# Polish translation for shotwell.
# Copyright © 2011-2016 the shotwell authors.
# This file is distributed under the same license as the shotwell package.
# verayin <vera@yorba.org>, 2011.
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2016.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shotwell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-04 08:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-09-10 19:14+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in.in:4
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115
#: src/MediaPage.vala:435 src/photos/RawSupport.vala:300
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:9
msgid "Popular photo manager"
msgstr "Popularny menedżer zdjęć"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell's non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"Shotwell to łatwy w użyciu, szybki organizator zdjęć dla środowiska GNOME. "
"Umożliwia on importowanie zdjęć z aparatu lub dysku, organizowanie ich "
"według dat i tematyki, a nawet ocen. Oferuje on także podstawowe funkcje "
"edycji zdjęć, takie jak kadrowanie, korekta efektu czerwonych oczu, "
"dostosowanie kolorów i wyrównywanie. Niedestrukcyjny edytor zdjęć programu "
"Shotwell nie zmienia głównych kopii zdjęć, znacznie ułatwiając "
"eksperymentowanie i poprawianie błędów."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:18
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as "
"Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus), and more."
msgstr ""
"Po edycji, program Shotwell może wysłać zdjęcia do różnych serwisów "
"internetowych, takich jak Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus) i wiele "
"więcej."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:22
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr ""
"Shotwell obsługuje formaty JPEG, PNG, TIFF i wiele rodzajów plików RAW."

#: misc/shotwell.desktop.in.in:5 src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "Menedżer zdjęć"

#: misc/shotwell.desktop.in.in:6
msgid "Organize your photos"
msgstr "Organizowanie zdjęć"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: misc/shotwell.desktop.in.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"album;aparat;aparaty;kamera;kamery;kadruj;kadrowanie;przytnij;przycinanie;"
"modyfikacja;modyfikuj;edycja;edytuj;uwydatnij;uwydatnianie;ulepsz;ulepszanie;"
"wyeksportuj;eksport;galeria;obraz;obrazy;obrazek;obrazki;zaimportuj;import;"
"zorganizuj;organizacja;zdjęcie;fotografia;zdjęcia;fotografie;wydrukuj;"
"drukowanie;opublikuj;publikacja;publikowanie;obróć;obracanie;obrót;"
"udostępnij;udostępnianie;współdziel;współdzielenie;etykiety;znaczniki;tagi;"
"tagowanie;filmy;wideo;filmiki;facebook;fejsbuk;flickr;picasa;youtube;jutube;"
"piwigo;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: misc/shotwell.desktop.in.in:11 misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:8
msgid "shotwell"
msgstr "shotwell"

#: misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:4
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Przeglądarka Shotwell"

#: misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:5 src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Przeglądarka zdjęć"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6
msgid "authentication token"
msgstr "token uwierzytelnienia"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in."
msgstr "Token uwierzytelnienia serwisu Yandex-Fotki, jeśli zalogowano."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14
msgid "Token"
msgstr "Token"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15
msgid "The token to access tumblr"
msgstr "Token dostępu do serwisu Tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20
msgid "Secret token"
msgstr "Tajny token"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21
msgid "The secret token to sign oauth requests"
msgstr "Tajny token do podpisywania żądań OAuth"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:416
msgid "default size"
msgstr "domyślne wymiary"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Kod numeryczny przedstawiający domyślne wymiary zdjęć wysyłanych do serwisu "
"Tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32
msgid "default blog"
msgstr "domyślny blog"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "Nazwa domyślnego bloga użytkownika, jeśli istnieje"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40
msgid "Rajce URL"
msgstr "Adres URL serwera Rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41
msgid "URL of the Rajce server."
msgstr "Adres URL serwera Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:384
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:442
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498
msgid "username"
msgstr "nazwa użytkownika"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47
msgid "Rajce username, if logged in."
msgstr "Nazwa użytkownika serwera Rajce, jeśli zalogowano."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52
msgid "token"
msgstr "token"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53
msgid "user token, if remembered."
msgstr "token użytkownika, jeśli jest zapamiętany."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460
msgid "last category"
msgstr "ostatnia kategoria"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59
msgid "The last selected Rajce category."
msgstr "Ostatnio zaznaczona kategoria serwera Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472
msgid "last photo size"
msgstr "ostatnie wymiary zdjęcia"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Rajce."
msgstr ""
"Kod numeryczny przedstawiający ostatnie wymiary zdjęć używane podczas "
"publikowania do serwera Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70
msgid "remember"
msgstr "zapamiętanie"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71
msgid "If true, remember last login."
msgstr "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, zapamiętuje ostatni login."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76
msgid "hide album"
msgstr "ukrycie albumu"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77
msgid "If true, hide the newly created Rajce album."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, ukrywa nowo utworzony album serwera "
"Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82
msgid "open album in web browser"
msgstr "otwieranie albumu w przeglądarce WWW"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83
msgid ""
"If true, open target album in the web browser just after uploading photos"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, otwiera album docelowy "
"w przeglądarce WWW od razu po wysłaniu zdjęć"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:402
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:522
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "usuwanie informacji osobistych z wysyłanych zdjęć"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Czy zdjęcia wysyłane do serwera Rajce mają mieć najpierw usuwane metadane"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:22
msgid "display basic properties"
msgstr "wyświetlanie podstawowych właściwości"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wyświetlany jest panel podstawowych "
"właściwości."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:28
msgid "display extended properties"
msgstr "wyświetlanie rozszerzonych właściwości"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wyświetlany jest panel rozszerzonych "
"właściwości."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:34
msgid "display sidebar"
msgstr "wyświetlanie panelu bocznego"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise."
msgstr "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wyświetlany jest panel boczny."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:40
msgid "display toolbar"
msgstr "wyświetlanie panelu narzędziowego"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wyświetlany jest dolny panel "
"narzędziowy."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:46
msgid "display search bar"
msgstr "wyświetlanie paska wyszukiwania"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wyświetlany jest pasek wyszukiwania/"
"filtrów."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:52
msgid "display photo titles"
msgstr "wyświetlanie tytułów zdjęć"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, tytuły zdjęć są wyświetlane pod "
"miniaturami w widokach kolekcji."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:58
msgid "display photo comments"
msgstr "wyświetlanie komentarzy zdjęć"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, komentarze zdjęć są wyświetlane pod "
"miniaturami w widokach kolekcji."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:64
msgid "display event comments"
msgstr "wyświetlanie komentarzy wydarzeń"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, komentarze wydarzeń są wyświetlane "
"pod miniaturami w widokach kolekcji."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:70
msgid "display photo tags"
msgstr "wyświetlanie etykiet zdjęć"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, etykiety zdjęć są wyświetlane pod "
"miniaturami w widokach kolekcji."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:76
msgid "display photo ratings"
msgstr "wyświetlanie ocen zdjęć"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77
msgid ""
"True if a photo's rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, oceny zdjęć są wyświetlane jako "
"nakładki."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:82
msgid "rating filter level"
msgstr "poziom filtru ocen"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better."
msgstr ""
"Określa sposób filtrowania zdjęć na podstawie ich ocen. 1: odrzucone lub "
"lepsze, 2: nieocenione lub lepsze, 3: jeden lub lepsze, 4: dwa lub lepsze, "
"5: trzy lub lepsze, 6: cztery lub lepsze, 7: pięć lub lepsze."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:88
msgid "sort events ascending"
msgstr "rosnące porządkowanie wydarzeń"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wydarzenia będą porządkowane rosnąco."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:94
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "rosnące porządkowanie zdjęć w bibliotece"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, zdjęcia w bibliotece będą "
"porządkowane rosnąco."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:100
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "kryteria porządkowania zdjęć w kolekcji"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views."
msgstr ""
"Kod numeryczny określający kryteria porządkowania zdjęć w widoku kolekcji."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:106
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "rosnące porządkowanie zdjęć wydarzeń"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, zdjęcia wydarzeń są porządkowane "
"rosnąco."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:112
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "kryteria porządkowania zdjęć wydarzeń"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113
msgid "Specifies the sort criteria for event photos."
msgstr "Określa kryteria porządkowania zdjęć wydarzeń."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:118
msgid "use 24 hour time"
msgstr "czas 24-godzinny"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, czas jest wyświetlany za pomocą "
"zegara 24-godzinnego zamiast notacji AM/PM."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:124
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "utrzymywanie względnego czasu między zdjęciami"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, czas względny podczas zmieniania "
"czasu/daty zdjęć będzie utrzymywany, zamiast ustawiania wszystkich zdjęć na "
"ten sam czas."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:130
msgid "modify original photo files"
msgstr "modyfikowanie oryginalnych plików zdjęć"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, oryginalne pliki będą także "
"modyfikowane podczas zmieniania czasu/daty zdjęć."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:136
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "wyświetlanie okna powitanego podczas uruchamiania"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, okno powitalne jest wyświetlane "
"podczas uruchamiania."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:142
msgid "sidebar position"
msgstr "położenie panelu bocznego"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "Szerokość panelu bocznego w pikselach"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:148
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "skala miniatur zdjęć"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360."
msgstr "Skala miniatur zdjęć, zakres od 72 do 360."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:154
msgid "pin toolbar state"
msgstr "przypinanie paska narzędziowego"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not."
msgstr "Przypinanie paska narzędziowego na pełnym ekranie."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:160
msgid "background color"
msgstr "kolor tła"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161
msgid "A grayscale color for use as the background color."
msgstr "Kolor w skali szarości używany jako kolor tła."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:166
msgid "Selection state of \"hide photos\" option"
msgstr "Stan zaznaczenia opcji ukrywania zdjęć"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167
msgid ""
"Last used selection state of the \"hide photos already imported\" option in "
"the import page."
msgstr ""
"Ostatnio używany stan zaznaczenia opcji ukrywania już zaimportowanych zdjęć "
"na stronie importowania."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:174
msgid "delay"
msgstr "opóźnienie"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:175
msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow."
msgstr "Opóźnienie między zdjęciami w pokazie slajdów w sekundach."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:180
msgid "transition delay"
msgstr "opóźnienie przejścia"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:181
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr "Czas przejścia między zdjęciami w pokazie slajdów w sekundach"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:186
msgid "transition effect id"
msgstr "identyfikator efektu przejścia"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187
msgid ""
"The name of the transition effect that will be used between photos when "
"running a slideshow"
msgstr ""
"Nazwa efektu przejścia używanego między zdjęciami podczas pokazu slajdów"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:192
msgid "Show title"
msgstr "Wyświetlanie tytułu"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr "Czy wyświetlać tytuł zdjęcia podczas pokazu slajdów"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:200
msgid "maximize library window"
msgstr "maksymalizacja okna kolekcji"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:201
msgid "True if library application is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, okno kolekcji jest zmaksymalizowane."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:206
msgid "width of library window"
msgstr "szerokość okna kolekcji"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:207
msgid "The last recorded width of the library application window."
msgstr "Ostatnio zapisana szerokość okna kolekcji."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:212
msgid "height of library window"
msgstr "wysokość okna kolekcji"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213
msgid "The last recorded height of the library application window."
msgstr "Ostatnio zapisana wysokość okna kolekcji."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:218
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "maksymalizacja okna bezpośredniego modyfikowania"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, okno bezpośredniego modyfikowania "
"jest zmaksymalizowane."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:224
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "szerokość okna bezpośredniego modyfikowania"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window."
msgstr "Ostatnio zapisana szerokość okna bezpośredniego modyfikowania."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:230
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "wysokość okna bezpośredniego modyfikowania"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window."
msgstr "Ostatnio zapisana wysokość okna bezpośredniego modyfikowania."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:236
msgid "sidebar divider position"
msgstr "położenie przegrody panelu bocznego"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window."
msgstr ""
"Ostatnio zapisane położenie przegrody między panelem bocznym a widokiem "
"w oknie kolekcji."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:244
msgid "import directory"
msgstr "katalog importu"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:245
msgid "Directory in which imported photo files are placed."
msgstr "Katalog, w którym umieszczać zaimportowane pliki zdjęć."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:250
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "obserwowanie katalogu kolekcji pod kątem nowych plików"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:251
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, pliki dodane do katalogu kolekcji są "
"automatycznie importowane."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:256
msgid "write metadata to master files"
msgstr "zapisywanie metadanych do głównych plików"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, zmiany metadanych (etykiety, tytuły "
"itp.) są zapisywane do głównych plików zdjęć."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:262
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "małe litery nazw plików"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, program Shotwell będzie konwertował "
"wszystkie nazwy plików na małe litery podczas importowania plików zdjęć"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:268
msgid "directory pattern"
msgstr "wzorzec katalogów"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""
"Ciąg kodujący wzorzec nazw używany do nazywania katalogów zdjęć podczas "
"importowania."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:274
msgid "directory pattern custom"
msgstr "niestandardowy wzorzec katalogów"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""
"Ciąg kodujący niestandardowy wzorzec nazw używany do nazywania katalogów "
"zdjęć podczas importowania."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:280
msgid "RAW developer default"
msgstr "domyślne wywoływacza RAW"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use."
msgstr "Domyślna opcja używana dla wywoływacza RAW."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:288
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice."
msgstr "Najczęściej używane proporcje kadrowania w menu."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:289
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made."
msgstr "Kod numeryczny przedstawiający ostatnio wybrane proporcje kadrowania."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio's numerator."
msgstr "Numerator najczęściej używanych niestandardowych proporcji kadrowania."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:294
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""
"Niezerowa, dodatnia liczba całkowita przedstawiająca szerokość ostatnio "
"wprowadzonych niestandardowych proporcji kadrowania."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:298
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio's denominator."
msgstr ""
"Denominator najczęściej używanych niestandardowych proporcji kadrowania."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:299
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""
"Niezerowa, dodatnia liczba całkowita przedstawiająca wysokość ostatnio "
"wprowadzonych niestandardowych proporcji kadrowania."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306
msgid "external photo editor"
msgstr "zewnętrzny edytor zdjęć"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:307
msgid "External application used to edit photos."
msgstr "Zewnętrzny program używany do modyfikowania zdjęć."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:312
msgid "external raw editor"
msgstr "zewnętrzny edytor plików RAW"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:313
msgid "External application used to edit RAW photos."
msgstr "Zewnętrzny program używany do modyfikowania zdjęć RAW."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:320
msgid "last used publishing service"
msgstr "ostatnio używana usługa publikowania"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:321
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:327
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Kod numeryczny przedstawiający ostatnią usługę, w której zdjęcia były "
"publikowane"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:326
msgid "default publishing service"
msgstr "domyślna usługa publikowania"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:340
msgid "access token"
msgstr "token dostępu"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:341
msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any"
msgstr "Token OAuth serwisu Facebook obecnie zalogowanej sesji"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:346
msgid "user i.d."
msgstr "identyfikator użytkownika"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:347
msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any"
msgstr "Identyfikator serwisu Facebook dla obecnie zalogowanego użytkownika"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:352
msgid "user name"
msgstr "nazwa użytkownika"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:353
msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any"
msgstr "Nazwa obecnie zalogowanego użytkownika serwisu Facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:358
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:390
msgid "default size code"
msgstr "kod domyślnych wymiarów"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:359
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Facebook"
msgstr ""
"Kod numeryczny przedstawiający domyślne wymiary zdjęć publikowanych "
"w serwisie Facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:365
msgid ""
"Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Czy obrazy wysyłane do serwisu Facebook mają mieć najpierw usuwane metadane"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:372
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "Token etapu dostępu OAuth"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:373
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Token upoważnienia obecnie zalogowanego użytkownika serwisu Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:378
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "Hasło tokenu etapu dostępu OAuth"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:379
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Hasło kryptograficzne używane do podpisywania żądań dla tokenu upoważnienia "
"dla obecnie zalogowanego użytkownika serwisu Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:385
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Nazwa obecnie zalogowanego użytkownika serwisu Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:391
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"Kod numeryczny przedstawiający domyślne wymiary zdjęć publikowanych "
"w serwisie Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:396
msgid "default visibility"
msgstr "domyślna widoczność"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:397
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Kod numeryczny przedstawiający domyślną widoczność zdjęć publikowanych "
"w serwisie Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:403
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Czy obrazy wysyłane do serwisu Flickr mają mieć najpierw usuwane metadane"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:410
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542
msgid "refresh token"
msgstr "token odświeżania"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:411
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the "
"currently logged in user, if any."
msgstr ""
"Token OAuth używany do odświeżania sesji serwisu Picasa Web Albums dla "
"obecnie zalogowanego użytkownika."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:417
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Picasa "
"Web Albums"
msgstr ""
"Kod numeryczny przedstawiający domyślne wymiary zdjęć wysyłanych do serwisu "
"Picasa Web Albums"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:516
msgid "last album"
msgstr "ostatni album"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:423
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:517
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr "Nazwa albumu, w którym ostatnio publikowano zdjęcia"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:429
msgid ""
"Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Czy obrazy wysyłane do serwisu Picasa mają mieć najpierw usuwane metadane"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:436
msgid "Piwigo URL"
msgstr "Adres URL serwera Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:437
msgid "URL of the Piwigo server."
msgstr "Adres URL serwera Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:443
msgid "Piwigo username, if logged in."
msgstr "Nazwa użytkownika serwera Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:448
msgid "password"
msgstr "hasło"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:449
msgid "Piwigo password, if logged in."
msgstr "Hasło serwera Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454
msgid "remember password"
msgstr "zapamiętanie hasła"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:455
msgid "If true, remember the Piwigo password."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, zapamiętuje hasło serwera Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:461
msgid "The last selected Piwigo category."
msgstr "Ostatnio wybrana kategoria serwera Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466
msgid "last permission level"
msgstr "ostatni poziom uprawnień"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:467
msgid "The last chosen Piwigo permission level."
msgstr "Ostatnio wybrany poziom uprawnień serwera Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:473
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo."
msgstr ""
"Kod numeryczny przedstawiający ostatnie ustawienie wymiarów zdjęcia używane "
"podczas publikowania na serwerze Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:479
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Czy obrazy wysyłane do serwera Piwigo mają mieć najpierw usuwane metadane"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"jeśli tytuł jest ustawiony, a komentarz nie, to używanie tytułu jako "
"komentarz podczas wysyłania do serwera Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:485
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Czy obrazy wysłane do serwera Piwigo mają mieć ustawiany komentarz z tytułu, "
"jeśli tytuł jest ustawiony, a komentarz nie"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:490
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "bez wysyłania etykiet podczas wysyłania do serwera Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:491
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server."
msgstr ""
"Czy obrazy wysłane do serwera Piwigo mają mieć usuwane etykiety podczas "
"wysyłania, aby nie pojawiały się na zdalnym serwerze Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:499
msgid "Gallery3 username"
msgstr "Nazwa użytkownika serwisu Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504
msgid "API key"
msgstr "klucz API"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:505
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Klucz API serwisu Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:511
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "Adres URL witryny Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:523
msgid ""
"Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their "
"metadata removed first"
msgstr ""
"Wskazuje, czy obrazy wysyłane do serwisu Gallery3 mają mieć najpierw usuwane "
"metadane"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:528
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "ograniczenie skalowania wysyłanego zdjęcia"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:529
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "Identyfikator ograniczenia skalowania wysyłanego zdjęcia"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:534
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "piksele głównej osi wysyłanego zdjęcia"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:535
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Piksele głównej osi wysyłanego zdjęcia. Używane tylko, jeśli „scaling-"
"constraint-id” ma odpowiednią wartość"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:543
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any."
msgstr ""
"Token OAuth używany do odświeżania sesji serwisu YouTube dla obecnie "
"zalogowanego użytkownika."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:550
msgid "last used import service"
msgstr "ostatnio używana usługa importowania"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:551
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Kod numeryczny przedstawiający ostatnią usługę, z której importowano zdjęcia"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:558
msgid "interpreter state cookie"
msgstr "ciasteczko stanu interpretatora"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:559
msgid ""
"A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment"
msgstr "Kod numeryczny przechwytujący stan środowiska wtyczki GStreamer"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566
msgid "content layout mode"
msgstr "tryb układu treści"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:567
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""
"Kod numeryczny opisujący sposób ułożenia zdjęć na stronie podczas drukowania"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572
msgid "content ppi"
msgstr "ppi treści"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:573
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr "Liczba pikseli na cal (ppi) wysyłanych do drukarki podczas drukowania"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:578
msgid "content width"
msgstr "szerokość treści"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:579
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Szerokość drukowanej emulsji na stronie podczas drukowania"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:584
msgid "content height"
msgstr "wysokość treści"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:585
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Wysokość drukowanej emulsji na stronie podczas drukowania"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:590
msgid "content units"
msgstr "jednostki treści"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:591
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Kod numeryczny przedstawiający jednostkę miary (cale lub centymetry) używaną "
"podczas drukowania"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:596
msgid "images per page code"
msgstr "kod obrazów na stronę"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:597
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Kod numeryczny przedstawiający obecnie wybrany tryb obrazów na stronę "
"używany podczas drukowania"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:602
msgid "size selection"
msgstr "wybór rozmiaru"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:603
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"Indeks bieżącego rozmiaru drukowania na wcześniej określonej liście "
"standardowych rozmiarów"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:608
msgid "match aspect ratio"
msgstr "utrzymywanie proporcji"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:609
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Określa, czy niestandardowe rozmiary drukowania muszą pasować do proporcji "
"oryginalnego zdjęcia"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:614
msgid "print titles"
msgstr "drukowanie tytułów"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:615
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise."
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, tytuł zdjęcia jest drukowany podczas "
"drukowania zdjęcia."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:620
msgid "titles font"
msgstr "czcionka tytułów"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:621
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed."
msgstr "Nazwa czcionki używanej dla tytułów zdjęć podczas drukowania."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632
msgid "enable facebook publishing plugin"
msgstr "włączenie wtyczki publikowania w serwisie Facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:633
msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka publikowania w serwisie "
"Facebook jest włączona"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:638
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "włączenie wtyczki publikowania w serwisie Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:639
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka publikowania w serwisie "
"Flickr jest włączona"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:644
msgid "enable picasa publishing plugin"
msgstr "włączenie wtyczki publikowania w serwisie Picasa"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:645
msgid ""
"True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka publikowania w serwisie "
"Picasa Web Albums jest włączona"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:650
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "włączenie wtyczki publikowania w serwisie YouTube"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:651
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka publikowania w serwisie "
"YouTube jest włączona"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:656
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "włączenie wtyczki publikowania na serwerze Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:657
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka publikowania na serwerze "
"Piwigo jest włączona"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:662
msgid "enable yandex publishing plugin"
msgstr "włączenie wtyczki publikowania w serwisie Yandex"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:663
msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka publikowania w serwisie "
"Yandex.Fotki jest włączona"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:668
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "włączenie wtyczki publikowania w serwisie Tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:669
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka publikowania w serwisie "
"Tumblr jest włączona"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:674
msgid "enable rajce publishing plugin"
msgstr "włączenie wtyczki publikowania w serwisie Rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:675
msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka publikowania w serwisie "
"Rajce jest włączona"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:680
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "włączenie wtyczki publikowania w serwisie Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:681
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka publikowania w serwisie "
"Gallery3 jest włączona"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:686
msgid "enable F-Spot import plugin"
msgstr "włączenie wtyczki importu z programu F-Spot"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:687
msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka importowania z programu F-"
"Spot jest włączona"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:692
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "włączenie przejścia wykruszania pokazu slajdów"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:693
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia wykruszania pokazu "
"slajdów jest włączona"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:698
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "włączenie przejścia przenikania pokazu slajdów"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:699
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia przenikania pokazu "
"slajdów jest włączona"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:704
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:728
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "włączenie przejścia osunięcia pokazu slajdów"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:705
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia osunięcia pokazu "
"slajdów jest włączona"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:710
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "włączenie przejścia zegara pokazu slajdów"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:711
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia zegara pokazu "
"slajdów jest włączona"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:716
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:722
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "włączenie przejścia okręgu pokazu slajdów"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:717
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia okręgu pokazu "
"slajdów jest włączona"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:723
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia okręgów pokazu "
"slajdów jest włączona"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:729
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia żaluzji pokazu "
"slajdów jest włączona"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:734
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "włączenie przejścia kwadratów pokazu slajdów"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:735
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia kwadratów pokazu "
"slajdów jest włączona"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:740
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "włączenie przejścia pasków pokazu slajdów"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:741
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia pasków pokazu "
"slajdów jest włączona"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:746
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "włączenie przejścia szachownicy pokazu slajdów"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:747
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Jeśli jest ustawione na wartość „true”, wtyczka przejścia szachownicy pokazu "
"slajdów jest włączona"

#: plugins/common/Resources.vala:12
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Witryna programu Shotwell"

#: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:676
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"verayin <vera@yorba.org>, 2011\n"
"lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2011-2016\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2014-2016"

#: plugins/common/RESTSupport.vala:451
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:958
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Plik tymczasowy wymagany do publikacji jest niedostępny"

#: plugins/common/RESTSupport.vala:1157
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Już zalogowano się i wylogowano z serwisów Google podczas tej sesji programu "
"Shotwell.\n"
"\n"
"Aby kontynuować publikowanie do serwisów Google, należy zakończyć i ponownie "
"uruchomić program Shotwell, a następnie ponownie spróbować publikacji."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:36
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:27
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select a library to import, either by selecting one of the existing "
"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database "
"file."
msgstr ""
"Witamy w usłudze importu kolekcji programu F-Spot.\n"
"\n"
"Proszę wybrać kolekcję do zaimportowania, wybierając jedną z istniejących "
"kolekcji odnalezionych przez program Shotwell lub wybierając alternatywny "
"plik bazy danych programu F-Spot."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select an F-Spot database file."
msgstr ""
"Witamy w usłudze importu kolekcji programu F-Spot.\n"
"\n"
"Proszę wybrać plik bazy danych programu F-Spot."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62
msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
msgstr "Ręczny wybór pliku bazy danych programu F-Spot do zaimportowania:"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is "
"not an F-Spot database"
msgstr ""
"Nie można otworzyć wybranego pliku bazy danych programu F-Spot: plik nie "
"istnieje lub nie jest bazą danych programu F-Spot"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
"database is not supported by Shotwell"
msgstr ""
"Nie można otworzyć wybranego pliku bazy danych programu F-Spot: ta wersja "
"bazy danych programu F-Spot nie jest obsługiwana przez program Shotwell"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table"
msgstr ""
"Nie można otworzyć wybranego pliku bazy danych programu F-Spot: błąd podczas "
"odczytywania tablicy etykiet"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
"table"
msgstr ""
"Nie można otworzyć wybranego pliku bazy danych programu F-Spot: błąd podczas "
"odczytywania tablicy zdjęć"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:72
#, c-format
msgid ""
"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
"\n"
"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
"taking place in the background."
msgstr ""
"Program Shotwell odnalazł %d zdjęć w kolekcji programu F-Spot i obecnie je "
"importuje. Podwójne kopie zostaną automatycznie wykryte i usunięte.\n"
"\n"
"Można zamknąć to okno i używać programu Shotwell, podczas gdy import jest "
"przeprowadzany w tle."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:86
#, c-format
msgid "F-Spot library: %s"
msgstr "Kolekcja programu F-Spot: %s"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:424
msgid "Preparing to import"
msgstr "Przygotowywanie importu"

#: plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22
msgid "Core Data Import Services"
msgstr "Usługi importowania głównych danych"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:5
#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125
msgid "Go _Back"
msgstr "_Wstecz"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:8
#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:145
#: ui/shotwell.ui:1627
msgid "_Login"
msgstr "Za_loguj"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:34
msgid "_Gallery3 URL:"
msgstr "Adres URL witryny _Gallery3:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:64
msgid "_User name:"
msgstr "_Nazwa użytkownika:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:79
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:178
msgid "API _Key:"
msgstr "_Klucz API:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:208
msgid "or"
msgstr "lub"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:5
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:38
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:116
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:115
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:197
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:137
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:229
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:99
msgid "_Logout"
msgstr "_Wyloguj"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:8
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:247
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:134
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:129
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:212
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:153
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:243
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:115
msgid "_Publish"
msgstr "Opu_blikuj"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:11
msgid "A _new album"
msgstr "_Nowy album"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:17
msgid "An _existing album"
msgstr "Istni_ejący album"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:22
msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
msgstr ""
"_Usunięcie położenia, etykiety, aparatu i innych informacji "
"identyfikacyjnych przed wysłaniem"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:135
msgid "Scaling constraint:"
msgstr "Ograniczenie skalowania:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:153
msgid "pixels"
msgstr "piksele"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1235
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234
#: src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Rozmiar pierwotny"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:196
#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "Szerokość lub wysokość"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41
msgid "Gallery3 publishing module"
msgstr "Moduł publikowania w serwisie Gallery3"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114
msgid ""
"You are not currently logged into your Gallery.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login "
"process."
msgstr ""
"Nie zalogowano w serwisie Gallery.\n"
"\n"
"Należy już mieć konto w serwisie Gallery3, aby ukończyć proces logowania."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117
msgid "Shotwell default directory"
msgstr "Domyślny katalog programu Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The file \"%s\" may not be supported by or may be too large for this "
"instance of Gallery3."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Plik „%s” może nie być obsługiwany lub może być za dużo dla tej witryny "
"Gallery3."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802
msgid ""
"\n"
"Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
msgstr ""
"\n"
"Proszę zauważyć, że serwis Gallery3 obsługuje tylko rodzaje nagrań wideo "
"obsługiwane przez oprogramowanie Flowplayer."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773
#, c-format
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can't "
"continue."
msgstr ""
"Plik wymagany do publikowania jest niedostępny. Nie można kontynuować "
"publikowania do serwisu %s."

#. populate any widgets whose contents are
#. programmatically-generated
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550
#, c-format
msgid "Publishing to %s as %s."
msgstr "Publikowanie w %s jako użytkownik %s."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817
msgid ""
"Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API "
"key) for your Gallery3 account."
msgstr ""
"Proszę podać adres URL witryny Gallery3 oraz nazwę użytkownika i hasło (lub "
"klucz API) dla konta w serwisie Gallery3."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818
msgid ""
"The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter "
"your username and password below."
msgstr ""
"Niepoprawna nazwa użytkownika i hasło lub klucz API. Proszę spróbować "
"ponownie, wpisując nazwę użytkownika i hasło poniżej."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819
msgid ""
"The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
"instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any "
"trailing components (e.g., index.php)."
msgstr ""
"Podany adres URL nie jest głównym katalogiem witryny Gallery3. Proszę się "
"upewnić, że wpisano go poprawnie i nie zawiera żadnych dodatkowych części "
"końcowych (np. index.php)."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872
msgid "Unrecognized User"
msgstr "Nierozpoznany użytkownik"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877
msgid " Site Not Found"
msgstr " Nie odnaleziono witryny"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:49
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:49
msgid "_Email address"
msgstr "Adres _e-mail"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:59
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:59
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:73
msgid "_Password"
msgstr "_Hasło"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:103
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894
msgid "_Remember"
msgstr "_Zapamiętanie"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:125
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:107
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:151
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:111
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:75
msgid "An _existing album:"
msgstr "Istni_ejącym albumie:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:135
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:94
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:52
msgid "A _new album named:"
msgstr "_Nowym albumie o nazwie:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:159
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1005
msgid "_Hide album"
msgstr "_Ukrycie albumu"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:178
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016
msgid "Open target _album in browser"
msgstr "Otwieranie _albumu docelowego w przeglądarce"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40
msgid "Copyright (C) 2013 rajce.net"
msgstr "Copyright © 2013 rajce.net"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744
msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
msgstr ""
"Wystąpił komunikat o błędzie podczas publikowania w serwisie Rajce. Proszę "
"spróbować ponownie."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833
msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
msgstr "Proszę podać adres e-mail i hasło powiązane z kontem serwisu Rajce."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834
msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
msgstr "Nieprawidłowy adres e-mail lub hasło. Proszę spróbować ponownie"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865
msgid "Invalid User Email or Password"
msgstr "Nieprawidłowa adres e-mail lub hasło użytkownika"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1012
#, c-format
msgid "You are logged into Rajce as %s."
msgstr "Zalogowano w serwisie Rajce jako użytkownik %s."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:24
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Zdjęcia pojawią się w:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:20
msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
msgstr "Dodatkowe usługi publikowania programu Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:43
msgid "Blogs:"
msgstr "Blogi:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:60
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
msgid "Photo _size:"
msgstr "_Rozmiar zdjęcia:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:36
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1230
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500×375 pikseli"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1231
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024×768 pikseli"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:107
msgid "1280 x 853 pixels"
msgstr "1280×853 piksele"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:311
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:321
#, c-format
msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
msgstr "„%s” nie jest prawidłową odpowiedzią na żądanie uwierzytelnienia OAuth"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:559
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): nie można uruchomić; tego modułu publikującego "
"nie można uruchamiać ponownie."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr ""
"Proszę podać nazwę użytkownika i hasło powiązane z kontem serwisu Tumblr."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:588
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:992
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło. Proszę spróbować ponownie"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:615
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1026
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Nieprawidłowa nazwa użytkownika lub hasło"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:634
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:752
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Nie można wczytać interfejsu użytkownika: %s"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:734
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zalogowano w serwisie Tumblr jako %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Witryna serwisu Yandex.Fotki"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:658
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Obecnie nie zalogowano w serwisie Yandex.Fotki."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:24
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "_Albumy (lub zapisanie nowego):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:38
msgid "Access _type:"
msgstr "_Typ dostępu:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:81
msgid "Disable _comments"
msgstr "Wyłączenie _komentarzy"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:96
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "_Zakazanie pobierania oryginalnego zdjęcia"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159
msgid "Public"
msgstr "Publiczne"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:162
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1194
msgid "Friends"
msgstr "Przyjaciele"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:165
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:498
msgid "Private"
msgstr "Prywatne"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:39
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "Opublikowanie do i_stniejącego albumu:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:57
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Utworzenie _nowego albumu o nazwie:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:108
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1034
msgid "Upload _size:"
msgstr "_Rozmiar wysyłania:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:139
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "Nagrania wideo i nowe albumy zdjęć _widoczne dla:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:175
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:102
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:178
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:226
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"_Usunięcie położenia, aparatu i innych informacji identyfikacyjnych przed "
"wysłaniem"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:62
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:60
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1114
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Połączenie programu Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:64
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"Nie zalogowano w serwisie Facebook.\n"
"\n"
"Jeśli użytkownik nie ma jeszcze konta w serwisie Facebook, można je utworzyć "
"podczas procesu logowania. Podczas logowania Shotwell Connect może zapytać "
"o pozwolenie na wysyłanie zdjęć i publikowanie ich w kanale użytkownika. To "
"pozwolenie jest wymagane, aby Shotwell Connect mogło działać."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:66
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Już zalogowano się i wylogowano z serwisu Facebook podczas tej sesji "
"programu Shotwell.\n"
"Aby kontynuować publikowanie do serwisu Facebook, należy zakończyć "
"i ponownie uruchomić program Shotwell, a następnie ponownie spróbować "
"publikacji."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:87
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Standardowe (720 pikseli)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:90
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "Duże (2048 pikseli)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:255
msgid "Testing connection to Facebook..."
msgstr "Testowanie połączenia z serwisem Facebook…"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:348
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
msgid "Creating album..."
msgstr "Tworzenie albumu…"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't "
"continue."
msgstr ""
"Plik wymagany do publikowania jest niedostępny. Nie można kontynuować "
"publikowania do serwisu Facebook."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1032
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zalogowano w serwisie Facebook jako użytkownik %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1033
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "Gdzie opublikować wybrane zdjęcia?"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1193
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1213
msgid "Just me"
msgstr "Tylko dla mnie"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1195
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1209
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1218
msgid "Everyone"
msgstr "Wszystkich"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:16
msgid ""
"Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
"your Web browser."
msgstr ""
"Proszę podać numer potwierdzenia pojawiający się po zalogowaniu do serwisu "
"Flickr w przeglądarce WWW."

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:37
msgid "Authorization _Number:"
msgstr "_Numer upoważnienia:"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:83 src/Dialogs.vala:132
msgid "Con_tinue"
msgstr "Ko_ntynuuj"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:60
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Login to log into Flickr in your Web browser.  You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Nie zalogowano w serwisie Flickr.\n"
"\n"
"Należy nacisnąć przycisk Zaloguj, aby zalogować się w serwisie Flickr "
"w przeglądarce WWW. Następnie należy upoważnić Shotwell Connect na "
"dowiązanie do konta serwisu Flickr."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:62
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Już zalogowano się i wylogowano z serwisu Flickr podczas tej sesji programu "
"Shotwell.\n"
"Aby kontynuować publikowanie do serwisu Flickr, należy zakończyć i ponownie "
"uruchomić program Shotwell, a następnie ponownie spróbować publikacji."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:374
msgid "Preparing for login..."
msgstr "Przygotowywanie do zalogowania…"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:594
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't "
"continue."
msgstr ""
"Plik wymagany do publikowania jest niedostępny. Nie można kontynuować "
"publikowania do serwisu Flickr."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457
msgid "Verifying authorization..."
msgstr "Sprawdzanie upoważnienia…"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1152
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zalogowano w serwisie Flickr jako użytkownik %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month you have %d megabyte remaining in your upload quota."
msgid_plural ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr[0] ""
"Darmowe konto w serwisie Flickr ogranicza ilość przesyłanych danych na "
"miesiąc.\n"
"W tym miesiącu pozostało %d megabajt."
msgstr[1] ""
"Darmowe konto w serwisie Flickr ogranicza ilość przesyłanych danych na "
"miesiąc.\n"
"W tym miesiącu pozostało %d megabajty."
msgstr[2] ""
"Darmowe konto w serwisie Flickr ogranicza ilość przesyłanych danych na "
"miesiąc.\n"
"W tym miesiącu pozostało %d megabajtów."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1159
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "Konto Flickr Pro umożliwia nieograniczone wysyłanie."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Zdjęcia _widoczne dla:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1166
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "Nagrania wideo _widoczne dla:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1169
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "Zdjęcia i nagrania wideo _widoczne dla:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210
msgid "Friends & family only"
msgstr "Tylko przyjaciół i rodziny"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211
msgid "Family only"
msgstr "Tylko rodzina"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1212
msgid "Friends only"
msgstr "Tylko przyjaciele"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1232
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048×1536 pikseli"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1234
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1233
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096×3072 piksele"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:113
msgid "L_ist album in public gallery"
msgstr "Wyśw_ietlenie listy albumów w publicznej galerii"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:150
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "Rozmiar _zdjęcia:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
msgid ""
"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have "
"to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account."
msgstr ""
"Obecnie nie zalogowano w serwisie Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Należy kliknąć przycisk Zaloguj, aby zalogować w serwisie Picasa Web Albums "
"w przeglądarce WWW. Należy upoważnić program Shotwell Connect do powiązania "
"z kontem serwisu Picasa Web Albums."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
"continue."
msgstr ""
"Plik wymagany do publikowania jest niedostępny. Nie można kontynuować "
"publikowania do serwisu Picasa."

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "Zalogowano w serwisie Picasa Web Albums jako użytkownik %s."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Nagrania wideo pojawią się w:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "Małe (640×480 pikseli)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "Średnie (1024×768 pikseli)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "Zalecane (1600×1200 pikseli)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749
msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048×1536 pikseli)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
msgid "Original Size"
msgstr "Rozmiar pierwotny"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:49
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "Adres _URL kolekcji zdjęć Piwigo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:59
msgid "User _name"
msgstr "_Nazwa użytkownika"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:130
msgid "_Remember Password"
msgstr "_Zapamiętanie hasła"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:40
msgid "An _existing category:"
msgstr "_Istniejącej kategorii:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:121
msgid "Photos will be _visible by:"
msgstr "Zdjęcia będą _widoczne dla:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:149
msgid "Photo size:"
msgstr "Rozmiar zdjęcia:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:176
msgid "within category:"
msgstr "w kategorii:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:210
msgid "Album comment:"
msgstr "Komentarz albumu:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:242
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Jeśli tytuł jest ustawiony, a komentarz nie, to używanie tytułu jako "
"komentarz"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:258
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Bez wysyłania etykiet"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:278
msgid "Logout"
msgstr "Wyloguj"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:291
#: src/Resources.vala:295
msgid "Publish"
msgstr "Opublikuj"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:747
#, c-format
msgid "Creating album %s..."
msgstr "Tworzenie albumu %s…"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:920
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr ""
"Wystąpił komunikat o błędzie podczas publikowania w serwisie Piwigo. Proszę "
"spróbować ponownie."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:990
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Proszę podać adres URL kolekcji zdjęć serwisu Piwigo oraz nazwę użytkownika "
"i hasło powiązane z kontem w serwisie Piwigo dla tej kolekcji."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:991
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Program Shotwell nie może połączyć się z kolekcją zdjęć serwisu Piwigo. "
"Proszę sprawdzić podany adres URL"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1021
msgid "Invalid URL"
msgstr "Nieprawidłowy adres URL"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1219
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Administratorzy, rodzina, przyjaciele, kontakty"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1220
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Administratorzy, rodzina, przyjaciele"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1221
msgid "Admins, Family"
msgstr "Administratorzy, rodzina"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1222
msgid "Admins"
msgstr "Administratorzy"

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Główne usługi publikowania"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:55
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "U_stawienia prywatności nagrań wideo:"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:58
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"Nie zalogowano w serwisie YouTube.\n"
"\n"
"Aby kontynuować używanie serwisu YouTube, należy się zalogować do konta "
"Google i ustawić je do używania serwisu YouTube. Większość kont można "
"ustawić za pomocą przeglądarki WWW do zalogowania się do serwisu YouTube co "
"najmniej raz."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:363
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't "
"continue."
msgstr ""
"Plik wymagany do publikowania jest niedostępny. Nie można kontynuować "
"publikowania do serwisu YouTube."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:462
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Zalogowano w serwisie YouTube jako użytkownik %s."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:464
#, c-format
msgid "Videos will appear in '%s'"
msgstr "Nagrania wideo pojawią się w „%s”"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496
msgid "Public listed"
msgstr "Wyświetlane publicznie"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497
msgid "Public unlisted"
msgstr "Nie wyświetlane publicznie"

#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Zasłony"

#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Szachy"

#: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Kółko"

#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Kółka"

#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Zegar"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Kruszenie"

#: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Przenikanie"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Główne przejścia pokazu slajdów"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."

#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Slajd"

#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Kwadraty"

#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Paski"

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu pamięci podręcznej %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu danych %s: %s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: src/AppDirs.vala:168
msgid "Pictures"
msgstr "Obrazy"

#: src/AppDirs.vala:206
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć podkatalogu danych %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:236
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Nie można ustawić katalogu %s jako zapisywalnego"

#: src/AppDirs.vala:239
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Nie można ustawić katalogu %s jako zapisywalnego: %s"

#: src/AppWindow.vala:54
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Przypnij pasek narzędziowy"

#: src/AppWindow.vala:55
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Przypina pasek narzędziowy"

#: src/AppWindow.vala:60
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Opuszcza pełny ekran"

#: src/AppWindow.vala:496
msgid "_Contents"
msgstr "_Spis treści"

#: src/AppWindow.vala:501
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "Naj_częściej zadawane pytania"

#: src/AppWindow.vala:506
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Zgłoś problem…"

#: src/AppWindow.vala:605 src/AppWindow.vala:626 src/AppWindow.vala:643
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:413 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1425 src/Dialogs.vala:1448
#: src/publishing/PublishingUI.vala:512 src/Resources.vala:157
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"

#: src/AppWindow.vala:653
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Wystąpił krytyczny błąd podczas uzyskiwania dostępu do kolekcji programu "
"Shotwell. Program nie może kontynuować.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:673
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Witryna programu Shotwell"

#: src/AppWindow.vala:685
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s"

#: src/AppWindow.vala:693
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Nie można przejść do bazy danych błędów: %s"

#: src/AppWindow.vala:701
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Nie można wyświetlić dokumentu FAQ: %s"

#: src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"

#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Błąd pliku"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Nie można dekodować pliku"

#: src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Błąd bazy danych"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Użytkownik przerwał importowanie"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Nie jest plikiem"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Plik już istnieje w bazie danych"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Nieobsługiwany format pliku"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Nie jest plikiem obrazu"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Niepowodzenie dysku"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Dysk jest pełny"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Błąd aparatu"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Błąd zapisu pliku"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Uszkodzony plik obrazu"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Zaimportowanie się nie powiodło (%d)"

#: src/camera/Branch.vala:85
msgid "Cameras"
msgstr "Aparaty"

#: src/camera/Branch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:710
#: src/camera/ImportPage.vala:726 src/MediaPage.vala:440
#: src/photos/RawSupport.vala:303
msgid "Camera"
msgstr "Aparat"

#: src/camera/ImportPage.vala:311 src/Properties.vala:227
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:458
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Nie można odmontować aparatu. Proszę spróbować odmontować aparat "
"w menedżerze plików."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:775
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Ukrywa już zaimportowane zdjęcia"

#: src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Wyświetla tylko zdjęcia, które nie zostały jeszcze zaimportowane"

#: src/camera/ImportPage.vala:842
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr ""
"Aparat jest pusty. Nie odnaleziono żadnych zdjęć/nagrań wideo do "
"zaimportowania"

#: src/camera/ImportPage.vala:846
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "Nie odnaleziono nowych zdjęć/nagrań wideo w aparacie"

#: src/camera/ImportPage.vala:873 src/MediaPage.vala:451
msgid "_Titles"
msgstr "_Tytuły"

#: src/camera/ImportPage.vala:874 src/MediaPage.vala:452
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "Wyświetla tytuł każdego zdjęcia"

#: src/camera/ImportPage.vala:885
msgid "Import _Selected"
msgstr "_Zaimportuj wybrane"

#: src/camera/ImportPage.vala:886
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "Importuje wybrane zdjęcia do kolekcji"

#: src/camera/ImportPage.vala:891
msgid "Import _All"
msgstr "Z_aimportuj wszystkie"

#: src/camera/ImportPage.vala:892
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "Importuje wszystkie zdjęcia do kolekcji"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:1013
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"Program Shotwell musi odmontować aparat z systemu plików, aby uzyskać do "
"niego dostęp. Kontynuować?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1019
msgid "_Unmount"
msgstr "Odmont_uj"

#: src/camera/ImportPage.vala:1024
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Proszę odmontować aparat."

#: src/camera/ImportPage.vala:1029
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Aparat jest zablokowany przez inny program. Program Shotwell może uzyskać "
"dostęp do aparatu tylko wtedy, kiedy nie jest zablokowany. Proszę zamknąć "
"wszystkie pozostałe programy używające aparatu i spróbować ponownie."

#: src/camera/ImportPage.vala:1039
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Proszę zamknąć inne programy używające aparatu."

#: src/camera/ImportPage.vala:1044
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można pobrać podglądu z aparatu:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1061
msgid "Unmounting..."
msgstr "Odmontowywanie…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1152
msgid "Starting import, please wait..."
msgstr "Rozpoczynanie importowania, proszę czekać…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1169
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Pobieranie informacji o zdjęciach"

#: src/camera/ImportPage.vala:1527
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Pobieranie podglądu dla %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1643
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Nie można zablokować aparatu: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1728
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Usunąć to zdjęcie z aparatu?"
msgstr[1] "Usunąć te %d zdjęcia z aparatu?"
msgstr[2] "Usunąć te %d zdjęć z aparatu?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1731
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Usunąć to nagranie wideo z aparatu?"
msgstr[1] "Usunąć te %d nagrania wideo z aparatu?"
msgstr[2] "Usunąć te %d nagrań wideo z aparatu?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1734
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Usunąć to zdjęcie/nagranie wideo z aparatu?"
msgstr[1] "Usunąć te %d zdjęcia/nagrania wideo z aparatu?"
msgstr[2] "Usunąć te %d zdjęć/nagrań wideo z aparatu?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1737
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Usunąć te pliki z aparatu?"
msgstr[1] "Usunąć %d pliki z aparatu?"
msgstr[2] "Usunąć %d plików z aparatu?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1745 src/Dialogs.vala:1392
msgid "_Keep"
msgstr "_Zatrzymaj"

#: src/camera/ImportPage.vala:1764
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Usuwanie zdjęć/nagrań wideo z aparatu"

#: src/camera/ImportPage.vala:1768
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] ""
"Nie można usunąć %d zdjęcia/nagrania wideo z aparatu z powodu błędów."
msgstr[1] "Nie można usunąć %d zdjęć/nagrań wideo z aparatu z powodu błędów."
msgstr[2] "Nie można usunąć %d zdjęć/nagrań wideo z aparatu z powodu błędów."

#: src/CollectionPage.vala:230 src/PhotoPage.vala:2635
msgid "S_lideshow"
msgstr "Pokaz s_lajdów"

#: src/CollectionPage.vala:231 src/PhotoPage.vala:2636
msgid "Play a slideshow"
msgstr "Odtwarza pokaz slajdów"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "Eksport zdjęcia/nagrania wideo"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photos/Videos"
msgstr "Eksport zdjęć/nagrań wideo"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:59 src/PhotoPage.vala:3209
msgid "Export Photo"
msgstr "Eksport zdjęcia"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:88
msgid "Export Photos"
msgstr "Eksport zdjęć"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Rotating"
msgstr "Obracanie"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Cofanie obrotu"

#: src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Odwracanie poziome"

#: src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Cofanie odwrócenia poziomego"

#: src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Odwracanie pionowe"

#: src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Cofanie odwrócenia pionowego"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Przywracanie"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Cofanie przywracania"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Uwydatnianie"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Cofanie uwydatniania"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Zastosowywanie przekształceń kolorów"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Cofanie przekształceń kolorów"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Creating New Event"
msgstr "Tworzenie nowego wydarzenia"

#: src/Commands.vala:1008
msgid "Removing Event"
msgstr "Usuwanie wydarzenia"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Przenoszenie zdjęć do nowego wydarzenia"

#: src/Commands.vala:1018
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Ustawianie zdjęć do poprzedniego wydarzenia"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Merging"
msgstr "Łączenie"

#: src/Commands.vala:1076
msgid "Unmerging"
msgstr "Cofanie łączenia"

#: src/Commands.vala:1085
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Tworzenie kopii zdjęć"

#: src/Commands.vala:1085
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Usuwanie podwójnych kopii zdjęć"

#: src/Commands.vala:1108
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Nie można utworzyć kopii zdjęcia z powodu błędu pliku"
msgstr[1] "Nie można utworzyć kopii %d zdjęć z powodu błędów plików"
msgstr[2] "Nie można utworzyć kopii %d zdjęć z powodu błędów plików"

#: src/Commands.vala:1195
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Przywracanie poprzedniej oceny"

#: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Zwiększanie ocen"

#: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Zmniejszanie ocen"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Ustawianie wywoływacza RAW"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Przywracanie poprzedniego wywoływacza RAW"

#: src/Commands.vala:1257
msgid "Set Developer"
msgstr "Ustaw wywoływacz"

#: src/Commands.vala:1347
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Nie można dostosować pierwotnego zdjęcia."

#: src/Commands.vala:1368
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Dostosowywanie daty i czasu"

#: src/Commands.vala:1368
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Cofanie dostosowania daty i czasu"

#: src/Commands.vala:1399
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Nie można dostosować jednego pierwotnego zdjęcia."
msgstr[1] "Nie można dostosować poniższych pierwotnych zdjęć."
msgstr[2] "Nie można dostosować poniższych pierwotnych zdjęć."

#: src/Commands.vala:1401 src/Commands.vala:1425
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Błąd dostosowania czasu"

#: src/Commands.vala:1423
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] "Nie można cofnąć dostosowania czasu na poniższym pliku zdjęcia."
msgstr[1] "Nie można cofnąć dostosowania czasu na poniższych plikach zdjęć."
msgstr[2] "Nie można cofnąć dostosowania czasu na poniższych plikach zdjęć."

#: src/Commands.vala:1637 src/Commands.vala:1660
msgid "Create Tag"
msgstr "Utwórz etykietę"

#: src/Commands.vala:1695
#, c-format
msgid "Move Tag \"%s\""
msgstr "Przenieś etykietę „%s”"

#: src/Commands.vala:2347
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Przenieś zdjęcia do kosza"

#: src/Commands.vala:2347
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Przywróć zdjęcia z kosza"

#: src/Commands.vala:2348
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Przenosi zdjęcia do kosza programu Shotwell"

#: src/Commands.vala:2348
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Przywraca zdjęcia z powrotem do kolekcji programu Shotwell"

#: src/Commands.vala:2367
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Przenoszenie zdjęć do kosza"

#: src/Commands.vala:2367
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Przywracanie zdjęć z kosza"

#: src/Commands.vala:2453
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Dodaje flagę do wybranych zdjęć"

#: src/Commands.vala:2454
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Usuwa flagę z wybranych zdjęć"

#: src/Commands.vala:2455
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Oznaczanie zaznaczonych zdjęć flagą"

#: src/Commands.vala:2456
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Cofanie oznaczeń zdjęć flagą"

#: src/Commands.vala:2463
msgid "Flag"
msgstr "Dodaj flagę"

#: src/Commands.vala:2463
msgid "Unflag"
msgstr "Usuń flagę"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "Baza danych %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:"
msgstr ""
"Importowanie z %s nie może być kontynuowane z powodu wystąpienia błędu:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Aby spróbować zaimportować z innego serwisu, należy wybrać go z powyższego "
"menu."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Nie włączono żadnych wtyczek importowania danych.\n"
"\n"
"Aby użyć funkcji importowania z programu, należy mieć co najmniej jedną "
"włączoną wtyczkę importowania danych. Wtyczki można włączać w oknie "
"Preferencji."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Plik bazy danych:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:904
msgid "_Import"
msgstr "Zai_mportuj"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import From Application"
msgstr "Import z programu"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:221
msgid "Import media _from:"
msgstr "Importowanie multimediów _z:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:408 src/publishing/PublishingUI.vala:507
msgid "_Close"
msgstr "Zam_knij"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Importowanie danych"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć bazy danych zdjęć %s: kod błędu: %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Nie można zapisać do pliku bazy danych zdjęć:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Błąd podczas uzyskiwania dostępu do pliku bazy danych:\n"
" %s\n"
"\n"
"Błąd: \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Nie można przywrócić bazy danych zdjęć %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:121
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "Nie można uruchomić rozszerzenia „Wyślij do” programu Nautilus: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:129
msgid "Send To"
msgstr "Wyślij do"

#: src/DesktopIntegration.vala:174
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Nie można wyeksportować tła do %s: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Nie można przygotować pokazu slajdów pulpitu: %s"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "Etykieta „%s” zostanie usunięta ze zdjęcia. Kontynuować?"
msgstr[1] "Etykieta „%s” zostanie usunięta z %d zdjęć. Kontynuować?"
msgstr[2] "Etykieta „%s” zostanie usunięta z %d zdjęć. Kontynuować?"

#: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1393
#: src/Resources.vala:158 src/Resources.vala:361 src/Resources.vala:409
#: src/Resources.vala:674
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search \"%s\".  Continue?"
msgstr "Spowoduje to usunięcie zapisanego wyszukiwania „%s”. Kontynuować?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Przełączenie wywoływacza cofnie wszystkie zmiany wprowadzone do zdjęcia "
"w programie Shotwell"
msgstr[1] ""
"Przełączenie wywoływacza cofnie wszystkie zmiany wprowadzone do zdjęć "
"w programie Shotwell"
msgstr[2] ""
"Przełączenie wywoływacza cofnie wszystkie zmiany wprowadzone do zdjęć "
"w programie Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Przełącz wywoływacz"

#: src/Dialogs.vala:59
msgid "Export Video"
msgstr "Eksport nagrań wideo"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:116
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Program Shotwell nie może utworzyć pliku do modyfikowania tego zdjęcia, "
"ponieważ brak uprawnień do zapisywania w %s."

#: src/Dialogs.vala:125
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nie można wyeksportować zdjęcia z powodu błędu pliku.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kontynuować eksportowanie?"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/Dialogs.vala:148
msgid "Unmodified"
msgstr "Niezmodyfikowane"

#: src/Dialogs.vala:149
msgid "Current"
msgstr "Bieżące"

#. layout controls
#: src/Dialogs.vala:216
msgid "_Format:"
msgstr "_Format:"

#: src/Dialogs.vala:219
msgid "_Quality:"
msgstr "_Jakość:"

#: src/Dialogs.vala:222
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "Ograniczenie _skalowania:"

#: src/Dialogs.vala:225
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Piksele:"

#: src/Dialogs.vala:228
msgid "Export metadata"
msgstr "Wyeksportuj metadane"

#: src/Dialogs.vala:462
msgid "Save Details..."
msgstr "Zapisz szczegóły…"

#: src/Dialogs.vala:463
msgid "Save Details"
msgstr "Zapisz szczegóły"

#: src/Dialogs.vala:478
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(oraz %d więcej)\n"

#: src/Dialogs.vala:531
msgid "Import Results Report"
msgstr "Zaimportuj raport o wynikach"

#: src/Dialogs.vala:535
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Spróbowano zaimportować %d plik."
msgstr[1] "Spróbowano zaimportować %d pliki."
msgstr[2] "Spróbowano zaimportować %d plików."

#: src/Dialogs.vala:538
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "%d plik został pomyślnie zaimportowany."
msgstr[1] "%d pliki zostały pomyślnie zaimportowane."
msgstr[2] "%d plik zostało pomyślnie zaimportowanych."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:550
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Niezaimportowane podwójne kopie zdjęć/nagrań wideo:"

#: src/Dialogs.vala:554
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "tworzy kopię istniejącego elementu multimedialnego"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:565
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "Niezaimportowane zdjęcia/nagrania wideo z powodu błędów aparatu:"

#: src/Dialogs.vala:568 src/Dialogs.vala:583 src/Dialogs.vala:598
#: src/Dialogs.vala:614 src/Dialogs.vala:629 src/Dialogs.vala:643
msgid "error message:"
msgstr "komunikat o błędzie:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:579
msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Niezaimportowane pliki, ponieważ nie zostały rozpoznane jako zdjęcia lub "
"nagrania wideo:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:594
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Niezaimportowane pliki, ponieważ nie są w formacie rozumianym przez program "
"Shotwell:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:609
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Niezaimportowane pliki, ponieważ program Shotwell nie mógł skopiować ich do "
"kolekcji:"

#: src/Dialogs.vala:613
#, c-format
msgid ""
"couldn't copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"nie można skopiować %s\n"
"\tdo %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:625
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Nie zaimportowano zdjęć/nagrań wideo, ponieważ pliki są uszkodzone:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:640
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Niezaimportowane pliki z innego powodu:"

#: src/Dialogs.vala:660
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "Jedna kopia zdjęcia nie została zaimportowana:\n"
msgstr[1] "%d kopie zdjęć nie zostały zaimportowane:\n"
msgstr[2] "%d kopii zdjęć nie zostało zaimportowanych:\n"

#: src/Dialogs.vala:663
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Jedna kopia nagrania wideo nie została zaimportowana:\n"
msgstr[1] "%d kopie nagrań wideo nie zostały zaimportowane:\n"
msgstr[2] "%d kopii nagrań wideo nie zostało zaimportowanych:\n"

#: src/Dialogs.vala:666
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Jedna kopia zdjęcia/nagrania wideo nie została zaimportowana:\n"
msgstr[1] "%d kopie zdjęć/nagrań wideo nie zostały zaimportowane:\n"
msgstr[2] "%d kopii zdjęć/nagrań wideo nie zostało zaimportowanych:\n"

#: src/Dialogs.vala:680
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Zaimportowanie jednego zdjęcia się nie powiodło z powodu błędu pliku lub "
"sprzętu:\n"
msgstr[1] ""
"Zaimportowanie %d zdjęć się nie powiodło z powodu błędu pliku lub sprzętu:\n"
msgstr[2] ""
"Zaimportowanie %d zdjęć się nie powiodło z powodu błędu pliku lub sprzętu:\n"

#: src/Dialogs.vala:683
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Zaimportowanie jednego nagrania wideo się nie powiodło z powodu błędu pliku "
"lub sprzętu:\n"
msgstr[1] ""
"Zaimportowanie %d nagrań wideo się nie powiodło z powodu błędu pliku lub "
"sprzętu:\n"
msgstr[2] ""
"Zaimportowanie %d nagrań wideo się nie powiodło z powodu błędu pliku lub "
"sprzętu:\n"

#: src/Dialogs.vala:686
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Zaimportowanie jednego zdjęcia/nagrania wideo się nie powiodło z powodu "
"błędu pliku lub sprzętu:\n"
msgstr[1] ""
"Zaimportowanie %d zdjęć/nagrań wideo się nie powiodło z powodu błędu pliku "
"lub sprzętu:\n"
msgstr[2] ""
"Zaimportowanie %d zdjęć/nagrań wideo się nie powiodło z powodu błędu pliku "
"lub sprzętu:\n"

#: src/Dialogs.vala:689
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Zaimportowanie jednego pliku się nie powiodło z powodu błędu pliku lub "
"sprzętu:\n"
msgstr[1] ""
"Zaimportowanie %d plików się nie powiodło z powodu błędu pliku lub sprzętu:\n"
msgstr[2] ""
"Zaimportowanie %d plików się nie powiodło z powodu błędu pliku lub sprzętu:\n"

#: src/Dialogs.vala:703
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Zaimportowanie jednego zdjęcia się nie powiodło, ponieważ katalog kolekcji "
"zdjęć nie jest zapisywalny:\n"
msgstr[1] ""
"Zaimportowanie %d zdjęć się nie powiodło, ponieważ katalog kolekcji zdjęć "
"nie jest zapisywalny:\n"
msgstr[2] ""
"Zaimportowanie %d zdjęć się nie powiodło, ponieważ katalog kolekcji zdjęć "
"nie jest zapisywalny:\n"

#: src/Dialogs.vala:706
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Zaimportowanie jednego nagrania wideo się nie powiodło, ponieważ katalog "
"kolekcji zdjęć nie jest zapisywalny:\n"
msgstr[1] ""
"Zaimportowanie %d nagrań wideo się nie powiodło, ponieważ katalog kolekcji "
"zdjęć nie jest zapisywalny:\n"
msgstr[2] ""
"Zaimportowanie %d nagrań wideo się nie powiodło, ponieważ katalog kolekcji "
"zdjęć nie jest zapisywalny:\n"

#: src/Dialogs.vala:709
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Zaimportowanie jednego zdjęcia/nagrania wideo się nie powiodło, ponieważ "
"katalog kolekcji zdjęć nie jest zapisywalny:\n"
msgstr[1] ""
"Zaimportowanie %d zdjęć/nagrań wideo się nie powiodło, ponieważ katalog "
"kolekcji zdjęć nie jest zapisywalny:\n"
msgstr[2] ""
"Zaimportowanie %d zdjęć/nagrań wideo się nie powiodło, ponieważ katalog "
"kolekcji zdjęć nie jest zapisywalny:\n"

#: src/Dialogs.vala:712
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Zaimportowanie jednego pliku się nie powiodło, ponieważ katalog kolekcji "
"zdjęć nie jest zapisywalny:\n"
msgstr[1] ""
"Zaimportowanie %d plików się nie powiodło, ponieważ katalog kolekcji zdjęć "
"nie jest zapisywalny:\n"
msgstr[2] ""
"Zaimportowanie %d plików się nie powiodło, ponieważ katalog kolekcji zdjęć "
"nie jest zapisywalny:\n"

#: src/Dialogs.vala:726
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Zaimportowanie jednego zdjęcia się nie powiodło z powodu błędu aparatu:\n"
msgstr[1] "Zaimportowanie %d zdjęć się nie powiodło z powodu błędu aparatu:\n"
msgstr[2] "Zaimportowanie %d zdjęć się nie powiodło z powodu błędu aparatu:\n"

#: src/Dialogs.vala:729
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Zaimportowanie jednego nagrania wideo się nie powiodło z powodu błędu "
"aparatu:\n"
msgstr[1] ""
"Zaimportowanie %d nagrań wideo się nie powiodło z powodu błędu aparatu:\n"
msgstr[2] ""
"Zaimportowanie %d nagrań wideo się nie powiodło z powodu błędu aparatu:\n"

#: src/Dialogs.vala:732
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Zaimportowanie jednego zdjęcia/nagrania wideo się nie powiodło z powodu "
"błędu aparatu:\n"
msgstr[1] ""
"Zaimportowanie %d zdjęć/nagrań wideo się nie powiodło z powodu błędu "
"aparatu:\n"
msgstr[2] ""
"Zaimportowanie %d zdjęć/nagrań wideo się nie powiodło z powodu błędu "
"aparatu:\n"

#: src/Dialogs.vala:735
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Zaimportowanie jednego pliku się nie powiodło z powodu błędu aparatu:\n"
msgstr[1] "Zaimportowanie %d plików się nie powiodło z powodu błędu aparatu:\n"
msgstr[2] "Zaimportowanie %d plików się nie powiodło z powodu błędu aparatu:\n"

#: src/Dialogs.vala:749
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] ""
"Zaimportowanie jednego zdjęcia się nie powiodło, ponieważ jest one "
"uszkodzone:\n"
msgstr[1] ""
"Zaimportowanie %d zdjęć się nie powiodło, ponieważ są one uszkodzone:\n"
msgstr[2] ""
"Zaimportowanie %d zdjęć się nie powiodło, ponieważ są one uszkodzone:\n"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] ""
"Zaimportowanie jednego nagrania wideo się nie powiodło, ponieważ jest one "
"uszkodzone:\n"
msgstr[1] ""
"Zaimportowanie %d nagrań wideo się nie powiodło, ponieważ są one "
"uszkodzone:\n"
msgstr[2] ""
"Zaimportowanie %d nagrań wideo się nie powiodło, ponieważ są one "
"uszkodzone:\n"

#: src/Dialogs.vala:755
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] ""
"Zaimportowanie jednego zdjęcia/nagrania wideo się nie powiodło, ponieważ "
"jest one uszkodzone:\n"
msgstr[1] ""
"Zaimportowanie %d zdjęć/nagrań wideo się nie powiodło, ponieważ są one "
"uszkodzone:\n"
msgstr[2] ""
"Zaimportowanie %d zdjęć/nagrań wideo się nie powiodło, ponieważ są one "
"uszkodzone:\n"

#: src/Dialogs.vala:758
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] ""
"Zaimportowanie jednego pliku się nie powiodło, ponieważ jest on uszkodzony:\n"
msgstr[1] ""
"Zaimportowanie %d plików się nie powiodło, ponieważ są one uszkodzone:\n"
msgstr[2] ""
"Zaimportowanie %d plików się nie powiodło, ponieważ są one uszkodzone:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:775
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "Pominięto jedno nieobsługiwane zdjęcie:\n"
msgstr[1] "Pominięto %d nieobsługiwane zdjęcia:\n"
msgstr[2] "Pominięto %d nieobsługiwanych zdjęć:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:790
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Pominięto jeden plik niebędący obrazem.\n"
msgstr[1] "Pominięto %d pliki niebędące obrazami.\n"
msgstr[2] "Pominięto %d plików niebędących obrazami.\n"

#: src/Dialogs.vala:801
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Pominięto jedno zdjęcie z powodu anulowania przez użytkownika:\n"
msgstr[1] "Pominięto %d zdjęcia z powodu anulowania przez użytkownika:\n"
msgstr[2] "Pominięto %d zdjęć z powodu anulowania przez użytkownika:\n"

#: src/Dialogs.vala:804
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] ""
"Pominięto jedno nagranie wideo z powodu anulowania przez użytkownika:\n"
msgstr[1] ""
"Pominięto %d nagrania wideo z powodu anulowania przez użytkownika:\n"
msgstr[2] "Pominięto %d nagrań wideo z powodu anulowania przez użytkownika:\n"

#: src/Dialogs.vala:807
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] ""
"Pominięto jedno zdjęcie/nagranie wideo z powodu anulowania przez "
"użytkownika:\n"
msgstr[1] ""
"Pominięto %d zdjęcia/nagrania wideo z powodu anulowania przez użytkownika:\n"
msgstr[2] ""
"Pominięto %d zdjęć/nagrań wideo z powodu anulowania przez użytkownika:\n"

#: src/Dialogs.vala:810
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Pominięto jeden plik z powodu anulowania na żądanie użytkownika:\n"
msgstr[1] "Pominięto %d pliki z powodu anulowania na żądanie użytkownika:\n"
msgstr[2] "Pominięto %d plików z powodu anulowania na żądanie użytkownika:\n"

#: src/Dialogs.vala:824
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Jedno zdjęcie zostało pomyślnie zaimportowane.\n"
msgstr[1] "%d zdjęcia zostały pomyślnie zaimportowane.\n"
msgstr[2] "%d zdjęć zostało pomyślnie zaimportowanych.\n"

#: src/Dialogs.vala:827
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Jedno nagranie wideo zostało pomyślnie zaimportowane.\n"
msgstr[1] "%d nagrania wideo zostały pomyślnie zaimportowane.\n"
msgstr[2] "%d nagrań wideo zostało pomyślnie zaimportowanych.\n"

#: src/Dialogs.vala:830
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Jedno zdjęcie/nagranie wideo zostało pomyślnie zaimportowane.\n"
msgstr[1] "%d zdjęcia/nagrania wideo zostały pomyślnie zaimportowane.\n"
msgstr[2] "%d zdjęć/nagrań wideo zostało pomyślnie zaimportowanych.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:846
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Nie zaimportowano żadnych zdjęć lub nagrań wideo.\n"

#: src/Dialogs.vala:853 src/Dialogs.vala:872
msgid "Import Complete"
msgstr "Ukończono importowanie"

#: src/Dialogs.vala:1158
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekunda"
msgstr[1] "%d sekundy"
msgstr[2] "%d sekund"

#: src/Dialogs.vala:1161
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuta"
msgstr[1] "%d minuty"
msgstr[2] "%d minut"

#: src/Dialogs.vala:1165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d godzina"
msgstr[1] "%d godziny"
msgstr[2] "%d godzin"

#: src/Dialogs.vala:1168
msgid "1 day"
msgstr "dzień"

#: src/Dialogs.vala:1322 src/Resources.vala:231
msgid "Rename Event"
msgstr "Zmień nazwę wydarzenia"

#: src/Dialogs.vala:1322
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:1333
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Modyfikacja tytułu"

#: src/Dialogs.vala:1334 src/Properties.vala:340
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:1350 src/Resources.vala:307
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Modyfikuj komentarz wydarzenia"

#: src/Dialogs.vala:1351
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Modyfikuj komentarz zdjęcia/nagrania wideo"

#: src/Dialogs.vala:1352 src/Properties.vala:628
msgid "Comment:"
msgstr "Komentarz:"

#: src/Dialogs.vala:1368
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "_Przenieś plik do kosza"
msgstr[1] "_Przenieś pliki do kosza"
msgstr[2] "_Przenieś pliki do kosza"

#: src/Dialogs.vala:1372
msgid "_Remove From Library"
msgstr "_Usuń z kolekcji"

#: src/Dialogs.vala:1415
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Odwrócić zewnętrzną modyfikację?"

#: src/Dialogs.vala:1415
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Odwrócić zewnętrzne modyfikacje?"

#: src/Dialogs.vala:1417
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] ""
"Unieważni to wszystkie zmiany wprowadzone do zewnętrznego pliku. Kontynuować?"
msgstr[1] ""
"Unieważni to wszystkie zmiany wprowadzone do %d zewnętrznych plików. "
"Kontynuować?"
msgstr[2] ""
"Unieważni to wszystkie zmiany wprowadzone do %d zewnętrznych plików. "
"Kontynuować?"

#: src/Dialogs.vala:1421
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "Od_wróć zewnętrzną modyfikację"

#: src/Dialogs.vala:1421
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "Od_wróć zewnętrzne modyfikacje"

#: src/Dialogs.vala:1442
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgstr[0] "Zdjęcie zostanie usunięte z kolekcji. Kontynuować?"
msgstr[1] "%d zdjęcia zostaną usunięte z kolekcji. Kontynuować?"
msgstr[2] "%d zdjęć zostaną usuniętych z kolekcji. Kontynuować?"

#: src/Dialogs.vala:1449 src/Resources.vala:173
msgid "_Remove"
msgstr "_Usuń"

#: src/Dialogs.vala:1450
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Usuwanie zdjęcia z kolekcji"

#: src/Dialogs.vala:1450
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Usuwanie zdjęć z kolekcji"

#: src/Dialogs.vala:1543
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/Dialogs.vala:1697
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/Dialogs.vala:1698
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: src/Dialogs.vala:1699
msgid "24 Hr"
msgstr "24-godzinny"

#: src/Dialogs.vala:1714
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "Prze_suń zdjęcia/nagrania wideo o tę samą wartość"

#: src/Dialogs.vala:1719
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Ust_aw wszystkie zdjęcia/nagrania wideo na ten czas"

#: src/Dialogs.vala:1726
msgid "_Modify original photo file"
msgstr "_Modyfikuj oryginalny plik zdjęcia"

#: src/Dialogs.vala:1726
msgid "_Modify original photo files"
msgstr "_Modyfikuj oryginalny pliki zdjęć"

#: src/Dialogs.vala:1729
msgid "_Modify original file"
msgstr "_Modyfikuj pierwotny plik"

#: src/Dialogs.vala:1729
msgid "_Modify original files"
msgstr "_Modyfikuj pierwotne pliki"

#: src/Dialogs.vala:1815
msgid "Original: "
msgstr "Oryginał: "

#: src/Dialogs.vala:1816
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d %b %Y, %H∶%M∶%S"

#: src/Dialogs.vala:1817
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d %b %Y, %I∶%M∶%S %p"

#: src/Dialogs.vala:1906
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Czas ekspozycji zostanie przesunięty do przodu o\n"
"%d %s, %d %s, %d %s i %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1907
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Czas ekspozycji zostanie przesunięty do tyłu o\n"
"%d %s, %d %s, %d %s i %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1909
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dzień"
msgstr[1] "dni"
msgstr[2] "dni"

#: src/Dialogs.vala:1910
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "godzina"
msgstr[1] "godziny"
msgstr[2] "godzin"

#: src/Dialogs.vala:1911
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuta"
msgstr[1] "minuty"
msgstr[2] "minut"

#: src/Dialogs.vala:1912
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekunda"
msgstr[1] "sekundy"
msgstr[2] "sekund"

#: src/Dialogs.vala:1956
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"Oraz jedno inne."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"Oraz %d inne."
msgstr[2] ""
"\n"
"\n"
"Oraz %d innych."

#: src/Dialogs.vala:1980 src/Dialogs.vala:2007
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Etykiety (oddzielone przecinkami):"

#: src/Dialogs.vala:2087
msgid "Welcome!"
msgstr "Witamy"

#: src/Dialogs.vala:2094
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Witamy w programie Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:2098
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr ""
"Aby rozpocząć, należy zaimportować zdjęcia na jeden z poniższych sposobów:"

#: src/Dialogs.vala:2117
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr "Wybranie <span weight=\"bold\">Plik %s Zaimportuj z katalogu</span>"

#: src/Dialogs.vala:2118
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Przeniesienie zdjęć do okna programu Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:2119
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Połączenie aparatu do komputera i zaimportowanie"

#: src/Dialogs.vala:2129
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Zaimportuj zdjęcia z katalogu %s"

#: src/Dialogs.vala:2136
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Można także zaimportować zdjęcia na jeden z poniższych sposobów:"

#: src/Dialogs.vala:2146
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu ponownie"

#: src/Dialogs.vala:2181
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Import zdjęć z kolekcji programu %s"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/Dialogs.vala:2328 src/Dialogs.vala:2332
msgid "(Help)"
msgstr "(Pomoc)"

#: src/Dialogs.vala:2341
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Rok%smiesiąc%sdzień"

#: src/Dialogs.vala:2343
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Rok%smiesiąc"

#: src/Dialogs.vala:2345
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Rok%smiesiąc-dzień"

#: src/Dialogs.vala:2347
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Rok-miesiąc-dzień"

#: src/Dialogs.vala:2348 src/editing_tools/EditingTools.vala:781
msgid "Custom"
msgstr "Własny"

#. Invalid pattern.
#: src/Dialogs.vala:2585
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Nieprawidłowy wzór"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:2687
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Program Shotwell może skopiować zdjęcia do katalogu kolekcji lub może "
"zaimportować je bez tworzenia ich kopii."

#: src/Dialogs.vala:2692
msgid "Co_py Photos"
msgstr "_Skopiowanie zdjęć"

#: src/Dialogs.vala:2693
msgid "_Import in Place"
msgstr "_Zaimportowanie"

#: src/Dialogs.vala:2694
msgid "Import to Library"
msgstr "Zaimportuj do kolekcji"

#: src/Dialogs.vala:2704 src/PhotoPage.vala:3085
msgid "Remove From Library"
msgstr "Usuń z kolekcji"

#: src/Dialogs.vala:2705 src/PhotoPage.vala:3085
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Usuwanie zdjęcia z kolekcji"

#: src/Dialogs.vala:2705
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "Usuwanie zdjęć z kolekcji"

#: src/Dialogs.vala:2719
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
"also like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Zdjęcie/nagranie wideo zostanie usunięte z kolekcji programu Shotwell. "
"Przenieść także plik do kosza?\n"
"\n"
"Tej czynności nie można cofnąć."
msgstr[1] ""
"%d zdjęcia/nagrania wideo zostaną usunięte z kolekcji programu Shotwell. "
"Przenieść także pliki do kosza?\n"
"\n"
"Tej czynności nie można cofnąć."
msgstr[2] ""
"%d zdjęć/nagrań wideo zostanie usunięte z kolekcji programu Shotwell. "
"Przenieść także pliki do kosza?\n"
"\n"
"Tej czynności nie można cofnąć."

#: src/Dialogs.vala:2723
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Nagranie wideo zostanie usunięte z kolekcji programu Shotwell. Przenieść "
"także plik do kosza?\n"
"\n"
"Tej czynności nie można cofnąć."
msgstr[1] ""
"%d nagrania wideo zostaną usunięte z kolekcji programu Shotwell. Przenieść "
"także pliki do kosza?\n"
"\n"
"Tej czynności nie można cofnąć."
msgstr[2] ""
"%d nagrań wideo zostanie usuniętych z kolekcji programu Shotwell. Przenieść "
"także pliki do kosza?\n"
"\n"
"Tej czynności nie można cofnąć."

#: src/Dialogs.vala:2727
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Zdjęcie zostanie usunięte z kolekcji programu Shotwell. Przenieść także plik "
"do kosza?\n"
"\n"
"Tej czynności nie można cofnąć."
msgstr[1] ""
"%d zdjęcia zostaną usunięte z kolekcji programu Shotwell. Przenieść także "
"pliki do kosza?\n"
"\n"
"Tej czynności nie można cofnąć."
msgstr[2] ""
"%d zdjęcia zostaną usunięte z kolekcji programu Shotwell. Przenieść także "
"pliki do kosza?\n"
"\n"
"Tej czynności nie można cofnąć."

#: src/Dialogs.vala:2759
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.  Delete these files?"
msgstr[0] ""
"Nie można przenieść zdjęcia lub nagrania wideo do kosza. Usunąć ten plik?"
msgstr[1] ""
"Nie można przenieść %d zdjęć lub nagrań wideo do kosza. Usunąć te pliki?"
msgstr[2] ""
"Nie można przenieść %d zdjęć lub nagrań wideo do kosza. Usunąć te pliki?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:2776
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "Nie można usunąć zdjęcia lub nagrania wideo."
msgstr[1] "Nie można usunąć %d zdjęć lub nagrań wideo."
msgstr[2] "Nie można usunąć %d zdjęć lub nagrań wideo."

#: src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Szerokość"

#: src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Wysokość"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 src/library/LibraryWindow.vala:335
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 src/direct/DirectPhotoPage.vala:432
#: src/Resources.vala:175
msgid "_Save"
msgstr "Zapi_sz"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "Zapisuje zdjęcie"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:57
msgid "Save _As..."
msgstr "Z_apisz jako…"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "Zapisuje zdjęcie pod inną nazwą"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr "Drukuje zdjęcie na drukarce podłączonej do komputera"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 src/library/LibraryWindow.vala:339
#: src/Resources.vala:159
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 src/library/LibraryWindow.vala:347
msgid "_Photo"
msgstr "_Zdjęcie"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 src/PhotoPage.vala:2416
msgid "T_ools"
msgstr "_Narzędzia"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 src/PhotoPage.vala:2421
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Poprzednie zdjęcie"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 src/PhotoPage.vala:2422
msgid "Previous Photo"
msgstr "Poprzednie zdjęcie"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 src/PhotoPage.vala:2427
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Następne zdjęcie"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 src/PhotoPage.vala:2428
msgid "Next Photo"
msgstr "Następne zdjęcie"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 src/library/LibraryWindow.vala:343
#: src/PhotoPage.vala:2412
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 src/library/LibraryWindow.vala:363
#: src/Resources.vala:162
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 src/MediaPage.vala:340
#: src/PhotoPage.vala:2591 src/Resources.vala:183
msgid "Zoom _In"
msgstr "Pow_iększ"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 src/PhotoPage.vala:2592
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "Zwiększa powiększenie zdjęcia"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 src/MediaPage.vala:346
#: src/PhotoPage.vala:2597 src/Resources.vala:184
msgid "Zoom _Out"
msgstr "P_omniejsz"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 src/PhotoPage.vala:2598
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "Zmniejsza powiększenie zdjęcia"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 src/PhotoPage.vala:2603
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Dopasowanie do _strony"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 src/PhotoPage.vala:2604
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "Powiększa zdjęcie, aby pasowało do ekranu"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 src/PhotoPage.vala:2610
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Powiększenie _100%"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 src/PhotoPage.vala:2612
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
msgstr "Powiększa zdjęcie do 100%"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:201 src/PhotoPage.vala:2618
#, no-c-format
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Powiększenie _200%"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 src/PhotoPage.vala:2620
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
msgstr "Powiększa zdjęcie do 200%"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s nie istnieje."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:229
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s nie jest plikiem."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:231
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"Program %s nie obsługuje formatu pliku\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:248
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Nie można otworzyć zdjęcia %s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:432
msgid "_Save a Copy"
msgstr "Zapi_sz kopię"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:435
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Utracić zmiany w %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:436
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zamknij _bez zapisywania"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:469
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Błąd podczas zapisywania zdjęcia do %s: %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:497 src/direct/DirectPhotoPage.vala:518
msgid "Save As"
msgstr "Zapisz jako"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:889
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Nie można monitorować %s: nie jest katalogiem (%s)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:665
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Powraca do bieżących wymiarów zdjęcia"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:668
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Ustawia przycięcie tego zdjęcia"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:680
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "Obraca prostokąt przycięcia między orientacją poziomą a pionową"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753
msgid "Unconstrained"
msgstr "Niewymuszony"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "Square"
msgstr "Kwadratowy"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755
msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:770
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:780
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "Plik wideo SD (4∶3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "Plik wideo HD (16∶9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:818
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "Portfel (2×3 cale)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:821
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "Notatka (3×5 cali)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:824
msgid "4 x 6 in."
msgstr "4×6 cali"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:827
msgid "5 x 7 in."
msgstr "5×7 cali"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:765 src/Printing.vala:830
msgid "8 x 10 in."
msgstr "8×10 cali"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766
msgid "Letter (8.5 x 11 in.)"
msgstr "Letter (8.5×11 cali)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:833
msgid "11 x 14 in."
msgstr "11×14 cali"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Tabloid (11 x 17 in.)"
msgstr "Tabloid (11×17 cali)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:769 src/Printing.vala:836
msgid "16 x 20 in."
msgstr "16×20 cali"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:771 src/Printing.vala:842
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "Portfel metryczny (9×13 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:772 src/Printing.vala:845
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "Kartka pocztowa (10×15 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:773 src/Printing.vala:848
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "13×18 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:774 src/Printing.vala:851
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "18×24 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:775
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210×297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:776 src/Printing.vala:854
msgid "20 x 30 cm"
msgstr "20×30 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:777 src/Printing.vala:857
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "24×40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:778 src/Printing.vala:860
msgid "30 x 40 cm"
msgstr "30×40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:779
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297×420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1872 src/Properties.vala:395
msgid "Size:"
msgstr "Rozmiar:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1887
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Zamyka narzędzie usuwania czerwonych oczu"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1890
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Usuwa wszystkie efekty czerwonych oczu na wybranym obszarze"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2226
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "P_rzywróć"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2240 src/Properties.vala:436
#: src/Properties.vala:440 src/Properties.vala:447
msgid "Exposure:"
msgstr "Ekspozycja:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasycenie:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2256
msgid "Tint:"
msgstr "Odcień:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2265
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2273
msgid "Shadows:"
msgstr "Cienie:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2281
msgid "Highlights:"
msgstr "Wyróżnienia:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2335
msgid "Reset Colors"
msgstr "Przywróć kolory"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2335
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Przywraca wszystkie dostosowania kolorów do pierwotnych"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2687
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2700
msgid "Tint"
msgstr "Odcień"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2713
msgid "Saturation"
msgstr "Nasycenie"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2726
msgid "Exposure"
msgstr "Ekspozycja"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2739
msgid "Shadows"
msgstr "Cienie"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2752
msgid "Highlights"
msgstr "Wyróżnienia"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2762
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Rozszerzenie kontrastu"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Kąt:"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:202
msgid "_Straighten"
msgstr "_Wyrównaj"

#: src/events/Branch.vala:25
msgid "Events"
msgstr "Wydarzenia"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d zdjęcie/nagranie wideo"
msgstr[1] "%d zdjęcia/nagrania wideo"
msgstr[2] "%d zdjęć/nagrań wideo"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:85 src/Properties.vala:355
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d nagranie wideo"
msgstr[1] "%d nagrania wideo"
msgstr[2] "%d nagrań wideo"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:87 src/Properties.vala:353
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d zdjęcie"
msgstr[1] "%d zdjęcia"
msgstr[2] "%d zdjęć"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Brak wydarzenia"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:130 src/MediaPage.vala:457
msgid "_Comments"
msgstr "_Komentarze"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:131
msgid "Display the comment of each event"
msgstr "Wyświetlanie komentarza dla każdego wydarzenia"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:155
msgid "No events"
msgstr "Brak wydarzeń"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:159
msgid "No events found"
msgstr "Nie odnaleziono wydarzeń"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:230
msgid "All Events"
msgstr "Wszystkie wydarzenia"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:244
msgid "Undated"
msgstr "Niedatowane"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:751
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Wydarzenie %s"

#: src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego dla %s: %s"

#: src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "Eksportowanie"

#: src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "Plik %s już istnieje. Zastąpić?"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "_Skip"
msgstr "_Pomiń"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "_Replace"
msgstr "_Zastąp"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "Replace _All"
msgstr "Z_astąp wszystkie"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "Export"
msgstr "Eksport"

#: src/folders/Branch.vala:141
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"

#: src/library/Branch.vala:30 src/library/Branch.vala:130 ui/shotwell.ui:1191
msgid "Library"
msgstr "Kolekcja"

#: src/library/Branch.vala:97 src/SearchFilter.vala:608
#: src/SearchFilter.vala:609
msgid "Photos"
msgstr "Zdjęcia"

#: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:602
#: src/SearchFilter.vala:603 src/SearchFilter.vala:1188
msgid "Flagged"
msgstr "Oznaczone flagą"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing..."
msgstr "Importowanie…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Zatrzymaj importowanie"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:68
msgid "Stop importing photos"
msgstr "Zatrzymuje importowanie zdjęć"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:124
msgid "Preparing to import..."
msgstr "Przygotowywanie do zaimportowania…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:151
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Zaimportowano %s"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Ostatni import"

#: src/library/LibraryWindow.vala:285
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "_Zaimportuj z katalogu…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:286
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "Importuje zdjęcia z dysku do kolekcji"

#: src/library/LibraryWindow.vala:293
msgid "Import From _Application..."
msgstr "Zaimportuj z p_rogramu…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:297
msgid "Sort _Events"
msgstr "Uporządkuj wydarz_enia"

#: src/library/LibraryWindow.vala:307
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Opróżnij _kosz"

#: src/library/LibraryWindow.vala:308
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Usuwa wszystkie zdjęcia z kosza"

#: src/library/LibraryWindow.vala:313
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Wyświetl wydarze_nie dla zdjęcia"

#: src/library/LibraryWindow.vala:317
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"

#: src/library/LibraryWindow.vala:318
msgid "Find photos and videos by search criteria"
msgstr "Wyszukuje zdjęcia i nagrania wideo według kryteriów wyszukiwania"

#: src/library/LibraryWindow.vala:329 src/searches/Branch.vala:77
#: src/sidebar/Tree.vala:199
msgid "Ne_w Saved Search..."
msgstr "No_we zapisane wyszukiwanie…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:351
msgid "_Photos"
msgstr "_Zdjęcia"

#: src/library/LibraryWindow.vala:355
msgid "Even_ts"
msgstr "Wy_darzenia"

#: src/library/LibraryWindow.vala:359 src/MediaPage.vala:469
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Etykiety"

#: src/library/LibraryWindow.vala:374
msgid "_Basic Information"
msgstr "_Podstawowe informacje"

#: src/library/LibraryWindow.vala:375
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "Wyświetla podstawowe informacje o wybranych zdjęciach"

#: src/library/LibraryWindow.vala:380
msgid "E_xtended Information"
msgstr "_Rozszerzone informacje"

#: src/library/LibraryWindow.vala:381
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "Wyświetla rozszerzone informacje o wybranych zdjęciach"

#: src/library/LibraryWindow.vala:386
msgid "_Search Bar"
msgstr "Pasek wy_szukiwania"

#: src/library/LibraryWindow.vala:387
msgid "Display the search bar"
msgstr "Wyświetla pasek wyszukiwania"

#: src/library/LibraryWindow.vala:392
msgid "S_idebar"
msgstr "Panel _boczny"

#: src/library/LibraryWindow.vala:393
msgid "Display the sidebar"
msgstr "Wyświetla panel boczny"

#: src/library/LibraryWindow.vala:398
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Pasek narzędziowy"

#: src/library/LibraryWindow.vala:399
msgid "Display the tool bar"
msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy"

#: src/library/LibraryWindow.vala:411 src/MediaPage.vala:515
msgid "_Ascending"
msgstr "_Rosnąco"

#: src/library/LibraryWindow.vala:412 src/MediaPage.vala:516
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "Porządkuje zdjęcia w porządku rosnącym"

#: src/library/LibraryWindow.vala:418 src/MediaPage.vala:521
msgid "D_escending"
msgstr "Mal_ejąco"

#: src/library/LibraryWindow.vala:419 src/MediaPage.vala:522
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "Porządkuje zdjęcia w porządku malejącym"

#: src/library/LibraryWindow.vala:657
msgid "Import From Folder"
msgstr "Importowanie z katalogu"

#: src/library/LibraryWindow.vala:726
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"

#: src/library/LibraryWindow.vala:726
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "Opróżnianie kosza…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:901
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</"
"span>.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Program Shotwell został skonfigurowany, aby importować zdjęcia do katalogu "
"domowego.\n"
"Zalecana jest zmiana tego ustawienia w <span weight=\"bold\">Edycja %s "
"Preferencje</span>.\n"
"Kontynuować importowanie zdjęć?"

#: src/library/LibraryWindow.vala:904 ui/shotwell.ui:784
msgid "Library Location"
msgstr "Położenie kolekcji"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: src/library/LibraryWindow.vala:917
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Nie można importować zdjęć z tego katalogu."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1203
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1247 src/library/LibraryWindow.vala:1258
msgid "Updating library..."
msgstr "Aktualizowanie kolekcji…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1264
msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgstr "Przygotowywanie do automatycznego zaimportowania zdjęć…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1269
msgid "Auto-importing photos..."
msgstr "Automatyczne importowanie zdjęć…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1277
msgid "Writing metadata to files..."
msgstr "Zapisywanie metadanych do plików…"

#: src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Brak plików"

#: src/library/OfflinePage.vala:106
msgid "Deleting..."
msgstr "Usuwanie…"

#: src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"

#: src/library/TrashPage.vala:108
msgid "Trash is empty"
msgstr "Kosz jest pusty"

#: src/library/TrashPage.vala:112
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: src/library/TrashPage.vala:113
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Usuwanie zdjęć"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Kolekcja zdjęć nie jest zgodna z tą wersją programu Shotwell. Została "
"utworzona przez program Shotwell %s (schemat %d). Ta wersja to %s (schemat "
"%d). Proszę używać najnowszej wersji programu Shotwell."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Program Shotwell nie mógł zaktualizować kolekcji zdjęć z wersji %s (schemat "
"%d) do %s (schemat %d). Wiki programu Shotwell na %s zawiera więcej "
"informacji."

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Kolekcja zdjęć nie jest zgodna z tą wersją programu Shotwell. Została "
"utworzona przez program Shotwell %s (schemat %d). Ta wersja to %s (schemat "
"%d). Proszę wyczyścić kolekcję przez usunięcie %s i ponowne zaimportowanie "
"zdjęć."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s"
msgstr ""
"Nieznany błąd podczas próby sprawdzenia bazy danych programu Shotwell: %s"

#: src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Wczytywanie programu Shotwell"

#: src/main.vala:294
msgid "Path to Shotwell's private data"
msgstr "Ścieżka do prywatnych danych programu Shotwell"

#: src/main.vala:294
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"

#: src/main.vala:298
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Bez monitorowania zmian w katalogu kolekcji podczas uruchamiania"

#: src/main.vala:302
msgid "Don't display startup progress meter"
msgstr "Bez wyświetlania paska postępu uruchamiania"

#: src/main.vala:306
msgid "Show the application's version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"

#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: src/main.vala:338
msgid "[FILE]"
msgstr "[PLIK]"

#: src/main.vala:342
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Polecenie „%s --help” wyświetli pełną listę dostępnych opcji wiersza "
"poleceń.\n"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Nie można przetworzyć aktualizacji monitorowania: %s"

#: src/MediaPage.vala:158
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Dopasowuje rozmiar miniatur"

#: src/MediaPage.vala:341
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "Zwiększa powiększenie miniatur"

#: src/MediaPage.vala:347
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "Zmniejsza powiększenie miniatur"

#: src/MediaPage.vala:414
msgid "Sort _Photos"
msgstr "_Uporządkuj zdjęcia"

#: src/MediaPage.vala:423
msgid "_Play Video"
msgstr "_Odtwórz nagranie wideo"

#: src/MediaPage.vala:424
msgid "Open the selected videos in the system video player"
msgstr "Otwiera wybrane nagrania wideo w systemowym odtwarzaczu filmów"

#: src/MediaPage.vala:428 src/PhotoPage.vala:2640
msgid "_Developer"
msgstr "_Wywoływacz"

#: src/MediaPage.vala:458
msgid "Display the comment of each photo"
msgstr "Wyświetla komentarz każdego zdjęcia"

#: src/MediaPage.vala:470
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "Wyświetla etykiety każdego zdjęcia"

#: src/MediaPage.vala:486
msgid "By _Title"
msgstr "Według _tytułu"

#: src/MediaPage.vala:487
msgid "Sort photos by title"
msgstr "Porządkuje zdjęcia według tytułu"

#: src/MediaPage.vala:492
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "We_dług daty ekspozycji"

#: src/MediaPage.vala:493
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "Porządkuje zdjęcia według daty ekspozycji"

#: src/MediaPage.vala:498
msgid "By _Rating"
msgstr "Według _oceny"

#: src/MediaPage.vala:499
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "Porządkuje zdjęcia według oceny"

#: src/MediaPage.vala:504
msgid "By _Filename"
msgstr "Według _nazw plików"

#: src/MediaPage.vala:505
msgid "Sort photos by filename"
msgstr "Porządkuje zdjęcia według nazw plików"

#: src/MediaPage.vala:723
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Program Shotwell nie może odtworzyć wybranego nagrania wideo:\n"
"%s"

#: src/Page.vala:1266
msgid "No photos/videos"
msgstr "Brak zdjęć/nagrań wideo"

#: src/Page.vala:1270
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr "Nie odnaleziono zdjęć/nagrań wideo pasujących do bieżącego filtra"

#: src/Page.vala:2576
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Nie można eksportować zdjęć do tego katalogu."

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:533
msgid "Previous photo"
msgstr "Poprzednie zdjęcie"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:539
msgid "Next photo"
msgstr "Następne zdjęcie"

#: src/PhotoPage.vala:1845
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Brak pliku źródłowego zdjęcia: %s"

#: src/PhotoPage.vala:3229
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Nie można wyeksportować: %s: %s"

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Niskie (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Średnie (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Wysokie (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:194
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Maksymalne (%d%%)"

#: src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/photos/RawSupport.vala:134
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/Photo.vala:3753
msgid "modified"
msgstr "zmodyfikowany"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Wypełnienie całej strony"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "Dwa obrazy na stronę"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "Cztery obrazy na stronę"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "Sześć obrazów na stronę"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "Osiem obrazów na stronę"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 obrazów na stronę"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 obrazy na stronę"

#: src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "cale"

#: src/Printing.vala:349
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: src/Printing.vala:876
msgid "Image Settings"
msgstr "Ustawienia obrazu"

#: src/Printing.vala:889
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie…"

#: src/Printing.vala:909 src/Printing.vala:1112
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nie można wydrukować zdjęcia:\n"
"\n"
"%s"

#: src/Properties.vala:84
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"

#: src/Properties.vala:86
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"

#: src/Properties.vala:343
msgid "Items:"
msgstr "Elementy:"

#: src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d wydarzenie"
msgstr[1] "%d wydarzenia"
msgstr[2] "%d wydarzeń"

#. display only one date if start and end are the same
#: src/Properties.vala:377
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#. display only one time if start and end are the same
#: src/Properties.vala:381
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"

#. display time range
#. display date range
#: src/Properties.vala:384 src/Properties.vala:389
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: src/Properties.vala:385 src/Properties.vala:390
msgid "To:"
msgstr "Do:"

#: src/Properties.vala:404
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"

#: src/Properties.vala:404
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f s"

#: src/Properties.vala:408
msgid "Developer:"
msgstr "Wywoływacz:"

#. nothing special to be done for now for Events
#: src/Properties.vala:583
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"

#: src/Properties.vala:586
msgid "File size:"
msgstr "Rozmiar pliku:"

#: src/Properties.vala:590
msgid "Current Development:"
msgstr "Bieżący wywoływacz:"

#: src/Properties.vala:592
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Wymiary pierwotne:"

#: src/Properties.vala:595
msgid "Camera make:"
msgstr "Producent aparatu:"

#: src/Properties.vala:598
msgid "Camera model:"
msgstr "Model aparatu:"

#: src/Properties.vala:601
msgid "Flash:"
msgstr "Lampa błyskowa:"

#: src/Properties.vala:603
msgid "Focal length:"
msgstr "Odległość ogniskowa:"

#: src/Properties.vala:606
msgid "Exposure date:"
msgstr "Data ekspozycji:"

#: src/Properties.vala:609
msgid "Exposure time:"
msgstr "Czas ekspozycji:"

#: src/Properties.vala:612
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Wpływ na ekspozycję:"

#: src/Properties.vala:614
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Szerokość geograficzna GPS:"

#: src/Properties.vala:617
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Długość geograficzna GPS:"

#: src/Properties.vala:620
msgid "Artist:"
msgstr "Artysta:"

#: src/Properties.vala:622
msgid "Copyright:"
msgstr "Prawa autorskie:"

#: src/Properties.vala:624
msgid "Software:"
msgstr "Oprogramowanie:"

#: src/Properties.vala:641
msgid "Extended Information"
msgstr "Rozszerzone informacje"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Przygotowywanie do wysłania"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Wysyłanie %d z %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "Nie można kontynuować publikowania w serwisie %s z powodu błędu:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Aby spróbować opublikowania do innego serwisu, należy wybrać jeden "
"z powyższego menu."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:105
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Wybrane zdjęcia/nagrania wideo zostały pomyślnie opublikowane."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:107
msgid "The selected videos were successfully published."
msgstr "Wybrane nagrania wideo zostały pomyślnie opublikowane."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "Wybrane zdjęcia zostały pomyślnie opublikowane."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:112
msgid "The selected video was successfully published."
msgstr "Wybrane nagranie wideo zostało pomyślnie opublikowane."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:114
msgid "The selected photo was successfully published."
msgstr "Wybrane nagrania wideo zostały pomyślnie opublikowane."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "Pobieranie informacji o koncie…"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:128
msgid "Logging in..."
msgstr "Logowanie…"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:188
msgid "Publish Photos"
msgstr "Publikacja zdjęć"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:189
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Publikowanie zdjęć _do:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:191
msgid "Publish Videos"
msgstr "Publikacja nagrań wideo"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:192
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Publikowanie nagrań wideo _do"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:194
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Publikacja zdjęć i nagrań wideo"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:195
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Publikowanie zdjęć i nagrań wideo _do"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:397
msgid "Unable to publish"
msgstr "Nie można opublikować"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:398
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Program Shotwell nie może opublikować wybranych elementów, ponieważ nie "
"włączono zgodnej wtyczki publikowania. Aby to naprawić, należy wybrać "
"<b>Modyfikacja preferencji programu %s </b> i włączyć jedną lub więcej "
"wtyczek publikowania w karcie <b>Wtyczki</b>."

#: src/publishing/Publishing.vala:16
msgid "Publishing"
msgstr "Publikowanie"

#: src/Resources.vala:139
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Obróć w p_rawo"

#: src/Resources.vala:140 src/Resources.vala:145
msgid "Rotate"
msgstr "Obróć"

#: src/Resources.vala:141
msgid "Rotate Right"
msgstr "Obróć w prawo"

#: src/Resources.vala:142
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Obraca zdjęcia w prawo (naciśnięcie klawisza Ctrl obraca w lewo)"

#: src/Resources.vala:144
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Obróć w _lewo"

#: src/Resources.vala:146
msgid "Rotate Left"
msgstr "Obróć w lewo"

#: src/Resources.vala:147
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Obraca zdjęcia w lewo"

#: src/Resources.vala:149
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Odwróć po_ziomo"

#: src/Resources.vala:150
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Odwróć poziomo"

#: src/Resources.vala:152
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Odwróć pi_onowo"

#: src/Resources.vala:153
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Odwróć pionowo"

#: src/Resources.vala:155
msgid "_About"
msgstr "_O programie"

#: src/Resources.vala:156
msgid "_Apply"
msgstr "_Zastosuj"

#: src/Resources.vala:160
msgid "_Forward"
msgstr "_Dalej"

#: src/Resources.vala:161
msgid "Fulls_creen"
msgstr "_Pełny ekran"

#: src/Resources.vala:163
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Opuść p_ełny ekran"

#: src/Resources.vala:164 src/Resources.vala:363
msgid "_New"
msgstr "_Nowa"

#: src/Resources.vala:165
msgid "_Next"
msgstr "_Dalej"

#: src/Resources.vala:166
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/Resources.vala:167
msgid "_Play"
msgstr "Od_twórz"

#: src/Resources.vala:168 src/Resources.vala:317
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencje"

#: src/Resources.vala:169
msgid "_Previous"
msgstr "_Wstecz"

#: src/Resources.vala:170
msgid "_Print"
msgstr "Wy_drukuj"

#: src/Resources.vala:171
msgid "_Quit"
msgstr "Za_kończ"

#: src/Resources.vala:172
msgid "_Refresh"
msgstr "_Odśwież"

#: src/Resources.vala:174
msgid "_Revert"
msgstr "P_rzywróć"

#: src/Resources.vala:176
msgid "Save _As"
msgstr "Z_apisz jako"

#: src/Resources.vala:177
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Porządkowanie _rosnąco"

#: src/Resources.vala:178
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Porządkowanie mal_ejąco"

#: src/Resources.vala:179
msgid "_Stop"
msgstr "_Zatrzymaj"

#: src/Resources.vala:180
msgid "_Undelete"
msgstr "_Cofnij usunięcie"

#: src/Resources.vala:181
msgid "_Normal Size"
msgstr "Z_wykły rozmiar"

#: src/Resources.vala:182
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najlepsze dopasowanie"

#: src/Resources.vala:186
msgid "_Enhance"
msgstr "_Uwydatnij"

#: src/Resources.vala:187
msgid "Enhance"
msgstr "Uwydatnij"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "Automatycznie ulepsza wygląd zdjęcia"

#: src/Resources.vala:190
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "S_kopiuj dostosowania kolorów"

#: src/Resources.vala:191
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Skopiuj dostosowania kolorów"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Kopiuje dostosowania kolorów zastosowane na zdjęciu"

#: src/Resources.vala:194
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Wklej dostosowania kolorów"

#: src/Resources.vala:195
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Wklej dostosowania kolorów"

#: src/Resources.vala:196
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Wkleja skopiowane dostosowania kolorów zastosowane na zdjęciu"

#: src/Resources.vala:198
msgid "_Crop"
msgstr "Przyt_nij"

#: src/Resources.vala:199
msgid "Crop"
msgstr "Przytnij"

#: src/Resources.vala:200
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "Przycina rozmiar zdjęcia"

#: src/Resources.vala:203
msgid "Straighten"
msgstr "Wyrównaj"

#: src/Resources.vala:204
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Wyrównuje zdjęcie"

#: src/Resources.vala:206
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Czerwone oczy"

#: src/Resources.vala:207
msgid "Red-eye"
msgstr "Czerwone oczy"

#: src/Resources.vala:208
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Zmniejsza lub usuwa wszystkie efekty czerwonych oczu na zdjęciu"

#: src/Resources.vala:210
msgid "_Adjust"
msgstr "_Dopasuj"

#: src/Resources.vala:211
msgid "Adjust"
msgstr "Dopasuj"

#: src/Resources.vala:212
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "Dopasowuje kolor i tonację zdjęcia"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "Przy_wróć pierwotne"

#: src/Resources.vala:215
msgid "Revert to Original"
msgstr "Przywróć pierwotne"

#: src/Resources.vala:217
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Odwróć zewnętrzne mo_dyfikacje"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Przywraca pierwotne zdjęcie"

#: src/Resources.vala:220
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Ustaw jako tło p_ulpitu"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Ustawia wybrany obraz jako nowe tło pulpitu"

#: src/Resources.vala:222
msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
msgstr "Ustaw jako pokaz slaj_dów pulpitu…"

#: src/Resources.vala:224
msgid "_Undo"
msgstr "Cof_nij"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"

#: src/Resources.vala:227
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"

#: src/Resources.vala:228
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"

#: src/Resources.vala:230
msgid "Re_name Event..."
msgstr "Zmień _nazwę wydarzenia…"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Utwórz _kluczowe zdjęcie dla wydarzenia"

#: src/Resources.vala:234
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Tworzy kluczowe zdjęcie dla wydarzenia"

#: src/Resources.vala:236
msgid "_New Event"
msgstr "_Nowe wydarzenie"

#: src/Resources.vala:237
msgid "New Event"
msgstr "Nowe wydarzenie"

#: src/Resources.vala:239
msgid "Move Photos"
msgstr "Przenieś zdjęcia"

#: src/Resources.vala:240
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Przenosi zdjęcia do innego wydarzenia"

#: src/Resources.vala:242
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Połącz wydarzenia"

#: src/Resources.vala:243
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"

#: src/Resources.vala:244
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Łączy wydarzenia w jedno"

#: src/Resources.vala:246
msgid "_Set Rating"
msgstr "U_staw ocenę"

#: src/Resources.vala:247
msgid "Set Rating"
msgstr "Ustaw ocenę"

#: src/Resources.vala:248
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Zmienia ocenę zdjęcia"

#: src/Resources.vala:250
msgid "_Increase"
msgstr "Z_większ"

#: src/Resources.vala:251
msgid "Increase Rating"
msgstr "Zwiększ ocenę"

#: src/Resources.vala:253
msgid "_Decrease"
msgstr "_Zmniejsz"

#: src/Resources.vala:254
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Zmniejsz ocenę"

#: src/Resources.vala:256
msgid "_Unrated"
msgstr "_Bez oceny"

#: src/Resources.vala:257
msgid "Unrated"
msgstr "Bez oceny"

#: src/Resources.vala:258
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Ustaw jako bez oceny"

#: src/Resources.vala:259
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Ustawianie jako bez oceny"

#: src/Resources.vala:260
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Usuwa wszystkie oceny"

#: src/Resources.vala:262
msgid "_Rejected"
msgstr "_Odrzucona"

#: src/Resources.vala:263
msgid "Rejected"
msgstr "Odrzucona"

#: src/Resources.vala:264
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Odrzucona ocena"

#: src/Resources.vala:265
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Ustawianie jako odrzucona"

#: src/Resources.vala:266
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Ustawia ocenę jako odrzuconą"

#: src/Resources.vala:268
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Tylko _odrzucone"

#: src/Resources.vala:269
msgid "Rejected Only"
msgstr "Tylko odrzucone"

#: src/Resources.vala:270
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Wyświetla tylko odrzucone zdjęcia"

#: src/Resources.vala:272
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Wszystko + _odrzucone"

#: src/Resources.vala:273
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Wyświetla wszystkie zdjęcia, w tym odrzucone"

#: src/Resources.vala:275
msgid "_All Photos"
msgstr "_Wszystkie zdjęcia"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:277
msgid "Show all photos"
msgstr "Wyświetla wszystkie zdjęcia"

#: src/Resources.vala:279
msgid "_Ratings"
msgstr "O_ceny"

#: src/Resources.vala:280
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "Wyświetla oceny każdego zdjęcia"

#: src/Resources.vala:282
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtruj zdjęcia"

#: src/Resources.vala:283
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtruj zdjęcia"

#: src/Resources.vala:284
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Ogranicza liczbę wyświetlanych zdjęć na podstawie filtru"

#: src/Resources.vala:286
msgid "_Duplicate"
msgstr "Utwórz _kopię"

#: src/Resources.vala:287
msgid "Duplicate"
msgstr "Utwórz kopię"

#: src/Resources.vala:288
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Tworzy kopię zdjęcia"

#: src/Resources.vala:290
msgid "_Export..."
msgstr "Wy_eksportuj…"

#: src/Resources.vala:292
msgid "_Print..."
msgstr "Wy_drukuj…"

#: src/Resources.vala:294
msgid "Pu_blish..."
msgstr "Opu_blikuj…"

#: src/Resources.vala:296
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Publikuje na różnych witrynach WWW"

#: src/Resources.vala:298
msgid "Edit _Title..."
msgstr "Mo_dyfikuj tytuł…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:300
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Modyfikuj tytuł"

#: src/Resources.vala:302
msgid "Edit _Comment..."
msgstr "Modyfikuj _komentarz…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:304
msgid "Edit Comment"
msgstr "Modyfikacja komentarza"

#: src/Resources.vala:306
msgid "Edit Event _Comment..."
msgstr "Modyfikuj _komentarz wydarzenia…"

#: src/Resources.vala:309
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "Dostosuj d_atę i czas…"

#: src/Resources.vala:310
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Dostosowuje datę i czas"

#: src/Resources.vala:312
msgid "Add _Tags..."
msgstr "Dodaj e_tykiety…"

#: src/Resources.vala:313
msgid "_Add Tags..."
msgstr "_Dodaj etykiety…"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:315
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Dodanie etykiet"

#: src/Resources.vala:319
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "_Otwórz za pomocą zewnętrznego edytora"

#: src/Resources.vala:321
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Otwórz za pomocą edytora plików _RAW"

#: src/Resources.vala:323
msgid "Send _To..."
msgstr "Wyślij _do…"

#: src/Resources.vala:324
msgid "Send T_o..."
msgstr "Wyślij d_o…"

#: src/Resources.vala:326
msgid "_Find..."
msgstr "_Znajdź…"

#: src/Resources.vala:327
msgid "Find"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: src/Resources.vala:328
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr ""
"Wyszukuje obraz przez wpisanie tekstu pojawiającego się w jego nazwie lub "
"etykietach"

#: src/Resources.vala:330
msgid "_Flag"
msgstr "_Dodaj flagę"

#: src/Resources.vala:332
msgid "Un_flag"
msgstr "_Usuń flagę"

#: src/Resources.vala:335
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Nie można uruchomić edytora: %s"

#: src/Resources.vala:340
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "Dodaj etykietę „%s”"

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:343
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "Dodaj etykiety „%s” i „%s”"

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:348
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "Dodaj etykiety"

#: src/Resources.vala:353
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "_Usuń etykietę „%s”"

#: src/Resources.vala:357
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "Usuń etykietę „%s”"

#: src/Resources.vala:360
msgid "Delete Tag"
msgstr "Usuń etykietę"

#: src/Resources.vala:366
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "Zmień _nazwę etykiety „%s”…"

#: src/Resources.vala:370
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Zmień nazwę etykiety „%s” na „%s”"

#: src/Resources.vala:373
msgid "_Rename..."
msgstr "_Zmień nazwę…"

#: src/Resources.vala:375
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "M_odyfikuj etykiety…"

#: src/Resources.vala:376
msgid "Modify Tags"
msgstr "Modyfikuj etykiety"

#: src/Resources.vala:379
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "Dodaje etykietę „%s” do zdjęcia"

#: src/Resources.vala:379
#, c-format
msgid "Tag Photos as \"%s\""
msgstr "Dodaje etykietę „%s” do zdjęć"

#: src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "Dodaje etykietę „%s” do wybranego zdjęcia"

#: src/Resources.vala:384
#, c-format
msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
msgstr "Dodaje etykietę „%s” do wybranych zdjęć"

#: src/Resources.vala:388
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "Usuń etykietę „%s” ze _zdjęcia"

#: src/Resources.vala:389
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
msgstr "Usuwa etykietę „%s” ze _zdjęć"

#: src/Resources.vala:393
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "Usuwa etykietę „%s” ze zdjęcia"

#: src/Resources.vala:394
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
msgstr "Usuwa etykietę „%s” ze zdjęć"

#: src/Resources.vala:398
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy etykiety na „%s”, ponieważ ta etykieta już istnieje."

#: src/Resources.vala:402
#, c-format
msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists."
msgstr ""
"Nie można zmienić nazwy wyszukiwania na „%s”, ponieważ takie wyszukiwanie "
"już istnieje."

#. Saved search button
#: src/Resources.vala:405 src/SearchFilter.vala:1210
msgid "Saved Search"
msgstr "Zapisane wyszukiwanie"

#: src/Resources.vala:407
msgid "Delete Search"
msgstr "Usunięcie wyszukiwania"

#: src/Resources.vala:410
msgid "_Edit..."
msgstr "_Modyfikuj…"

#: src/Resources.vala:411
msgid "Re_name..."
msgstr "Zmień _nazwę…"

#: src/Resources.vala:414
#, c-format
msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Zmienia nazwę wyszukiwania z „%s” na „%s”"

#: src/Resources.vala:418
#, c-format
msgid "Delete Search \"%s\""
msgstr "Usuwa wyszukiwanie „%s”"

#: src/Resources.vala:576
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Ocena %s"

#: src/Resources.vala:577
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Ustaw ocenę na %s"

#: src/Resources.vala:578
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Ustawianie oceny na %s"

#: src/Resources.vala:580
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Wyświetlanie %s"

#: src/Resources.vala:581
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Wyświetla tylko z oceną %s"

#: src/Resources.vala:582
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s lub lepszą"

#: src/Resources.vala:583
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Wyświetlanie %s lub lepszych"

#: src/Resources.vala:584
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Wyświetla tylko zdjęcia z oceną %s lub lepszą"

#: src/Resources.vala:675
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Usuwa wybrane zdjęcia z kosza"

#: src/Resources.vala:676
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Usuwa wybrane zdjęcia z kolekcji"

#: src/Resources.vala:678
msgid "_Restore"
msgstr "P_rzywróć"

#: src/Resources.vala:679
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Przenosi wybrane zdjęcia z powrotem do kolekcji"

#: src/Resources.vala:681
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Wyświetl w mene_dżerze plików"

#: src/Resources.vala:682
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr "Otwiera wybrany katalog zdjęć w menedżerze plików"

#: src/Resources.vala:685
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Nie można otworzyć w menedżerze plików: %s"

#: src/Resources.vala:688
msgid "R_emove From Library"
msgstr "_Usuń z kolekcji"

#: src/Resources.vala:690
msgid "_Move to Trash"
msgstr "Przenieś do _kosza"

#: src/Resources.vala:692
msgid "Select _All"
msgstr "Z_aznacz wszystkie"

#: src/Resources.vala:693
msgid "Select all items"
msgstr "Zaznacza wszystkie elementy"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:782
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a, %e %b %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:787
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %e %b"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:792
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%e, %Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:797
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %e %b"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:802
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a, %e %b %Y"

#: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:141
msgid "Slideshow"
msgstr "Pokaz slajdów"

#: src/searches/Branch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Zapisane wyszukiwania"

#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168
msgid "contains"
msgstr "zawiera"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "wynosi dokładnie"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
msgid "starts with"
msgstr "rozpoczyna się od"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "ends with"
msgstr "kończy się na"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504
msgid "is not set"
msgstr "nie jest ustawione"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
msgid "is set"
msgstr "jest ustawione"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444
msgid "is"
msgstr "jest"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249
msgid "is not"
msgstr "nie jest"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "wszystkie zdjęcia"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "surowe zdjęcie"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "nagranie wideo"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "ma"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "nie ma"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "modyfikacje"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "wewnętrzne modyfikacje"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "zewnętrzne modyfikacje"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "oznaczone flagą"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "nieoznaczone flagą"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "i wyższe"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "only"
msgstr "tylko"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "i niższe"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is after"
msgstr "jest po"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is before"
msgstr "jest przed"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "jest między"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516
msgid "and"
msgstr "oraz"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:697
msgid "Search"
msgstr "Wyszukiwanie"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:702
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:703
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:721
msgid "any"
msgstr "dowolne"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:722
msgid "all"
msgstr "wszystko"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:723
msgid "none"
msgstr "brak"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "Dowolny tekst"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:160
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:163
msgid "Tag"
msgstr "Etykieta"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:166
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Event name"
msgstr "Nazwa wydarzenia"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:172
msgid "File name"
msgstr "Nazwa pliku"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:175
msgid "Media type"
msgstr "Typ nośnika"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "Stan flagi"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Photo state"
msgstr "Stan zdjęcia"

#. Rating button
#: src/searches/SearchBoolean.vala:184 src/SearchFilter.vala:1199
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:187
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/SearchFilter.vala:614 src/SearchFilter.vala:615
msgid "Videos"
msgstr "Nagrania wideo"

#: src/SearchFilter.vala:620
msgid "RAW Photos"
msgstr "Zdjęcia RAW"

#: src/SearchFilter.vala:621
msgid "RAW photos"
msgstr "Zdjęcia RAW"

#: src/SearchFilter.vala:1148
#, c-format
msgid "Error loading UI file %s: %s"
msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku interfejsu użytkownika %s: %s"

#. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to
#. the searchbar.
#. Prepare the close menu for use, but don't
#. display it yet; we'll connect it to secondary
#. click later on.
#: src/SearchFilter.vala:1159
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"

#. Type label and toggles
#: src/SearchFilter.vala:1165
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/SearchFilter.vala:1211
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr ""
"Używa zapisanego wyszukiwania do filtrowania elementów w bieżącym widoku"

#: src/sidebar/Tree.vala:203
msgid "New _Tag..."
msgstr "Nowa _etykieta…"

#: src/SlideshowPage.vala:49 src/SlideshowPage.vala:183
msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia"

#. Set up toolbar
#. add toolbar buttons
#: src/SlideshowPage.vala:160
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"

#: src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Przechodzi do poprzedniego zdjęcia"

#: src/SlideshowPage.vala:167 src/SlideshowPage.vala:274
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymaj"

#: src/SlideshowPage.vala:169 src/SlideshowPage.vala:275
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Wstrzymuje pokaz slajdów"

#: src/SlideshowPage.vala:174
msgid "Next"
msgstr "Dalej"

#: src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Przechodzi do następnego zdjęcia"

#: src/SlideshowPage.vala:184
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Zmienia ustawienia pokazu slajdów"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:238
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Brak wszystkich plików źródłowych zdjęć."

#: src/SlideshowPage.vala:270
msgid "Play"
msgstr "Odtwórz"

#: src/SlideshowPage.vala:271
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Kontynuuje pokaz slajdów"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Przejścia pokazu slajdów"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(Brak)"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287
msgid "None"
msgstr "Brak"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339
msgid "Random"
msgstr "Losowe"

#: src/tags/Branch.vala:131
msgid "Tags"
msgstr "Etykiety"

#: src/Tag.vala:830
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"

#. multiple videos
#: src/VideoSupport.vala:490
msgid "Export Videos"
msgstr "Eksport nagrań wideo"

#: ui/set_background_dialog.ui:15
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Ustaw jako tło pulpitu"

#: ui/set_background_dialog.ui:77 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Użycie na pulpicie"

#: ui/set_background_dialog.ui:93 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:148
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Użycie na ekranie blokady"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:15
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Ustaw jako pokaz slajdów pulpitu"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:33
msgid "Show each photo for"
msgstr "Wyświetlanie każdego zdjęcia przez"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:45
msgid "period of time"
msgstr "czas"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:94
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Utwórz pokaz slajdów tła pulpitu"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:115
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Jak długo każde zdjęcie jest wyświetlane jako tło pulpitu"

#: ui/shotwell.ui:23
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Nazwa wyszukiwania:"

#: ui/shotwell.ui:81
msgid "_Match"
msgstr "_Dopasowanie"

#: ui/shotwell.ui:108
msgid "of the following:"
msgstr "następujących:"

#: ui/shotwell.ui:195
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Rozmiar wydrukowanego obrazu</b>"

#: ui/shotwell.ui:212
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Użycie _standardowego rozmiaru:"

#: ui/shotwell.ui:255
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "_Użycie własnego rozmiaru:"

#: ui/shotwell.ui:345
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "Utrzy_mywanie proporcji zdjęcia"

#: ui/shotwell.ui:369
msgid "_Autosize:"
msgstr "Rozmiar _automatyczny:"

#: ui/shotwell.ui:409
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Tytuły</b>"

#: ui/shotwell.ui:426
msgid "Print image _title"
msgstr "Drukowanie _tytułów obrazów"

#: ui/shotwell.ui:470
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Rozdzielczość w pikselach</b>"

#: ui/shotwell.ui:490
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Wyjście zdjęcia na:"

#: ui/shotwell.ui:525
msgid "pixels per inch"
msgstr "piksele na cal"

#: ui/shotwell.ui:559
msgid "label"
msgstr "etykieta"

#: ui/shotwell.ui:681
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Preferencje programu Shotwell"

#: ui/shotwell.ui:730
msgid "white"
msgstr "biały"

#: ui/shotwell.ui:757
msgid "black"
msgstr "czarny"

#: ui/shotwell.ui:805
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Obserwacja katalogu kolekcji pod kątem nowych plików"

#: ui/shotwell.ui:834
msgid "Metadata"
msgstr "Metadane"

#: ui/shotwell.ui:854
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Zapisywanie etykiet, tytułów i innych _metadanych do plików zdjęć"

#: ui/shotwell.ui:880
msgid "Display"
msgstr "Ekran"

#: ui/shotwell.ui:901
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Importowanie zdjęć do:"

#: ui/shotwell.ui:924
msgid "_Background:"
msgstr "_Tło:"

#: ui/shotwell.ui:947
msgid "Importing"
msgstr "Importowanie"

#: ui/shotwell.ui:970
msgid "_Directory structure:"
msgstr "Struktura _katalogów:"

#: ui/shotwell.ui:1009
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Wzór:"

#: ui/shotwell.ui:1091
msgid "Example:"
msgstr "Przykład:"

#: ui/shotwell.ui:1108
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "_Zmienianie nazw importowanych plików na małe litery"

#: ui/shotwell.ui:1137
msgid "RAW Developer"
msgstr "Wywoływacz RAW"

#: ui/shotwell.ui:1172
msgid "De_fault:"
msgstr "_Domyślnie:"

#: ui/shotwell.ui:1226
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "_Zewnętrzny edytor zdjęć:"

#: ui/shotwell.ui:1242
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "Zewnętrzny edytor plików _RAW:"

#: ui/shotwell.ui:1307
msgid "External Editors"
msgstr "Zewnętrzne edytory"

#: ui/shotwell.ui:1334
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"

#: ui/shotwell.ui:1400
msgid "_Delay:"
msgstr "_Opóźnienie:"

#: ui/shotwell.ui:1416
msgid "_Transition effect:"
msgstr "_Efekt przejścia:"

#: ui/shotwell.ui:1432
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "Opóźnienie prz_ejścia:"

#: ui/shotwell.ui:1444
msgid "Show t_itle"
msgstr "Wyświetlanie tyt_ułu"

#: ui/shotwell.ui:1534 ui/shotwell.ui:1547
msgid "seconds"
msgstr "s"