"\n"
"Aquesta accion es pas reversibla."
msgstr[1] ""
"Aquò suprimirà %d fótos de vòstra fototèca Shotwell. Volètz tanben desplaçar "
"los fichièrs dins l'escobilhièr de vòstre ordenador ?\n"
"\n"
"Aquesta accion pòt pas èsser anullada."

#: src/Dialogs.vala:987
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] ""
"La fòto o la vidèo pòt pas èsser mesa a l'escobilhièr. Cal suprimir le "
"fichièr ?"
msgstr[1] ""
"%d fòtos o vidèos pòdon pas èsser mesas a l'escobilhièr. Cal suprimir los "
"fichièrs ?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:1004
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "La fòto o la vidèo pòt pas èsser suprimida."
msgstr[1] "%d fòtos o vidèos pòdon pas èsser suprimidas."

#: src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Largor"

#: src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Nautor"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s existís pas."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s es pas un fichièr."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s pren pas en carga lo format del fichièr\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Impossible de dobrir la fòto %s. O planhèm."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322 src/Resources.vala:133 ui/direct.ui:8
#: ui/textentrydialog.ui:33
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrar"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Enregistrar una còpia"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:325
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Pèrdre las modificacions aplicadas a %s ?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Tampar _sens enregistrar"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:359
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Error al moment de l'enregistrament de %s : %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:389 src/direct/DirectPhotoPage.vala:410
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrar jos"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:891
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Impossible de susvelhar %s : es pas un dorsièr (%s)"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78
msgid "AM"
msgstr "Matin"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79
msgid "PM"
msgstr "Aprèp-dinnar"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80
msgid "24 Hr"
msgstr "24 Hr"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "_Decalar las fòtos/vidèos de la meteissa durada"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "De_finir aquesta data per totas las fòtos/vidèos"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "_Modificar la fòto d’origina"
msgstr[1] "_Modificar lo fichièr fòto original"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "_Modificar lo fichièr original"
msgstr[1] "_Modificar lo fichièr original"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:219
msgid "Original: "
msgstr "Original : "

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:312
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"La data de la presa de vista serà avançada de\n"
"%d %s, %d %s, %d %s e %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:313
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"La data de presa de vista serà recuolada de\n"
"%d %s, %d %s, %d %s e %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:315
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "jorn"
msgstr[1] "jorns"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:316
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ora"
msgstr[1] "oras"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:317
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minutas"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:318
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segonda"
msgstr[1] "segondas"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15
msgid "Unmodified"
msgstr "Pas modificat"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:16
msgid "Current"
msgstr "Actual"

#. layout controls
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:90
msgid "_Format:"
msgstr "_Format :"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:93
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualitat :"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "_Contrencha d'escala :"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Pixèls :"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103
msgid "Export _metadata:"
msgstr "Exportar las _metadonadas :"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112
msgid "(Help)"
msgstr "(ajuda)"

#: src/dialogs/Preferences.vala:116
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Annada%sMes%sJorn"

#: src/dialogs/Preferences.vala:118
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Annada%sMes"

#: src/dialogs/Preferences.vala:120
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Annada%sMes-Jorn"

#: src/dialogs/Preferences.vala:122
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Annada-Mes-Jorn"

#: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:760
msgid "Custom"
msgstr "Personalizat"

#. Invalid pattern.
#: src/dialogs/Preferences.vala:351
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Modèl pas valable"

#: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %%"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segonda"
msgstr[1] "%d segondas"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minutas"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ora"
msgstr[1] "%d oras"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59
msgid "1 day"
msgstr "1 jorn"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35
msgid "Welcome!"
msgstr "Benvenguda !"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Benvenguda sus Shotwell"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "Per començar, importatz de fòtos d'una de las manièras seguentas :"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr ""
"Causissètz <span weight=\"bold\">Fichièr %s Importar dempuèi un dorsièr</"
"span>"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:68
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Fasètz lisar de fòtos dins la fenèstra de Shotwell"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:69
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Connectatz un aparelh de fòto a vòstre ordenador e importatz de fòtos"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:80
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Importar de fotografias del repertòri %s"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:87
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Tanben podètz importar de fòtos amb los metòdes seguentas :"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:98
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "Afichar _pas mai lo messatge"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:135
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Importar de fòtos de la bibliotèca %s"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:644
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Tornar a las dimensions actualas de la fòto"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:647
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Efectuar l'accion de retalhatge"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:659
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Pivotar lo rectangle de rosegatge entre las orientacions retrach e païsatge"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:732
msgid "Unconstrained"
msgstr "Sens contrencha"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:733
msgid "Square"
msgstr "Carrat"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:734
msgid "Screen"
msgstr "Ecran"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:736
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:739
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:737
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "Vidèo SD (4 : 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:738
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "Vidèo HD (16 : 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:740 src/Printing.vala:792
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "Portefeuille (2 × 3 po.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:741 src/Printing.vala:795
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "Notecard (3 × 5 po.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:742 src/Printing.vala:798
msgid "4 × 6 in."
msgstr "4 × 6 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 src/Printing.vala:801
msgid "5 × 7 in."
msgstr "5 × 7 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 src/Printing.vala:804
msgid "8 × 10 in."
msgstr "8 × 10 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:745
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "Format Letra (8.5 × 11 poces)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 src/Printing.vala:807
msgid "11 × 14 in."
msgstr "11 × 14 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:747
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "Format Tabloïd (11 × 17 poces)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:810
msgid "16 × 20 in."
msgstr "16 × 20 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:816
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "Portafuèlhas metric (9 × 13 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:819
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "Carta postala (10 × 15 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:822
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "13 × 18 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:825
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "18 × 24 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "A4 (210 × 297 mm)"
msgstr "A4 (210 × 297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:828
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "20 × 30 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 src/Printing.vala:831
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "24 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:834
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "30 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "A3 (297 × 420 mm)"
msgstr "A3 (297 × 420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1858 src/Properties.vala:402
msgid "Size:"
msgstr "Talha :"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Tampar l'aisina uèlhs roges"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Suprimir o reduire l'efièch uèlhs roges dins la zòna de seleccion"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2216
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "_Reïnicializar"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2230 src/Properties.vala:443
#: src/Properties.vala:447 src/Properties.vala:454
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposicion :"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2239
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturacion :"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2257
msgid "Tint:"
msgstr "Tencha :"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2267
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura :"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2276
msgid "Shadows:"
msgstr "Ombras :"

#. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned
#. Differently (probably because it only has positive values)
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2287
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons clars :"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344
msgid "Reset Colors"
msgstr "Reïnicializar las colors"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Reïnicializa totes los ajustaments colorimetrics a l'original"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2703
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2715
msgid "Tint"
msgstr "Tencha"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2727
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2741
msgid "Saturation"
msgstr "Saturacion"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2754
msgid "Exposure"
msgstr "Exposicion"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2767
msgid "Shadows"
msgstr "Ombras"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2780
msgid "Highlights"
msgstr "Tons clars"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2790
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Espandiment del contraste"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:160
#: ui/direct.ui:144 ui/photo.ui:235
msgid "_Straighten"
msgstr "Re_quilhar"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:97
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d Fòto/Vidèo"
msgstr[1] "%d Fòtos/Vidèos"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:99 src/Properties.vala:362
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d vidèo"
msgstr[1] "%d vidèos"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:101 src/Properties.vala:360
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d fòto"
msgstr[1] "%d fòtos"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Pas cap d'eveniment"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Events"
msgstr "Eveniments"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Browse through your events"
msgstr "Navigatz demest los eveniments"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149
msgid "No events"
msgstr "Pas cap d'eveniment"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153
msgid "No events found"
msgstr "Cap d'eveniment pas trobat"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227
msgid "All Events"
msgstr "Totes los eveniments"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241
msgid "Undated"
msgstr "Pas datada"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:243
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:753
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Eveniment %s"

#: src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Impossible de crear un fichièr temporari per %s : %s"

#: src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "Exportacion"

#: src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "Lo fichièr %s existís ja. Lo cal remplaçar ?"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "_Replace"
msgstr "_Remplaçar"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "Replace _All"
msgstr "Remplaçar _tot"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:292 src/Resources.vala:293
#: ui/faces.ui:403
msgid "Faces"
msgstr "Caras"

#: src/faces/FacesTool.vala:114
msgid "Detect faces…"
msgstr "Detectar las caras…"

#: src/faces/FacesTool.vala:139
msgid "Detect faces on this photo"
msgstr "Detectar las caras sus aquesta fòto"

#: src/faces/FacesTool.vala:141
msgid "Cancel face detection"
msgstr "Anullar la deteccion de cara"

#: src/faces/FacesTool.vala:145
msgid "Close the Faces tool without saving changes"
msgstr "Tampar l'aisina caras sens enregistrar las modificacions"

#: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186
msgid "Click and drag to tag a face"
msgstr "Clicar e lisar per etiquetar un cara"

#: src/faces/FacesTool.vala:181
#, c-format
msgid "Click to edit face <i>%s</i>"
msgstr "Clicar per modificar la cara <i>%s</i>"

#: src/faces/FacesTool.vala:190
msgid "Stop dragging to add your face and name it."
msgstr "Arrestar de lisar per apondre vòstre cara e lo nomenar."

#: src/faces/FacesTool.vala:194
msgid "Type a name for this face, then press Enter"
msgstr "Picar un nom per aqueste cara, puèi quichar sus Entrada"

#: src/faces/FacesTool.vala:198
msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter"
msgstr "Desplaçar o modificar la forma del cara o nomenar e picar Entrada"

#: src/faces/FacesTool.vala:202
msgid "Detecting faces"
msgstr "Deteccion de caras"

#: src/faces/FacesTool.vala:213
msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved."
msgstr "Se donatz pas de nom a las caras desconegudas, seràn pas enregistrats."

#: src/faces/FacesTool.vala:234
msgid "Save changes and close the Faces tool"
msgstr "Enregistrar las modificacions e tampar l'aisina caras"

#: src/faces/FacesTool.vala:236
msgid "No changes to save"
msgstr "Pas cap de modificacion d'enregistrar"

#: src/faces/FacesTool.vala:959
msgid "Error trying to spawn face detection program:\n"
msgstr "Error al moment de l'aviada del programa de deteccion de caras :\n"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Folders"
msgstr "Dorsièrs"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Browse the library’s folder structure"
msgstr "Navigatz dins l’arborescéncia dels dorsièrs de la fototèca"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43
msgid "Imports"
msgstr "Importacions"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43
msgid "Browse the library’s import history"
msgstr "Navigatz dins l’istoric d’importacion de la fototèca"

#: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1121
#: src/SearchFilter.vala:1122
msgid "Flagged"
msgstr "Marcadas"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing…"
msgstr "Importacion…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
msgid "Preparing to import…"
msgstr "Importacion en preparacion…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:156
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "%s importat"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Darrièra importacion"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30 src/library/LibraryBranch.vala:127
#: ui/preferences_dialog.ui:465
msgid "Library"
msgstr "Bibliotèca"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30
msgid "Organize and browse your photos"
msgstr "Organizatz e navigatz demest vòstras fòtos"

#: src/library/LibraryBranch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1102
msgid "Photos"
msgstr "Fòtos"

#: src/library/LibraryWindow.vala:519
msgid "Import From Folder"
msgstr "Importacion d'un dorsièr"

#: src/library/LibraryWindow.vala:525
msgid "Recurse Into Subfolders"
msgstr "Inclure los sosdorsièrs"

#: src/library/LibraryWindow.vala:593 ui/trash.ui:288
msgid "Empty Trash"
msgstr "Voidar l'escobilhièr"

#: src/library/LibraryWindow.vala:593
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "Supression del contengut de l'escobilhièr…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:772
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</"
"span>.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell es configurat per importar de fòtos cap a vòstre repertòri "
"personal.\n"
"Vos recomandam de modificar aquò dins <span weight=\"bold\">Edicion %s "
"Preferéncias</span>.\n"
"Volètz contunhar l'importacion de las fòtos ?"

#: src/library/LibraryWindow.vala:775 ui/preferences_dialog.ui:86
msgid "Library Location"
msgstr "Emplaçament de la bibliotèca"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: src/library/LibraryWindow.vala:788
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Las fòtos pòdon pas èsser importadas dempuèi aqueste dorsièr."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1068
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d %%)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1112 src/library/LibraryWindow.vala:1123
msgid "Updating library…"
msgstr "Mesa a jorn de la fototèca…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1129
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "Preparacion de l’importacion automatica de fòtos…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1134
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "Importacion automatica de fòtos…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1142
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "Escritura de las metadonadas dins los fichièrs…"

#: src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Fichièrs mancants"

#: src/library/OfflinePage.vala:110
msgid "Deleting…"
msgstr "Supression…"

#: src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Escobilhièr"

#: src/library/TrashPage.vala:106
msgid "Trash is empty"
msgstr "L'escobilhièr es void"

#: src/library/TrashPage.vala:110 ui/faces.ui:469
msgid "Delete"
msgstr "Suprimir"

#: src/library/TrashPage.vala:111
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Supression de fòtos"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Vòstra fototèca es pas compatibla amb aquesta version de Shotwell. Sembla "
"qu’es estada creada per Shotwell %s (esquèma %d). Aquesta version es la %s "
"(esquèma %d). Utilizatz la darrièra version de Shotwell."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell es dins l’impossibilitat de metre a nivèl vòstra fototèca de la "
"version %s (esquèma %d) a la version %s (esquèma %d). Per mai "
"d’informacions, consultatz lo wiki de Shotwell sus %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Vòstra fototèca es pas compatibla amb aquesta version de Shotwell. Sembla "
"qu’es estada creada per Shotwell %s (esquèma %d). Aquesta version es la %s "
"(esquèma %d). Escafatz vòstra fototèca en supriment %s puèi reïmportatz "
"vòstras fòtos."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr ""
"Error desconeguda al moment de la temptativa de verificacion de la basa de "
"donadas de Shotwell : %s"

#: src/main.vala:106
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Cargament de Shotwell"

#: src/main.vala:314
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "Camin cap a las donadas privadas de Shotwell"

#: src/main.vala:314
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DORSIÈR"

#: src/main.vala:318
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr ""
"Susvelhar pas las modificacions dins lo repertòri de la fototèca a l'aviada"

#: src/main.vala:322
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "Afichar pas l’indicator de progression de l'aviada"

#: src/main.vala:326
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Afichar la version de l'aplicacion"

#: src/main.vala:330
msgid "Start the application in fullscreen mode"
msgstr "Aviar l’aplicacion en ecran complet"

#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: src/main.vala:367
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHIÈR]"

#: src/main.vala:374
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Executatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions "
"disponiblas en linha de comanda.\n"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Impossible de verificar las mesas a jorn : %s"

#: src/MediaPage.vala:76
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Agrandir o reduire las miniaturas"

#: src/MediaPage.vala:419
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell a pas pogut legir la vidèo seleccionada :\n"
"%s"

#: src/Page.vala:1324
msgid "No photos/videos"
msgstr "Pas de fòto/vidèo"

#: src/Page.vala:1328
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr "Cap de fòto o vidèo correspond pas al filtre actual"

#: src/Page.vala:2641
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Las fòtos pòdon pas èsser exportadas dins aquel dorsièr."

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:546
msgid "Previous photo"
msgstr "Fòto precedenta"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:552
msgid "Next photo"
msgstr "Fòto seguenta"

#: src/PhotoPage.vala:1858
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Fichièr font de la fòto mancant : %s"

#: src/PhotoPage.vala:3035
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Impossible d'exportar %s : %s"

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: src/photos/GifSupport.vala:32
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Feble (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Mejan (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Fòrt (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:194
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Maximum (%d%%)"

#: src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/photos/RawSupport.vala:134
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/Photo.vala:3767
msgid "modified"
msgstr "modificat"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Emplenar la pagina entièra"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 imatges per pagina"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 imatges per pagina"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 imatges per pagina"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 imatges per pagina"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 imatges per pagina"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 imatges per pagina"

#: src/Printing.vala:851
msgid "Image Settings"
msgstr "Paramètres de l'imatge"

#: src/Printing.vala:864
msgid "Printing…"
msgstr "Impression…"

#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'imprimir la fòto :\n"
"\n"
"%s"

#: src/Properties.vala:98
msgid "Today"
msgstr "Uèi"

#: src/Properties.vala:100
msgid "Yesterday"
msgstr "Ièr"

#: src/Properties.vala:350
msgid "Items:"
msgstr "Elements :"

#: src/Properties.vala:353
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d eveniment"
msgstr[1] "%d eveniments"

#. display only one date if start and end are the same
#: src/Properties.vala:384
msgid "Date:"
msgstr "Data :"

#. display only one time if start and end are the same
#: src/Properties.vala:388
msgid "Time:"
msgstr "Ora :"

#. display time range
#. display date range
#: src/Properties.vala:391 src/Properties.vala:396
msgid "From:"
msgstr "De :"

#: src/Properties.vala:392 src/Properties.vala:397
msgid "To:"
msgstr "A :"

#: src/Properties.vala:411
msgid "Duration:"
msgstr "Durada :"

#: src/Properties.vala:411
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segondas"

#: src/Properties.vala:415
msgid "Developer:"
msgstr "Desvolopaire :"

#. nothing special to be done for now for Events
#: src/Properties.vala:593
msgid "Location:"
msgstr "Emplaçament :"

#: src/Properties.vala:596
msgid "File size:"
msgstr "Talha del fichièr :"

#: src/Properties.vala:600
msgid "Current Development:"
msgstr "Desvolopament en cors :"

#: src/Properties.vala:602
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Dimensions originalas :"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Camera make:"
msgstr "Fabricant de l'aparelh de fòto :"

#: src/Properties.vala:608
msgid "Camera model:"
msgstr "Modèl de l'aparelh fòto :"

#: src/Properties.vala:611
msgid "Flash:"
msgstr "Flash :"

#: src/Properties.vala:613
msgid "Focal length:"
msgstr "Distància focala :"

#: src/Properties.vala:616
msgid "Exposure date:"
msgstr "Data d'exposicion :"

#: src/Properties.vala:619
msgid "Exposure time:"
msgstr "Ora d'exposicion :"

#: src/Properties.vala:622
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Correccion de l'exposicion :"

#: src/Properties.vala:631
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Latitud GPS :"

#: src/Properties.vala:634
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Longitud GPS :"

#: src/Properties.vala:637
msgid "Artist:"
msgstr "Artista :"

#: src/Properties.vala:639
msgid "Copyright:"
msgstr "Dreches d'autor :"

#: src/Properties.vala:641
msgid "Software:"
msgstr "Logicial :"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Preparacion del mandadís"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Mandadís de l'element %d sus %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr ""
"La publicacion cap a %s ne peut pas contunhar perque una error es survenue :"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Per ensajar de publicar sus un autre servici, seleccionatz-ne un dempuèi lo "
"menú çaisús."

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:104
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "La vidèo seleccionada es estada publicada amb succès."
msgstr[1] "La vidèo seleccionada es estada publicada amb succès."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "La fòto seleccionada es estada publicada amb succès."
msgstr[1] "La fòto seleccionada es estada publicada amb succès."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:115
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Las fòtos/vidèos seleccionadas son estadas publicadas amb succès."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:127
msgid "Fetching account information…"
msgstr "Recuperacion de las informacions sul compte…"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:133
msgid "Logging in…"
msgstr "Connexion en cors…"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:197
msgid "Publish Photos"
msgstr "Publicar las fòtos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:198
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Publicar las fòtos _sus :"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:200
msgid "Publish Videos"
msgstr "Publicar las vidèos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:201
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Publicar las vidèos _sus"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:203
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Publicar de fòtos e de vidèos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:204
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Publicar las fòtos e las vidèos _sus"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:414
msgid "Unable to publish"
msgstr "Impossible de publicar"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:415
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell pòt pas publicar los elements seleccionats perque cap d'empeuton de "
"publicacion compatible es pas activat. Per corregir aquò, causissètz "
"<b>Edicion %s Preferéncias</b> e activatz un o mantun empeuton de "
"publicacion dins l'onglet <b>Empeutons</b>."

#: src/publishing/Publishing.vala:16
msgid "Publishing"
msgstr "Publicacion"

#: src/Resources.vala:98 src/Resources.vala:103 ui/collection.ui:151
msgid "Rotate"
msgstr "Pivotar"

#: src/Resources.vala:99
msgid "Rotate Right"
msgstr "Pivotar cap a drecha"

#: src/Resources.vala:100 ui/collection.ui:148
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr ""
"Pivòta las fòtos cap a drecha (quichatz sus Ctrl per pivotar cap a esquèrra)"

#: src/Resources.vala:104
msgid "Rotate Left"
msgstr "Pivotar cap a esquèrra"

#: src/Resources.vala:105
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Pivòta las fòtos cap a esquèrra"

#: src/Resources.vala:108
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Virar orizontalament"

#: src/Resources.vala:111
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Virar verticalament"

#: src/Resources.vala:113 ui/direct.ui:192 ui/events_directory.ui:168
#: ui/event.ui:438 ui/faces.ui:448 ui/import_queue.ui:83 ui/import.ui:201
#: ui/manifest_widget.ui:35 ui/media.ui:421 ui/offline.ui:198 ui/photo.ui:407
#: ui/tags.ui:440 ui/trash.ui:207
msgid "_About"
msgstr "_A prepaus"

#: src/Resources.vala:114
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: src/Resources.vala:117 ui/direct.ui:44 ui/events_directory.ui:32
#: ui/event.ui:47 ui/faces.ui:47 ui/import.ui:40 ui/media.ui:47
#: ui/offline.ui:32 ui/photo.ui:57 ui/tags.ui:47 ui/trash.ui:37
msgid "_Edit"
msgstr "_Edicion"

#: src/Resources.vala:118
msgid "_Forward"
msgstr "_Far seguir"

#: src/Resources.vala:119 ui/direct.ui:62 ui/events_directory.ui:125
#: ui/photo.ui:175
msgid "Fulls_creen"
msgstr "Ecran com_plet"

#: src/Resources.vala:120 ui/direct.ui:174 ui/direct.ui:177
#: ui/events_directory.ui:150 ui/events_directory.ui:153 ui/event.ui:420
#: ui/event.ui:423 ui/faces.ui:430 ui/faces.ui:433 ui/import_queue.ui:65
#: ui/import_queue.ui:68 ui/import.ui:183 ui/import.ui:186 ui/media.ui:403
#: ui/media.ui:406 ui/offline.ui:180 ui/offline.ui:183 ui/photo.ui:389
#: ui/photo.ui:392 ui/tags.ui:422 ui/tags.ui:425 ui/trash.ui:189
#: ui/trash.ui:192
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

#: src/Resources.vala:121
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Quitar lo mòde _ecran complet"

#: src/Resources.vala:122 src/Resources.vala:330 ui/tags.ui:450
msgid "_New"
msgstr "_Novèl"

#: src/Resources.vala:123
msgid "_Next"
msgstr "_Seguenta"

#: src/Resources.vala:126 src/Resources.vala:275 ui/events_directory.ui:65
#: ui/event.ui:93 ui/faces.ui:93 ui/import.ui:68 ui/media.ui:93
#: ui/offline.ui:72 ui/photo.ui:91 ui/tags.ui:93 ui/trash.ui:81
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferéncias"

#: src/Resources.vala:127
msgid "_Previous"
msgstr "_Precedenta"

#: src/Resources.vala:129 ui/direct.ui:37 ui/events_directory.ui:25
#: ui/event.ui:40 ui/faces.ui:40 ui/import_queue.ui:31 ui/import.ui:33
#: ui/media.ui:40 ui/offline.ui:25 ui/photo.ui:50 ui/tags.ui:40 ui/trash.ui:30
msgid "_Quit"
msgstr "_Quitar"

#: src/Resources.vala:130
msgid "_Refresh"
msgstr "_Refrescar"

#: src/Resources.vala:132
msgid "_Revert"
msgstr "_Restablir"

#: src/Resources.vala:134
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrar _jos"

#: src/Resources.vala:135
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Triar dins l’òrdre creiss_ent"

#: src/Resources.vala:136
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Triar dins l’òrdre _descreissent"

#: src/Resources.vala:137
msgid "_Stop"
msgstr "_Arrestar"

#: src/Resources.vala:138
msgid "_Undelete"
msgstr "_Recuperar"

#: src/Resources.vala:139
msgid "_Normal Size"
msgstr "Talha _normala"

#: src/Resources.vala:140
msgid "Best _Fit"
msgstr "Talha _ideala"

#: src/Resources.vala:141 ui/direct.ui:69 ui/event.ui:260 ui/faces.ui:260
#: ui/media.ui:260 ui/photo.ui:146 ui/tags.ui:260
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom a_vant"

#: src/Resources.vala:142 ui/direct.ui:74 ui/event.ui:265 ui/faces.ui:265
#: ui/media.ui:265 ui/photo.ui:151 ui/tags.ui:265
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoo_m arrièr"

#: src/Resources.vala:145 ui/collection.ui:167
msgid "Enhance"
msgstr "Melhorar"

#: src/Resources.vala:146 ui/collection.ui:164
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "Renauça automaticament la qualitat de la fòto"

#: src/Resources.vala:149
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Copiar los reglatges de color"

#: src/Resources.vala:150
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Copiar los reglatges de color aplicats a la fòto"

#: src/Resources.vala:153
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Pegar los reglatges de color"

#: src/Resources.vala:154
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Aplicar los reglatges de color copiats sus las fòtos seleccionadas"

#: src/Resources.vala:156 ui/direct.ui:139 ui/photo.ui:230
msgid "_Crop"
msgstr "Retal_hatge"

#: src/Resources.vala:157
msgid "Crop"
msgstr "Retalhar"

#: src/Resources.vala:158
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "Efectua un retalhatge de la fòto"

#: src/Resources.vala:161
msgid "Straighten"
msgstr "Requilhament"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Requilhar la fòto"

#: src/Resources.vala:164 ui/direct.ui:149 ui/photo.ui:240
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Uèlhs roges"

#: src/Resources.vala:165
msgid "Red-eye"
msgstr "Uèlhs roges"

#: src/Resources.vala:166
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Suprimir o reduire l'efièch uèlhs roges"

#: src/Resources.vala:168 ui/direct.ui:154 ui/photo.ui:245
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajustar"

#: src/Resources.vala:169
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"

#: src/Resources.vala:170
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "Ajusta las colors e las tonalitats de la fòto"

#: src/Resources.vala:173
msgid "Revert to Original"
msgstr "Tornar a l'original"

#: src/Resources.vala:175
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Anullar las e_dicions extèrnas"

#: src/Resources.vala:176
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Tòrna a la fòto originala"

#: src/Resources.vala:179
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Definís l'imatge seleccionat coma lo novèl fons d'ecran"

#: src/Resources.vala:180
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "Definir coma _diaporama d’ecran…"

#: src/Resources.vala:182 ui/direct.ui:47 ui/events_directory.ui:35
#: ui/event.ui:50 ui/faces.ui:50 ui/import.ui:43 ui/media.ui:50
#: ui/offline.ui:35 ui/photo.ui:60 ui/tags.ui:50 ui/trash.ui:40
msgid "_Undo"
msgstr "_Anullar"

#: src/Resources.vala:183
msgid "Undo"
msgstr "Anullar"

#: src/Resources.vala:185 ui/direct.ui:52 ui/events_directory.ui:40
#: ui/event.ui:55 ui/faces.ui:55 ui/import.ui:48 ui/media.ui:55
#: ui/offline.ui:40 ui/photo.ui:65 ui/tags.ui:55 ui/trash.ui:45
msgid "_Redo"
msgstr "_Restablir"

#: src/Resources.vala:186
msgid "Redo"
msgstr "Restablir"

#: src/Resources.vala:188 ui/events_directory.ui:139 ui/events_directory.ui:181
#: ui/event.ui:393 ui/event.ui:588
msgid "Re_name Event…"
msgstr "Re_nomenar l’eveniment…"

#: src/Resources.vala:191 ui/event.ui:373 ui/event.ui:580
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Far de la fòto una fòto _clau de l'eveniment"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Far de la fòto una fòto clau de l'eveniment"

#: src/Resources.vala:194 ui/event.ui:382 ui/faces.ui:376 ui/media.ui:376
#: ui/tags.ui:376
msgid "_New Event"
msgstr "Eveniment _novèl"

#: src/Resources.vala:195
msgid "New Event"
msgstr "Eveniment novèl"

#: src/Resources.vala:197
msgid "Move Photos"
msgstr "Desplaçar las fòtos"

#: src/Resources.vala:198
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Desplaça las fòtos cap a un eveniment"

#: src/Resources.vala:200 ui/events_directory.ui:135 ui/events_directory.ui:177
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Fusionar los eveniments"

#: src/Resources.vala:201
msgid "Merge"
msgstr "Fusionar"

#: src/Resources.vala:202
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Combina mantun eveniments en un sol"

#: src/Resources.vala:204 ui/collection.ui:39 ui/event.ui:286 ui/event.ui:478
#: ui/faces.ui:286 ui/media.ui:286 ui/photo_context.ui:35 ui/photo.ui:275
#: ui/tags.ui:286
msgid "_Set Rating"
msgstr "Nota_r"

#: src/Resources.vala:205
msgid "Set Rating"
msgstr "Atribuir una nòta"

#: src/Resources.vala:206
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Cambiar la nòte d'aquesta fòto"

#: src/Resources.vala:208 ui/collection.ui:72 ui/event.ui:326 ui/event.ui:511
#: ui/faces.ui:326 ui/media.ui:326 ui/photo_context.ui:75 ui/photo.ui:315
#: ui/tags.ui:326
msgid "_Increase"
msgstr "_Aumentar"

#: src/Resources.vala:209
msgid "Increase Rating"
msgstr "Melhorar la nòta"

#: src/Resources.vala:211 ui/collection.ui:76 ui/event.ui:331 ui/event.ui:515
#: ui/faces.ui:331 ui/media.ui:331 ui/photo_context.ui:80 ui/photo.ui:320
#: ui/tags.ui:331
msgid "_Decrease"
msgstr "A_baissar"

#: src/Resources.vala:212
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Abaissar la nòta"

#: src/Resources.vala:214 ui/collection.ui:62 ui/event.ui:314 ui/event.ui:501
#: ui/faces.ui:314 ui/media.ui:314 ui/photo_context.ui:63 ui/photo.ui:303
#: ui/tags.ui:314
msgid "_Unrated"
msgstr "_Sens nòta"

#: src/Resources.vala:215
msgid "Unrated"
msgstr "Pas notat"

#: src/Resources.vala:216
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Levar la nòta"

#: src/Resources.vala:217
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Suprimir la nòta"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Suprimir totas las nòtas"

#: src/Resources.vala:220 ui/collection.ui:66 ui/event.ui:319 ui/event.ui:505
#: ui/faces.ui:319 ui/media.ui:319 ui/photo_context.ui:68 ui/photo.ui:308
#: ui/tags.ui:319
msgid "_Rejected"
msgstr "Re_getar"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Rejected"
msgstr "Refusat"

#: src/Resources.vala:222
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Notar per regetar"

#: src/Resources.vala:223
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Notar per regetar"

#: src/Resources.vala:224
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Notar per regetar"

#: src/Resources.vala:226 ui/event.ui:196 ui/faces.ui:196 ui/import.ui:156
#: ui/media.ui:196 ui/offline.ui:153 ui/search_bar.ui:6 ui/tags.ui:196
#: ui/trash.ui:162
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Regetadas _unicament"

#: src/Resources.vala:227
msgid "Rejected Only"
msgstr "Regetadas unicament"

#: src/Resources.vala:228
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Afichar solament las fòtos regetadas"

#: src/Resources.vala:230 ui/event.ui:190 ui/faces.ui:190 ui/import.ui:150
#: ui/media.ui:190 ui/offline.ui:147 ui/search_bar.ui:12 ui/tags.ui:190
#: ui/trash.ui:156
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Totas + re_getadas"

#: src/Resources.vala:231
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Afichar totas las fòtos, amai las que son regetadas"

#: src/Resources.vala:233 ui/event.ui:184 ui/faces.ui:184 ui/import.ui:144
#: ui/media.ui:184 ui/offline.ui:141 ui/search_bar.ui:18 ui/tags.ui:184
#: ui/trash.ui:150
msgid "_All Photos"
msgstr "_Totas las fòtos"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:235
msgid "Show all photos"
msgstr "Afichar totas las fòtos"

#: src/Resources.vala:237 ui/event.ui:144 ui/faces.ui:144 ui/media.ui:144
#: ui/photo.ui:122 ui/tags.ui:144
msgid "_Ratings"
msgstr "_Nòtas"

#: src/Resources.vala:238
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "Aficha la nòta de cada fòto"

#: src/Resources.vala:240 ui/event.ui:151 ui/faces.ui:151 ui/import.ui:111
#: ui/media.ui:151 ui/offline.ui:108 ui/tags.ui:151 ui/trash.ui:117
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtrar las fòtos"

#: src/Resources.vala:241
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtrar las fòtos"

#: src/Resources.vala:242
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Limitar lo nombre de las fòtos afichadas en utilizant un filtre"

#: src/Resources.vala:245
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: src/Resources.vala:246
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Crèa un duplicata de la fòto"

#: src/Resources.vala:248 ui/event.ui:17 ui/faces.ui:17 ui/media.ui:17
#: ui/photo.ui:17 ui/tags.ui:17
msgid "_Export…"
msgstr "_Exportar…"

#: src/Resources.vala:250
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: src/Resources.vala:252
msgid "Pu_blish…"
msgstr "Pu_blicar…"

#: src/Resources.vala:254 ui/collection.ui:189
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Publica sus mantun site Web"

#: src/Resources.vala:256 ui/collection.ui:98 ui/event.ui:340 ui/event.ui:537
#: ui/faces.ui:340 ui/media.ui:340 ui/photo_context.ui:105 ui/photo.ui:329
#: ui/tags.ui:340
msgid "Edit _Title…"
msgstr "Modificar lo _títol…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:258
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Modificar lo títol"

#: src/Resources.vala:260 ui/collection.ui:103 ui/events_directory.ui:144
#: ui/events_directory.ui:186 ui/event.ui:345 ui/event.ui:398 ui/event.ui:542
#: ui/faces.ui:345 ui/media.ui:345 ui/photo_context.ui:110 ui/photo.ui:334
#: ui/tags.ui:345
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "Modificar lo _comentari…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:262
msgid "Edit Comment"
msgstr "Modificar lo Comentari"

#: src/Resources.vala:264 ui/event.ui:592
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "Modificar lo _comentari de l’eveniment…"

#: src/Resources.vala:267 ui/direct.ui:167 ui/photo.ui:339
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "_Ajustar la data e l’ora…"

#: src/Resources.vala:268
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Reglar la data e l'ora"

#: src/Resources.vala:270 ui/collection.ui:19 ui/event.ui:407 ui/event.ui:458
#: ui/faces.ui:390 ui/media.ui:390 ui/photo.ui:377 ui/tags.ui:390
msgid "Add _Tags…"
msgstr "Apondre d'e_tiquetas…"

#: src/Resources.vala:271 ui/photo_context.ui:17
msgid "_Add Tags…"
msgstr "_Apondre d'etiquetas…"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:273
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Apondre d'etiquetas"

#: src/Resources.vala:282 ui/photo_context.ui:135
msgid "Send T_o…"
msgstr "Man_dar cap a…"

#: src/Resources.vala:284
msgid "_Find…"
msgstr "_Recercar…"

#: src/Resources.vala:285 ui/collection.ui:217 ui/offline.ui:239
#: ui/trash.ui:312
msgid "Find"
msgstr "Recercar"

#: src/Resources.vala:286 ui/collection.ui:214 ui/offline.ui:236
#: ui/trash.ui:309
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr ""
"Recercar un imatge en picant de tèxte que se tròba dins son nom o sas "
"etiquetas"

#: src/Resources.vala:288
msgid "_Flag"
msgstr "_Marcar"

#: src/Resources.vala:290
msgid "Un_flag"
msgstr "L_evar la marca"

#: src/Resources.vala:294
msgid "Mark faces of people in the photo"
msgstr "Marca las caras dins la fòto"

#: src/Resources.vala:295
msgid "Modify Faces"
msgstr "Modificar las caras"

#: src/Resources.vala:296
msgid "Delete Face"
msgstr "Suprimir una cara"

#: src/Resources.vala:298 src/Resources.vala:340 ui/tags.ui:456
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renommar…"

#: src/Resources.vala:302
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Impossible d'aviar l'editor : %s"

#: src/Resources.vala:307
#, c-format
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "Apondre l'etiqueta « %s »"

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:310
#, c-format
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "Apondre las etiquetas « %s » e « %s »"

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:315
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "Apondre d'etiquetas"

#: src/Resources.vala:320
#, c-format
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "_Suprimir l’etiqueta « %s »"

#: src/Resources.vala:324
#, c-format
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "Suprimir l’etiqueta « %s »"

#: src/Resources.vala:327
msgid "Delete Tag"
msgstr "Suprimir l'etiqueta"

#: src/Resources.vala:333
#, c-format
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "Re_nomenar l’etiqueta « %s »…"

#: src/Resources.vala:337
#, c-format
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "Renomenar l’etiqueta « %s » en « %s »"

#: src/Resources.vala:342 ui/collection.ui:24 ui/event.ui:412 ui/event.ui:463
#: ui/faces.ui:395 ui/media.ui:395 ui/photo_context.ui:22 ui/photo.ui:382
#: ui/tags.ui:395
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "Mod_ifier las etiquetas…"

#: src/Resources.vala:343
msgid "Modify Tags"
msgstr "Modificar las etiquetas"

#: src/Resources.vala:346
#, c-format
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "Etiquetar la fòto amb « %s »"
msgstr[1] "Atribuir l'etiqueta « %s » a aquesta fòto"

#: src/Resources.vala:352
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "Etiquetar la fòto seleccionada amb « %s »"
msgstr[1] "Atribuir l'etiqueta « %s » a la fòto seleccionada"

#: src/Resources.vala:358
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Levar l’etiqueta « %s » de la _fòto"
msgstr[1] "Levar l'etiqueta « %s » de la _fòto"

#: src/Resources.vala:364
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "Levar l’etiqueta « %s » de la fòto"
msgstr[1] "Levar l'etiqueta « %s » de la fòto"

#: src/Resources.vala:370
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr ""
"Impossible de renomenar l’etiqueta en « %s » perque aqueste nom existís ja."

#: src/Resources.vala:374
#, c-format
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr ""
"Impossible de renomenar la recèrca en « %s » perque aqueste nom existís ja."

#. Saved search button
#: src/Resources.vala:377 src/SearchFilter.vala:1143
msgid "Saved Search"
msgstr "Recèrca enregistrada"

#: src/Resources.vala:379
msgid "Delete Search"
msgstr "Suprimir la recèrca"

#: src/Resources.vala:382 ui/savedsearch.ui:10
msgid "_Edit…"
msgstr "_Edicion…"

#: src/Resources.vala:383 ui/savedsearch.ui:6
msgid "Re_name…"
msgstr "Re_nomenar…"

#: src/Resources.vala:386
#, c-format
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "Renomenar la recèrca « %s » en « %s »"

#: src/Resources.vala:390
#, c-format
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "Suprimir la recèrca « %s »"

#: src/Resources.vala:394
#, c-format
msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists."
msgstr ""
"Impossible de renomenar lo cara en « %s » perque aqueste nom existís ja."

#: src/Resources.vala:398
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Levar lo cara « %s » de la _fòto"
msgstr[1] "Levar l'etiqueta « %s » de la _fòto"

#: src/Resources.vala:403
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos"
msgstr[0] "Levar lo cara « %s » de la fòto"
msgstr[1] "Levar l'etiqueta « %s » de la fòto"

#: src/Resources.vala:408
#, c-format
msgid "Re_name Face “%s”…"
msgstr "Re_nomenar la cara « %s »…"

#: src/Resources.vala:412
#, c-format
msgid "Rename Face “%s” to “%s”"
msgstr "Renomenar lo cara « %s » en « %s »"

#: src/Resources.vala:416
#, c-format
msgid "_Delete Face “%s”"
msgstr "_Suprimir lo cara « %s »"

#: src/Resources.vala:420
#, c-format
msgid "Delete Face “%s”"
msgstr "Suprimir lo cara « %s »"

#: src/Resources.vala:649
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Notar %s"

#: src/Resources.vala:650
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Balhar una nòta a %s"

#: src/Resources.vala:651
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Atribucion de nòta a %s"

#: src/Resources.vala:653
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Afichar %s"

#: src/Resources.vala:654
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Far veire sonque las fòtos amb una nòta de %s"

#: src/Resources.vala:655
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s o mai"

#: src/Resources.vala:656
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Afichar %s o mai"

#: src/Resources.vala:657
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Afichar pas que las fòtos amb una nòta de %s o mai"

#: src/Resources.vala:748 ui/trash.ui:255
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Suprimir las fòtos seleccionadas de l'escobilhièr"

#: src/Resources.vala:749 ui/offline.ui:221
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Suprimir las fòtos seleccionadas de la fototèca"

#: src/Resources.vala:751 ui/trash.ui:68 ui/trash.ui:221 ui/trash.ui:273
msgid "_Restore"
msgstr "_Restablir"

#: src/Resources.vala:752 ui/trash.ui:270
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Restablir las fòtos dins la fototèca"

#: src/Resources.vala:754 ui/collection.ui:123 ui/direct_context.ui:18
#: ui/direct.ui:30 ui/event.ui:27 ui/event.ui:562 ui/faces.ui:27 ui/media.ui:27
#: ui/photo_context.ui:130 ui/photo.ui:37 ui/tags.ui:27 ui/trash.ui:19
#: ui/trash.ui:227
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Dobrir dins lo _gestionari de fichièrs"

#: src/Resources.vala:755
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr ""
"Dobrís lo dorsièr de las fòtos seleccionadas dins lo gestionari de fichièrs"

#: src/Resources.vala:758
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Impossible de dobrir dins lo gestionari de fichièrs : %s"

#: src/Resources.vala:761 ui/event.ui:74 ui/faces.ui:74 ui/media.ui:74
#: ui/offline.ui:58 ui/offline.ui:207 ui/offline.ui:224 ui/photo.ui:79
#: ui/tags.ui:74
msgid "R_emove From Library"
msgstr "Su_primir de la fototèca"

#: src/Resources.vala:763 ui/collection.ui:134 ui/event.ui:79 ui/event.ui:573
#: ui/faces.ui:79 ui/media.ui:79 ui/photo_context.ui:141 ui/photo.ui:84
#: ui/tags.ui:79
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Metre dins l'escobilhièr"

#: src/Resources.vala:765 ui/events_directory.ui:58 ui/event.ui:86
#: ui/faces.ui:86 ui/import.ui:61 ui/media.ui:86 ui/offline.ui:65 ui/tags.ui:86
#: ui/trash.ui:74
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar _tot"

#: src/Resources.vala:766
msgid "Select all items"
msgstr "Seleccionar totes los elements"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:827
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %d %B de %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:832
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %B"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:837
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:842
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %B"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:847
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:117
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"

#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168
msgid "contains"
msgstr "conten"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "val exactament"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
msgid "starts with"
msgstr "comença per"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "ends with"
msgstr "finís per"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "does not contain"
msgstr "conten pas"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504
msgid "is not set"
msgstr "es pas definit"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
msgid "is set"
msgstr "es causit"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444
msgid "is"
msgstr "es"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249
msgid "is not"
msgstr "es pas"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "tota fòto"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "una fòto bruta"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "una vidèo"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "a"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "a pas"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "modificacions"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "modificacions intèrnas"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "modificacions extèrnas"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "marcada"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "pas marcada"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "e mai"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "only"
msgstr "solament"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "e mens"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is after"
msgstr "es aprèp"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is before"
msgstr "es abans"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "es entre"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516
msgid "and"
msgstr "e"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:165
msgid "Any text"
msgstr "Un tèxte quin que siá"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:168
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:171
msgid "Tag"
msgstr "Etiquetar"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:174
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:177
msgid "Event name"
msgstr "Nom de l'eveniment"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:180
msgid "File name"
msgstr "Nom del fichièr"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:183
msgid "Face"
msgstr "Cara"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:186
msgid "Media type"
msgstr "Tipe de mèdia"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:189
msgid "Flag state"
msgstr "Estat marcat"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:192
msgid "Photo state"
msgstr "Estatut de la fòto"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:195 src/SearchFilter.vala:850
#: src/SearchFilter.vala:1133
msgid "Rating"
msgstr "Nòta"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:198
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Recèrcas enregistradas"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Organize your saved searches"
msgstr "Organizatz vòstras recèrcas enregistradas"

#: src/SearchFilter.vala:834
msgid "★+ Rating"
msgstr "Valoracion ★+"

#: src/SearchFilter.vala:837
msgid "★★+ Rating"
msgstr "Valoracion ★★+"

#: src/SearchFilter.vala:840
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "Valoracion ★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:843
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "Valoracion ★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:847
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "Valoracion ★★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:1083
#, c-format
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "Error de cargament de l’interfàcia de la barra de recèrca : %s"

#. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to
#. the searchbar.
#. Prepare the close menu for use, but don't
#. display it yet; we'll connect it to secondary
#. click later on.
#: src/SearchFilter.vala:1092
msgid "Close"
msgstr "Barrar"

#. Type label and toggles
#: src/SearchFilter.vala:1098
msgid "Type"
msgstr "Tipe"

#: src/SearchFilter.vala:1105
msgid "Videos"
msgstr "Vidèos"

#: src/SearchFilter.vala:1108
msgid "RAW Photos"
msgstr "Fòtos RAW"

#: src/SearchFilter.vala:1144
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr ""
"Utilizatz una recèrca enregistrada per filtrar los elements de l’afichatge "
"actual"

#. Set up toolbar
#. add toolbar buttons
#: src/SlideshowPage.vala:136
msgid "Back"
msgstr "Precedenta"

#: src/SlideshowPage.vala:138
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Tòrna a la fòto precedenta"

#: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:250
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Metre lo diaporama en pausa"

#: src/SlideshowPage.vala:150
msgid "Next"
msgstr "Seguenta"

#: src/SlideshowPage.vala:152
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Passa a la fòto seguenta"

#: src/SlideshowPage.vala:159 ui/slideshow_settings.ui:21
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

#: src/SlideshowPage.vala:160
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Configurar lo diaporama"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:214
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Totes los fichièrs fonts de los fòtos son mancants."

#: src/SlideshowPage.vala:246
msgid "Play"
msgstr "Aviar"

#: src/SlideshowPage.vala:247
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Contunhar lo diaporama"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Transicions de diaporama"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(pas cap)"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 ui/preferences_dialog.ui:414
msgid "None"
msgstr "Pas cap"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339
msgid "Random"
msgstr "Aleatòri"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Organize and browse your photo’s tags"
msgstr "Organizatz e percorrètz vòstras etiquetas de fòtos"

#: src/Tag.vala:830
msgid "untitled"
msgstr "sens títol"

#. multiple videos
#: src/VideoSupport.vala:491
msgid "Export Videos"
msgstr "Exportar las vidèos"

#: ui/collection.ui:33 ui/event.ui:281 ui/event.ui:472 ui/faces.ui:281
#: ui/media.ui:281 ui/photo_context.ui:30 ui/photo.ui:270 ui/tags.ui:281
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "Apondre/levar la _marca"

#: ui/collection.ui:82 ui/event.ui:353 ui/event.ui:521 ui/faces.ui:353
#: ui/media.ui:353 ui/photo_context.ui:88 ui/photo.ui:346 ui/tags.ui:353
msgid "_Developer"
msgstr "_Desvolopaire"

#: ui/collection.ui:119 ui/event.ui:387 ui/event.ui:558 ui/faces.ui:381
#: ui/media.ui:381 ui/photo_context.ui:126 ui/tags.ui:381
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Afichar l'e_veniment de la fòto"

#: ui/direct.ui:5 ui/events_directory.ui:5 ui/event.ui:5 ui/faces.ui:5
#: ui/import_queue.ui:5 ui/import.ui:5 ui/media.ui:5 ui/offline.ui:5
#: ui/photo.ui:5 ui/tags.ui:5 ui/trash.ui:5
msgid "_File"
msgstr "_Fichièr"

#: ui/direct.ui:13
msgid "Save _As…"
msgstr "Enregistrar _jos…"

#: ui/direct.ui:59 ui/events_directory.ui:71 ui/event.ui:99 ui/faces.ui:99
#: ui/import_queue.ui:38 ui/import.ui:74 ui/media.ui:99 ui/offline.ui:78
#: ui/photo.ui:97 ui/tags.ui:99 ui/trash.ui:87
msgid "_View"
msgstr "_Afichatge"

#: ui/direct.ui:81 ui/photo.ui:158
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Adaptar a la _pagina"

#: ui/direct.ui:86 ui/photo.ui:163
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Zoom _100 %"

#: ui/direct.ui:91 ui/photo.ui:168
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Zoom _200 %"

#: ui/direct.ui:98 ui/photo.ui:189
msgid "_Photo"
msgstr "_Fòto"

#: ui/direct.ui:101 ui/photo.ui:192
msgid "_Previous Photo"
msgstr "Fòto _precedenta"

#: ui/direct.ui:105 ui/photo.ui:196
msgid "_Next Photo"
msgstr "Fòto _seguenta"

#: ui/direct.ui:131 ui/photo.ui:222
msgid "T_ools"
msgstr "_Aisinas"

#: ui/direct.ui:182 ui/events_directory.ui:158 ui/event.ui:428 ui/faces.ui:438
#: ui/import_queue.ui:73 ui/import.ui:191 ui/media.ui:411 ui/offline.ui:188
#: ui/photo.ui:397 ui/tags.ui:430 ui/trash.ui:197
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Fèira de las questions"

#: ui/direct.ui:186 ui/events_directory.ui:162 ui/event.ui:432 ui/faces.ui:442
#: ui/import_queue.ui:77 ui/import.ui:195 ui/media.ui:415 ui/offline.ui:192
#: ui/photo.ui:401 ui/tags.ui:434 ui/trash.ui:201
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Senhalar un problèma…"

#: ui/events_directory.ui:8 ui/event.ui:8 ui/faces.ui:8 ui/import_queue.ui:14
#: ui/import.ui:8 ui/media.ui:8 ui/offline.ui:8 ui/photo.ui:8 ui/tags.ui:8
#: ui/trash.ui:8
msgid "_Import From Folder…"
msgstr "_Importar dempuèi un dorsièr…"

#: ui/events_directory.ui:13 ui/event.ui:13 ui/faces.ui:13
#: ui/import_queue.ui:19 ui/import.ui:21 ui/media.ui:13 ui/offline.ui:13
#: ui/photo.ui:13 ui/tags.ui:13 ui/trash.ui:13
msgid "Import From _Application…"
msgstr "Importar a partir d’una _aplicacion…"

#: ui/events_directory.ui:19 ui/event.ui:34 ui/faces.ui:34
#: ui/import_queue.ui:25 ui/import.ui:27 ui/media.ui:34 ui/offline.ui:19
#: ui/photo.ui:44 ui/tags.ui:34 ui/trash.ui:24 ui/trash.ui:234 ui/trash.ui:242
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Voidar l'escobilhiè_r"

#: ui/events_directory.ui:47 ui/event.ui:62 ui/faces.ui:62 ui/import.ui:55
#: ui/media.ui:62 ui/offline.ui:47 ui/tags.ui:62 ui/trash.ui:52
msgid "_Find"
msgstr "_Recercar"

#: ui/events_directory.ui:51 ui/event.ui:66 ui/faces.ui:66 ui/media.ui:66
#: ui/offline.ui:51 ui/photo.ui:72 ui/search_sidebar_context.ui:6
#: ui/sidebar_default_context.ui:6 ui/tags.ui:66 ui/trash.ui:56
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "No_vèla recèrca enregistrada…"

#: ui/events_directory.ui:74 ui/event.ui:102 ui/faces.ui:102
#: ui/import_queue.ui:41 ui/import.ui:77 ui/media.ui:102 ui/offline.ui:81
#: ui/photo.ui:100 ui/tags.ui:102 ui/trash.ui:90
msgid "_Basic Information"
msgstr "Informacions _basicas"

#: ui/events_directory.ui:79 ui/event.ui:107 ui/faces.ui:107 ui/import.ui:82
#: ui/media.ui:107 ui/offline.ui:86 ui/photo.ui:105 ui/tags.ui:107
#: ui/trash.ui:95
msgid "E_xtended Information"
msgstr "Informacions espand_idas"

#: ui/events_directory.ui:84 ui/event.ui:112 ui/faces.ui:112 ui/import.ui:87
#: ui/media.ui:112 ui/offline.ui:91 ui/tags.ui:112 ui/trash.ui:100
msgid "_Search Bar"
msgstr "Barra de _recèrca"

#: ui/events_directory.ui:89 ui/event.ui:117 ui/faces.ui:117 ui/import.ui:92
#: ui/media.ui:117 ui/offline.ui:96 ui/photo.ui:110 ui/tags.ui:117
#: ui/trash.ui:105
msgid "S_idebar"
msgstr "_Panèl lateral"

#: ui/events_directory.ui:94 ui/event.ui:122 ui/faces.ui:122 ui/import.ui:97
#: ui/media.ui:122 ui/offline.ui:101 ui/photo.ui:115 ui/tags.ui:122
#: ui/trash.ui:110
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra d’_aisinas"

#: ui/events_directory.ui:101 ui/event.ui:134 ui/faces.ui:134 ui/media.ui:134
#: ui/tags.ui:134
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentaris"

#: ui/events_directory.ui:108 ui/event.ui:243 ui/faces.ui:243
#: ui/import_queue.ui:48 ui/import.ui:166 ui/media.ui:243 ui/offline.ui:163
#: ui/photo.ui:129 ui/tags.ui:243 ui/trash.ui:172
msgid "Sort _Events"
msgstr "Triar los even_iments"

#: ui/events_directory.ui:111 ui/event.ui:231 ui/event.ui:246 ui/faces.ui:231
#: ui/faces.ui:246 ui/import_queue.ui:51 ui/import.ui:169 ui/media.ui:231
#: ui/media.ui:246 ui/offline.ui:166 ui/photo.ui:132 ui/tags.ui:231
#: ui/tags.ui:246 ui/trash.ui:175
msgid "_Ascending"
msgstr "_Creissent"

#: ui/events_directory.ui:116 ui/event.ui:236 ui/faces.ui:236
#: ui/import_queue.ui:56 ui/media.ui:236 ui/offline.ui:171 ui/tags.ui:236
#: ui/trash.ui:180
msgid "D_escending"
msgstr "D_escreissent"

#: ui/events_directory.ui:132 ui/event.ui:379 ui/faces.ui:373 ui/media.ui:373
#: ui/tags.ui:373
msgid "Even_ts"
msgstr "Evenimen_ts"

#: ui/event.ui:129 ui/faces.ui:129 ui/import.ui:104 ui/media.ui:129
#: ui/tags.ui:129
msgid "_Titles"
msgstr "_Títols"

#: ui/event.ui:139 ui/event.ui:404 ui/faces.ui:139 ui/faces.ui:387
#: ui/media.ui:139 ui/media.ui:387 ui/photo.ui:374 ui/tags.ui:139
#: ui/tags.ui:387
msgid "Ta_gs"
msgstr "E_tiquetas"

#: ui/event.ui:206 ui/faces.ui:206 ui/media.ui:206 ui/tags.ui:206
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Triar las _fòtos"

#: ui/event.ui:209 ui/faces.ui:209 ui/media.ui:209 ui/tags.ui:209
msgid "By _Title"
msgstr "Per _nom"

#: ui/event.ui:214 ui/faces.ui:214 ui/media.ui:214 ui/tags.ui:214
msgid "By _Filename"
msgstr "Per _nom de fichièr"

#: ui/event.ui:219 ui/faces.ui:219 ui/media.ui:219 ui/tags.ui:219
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Per _data"

#: ui/event.ui:224 ui/faces.ui:224 ui/media.ui:224 ui/tags.ui:224
msgid "By _Rating"
msgstr "Per _nòta"

#: ui/event.ui:251 ui/faces.ui:251 ui/import.ui:174 ui/media.ui:251
#: ui/photo.ui:137 ui/tags.ui:251
msgid "_Descending"
msgstr "Òrdre _descreissent"

#: ui/event.ui:275 ui/faces.ui:275 ui/media.ui:275 ui/tags.ui:275
msgid "_Photos"
msgstr "_Fòtos"

#: ui/faces.ui:465
msgid "Rename…"
msgstr "Renommar…"

#: ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Arrestar l'importacion"

#: ui/preferences_dialog.ui:67
msgid "Display"
msgstr "Afichatge"

#: ui/preferences_dialog.ui:103
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Importar las fòtos dins :"

#: ui/preferences_dialog.ui:114
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Detectar los novèls fichièrs dins lo dorsièr de la fototèca"

#: ui/preferences_dialog.ui:137
msgid "Importing"
msgstr "Importacion"

#: ui/preferences_dialog.ui:154
msgid "_Directory structure:"
msgstr "Estructura de _dorsièr :"

#: ui/preferences_dialog.ui:169
msgid "Example:"
msgstr "Exemple :"

#: ui/preferences_dialog.ui:178
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "Tornat nom_enar los fichièrs importats en minusculas"

#: ui/preferences_dialog.ui:200
msgid "Metadata"
msgstr "Metadonadas"

#: ui/preferences_dialog.ui:213
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr ""
"Escriure las etiquetas, los noms e las autras _metadonadas dins los fichièrs "
"de las fòtos"

#: ui/preferences_dialog.ui:235
msgid "RAW Developer"
msgstr "Revelador RAW"

#: ui/preferences_dialog.ui:252
msgid "De_fault:"
msgstr "De_faut :"

#: ui/preferences_dialog.ui:306
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Modèl :"

#: ui/preferences_dialog.ui:339
msgid ""
"When viewing images that are transparent, they will be drawn against this "
"background."
msgstr ""
"Al moment de l’afichatge d’imatges transparents, es aqueste rèireplan que "
"serà visible."

#: ui/preferences_dialog.ui:343
msgid "Transparent Background:"
msgstr "Rèireplan transparent :"

#: ui/preferences_dialog.ui:357
msgid "Checkered"
msgstr "Damièr"

#: ui/preferences_dialog.ui:378
msgid "Solid color"
msgstr "Color unida"

#: ui/preferences_dialog.ui:441
msgid "Use dark theme:"
msgstr "Utilizar un tèma escur :"

#: ui/preferences_dialog.ui:492
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "Editor d'imatge extèrne :"

#: ui/preferences_dialog.ui:509
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "Editor _RAW extèrne :"

#: ui/preferences_dialog.ui:570
msgid "External Editors"
msgstr "Editors extèrnes"

#: ui/preferences_dialog.ui:595
msgid "Plugins"
msgstr "Empeutons"

#: ui/preferences_dialog.ui:621
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Preferéncias de Shotwell"

#: ui/printing_widget.ui:18
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "Talha de l'imatge imprimit"

#: ui/printing_widget.ui:38
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Utilizar una talha e_standarda :"

#: ui/printing_widget.ui:65
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Utilizar una talha _personalizada :"

#. Abbrevation for "inch"
#: ui/printing_widget.ui:128
msgid "in."
msgstr "in."

#. Abbrevation for "centimeters"
#: ui/printing_widget.ui:129
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ui/printing_widget.ui:146
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Conservar las proporcions de la fòto"

#: ui/printing_widget.ui:161
msgid "_Autosize:"
msgstr "Talha _automatica :"

#: ui/printing_widget.ui:202
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Títols</b>"

#: ui/printing_widget.ui:219
msgid "Print image _title"
msgstr "Imprimir lo _títol de l'imatge"

#: ui/printing_widget.ui:262
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Resolucion en pixèls</b>"

#: ui/printing_widget.ui:282
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Imprimir la fòto a :"

#: ui/printing_widget.ui:316
msgid "pixels per inch"
msgstr "pixèls per poce"

#: ui/saved_search_dialog.ui:7
msgid "Search"
msgstr "Recercar"

#: ui/saved_search_dialog.ui:23
msgid "Cancel"
msgstr "Anullada"

#: ui/saved_search_dialog.ui:36
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: ui/saved_search_dialog.ui:74
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Nom de la recèrca :"

#: ui/saved_search_dialog.ui:132
msgid "_Match"
msgstr "_Correspondéncia"

#: ui/saved_search_dialog.ui:149
msgid "any"
msgstr "totas"

#: ui/saved_search_dialog.ui:150
msgid "all"
msgstr "totes"

#: ui/saved_search_dialog.ui:151
msgid "none"
msgstr "pas cap"

#: ui/saved_search_dialog.ui:165
msgid "of the following:"
msgstr "demest las seguentas :"

#: ui/set_background_dialog.ui:9
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Definir coma fons d’ecran"

#: ui/set_background_dialog.ui:69 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Utilizar pel burèu"

#: ui/set_background_dialog.ui:86 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Utilizar per l’ecran de verrolhatge"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Definir coma diaporama d'ecran"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Generar un diaporama de fons d'ecran"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80
msgid "Show each photo for"
msgstr "Afichar cada fòtos pendent"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92
msgid "period of time"
msgstr "interval temporal"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Durada d'afichatge de las fòtos en fons d'ecran"

#: ui/sidebar_default_context.ui:11 ui/tag_sidebar_context.ui:6
msgid "New _Tag…"
msgstr "Novèla e_tiqueta…"

#: ui/slideshow_settings.ui:98
msgid "_Delay:"
msgstr "Relam_bi :"

#: ui/slideshow_settings.ui:112
msgid "_Transition effect:"
msgstr "Efièch de _transicion :"

#: ui/slideshow_settings.ui:126
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "Relamb_i de transicion :"

#: ui/slideshow_settings.ui:136
msgid "Show t_itle"
msgstr "Afichar lo t_ítol"

#: ui/slideshow_settings.ui:219 ui/slideshow_settings.ui:230
msgid "seconds"
msgstr "segondas"

#: ui/textentrydialog.ui:66
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ui/trash.ui:285
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Suprimir totas las fòtos de l'escobilhièr"

#~ msgid "Popular photo manager"
#~ msgstr "Un gestionari de fòtos popular"

#~ msgid "interpreter state cookie"
#~ msgstr "cookie d’estat d’interpretador"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in "
#~ "environment"
#~ msgstr ""
#~ "Un còdi numeric que captura l’estat de l’environament dels empeutons de "
#~ "GStreamer"

#~ msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
#~ msgstr "Impossible d'aviar Nautilus Send-To : %s"

#~ msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a library to import, either by selecting one of the "
#~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-"
#~ "Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Benvengut dins lo servici d'impòrt de fototècas F-Spot.\n"
#~ "\n"
#~ "Seleccionatz una fototèca d'importar, siá en ne seleccionant una demest "
#~ "las que son trobadas per Shotwell, siá en seleccionant un autre fichièr "
#~ "de banca de donadas F-Spot."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select an F-Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Benvengut dins lo servici d'impòrt de fototècas F-Spot.\n"
#~ "\n"
#~ "Seleccionatz un fichièr de banca de donadas F-Spot."

#~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionatz manualament un fichièr de banca de donadas F-Spot "
#~ "d'importar :"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or "
#~ "is not an F-Spot database"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de dobrir lo fichièr de banca de donadas F-Spot seleccionat : "
#~ "lo fichièr existís pas o es pas una banca de donadas F-Spot"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
#~ "database is not supported by Shotwell"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données F-Spot sélectionné : "
#~ "cette version de base de données F-Spot n'est pas prise en charge par "
#~ "Shotwell"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir le fichier de base de données F-Spot sélectionné : "
#~ "erreur lors de la lecture de la table des étiquettes"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de dobrir lo fichièr de banca de donadas F-Spot seleccionat : "
#~ "error al moment de la lectura de la taula de las fòtos"

#~ msgid ""
#~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
#~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
#~ "\n"
#~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
#~ "taking place in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Shotwell a trobat %d fòtos dins la fototèca F-Spot e es a las importar. "
#~ "Los doblons seràn automaticament detectats e suprimits.\n"
#~ "\n"
#~ "Podètz tampar aquesta fenèstra e començar d'utilizar Shotwell pendent que "
#~ "l'impòrt se contunha en prètzfach de fons."

#~ msgid "F-Spot library: %s"
#~ msgstr "Fototèca F-Spot : %s"

#~ msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
#~ msgstr ""
#~ "« %s » es pas una responsa valida a una requèsta d'autentificacion OAuth"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Connexion"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will "
#~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Actualament sètz pas autentificat alprèp de Picasa Albums Web.\n"
#~ "\n"
#~ "Clicatz sus « Connexion » per vos connectar a Picasa Albums Web dins "
#~ "vòstre navigador Internet. Vos caldrà autorizar Shotwell Connect a "
#~ "utilizar vòstre compte Picasa Albums Web."

#~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
#~ msgstr "Sètz connectat sus Picasa Web Albums en tant que %s."

#~ msgid "Videos will appear in '%s'"
#~ msgstr "Las vidèos apareisseràn dins « %s »"

#~ msgid ""
#~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
#~ "your Web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Picatz lo numèro de confirmacion qu'apareis dins vòstre navigador Web "
#~ "aprèp vòstra connexion."

#~ msgid "Authorization _Number:"
#~ msgstr "_Numèro d'autorizacion :"

#~ msgid "L_ist album in public gallery"
#~ msgstr "Far la l_ista de l'album dins la galariá publica"

#~ msgid "Publish your pictures to Picasa"
#~ msgstr "Publicar vòstras fòtos sus Picasa"

#~ msgid "Publish your pictures to Facebook"
#~ msgstr "Publicar vòstras fòtos sus Facebook"

#~ msgid "Publish your pictures to Flickr"
#~ msgstr "Publicar vòstras fòtos sus Flickr"

#~ msgid "Play a slideshow"
#~ msgstr "Avia un diaporama"

#~ msgid "Export Photos/Videos"
#~ msgstr "Exportar las fòtos/vidèos"

#~ msgid "Save Details..."
#~ msgstr "Salvar los detalhs..."

#~ msgid "Only _Remove"
#~ msgstr "Solament _suprimir"

#~ msgid "_Modify original files"
#~ msgstr "_Modificar los fichièrs originals"

#~ msgid "Width or height"
#~ msgstr "Largor o nautor"

#~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Agrandís las miniaturas"

#~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Redusís las miniaturas"

#~ msgid "_Play Video"
#~ msgstr "_Legir la vidèo"

#~ msgid "Open the selected videos in the system video player"
#~ msgstr "Dobrís las vidèos seleccionadas dins lo lector vidèo del sistèma"

#~ msgid "Display the title of each photo"
#~ msgstr "Aficha lo nom de cada fòto"

#~ msgid "Display the comment of each photo"
#~ msgstr "Afichar lo comentari de cada fòto"

#~ msgid "Sort photos by exposure date"
#~ msgstr "Tria las fòtos per data de presa de vista"

#~ msgid "Sort photos by rating"
#~ msgstr "Tria las fòtos per vòte"

#~ msgid "Sort photos in a descending order"
#~ msgstr "Tria las fòtos per òrdre descreissent"

#~ msgid "Previous Photo"
#~ msgstr "Fòto precedenta"

#~ msgid "Next Photo"
#~ msgstr "Fòto seguenta"

#~ msgid "Increase the magnification of the photo"
#~ msgstr "Aumentar l'agrandiment de la fòto"

#~ msgid "Decrease the magnification of the photo"
#~ msgstr "Reduire l'agrandiment de la fòto"

#~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
#~ msgstr "Zoom per adaptar la fòto a l'ecran"

#~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
#~ msgstr "Talha vertadièra de la fòto (100 %)"

#~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
#~ msgstr "Doble la talha vertadièra de la fòto (200 %)"

#~ msgid "Extended Information"
#~ msgstr "Informacions espandidas"

#~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
#~ msgstr "Definir coma _diaporama d'ecran..."

#~ msgid "Re_name Event..."
#~ msgstr "Tornar _nomenar l'evenement..."

#~ msgid "_Export..."
#~ msgstr "_Exportar..."

#~ msgid "Pu_blish..."
#~ msgstr "Pu_blicar..."

#~ msgid "Edit _Title..."
#~ msgstr "Modificar lo _títol…"

#~ msgid "Edit _Comment..."
#~ msgstr "Modificar lo _Comentari..."

#~ msgid "Edit Event _Comment..."
#~ msgstr "Modificar lo _comentari de l'eveniment..."

#~ msgid "_Adjust Date and Time..."
#~ msgstr "Aj_ustar la data e l'ora..."

#~ msgid "Add _Tags..."
#~ msgstr "Apondre d'e_tiquetas..."

#~ msgid "_Add Tags..."
#~ msgstr "_Apondre de libellats..."

#~ msgid "Send _To..."
#~ msgstr "Mandar _cap a..."

#~ msgid "Send T_o..."
#~ msgstr "Man_dar a..."

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Recercar..."

#~ msgid "Modif_y Tags..."
#~ msgstr "Modifica_r las etiquetas..."

#~ msgid "Tag Photos as \"%s\""
#~ msgstr "Etiquetar las fòtos amb « %s »"

#~ msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
#~ msgstr "Etiquetar las fòtos seleccionadas amb « %s »"

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
#~ msgstr "Levar l'etiqueta « %s » de las _fòtos"

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
#~ msgstr "Levar l'etiqueta « %s » de las fòtos"

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Modificar..."

#~ msgid "%-I:%M %p"
#~ msgstr "%-I:%M %p"

#~ msgid "%-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%-I:%M:%S %p"

#~ msgid "RAW photos"
#~ msgstr "fòtos RAW"

#~ msgid "Import the selected photos into your library"
#~ msgstr "Importar las fòtos seleccionadas dins la fototèca"

#~ msgid "Import all the photos into your library"
#~ msgstr "Importar totas las fòtos dins la fototèca"

#~ msgid "Save photo"
#~ msgstr "Enregistra la fòto"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Enregistrar _jos..."

#~ msgid "Save photo with a different name"
#~ msgstr "Enregistra la fòto amb un autre nom"

#~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
#~ msgstr "Imprimís la fòto sus una imprimenta connectada a vòstre ordenador"

#~ msgid "Display the comment of each event"
#~ msgstr "Afichar lo comentari de cada eveniment"

#~ msgid "Importing..."
#~ msgstr "Importacion en cors..."

#~ msgid "Stop importing photos"
#~ msgstr "Arrèsta l'importacion de las fòtos"

#~ msgid "Preparing to import..."
#~ msgstr "Preparacion de l'importacion..."

#~ msgid "_Import From Folder..."
#~ msgstr "Importar un _dorsièr..."

#~ msgid "Import photos from disk to library"
#~ msgstr "Impòrta de fòtos d'un disc cap a la fototèca"

#~ msgid "Import From _Application..."
#~ msgstr "Importar a partir d'una _aplicacion"

#~ msgid "Find photos and videos by search criteria"
#~ msgstr "Recercar de fòtos e de vidèos per critèris de recèrca"

#~ msgid "Display basic information for the selection"
#~ msgstr "Aficha las informacions basicas per la seleccion"

#~ msgid "The selected videos were successfully published."
#~ msgstr "Las vidèos seleccionadas son estadas publicadas amb succès."

#~ msgid "The selected photos were successfully published."
#~ msgstr "Las fòtos seleccionadas son estadas publicadas amb succès."

#~ msgid "Add more accounts..."
#~ msgstr "Apondre mai de comptes..."

#~ msgid "white"
#~ msgstr "blanc"

#~ msgid "black"
#~ msgstr "negre"