# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
# Translators:
# manuelmarque <manuelmarque@gmail.com>, 2012
# Master0010 <miguel.fontoura1@gmail.com>, 2012
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2011-2013
# verayin <vera@yorba.org>, 2011
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2015, 2016
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2016-07-08 07:49+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-09 06:57+0100\n"
"Last-Translator: Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>\n"
"Language-Team: Pedro Albuquerque\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in.in:4
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115
#: src/MediaPage.vala:435 src/photos/RawSupport.vala:300
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:9
#| msgid "Photo Manager"
msgid "Popular photo manager"
msgstr "Gestor de fotografias popular"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell's non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:18
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as "
"Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus), and more."
msgstr ""
"Quanto estiver pronto, o Shotwell pode enviar as suas fotografias para "
"vários websites, tais como o Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus), entre "
"outros."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:22
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr "O Shotwell suporta JPEG, PNG, TIFF e vários formatos de ficheiros RAW."

#: misc/shotwell.desktop.in.in:5 src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestor de fotografias"

#: misc/shotwell.desktop.in.in:6
#| msgid "any photo"
msgid "Organize your photos"
msgstr "Organize as suas fotografias"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: misc/shotwell.desktop.in.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"álbum;album;camara;recortar;editar;melhorar;exportar;galeria;imagem;imagens;"
"importar;organizar;fotografias;impressão;publicar;rodar;partilhar;etiquetas;"
"vídeo;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: misc/shotwell.desktop.in.in:11 misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:8
#| msgid "Shotwell"
msgid "shotwell"
msgstr "shotwell"

#: misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:4
#| msgid "Photo Viewer"
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Visualizador de fotografias Shorwell"

#: misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:5 src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visualizador de fotografias"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6
msgid "authentication token"
msgstr "código de autenticação"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in."
msgstr "código de autenticação do Yandex-Fotki, se autenticado"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14
msgid "Token"
msgstr "Código"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15
msgid "The token to access tumblr"
msgstr "O código de acesso ao tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20
msgid "Secret token"
msgstr "Código secreto"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21
msgid "The secret token to sign oauth requests"
msgstr "O código secreto que autentica pedidos oauth"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:410
msgid "default size"
msgstr "tamanho pré-definido"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Um código numérico que representa o tamanho padrão para as fotografias "
"enviadas para o Tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32
msgid "default blog"
msgstr "blog pré-definido"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "O nome do blog pré-definido do utilizador, se existir"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40
msgid "Rajce URL"
msgstr "URL Rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41
msgid "URL of the Rajce server."
msgstr "URL do servidor Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:378
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:436
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:492
#| msgid "User _name"
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47
msgid "Rajce username, if logged in."
msgstr "Nome de utilizador Rajce, se autenticado."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52
msgid "token"
msgstr "código"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53
msgid "user token, if remembered."
msgstr "código do utilizador, se memorizado."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454
#| msgid "within category:"
msgid "last category"
msgstr "última categoria:"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59
msgid "The last selected Rajce category."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466
#| msgid "Photo size:"
msgid "last photo size"
msgstr "último tamanho da fotografia"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Rajce."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70
#| msgid "_Remember"
msgid "remember"
msgstr "lembrar"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71
msgid "If true, remember last login."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76
#| msgid "_Hide album"
msgid "hide album"
msgstr "ocultar álbum"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77
msgid "If true, hide the newly created Rajce album."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82
#| msgid "Open target _album in browser"
msgid "open album in web browser"
msgstr "abrir o álbum no navegador"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83
msgid ""
"If true, open target album in the web browser just after uploading photos"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:358
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:396
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:516
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:22
msgid "display basic properties"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:28
#| msgid "Display extended information for the selection"
msgid "display extended properties"
msgstr "mostrar informações detalhadas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:34
#| msgid "Display the sidebar"
msgid "display sidebar"
msgstr "mostrar barra lateral"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:40
#| msgid "Display the search bar"
msgid "display search bar"
msgstr "mostrar barra de procura"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:46
#| msgid "Display each photo's tags"
msgid "display photo titles"
msgstr "mostrar títulos da fotografia"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:52
#| msgid "Display each photo's tags"
msgid "display photo comments"
msgstr "mostrar comentários da fotografia"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:58
#| msgid "Edit Event Comment"
msgid "display event comments"
msgstr "mostrar comentários do evento"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:64
#| msgid "Display each photo's tags"
msgid "display photo tags"
msgstr "mostrar etiquetas da fotografia"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:70
#| msgid "Display each photo's rating"
msgid "display photo ratings"
msgstr "mostrar classificações da fotografia"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71
msgid ""
"True if a photo's rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:76
msgid "rating filter level"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:82
#| msgid "Sort _Descending"
msgid "sort events ascending"
msgstr "ordem ascendente de eventos "

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:88
#| msgid "Sort photos in an ascending order"
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "ordenar fotografias por ordem ascendente"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:94
msgid "sort library photos criteria"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:100
#| msgid "Sort photos in an ascending order"
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "ordenar eventos por ordem ascendente"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:106
#| msgid "Sort photos by title"
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "ordenar fotografias do evento por critério"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107
msgid "Specifies the sort criteria for event photos."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:112
msgid "use 24 hour time"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:118
msgid "keep relative time between photos"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:124
#| msgid "_Modify original photo files"
msgid "modify original photo files"
msgstr "modificar ficheiro da fotografia original"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:130
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:136
#| msgid "Library Location"
msgid "sidebar position"
msgstr "localização da barra lateral"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:142
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:148
#| msgid "Pin the toolbar open"
msgid "pin toolbar state"
msgstr "fixar extado da barra de ferramentas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:154
#| msgid "_Background:"
msgid "background color"
msgstr "cor de fundo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155
msgid "A grayscale color for use as the background color."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:160
msgid "Selection state of \"hide photos\" option"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161
msgid ""
"Last used selection state of the \"hide photos already imported\" option in "
"the import page."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:168
#| msgid "_Delay:"
msgid "delay"
msgstr "atraso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:169
msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:174
#| msgid "Transition d_elay:"
msgid "transition delay"
msgstr "atraso da transição"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:175
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:180
#| msgid "_Transition effect:"
msgid "transition effect id"
msgstr "id do efeito de transição"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:181
msgid ""
"The name of the transition effect that will be used between photos when "
"running a slideshow"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:186
#| msgid "Show t_itle"
msgid "Show title"
msgstr "Mostrar título"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:194
msgid "maximize library window"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:195
msgid "True if library application is maximized, false otherwise."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:200
msgid "width of library window"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:201
msgid "The last recorded width of the library application window."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:206
msgid "height of library window"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:207
msgid "The last recorded height of the library application window."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:212
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:218
msgid "width of direct-edit window"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:224
msgid "height of direct-edit window"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:230
msgid "sidebar divider position"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:238
#| msgid "Import to Library"
msgid "import directory"
msgstr "importar directório"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:239
msgid "Directory in which imported photo files are placed."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:244
#| msgid "_Watch library directory for new files"
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "vigiar diretório da biblioteca por novos ficheiros"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:245
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:250
#| msgid "Writing metadata to files..."
msgid "write metadata to master files"
msgstr "escrever metadados nos ficheiros mestre"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:251
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:256
msgid "use lowercase filenames"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:262
#| msgid "_Directory structure:"
msgid "directory pattern"
msgstr "estrutura do diretório"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:268
msgid "directory pattern custom"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:274
#| msgid "RAW Developer"
msgid "RAW developer default"
msgstr "predefinição de desenvolvimento  RAW"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:282
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:283
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:287
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio's numerator."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:288
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:292
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio's denominator."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:300
#| msgid "E_xternal photo editor:"
msgid "external photo editor"
msgstr "editor externo de fotografias"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:301
msgid "External application used to edit photos."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306
#| msgid "External _RAW editor:"
msgid "external raw editor"
msgstr "editor RAW externo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:307
msgid "External application used to edit RAW photos."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:314
#| msgid "Core Publishing Services"
msgid "last used publishing service"
msgstr "últimos serviços de publicação utilizados"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:315
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:321
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:320
#| msgid "Core Publishing Services"
msgid "default publishing service"
msgstr "serviços de publicação prédefinido"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:334
#| msgid "Access _type:"
msgid "access token"
msgstr "código de acesso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:335
msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:340
msgid "user i.d."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:341
msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:346
#| msgid "User _name"
msgid "user name"
msgstr "nome de utilizador"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:347
#| msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any"
msgstr "O nome do utilizador de Facebook autenticado, se existir"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:352
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:384
msgid "default size code"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:353
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Facebook"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:359
msgid ""
"Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:366
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:367
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:372
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:373
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:379
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:385
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:390
msgid "default visibility"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:391
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:397
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:404
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:536
msgid "refresh token"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:405
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the "
"currently logged in user, if any."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:411
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Picasa "
"Web Albums"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:416
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510
msgid "last album"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:417
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:511
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:423
msgid ""
"Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:430
msgid "Piwigio URL"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:431
msgid "URL of the Piwigo server."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:437
msgid "Piwigo username, if logged in."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:442
#| msgid "_Password"
msgid "password"
msgstr "senha"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:443
msgid "Piwigo password, if logged in."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:448
#| msgid "_Remember Password"
msgid "remember password"
msgstr "lembrar senha"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:449
msgid "If true, remember the Piwigo password."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:455
msgid "The last selected Piwigo category."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460
msgid "last permission level"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:461
msgid "The last chosen Piwigo permission level."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:467
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:473
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478
#| msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"se o título estiver definido e o comentário não, usar título como comentário "
"para enviar para o Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:479
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:485
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:493
#| msgid "Gallery3 publishing module"
msgid "Gallery3 username"
msgstr "Nome de utilizador Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498
#| msgid "API _Key:"
msgid "API key"
msgstr "Chave API"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:499
#| msgid "_Gallery3 URL:"
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Chave API Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504
msgid "URL"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:505
#| msgid "_Gallery3 URL:"
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "URL do Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:517
msgid ""
"Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their "
"metadata removed first"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:522
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:523
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:528
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:529
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:537
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:544
#| msgid "Core Data Import Services"
msgid "last used import service"
msgstr "último serviços de importação utilizado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:545
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:552
msgid "interpreter state cookie"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:553
msgid ""
"A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:560
msgid "content layout mode"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:561
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566
#| msgid "_Contents"
msgid "content ppi"
msgstr "ppp do conteúdo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:567
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572
msgid "content width"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:573
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:578
#| msgid "Rotate Right"
msgid "content height"
msgstr "altura do conteúdo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:579
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:584
#| msgid "_Contents"
msgid "content units"
msgstr "unidades do conteúdo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:585
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:590
#| msgid "2 images per page"
msgid "images per page code"
msgstr "imagens por código de página"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:591
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:596
msgid "size selection"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:597
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:602
#| msgid "_Match photo aspect ratio"
msgid "match aspect ratio"
msgstr "corresponder proporção da fotografia"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:603
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:608
#| msgid "Print image _title"
msgid "print titles"
msgstr "imprimir título"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:609
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:614
msgid "titles font"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:615
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed."
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:626
#| msgid "Unable to publish"
msgid "enable facebook publishing plugin"
msgstr "ativar complemento de publicação no facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:627
msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:633
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:638
msgid "enable picasa publishing plugin"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:639
msgid ""
"True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:644
#| msgid "Unable to publish"
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "ativar complemento de publicação no youtube"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:645
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:650
#| msgid "Unable to publish"
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "ativar complemento de publicação no piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:651
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:656
msgid "enable yandex publishing plugin"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:657
msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:662
#| msgid "Unable to publish"
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "ativar complemento de publicação no tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:663
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:668
#| msgid "Gallery3 publishing module"
msgid "enable rajce publishing plugin"
msgstr "ativar complemento de publicação no rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:669
msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:674
#| msgid "Gallery3 publishing module"
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "ativar complemento de publicação no gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:675
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:680
msgid "enable F-Spot import plugin"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:681
msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:686
#| msgid "Core Slideshow Transitions"
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "ativar transição em migalhas da apresentação"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:687
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:692
#| msgid "Core Slideshow Transitions"
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "ativar transição em desvanecimento da apresentação"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:693
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:698
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:722
#| msgid "Core Slideshow Transitions"
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "ativar transição deslizante da apresentação"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:699
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:704
#| msgid "Core Slideshow Transitions"
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "ativar transição em relógio da apresentação"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:705
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:710
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:716
#| msgid "Core Slideshow Transitions"
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "ativar transição em círculo da apresentação"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:711
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:717
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:723
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:728
#| msgid "Core Slideshow Transitions"
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "ativar transição em quadrados da apresentação"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:729
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:734
#| msgid "Core Slideshow Transitions"
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "ativar transição em riscas da apresentação"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:735
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:740
#| msgid "Core Slideshow Transitions"
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "ativar transição em xadrez da apresentação"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:741
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr ""

#: plugins/common/Resources.vala:9
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Visite a página principal do Shotwell"

#: plugins/common/Resources.vala:28 src/AppWindow.vala:676
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
"Helder Ribeiro <helder@gmail.com>\n"
"Seth Schoen <schoen@loyalty.org>\n"
"Slackhideo <burajirugaijin@yahoo.co.jp>\n"
"Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>"

#: plugins/common/RESTSupport.vala:448
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:960
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr ""
"Um ficheiro temporário necessário para a publicação não está disponível"

#: plugins/common/RESTSupport.vala:1154
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Já acedeu e saiu do serviço Google durante esta sessão do Shotwell.\n"
"\n"
"Para publicar elementos nos serviços Google, deve reiniciar o Shotwell ou "
"tentar novamente a publicação."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32 src/Resources.vala:27
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr ""

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select a library to import, either by selecting one of the existing "
"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database "
"file."
msgstr ""
"Boas vindas ao serviço de importação das galerias do F-Spot.\n"
"\n"
"Escolha a galeria a importar, selecionando uma das galerias descobertas "
"pelos Shotwell ou selecionando uma base de dados do F-Spot."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select an F-Spot database file."
msgstr ""
"Bem-vindo ao serviço de importação das galerias do F-Spot.\n"
"\n"
"Por favor escolha a base de dados do F-Spot."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60
msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
msgstr "Escolher manualmente a base de dados do F-Spot a importar:"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is "
"not an F-Spot database"
msgstr ""
"Impossível abrir a base de dados do F-Spot. O ficheiro não existe ou não é "
"uma base de dados F-Spot"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
"database is not supported by Shotwell"
msgstr ""
"Impossível abrir a base de dados do F-Spot. A versão da base de dados não é "
"suportada pelo Shotwell."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table"
msgstr ""
"Impossível ler a base de dados do F-Spot. Ocorreu um erro ao ler a tabela de "
"etiquetas."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
"table"
msgstr ""
"Impossível ler a base de dados do F-Spot. Ocorreu um erro ao ler a tabela de "
"fotografias."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70
#, c-format
msgid ""
"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
"\n"
"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
"taking place in the background."
msgstr ""
"O Shotwell encontrou %d fotografias na galeria do F-Spot e está a importá-"
"las. As fotografias duplicadas serão removidas.\n"
"\n"
"Pode fechar este diálogo e começar a usar o Shotwell durante a importação."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84
#, c-format
msgid "F-Spot library: %s"
msgstr "Galeria F-Spot: %s"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:422
msgid "Preparing to import"
msgstr "A preparar importação"

#: plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22
msgid "Core Data Import Services"
msgstr "Serviços de importação de dados"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:5
#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125
msgid "Go _Back"
msgstr "_Recuar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:8
#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:145
#: ui/shotwell.ui:1627
msgid "_Login"
msgstr "_Iniciar sessão"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:34
msgid "_Gallery3 URL:"
msgstr "URL do _Gallery3:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:64
msgid "_User name:"
msgstr "_Utilizador:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:79
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:178
msgid "API _Key:"
msgstr "_Chave API:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:208
msgid "or"
msgstr "ou"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:5
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:38
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:116
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:115
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:197
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:137
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:229
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:99
msgid "_Logout"
msgstr "T_erminar sessão"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:8
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:247
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:134
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:129
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:212
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:153
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:243
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:115
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:11
msgid "A _new album"
msgstr "Um _novo álbum"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:17
msgid "An _existing album"
msgstr "Um álbum _existente"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:22
msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
msgstr ""
"_Remover localização, etiquetas e quaisquer outras informações que "
"identifiquem a câmara antes de enviar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:135
msgid "Scaling constraint:"
msgstr "Restrição de escala:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:153
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1236
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237
#: src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Tamanho original"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:196
#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "Largura ou altura"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41
msgid "Gallery3 publishing module"
msgstr "Módulo de publicação Gallery3"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114
msgid ""
"You are not currently logged into your Gallery.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login "
"process."
msgstr ""
"Atualmente, não está autenticado na sua galeria.\n"
"\n"
"Para continuar, deve ter uma conta Gallery3 configurada para completar o "
"processo de autenticação."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117
msgid "Shotwell default directory"
msgstr "Pasta predefinida do Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The file \"%s\" may not be supported by or may be too large for this "
"instance of Gallery3."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O ficheiro \"%s\" pode não ser suportado ou pode ser demasiado grande para "
"esta instância do Gallery3."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802
msgid ""
"\n"
"Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
msgstr ""
"\n"
"Note que o Gallery3 só suporta os mesmo tipos de vídeo que o Flowplayer."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1022
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1775
#, c-format
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can't "
"continue."
msgstr ""
"Um ficheiro necessário para a publicação não está disponível. A publicação "
"em %s não é possível."

#. populate any widgets whose contents are
#. programmatically-generated
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1551
#, c-format
msgid "Publishing to %s as %s."
msgstr "A publicar em %s como %s."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819
msgid ""
"Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API "
"key) for your Gallery3 account."
msgstr ""
"Indique o URL da página Gallery3, o nome de usador e a sua senha (ou chave "
"API) da sua conta Gallery3."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1820
msgid ""
"The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter "
"your username and password below."
msgstr ""
"O nome de usador e a senha ou chave API estão incorretos. Tente introduzi-"
"los novamente nos campos abaixo."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1821
msgid ""
"The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
"instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any "
"trailing components (e.g., index.php)."
msgstr ""
"O URL introduzido não parece ser a pasta principal de uma instância "
"Gallery3. Certifique-se que o introduziu corretamente e que não tem "
"componentes acessórios (p.ex. index.php)."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1874
msgid "Unrecognized User"
msgstr "Utilizador não reconhecido"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1879
msgid " Site Not Found"
msgstr "Site não encontrado"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:49
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:890
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:49
msgid "_Email address"
msgstr "_Endereço eletrónico"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:59
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:891
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:59
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:73
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:103
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892
msgid "_Remember"
msgstr "_Lembrar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:125
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:107
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:151
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sessão"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:111
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:75
msgid "An _existing album:"
msgstr "Um álbum _existente:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:135
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:94
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:52
msgid "A _new album named:"
msgstr "Um _novo álbum com o nome:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:159
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1004
msgid "_Hide album"
msgstr "_Ocultar álbum"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:178
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015
msgid "Open target _album in browser"
msgstr "_Abrir o álbum alvo no navegador"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:38
msgid "Copyright (C) 2013 rajce.net"
msgstr "Copyright (C) 2013 rajce.net"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:742
msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao publicar no Rajce. Por favor, tente novamente."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:831
msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
msgstr "Insira o email e a senha associados à sua conta Rajce."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:832
msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
msgstr "Email ou senha inválidos. Por favor, tente novamente"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:863
msgid "Invalid User Email or Password"
msgstr "Email ou senha inválida"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1011
#, c-format
msgid "You are logged into Rajce as %s."
msgstr "Está autenticado no Rajce como %s."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1012
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:24
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "As fotografias aparecerão em:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:20
msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
msgstr "Serviços extra de publicação do Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:43
msgid "Blogs:"
msgstr "Blogues:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:60
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
msgid "Photo _size:"
msgstr "Tamanho da _fotografia:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:34
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Direitos de autor 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:103
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1233
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500 x 375 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105
msgid "1280 x 853 pixels"
msgstr "1280 x 853 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:309
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:319
#, c-format
msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
msgstr "\"%s\" não é uma resposta válida a um pedido de autenticação OAuth"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:557
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): não consegue iniciar. Este editor não pode ser "
"reiniciado."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:585
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr "Insira o nome de usador e senha associados à sua conta Tumblr"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:989
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Nome de usador e/ou senha inválidos. Por favor, tente novamente."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:616
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1026
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Nome de usador ou senha inválida"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:635
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:754
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Impossível carregar o ambiente: %s"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:736
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sessão iniciada no Tumblr como %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "Direitos de autor 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Visite a página web Yandex.Fotki"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:659
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Não está autenticado no Yandex.Fotki"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:24
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "Ál_bums (ou um novo):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:38
msgid "Access _type:"
msgstr "_Tipo de acesso:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:81
msgid "Disable _comments"
msgstr "Desativar _comentários"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:96
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "Proibir transferir _fotografia original"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159
msgid "Public"
msgstr "Público"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:162
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1194
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:165
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:39
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "Publicar num álbum e_xistente:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:57
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Criar um _novo álbum chamado:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:108
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1034
msgid "Upload _size:"
msgstr "_Tamanho do envio:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:139
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "_Vídeos e novos álbuns visíveis para:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:175
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:102
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:178
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:226
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"_Remover localização, câmara e quaisquer outras informações antes de enviar"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1114
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell Connect"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"Atualmente, não está autenticado no Facebook.\n"
"\n"
"Se ainda não possui uma conta Facebook, crie uma durante o processo de "
"autenticação. Durante o processo, o Shotwell pode solicitar-lhe a permissão "
"para enviar e publicar as fotografias. Estas permissões são obrigatórias "
"para que o Shotwell Connect funcione."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Já se autenticou e saiu do Facebook durante esta sessão do Shotwell.\n"
"Para continuar a publicar no Facebook, encerre e abra novamente o Shotwell e "
"tente publicar."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Padrão (720 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "Grande (2048 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254
msgid "Testing connection to Facebook..."
msgstr "A testar ligação ao Facebook..."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
msgid "Creating album..."
msgstr "A criar álbum..."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't "
"continue."
msgstr ""
"O ficheiro necessário para a publicação não está disponível. A publicação no "
"Facebook não é possível."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1032
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Está autenticado no Facebook como %s\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1033
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "Onde é que pretende publicar as fotografias selecionadas?"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1193
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1214
msgid "Just me"
msgstr "Para mim"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1195
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1221
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:16
msgid ""
"Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
"your Web browser."
msgstr ""
"Insira o número de confirmação que aparece depois de iniciar sessão no "
"Flickr através do navegador Web."

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:37
msgid "Authorization _Number:"
msgstr "_Número de autorização:"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:83
#: src/Dialogs.vala:131
msgid "Con_tinue"
msgstr "Con_tinuar"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Login to log into Flickr in your Web browser.  You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Não está autenticado no Flickr.\n"
"\n"
"Clique em Iniciar sessão para se autenticar na conta Flickr através do seu "
"navegador web. Terá de permitir a ligação do Shotwell Connect à sua conta "
"Flickr."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Já se autenticou e saiu do Flickr durante esta sessão do Shotwell.\n"
"Para continuar a publicar no Flickr, encerre e abra novamente o Shotwell e "
"tente publicar."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375
msgid "Preparing for login..."
msgstr "A preparar início de sessão..."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't "
"continue."
msgstr ""
"O ficheiro necessário para a publicação não está disponível. A publicação no "
"Filckr não é possível."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457
msgid "Verifying authorization..."
msgstr "A verificar autorização..."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Está autenticado no Flickr como %s\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1156
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month you have %d megabyte remaining in your upload quota."
msgid_plural ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr[0] ""
"A sua conta gratuita do Flickr limita a quantidade de dados que pode enviar "
"por mês.\n"
"Este mês ainda possui %d megabyte na sua cota de envio."
msgstr[1] ""
"A sua conta gratuita do Flickr limita a quantidade de dados que pode enviar "
"por mês.\n"
"Este mês ainda possui %d megabytes na sua cota de envio."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1160
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "A sua conta Pro do Flickr oferece-lhe envios ilimitados."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1165
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Fotografias _visíveis para:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "_Vídeos visíveis para:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1170
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "_Vídeos e fotografias visíveis para:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211
msgid "Friends & family only"
msgstr "Só amigos e família"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1212
msgid "Family only"
msgstr "Só família"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1213
msgid "Friends only"
msgstr "Só amigos"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1234
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1235
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:113
msgid "L_ist album in public gallery"
msgstr "L_istar os álbuns na galeria pública"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:150
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "_Tamanho predefinido da fotografia:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58
msgid ""
"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have "
"to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account."
msgstr ""
"Atualmente, não está autenticado nos álbuns Picasa Web.\n"
"\n"
"Clique em Iniciar sessão para iniciar sessão nos álbuns Picasa Web através "
"do navegador web. Tem que autorizar o acesso do Shotwell Connect à sua conta."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
"continue."
msgstr ""
"O ficheiro necessário para a publicação não está disponível. A publicação no "
"Picasa não é possível."

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "Está autenticado nos álbuns Picasa Web como %s."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Os vídeos aparecerão em:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "Pequeno (640 x 480 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "Médio (1024 x 768 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "Recomendado (1600 x 1200 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749
msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 x 1536 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
msgid "Original Size"
msgstr "Tamanho original"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:49
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_URL da galeria de fotografias Piwigo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:59
msgid "User _name"
msgstr "_Nome de utilizador"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:130
msgid "_Remember Password"
msgstr "_Lembrar senha"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:40
msgid "An _existing category:"
msgstr "Uma categoria _existente:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:121
msgid "Photos will be _visible by:"
msgstr "As fotografias vão estar _visíveis por:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:149
msgid "Photo size:"
msgstr "Tamanho da fotografia:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:176
msgid "within category:"
msgstr "na categoria:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:210
msgid "Album comment:"
msgstr "Comentário do álbum:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:242
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"Se o título est_iver definido e o comentário não, usar título como comentário"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:258
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "Não enviar _detalhes"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:278
msgid "Logout"
msgstr "Terminar sessão"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:291
#: src/Resources.vala:295
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746
#, c-format
msgid "Creating album %s..."
msgstr "A criar o álbum %s..."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao publicar no Piwigo. Por favor, tente novamente."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:987
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Indique o URL da galeria de fotografias Piwigo, o nome de usador e a sua "
"senha de acesso à galeria Piwigo."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:988
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"O Shotwell não conseguiu comunicar com a galeria Piwigo. Por favor verifique "
"se o URL está correto."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1021
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválido"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1222
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Administradores, família, amigos e contactos"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1223
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Administradores, família e amigos"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1224
msgid "Admins, Family"
msgstr "Administradores e família"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1225
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Serviços principais de publicação"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:55
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "_Definições de privacidade do vídeo:"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"Atualmente, não está autenticado no Youtube.\n"
"\n"
"Para continuar, deve ter uma conta Google configurada para usar o Youtube. "
"Pode configurar a maioria das contas, se usar o seu navegador e iniciar "
"sessão no Youtube, pelo menos uma vez."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't "
"continue."
msgstr ""
"O ficheiro necessário para a publicação não está disponível. A publicação no "
"Youtube não é possível."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Está autenticado no YouTube como %s."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463
#, c-format
msgid "Videos will appear in '%s'"
msgstr "Os vídeos aparecerão em \"%s\""

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495
msgid "Public listed"
msgstr "Público listado"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496
msgid "Public unlisted"
msgstr "Público não listado"

#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"

#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Xadrez"

#: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Círculos"

#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Desintegrar"

#: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Transições principais"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75
#| msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr ""
"Direitos de autor 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom "
"Conservancy Inc."

#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Diapositivo"

#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Quadrados"

#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Riscas"

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Impossível criar pasta de cache %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Impossível criar pasta de dados %s: %s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: src/AppDirs.vala:168
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"

#: src/AppDirs.vala:206
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Impossível criar pasta temporária %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Impossível criar subpasta de dados %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:236
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Impossível tornar a pasta “%s” gravável"

#: src/AppDirs.vala:239
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Impossível tornar a pasta %s gravável: %s"

#: src/AppWindow.vala:54
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Fixar barra de ferramentas"

#: src/AppWindow.vala:55
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Fixar barra de ferramentas aberta"

#: src/AppWindow.vala:60
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Sair do ecrã completo"

#: src/AppWindow.vala:496
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: src/AppWindow.vala:501
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "Perguntas _frequentes"

#: src/AppWindow.vala:506
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reportar um erro..."

#: src/AppWindow.vala:605 src/AppWindow.vala:626 src/AppWindow.vala:643
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:413 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1424 src/Dialogs.vala:1447
#: src/publishing/PublishingUI.vala:512 src/Resources.vala:157
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/AppWindow.vala:653
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro fatal ao aceder à galeria do Shotwell. O Shotwell não pode "
"continuar.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:673
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Visite a página principal do Shotwell"

#: src/AppWindow.vala:685
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s"

#: src/AppWindow.vala:693
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Impossível navegar para a base de dados de erros: %s"

#: src/AppWindow.vala:701
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Impossível mostrar as FAQ: %s"

#: src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Erro de ficheiro"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Impossível descodificar o ficheiro"

#: src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Erro na base de dados"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "O utilizador cancelou a importação"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Não é um ficheiro"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "O ficheiro já existe na base de dados"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "O formato do ficheiro não é suportado"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Não é uma imagem"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Falha de disco"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Disco cheio"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Erro de câmara"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Erro ao escrever"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Ficheiro danificado"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Falha ao importar (%d)"

#: src/camera/Branch.vala:85
msgid "Cameras"
msgstr "Câmaras"

#: src/camera/Branch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:710
#: src/camera/ImportPage.vala:726 src/MediaPage.vala:440
#: src/photos/RawSupport.vala:303
msgid "Camera"
msgstr "Câmara"

#: src/camera/ImportPage.vala:311 src/Properties.vala:227
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:458
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Impossível desmontar a câmara. Tente desmontar a câmara com o gestor de "
"ficheiros."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:775
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Ocultar fotografias já importadas"

#: src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Mostrar apenas as fotografias que não foram importadas"

#. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message
#. prior to import.
#. TODO: replace this with approved text for "talking to camera,
#. please wait" once new strings are being accepted.
#: src/camera/ImportPage.vala:846
msgid "Starting import, please wait..."
msgstr "A iniciar importação, aguarde..."

#: src/camera/ImportPage.vala:873 src/MediaPage.vala:451
msgid "_Titles"
msgstr "_Títulos"

#: src/camera/ImportPage.vala:874 src/MediaPage.vala:452
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "Mostrar título de cada fotografia"

#: src/camera/ImportPage.vala:885
msgid "Import _Selected"
msgstr "Importar _seleção"

#: src/camera/ImportPage.vala:886
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "Importar fotografias selecionadas para a galeria"

#: src/camera/ImportPage.vala:891
msgid "Import _All"
msgstr "Importar _todas"

#: src/camera/ImportPage.vala:892
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "Importar todas as fotografias para a galeria"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:1013
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"Para aceder à câmara, o Shotwell tem que a desmontar do sistema de "
"ficheiros. Continuar?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1019
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: src/camera/ImportPage.vala:1024
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Por favor desmonte a câmara."

#: src/camera/ImportPage.vala:1029
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"A câmara está bloqueada por outra aplicação. O Shotwell só pode aceder à "
"câmara se esta não estiver bloqueada. Por favor feche qualquer outra "
"aplicação que lhe esteja a aceder e tente novamente."

#: src/camera/ImportPage.vala:1039
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Por favor feche qualquer outra aplicação que esteja a usar a câmara."

#: src/camera/ImportPage.vala:1044
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível obter antevisões da câmara:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1061
msgid "Unmounting..."
msgstr "A desmontar..."

#: src/camera/ImportPage.vala:1167
msgid "Fetching photo information"
msgstr "A obter informações da fotografia"

#: src/camera/ImportPage.vala:1522
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "A obter antevisão para %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1638
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Impossível bloquear a câmara: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1723
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Eliminar esta fotografia da câmara?"
msgstr[1] "Eliminar estas %d fotografias da câmara?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1726
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Eliminar este vídeo da câmara?"
msgstr[1] "Eliminar estes %d vídeos da câmara?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1729
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Eliminar esta fotografia/vídeo da câmara?"
msgstr[1] "Eliminar estas %d fotografias/vídeos da câmara?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1732
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro da câmara?"
msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros da câmara?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1740 src/Dialogs.vala:1391
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"

#: src/camera/ImportPage.vala:1759
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "A remover fotografias/vídeos na câmara"

#: src/camera/ImportPage.vala:1763
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "Impossível eliminar %d fotografia/vídeo da câmara."
msgstr[1] "Impossível eliminar %d fotografias/vídeos da câmara."

#: src/CollectionPage.vala:230 src/PhotoPage.vala:2635
msgid "S_lideshow"
msgstr "_Diaporama"

#: src/CollectionPage.vala:231 src/PhotoPage.vala:2636
msgid "Play a slideshow"
msgstr "Iniciar diaporama"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "Exportar fotografia/vídeo"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photos/Videos"
msgstr "Exportar fotografias/vídeos"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:58 src/PhotoPage.vala:3209
msgid "Export Photo"
msgstr "Exportar fotografia"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:87
msgid "Export Photos"
msgstr "Exportar fotografias"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Rotating"
msgstr "A rodar"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "A anular rotação"

#: src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "A inverter horizontalmente"

#: src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "A desfazer inversão horizontal"

#: src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "A inverter verticalmente"

#: src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "A desfazer inversão vertical"

#: src/Commands.vala:733
msgid "Reverting"
msgstr "A reverter"

#: src/Commands.vala:733
msgid "Undoing Revert"
msgstr "A desfazer reversão"

#: src/Commands.vala:777
msgid "Enhancing"
msgstr "A melhorar"

#: src/Commands.vala:777
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "A desfazer melhoramento"

#: src/Commands.vala:853
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Aplicar transformações de cor"

#: src/Commands.vala:853
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Anular transformações de cor"

#: src/Commands.vala:1003
msgid "Creating New Event"
msgstr "A criar novo evento"

#: src/Commands.vala:1004
msgid "Removing Event"
msgstr "A remover evento"

#: src/Commands.vala:1013
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "A mover fotografias para novo evento"

#: src/Commands.vala:1014
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "A atribuir fotografias ao evento anterior"

#: src/Commands.vala:1071
msgid "Merging"
msgstr "A unir"

#: src/Commands.vala:1072
msgid "Unmerging"
msgstr "A dividir"

#: src/Commands.vala:1081
msgid "Duplicating photos"
msgstr "A duplicar fotografias"

#: src/Commands.vala:1081
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "A remover fotografias duplicadas"

#: src/Commands.vala:1104
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Impossível duplicar 1 fotografia devido a um erro"
msgstr[1] "Impossível duplicar %d fotografias devido a um erro"

#: src/Commands.vala:1191
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "A restaurar classificação anterior"

#: src/Commands.vala:1201 src/Commands.vala:1202
msgid "Increasing ratings"
msgstr "A aumentar classificações"

#: src/Commands.vala:1201 src/Commands.vala:1202
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "A diminuir classificações"

#: src/Commands.vala:1252
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "A definir o editor RAW"

#: src/Commands.vala:1252
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "A restaurar o editor RAW"

#: src/Commands.vala:1253
msgid "Set Developer"
msgstr "Definir editor"

#: src/Commands.vala:1343
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "A fotografia original não foi ajustada"

#: src/Commands.vala:1364
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "A ajustar data e hora"

#: src/Commands.vala:1364
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "A desfazer o ajuste de data e hora"

#: src/Commands.vala:1395
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Uma fotografia original não foi ajustada."
msgstr[1] "As seguintes fotografias originais não foram ajustadas."

#: src/Commands.vala:1397 src/Commands.vala:1421
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Erro de ajuste de hora"

#: src/Commands.vala:1419
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] "Os ajustes de hora não foram desfeitos nesta fotografia."
msgstr[1] "Os ajustes de hora não foram desfeitos nestas fotografias."

#: src/Commands.vala:1633 src/Commands.vala:1656
msgid "Create Tag"
msgstr "Criar etiqueta"

#: src/Commands.vala:1691
#, c-format
msgid "Move Tag \"%s\""
msgstr "Mover a etiqueta \"%s\""

#: src/Commands.vala:2343
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Mover fotografias para o lixo"

#: src/Commands.vala:2343
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Restaurar fotografias do lixo"

#: src/Commands.vala:2344
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Mover fotografias para o lixo do Shotwell"

#: src/Commands.vala:2344
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Restaurar fotografias selecionadas para a galeria"

#: src/Commands.vala:2363
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "A mover fotografias para o lixo"

#: src/Commands.vala:2363
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "A restaurar fotografias do lixo"

#: src/Commands.vala:2449
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Marcar fotografias selecionadas"

#: src/Commands.vala:2450
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Desmarcar fotografias selecionadas"

#: src/Commands.vala:2451
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Marcando fotografias selecionadas"

#: src/Commands.vala:2452
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "A desmarcar fotografias selecionadas"

#: src/Commands.vala:2459
msgid "Flag"
msgstr "Marcar"

#: src/Commands.vala:2459
msgid "Unflag"
msgstr "Desmarcar"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "Base de dados %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "A importação de %s não pode continuar porque ocorreu um erro:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr "Para importar de outros serviços, escolha uma opção no menu acima."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Não possui qualquer extensão ativa para a importação de dados.\n"
"\n"
"Para poder usar a função Importar da aplicação tem que ter, pelo menos, uma "
"extensão de importação ativa. Estas podem ser ativadas no diálogo "
"Preferências."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Ficheiro da base de dados:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:882
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import From Application"
msgstr "Importar da aplicação"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:221
msgid "Import media _from:"
msgstr "Importar _ficheiros de:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:408
#: src/publishing/PublishingUI.vala:507
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Importação de dados"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "Impossível abrir/criar a base de dados %s. Erro %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossível escrever na base de dados:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao aceder à base de dados:\n"
" %s\n"
"\n"
"Detalhe do erro: \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Impossível restaurar a base de dados %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:121
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "Impossível iniciar o Nautilus Send-To: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:129
msgid "Send To"
msgstr "Enviar para"

#: src/DesktopIntegration.vala:174
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Impossível exportar o fundo para %s: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Impossível preparar o diaporama: %s"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "Vai remover a etiqueta \"%s\" de uma fotografia. Continuar?"
msgstr[1] "Vai remover a etiqueta \"%s\" de %d fotografias. Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1392
#: src/Resources.vala:158 src/Resources.vala:361 src/Resources.vala:409
#: src/Resources.vala:674
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search \"%s\".  Continue?"
msgstr "Vai remover a pesquisa gravada \"%s\". Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:35
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Se trocar de editor, todas as alterações efetuadas nesta fotografia com o "
"Shotwell serão perdidas."
msgstr[1] ""
"Se trocar de editor, todas as alterações efetuadas nestas fotografias com o "
"Shotwell serão perdidas."

#: src/Dialogs.vala:39
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Trocar editor"

#: src/Dialogs.vala:58
msgid "Export Video"
msgstr "Exportar vídeo"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:115
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"O Shotwell não conseguiu criar o ficheiro para edição desta fotografias, "
"porque não tem permissão para escrever em %s"

#: src/Dialogs.vala:124
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossível exportar a fotografia indicada devido a um erro\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pretende continuar a exportação?"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Unmodified"
msgstr "Não modificada"

#: src/Dialogs.vala:148
msgid "Current"
msgstr "Atual"

#. layout controls
#: src/Dialogs.vala:215
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: src/Dialogs.vala:218
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualidade:"

#: src/Dialogs.vala:221
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "Re_strição de escala:"

#: src/Dialogs.vala:224
msgid "_Pixels:"
msgstr " _Pixeis:"

#: src/Dialogs.vala:227
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar metadados"

#: src/Dialogs.vala:461
msgid "Save Details..."
msgstr "Gravar detalhes..."

#: src/Dialogs.vala:462
msgid "Save Details"
msgstr "Gravar detalhes"

#: src/Dialogs.vala:477
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(e %d mais)\n"

#: src/Dialogs.vala:530
msgid "Import Results Report"
msgstr "Relatório de importação"

#: src/Dialogs.vala:534
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Tentativa de importação de %d ficheiro."
msgstr[1] "Tentativa de importação de %d ficheiros."

#: src/Dialogs.vala:537
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Destes, %d ficheiro foi importado com sucesso."
msgstr[1] "Destes, %d ficheiros foram importados com sucesso."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:549
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Fotografias/Vídeos não importados por serem duplicados:"

#: src/Dialogs.vala:553
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "ficheiros duplicados"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:564
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "Fotografias/Vídeos não importados devido a erros da câmara:"

#: src/Dialogs.vala:567 src/Dialogs.vala:582 src/Dialogs.vala:597
#: src/Dialogs.vala:613 src/Dialogs.vala:628 src/Dialogs.vala:642
msgid "error message:"
msgstr "mensagem de erro:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:578
msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Ficheiros não importados por não serem reconhecidos como fotografias ou "
"vídeos:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:593
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Ficheiros não importados por não serem formatos reconhecidos pelo Shotwell:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:608
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its "
"Library:"
msgstr "Ficheiros não importados por não ser possível copiar para a galeria:"

#: src/Dialogs.vala:612
#, c-format
msgid ""
"couldn't copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"impossível copiar %s\n"
"\tpara %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:624
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr ""
"Fotografias/Vídeos não importados porque os ficheiros estão danificados:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:639
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Fotografias/Vídeos não importados por outras razões:"

#: src/Dialogs.vala:659
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "Não foi importada 1 fotografias duplicada:\n"
msgstr[1] "Não foram importadas %d fotografias duplicadas:\n"

#: src/Dialogs.vala:662
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Não foi importado 1 vídeo duplicado:\n"
msgstr[1] "Não foram importados %d vídeos duplicados:\n"

#: src/Dialogs.vala:665
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Não foi importada(o) 1 fotografia/vídeo duplicada(o):\n"
msgstr[1] "Não foram importada(o)s %d fotografias/vídeos duplicada(o)s:\n"

#: src/Dialogs.vala:679
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Falha ao importar 1 fotografia. Ocorreu um erro no ficheiro ou no "
"equipamento:\n"
msgstr[1] ""
"Falha ao importar %d fotografias. Ocorreu um erro no ficheiro ou no "
"equipamento:\n"

#: src/Dialogs.vala:682
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Falha ao importar 1 vídeo. Ocorreu um erro no ficheiro ou no equipamento:\n"
msgstr[1] ""
"Falha ao importar %d vídeos. Ocorreu um erro no ficheiro ou no equipamento:\n"

#: src/Dialogs.vala:685
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Falha ao importar 1 fotografia/vídeo. Ocorreu um erro no ficheiro ou no "
"equipamento:\n"
msgstr[1] ""
"Falha ao importar %d fotografias/vídeos. Ocorreu um erro no ficheiro ou no "
"equipamento:\n"

#: src/Dialogs.vala:688
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Falha ao importar um ficheiro em virtude de um erro de equipamento:\n"
msgstr[1] ""
"Falha ao importar%d ficheiros em virtude de um erro de equipamento:\n"

#: src/Dialogs.vala:702
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Ocorreu um erro ao importar 1 fotografia. Não possui permissões de escrita "
"na pasta:\n"
msgstr[1] ""
"Ocorreu um erro ao importar %d fotografias. Não possui permissões de escrita "
"na pasta:\n"

#: src/Dialogs.vala:705
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Ocorreu um erro ao importar 1 vídeo. Não possui permissões de escrita na "
"pasta:\n"
msgstr[1] ""
"Ocorreu um erro ao importar %d vídeos. Não possui permissões de escrita na "
"pasta:\n"

#: src/Dialogs.vala:708
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Ocorreu um erro ao importar 1 fotografia/vídeo. Não possui permissões de "
"escrita na pasta:\n"
msgstr[1] ""
"Ocorreu um erro ao importar %d fotografias/vídeos. Não possui permissões de "
"escrita na pasta:\n"

#: src/Dialogs.vala:711
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Falha ao importar 1 ficheiro. Não pode escrever na pasta da galeria:\n"
msgstr[1] ""
"Falha ao importar %d ficheiros. Não pode escrever na pasta da galeria:\n"

#: src/Dialogs.vala:725
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Falha ao importar 1 fotografia. Ocorreu um erro na câmara:\n"
msgstr[1] "Falha ao importar %d fotografias. Ocorreu um erro na câmara:\n"

#: src/Dialogs.vala:728
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Falha ao importar 1 vídeo. Ocorreu um erro na câmara:\n"
msgstr[1] "Falha ao importar %d vídeos. Ocorreu um erro na câmara:\n"

#: src/Dialogs.vala:731
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Falha ao importar 1 fotografia/vídeo. Ocorreu um erro na câmara:\n"
msgstr[1] ""
"Falha ao importar %d fotografias/vídeos. Ocorreu um erro na câmara:\n"

#: src/Dialogs.vala:734
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Falha ao importar 1 ficheiro em virtude dum erro da câmara:\n"
msgstr[1] "Falha ao importar %d ficheiros em virtude dum erro da câmara:\n"

#: src/Dialogs.vala:748
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 fotografia não foi importada por estar danificada:\n"
msgstr[1] "%d fotografias não foram importadas por estarem danificadas:\n"

#: src/Dialogs.vala:751
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 vídeo não foi importado por estar danificado:\n"
msgstr[1] "%d vídeos não foram importados por estarem danificados:\n"

#: src/Dialogs.vala:754
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 fotografia/vídeo não foi importada(o) por estar danificada(o):\n"
msgstr[1] ""
"%d fotografias/vídeos não foram importada(o)s por estarem danificada(o)s:\n"

#: src/Dialogs.vala:757
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "1 ficheiro não foi importado por estar danificado:\n"
msgstr[1] "%d ficheiros não foram importados por estarem danificados:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:774
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "1 fotografia não suportada foi ignorada:\n"
msgstr[1] "%d fotografias não suportadas foram ignoradas:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:789
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Foi ignorado 1 ficheiro pois não era uma imagem\n"
msgstr[1] "Foram ignorados %d ficheiros pois não eram imagens\n"

#: src/Dialogs.vala:800
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Foi ignorado 1 ficheiro em virtude do cancelamento:\n"
msgstr[1] "Foram ignorados %d ficheiros em virtude do cancelamento:\n"

#: src/Dialogs.vala:803
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Foi ignorado 1 vídeo em virtude do cancelamento:\n"
msgstr[1] "Foram ignorados %d vídeos em virtude do cancelamento:\n"

#: src/Dialogs.vala:806
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Foi ignorada(o) 1 fotografia/vídeo em virtude do cancelamento:\n"
msgstr[1] ""
"Foram ignorada(o)s %d fotografias/vídeos em virtude do cancelamento:\n"

#: src/Dialogs.vala:809
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Foi ignorado 1 ficheiro em virtude do cancelamento:\n"
msgstr[1] "Foram ignorados %d ficheiros em virtude do cancelamento:\n"

#: src/Dialogs.vala:823
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Foi importada com sucesso 1 fotografia\n"
msgstr[1] "Foram importadas com sucesso %d fotografias\n"

#: src/Dialogs.vala:826
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Foi importado com sucesso 1 vídeo\n"
msgstr[1] "Foram importados com sucesso %d vídeos\n"

#: src/Dialogs.vala:829
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Foi importada(o) com sucesso 1 fotografia/vídeo\n"
msgstr[1] "Foram importada(o)s com sucesso %d fotografias/vídeos\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:845
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Nenhum(a) vídeo ou fotografia importado(a)\n"

#: src/Dialogs.vala:852 src/Dialogs.vala:871
msgid "Import Complete"
msgstr "Importação terminada"

#: src/Dialogs.vala:1157
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: src/Dialogs.vala:1160
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: src/Dialogs.vala:1164
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: src/Dialogs.vala:1167
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"

#: src/Dialogs.vala:1321 src/Resources.vala:231
msgid "Rename Event"
msgstr "Renomear evento"

#: src/Dialogs.vala:1321
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:1333 src/Properties.vala:340
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:1349 src/Resources.vala:307
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Editar comentário"

#: src/Dialogs.vala:1350
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Editar comentário de fotografia/vídeo"

#: src/Dialogs.vala:1351 src/Properties.vala:628
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: src/Dialogs.vala:1367
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "_Remover e enviar o ficheiro para a lixeira"
msgstr[1] "_Remover e enviar os ficheiros para a lixeira"

#: src/Dialogs.vala:1371
msgid "_Remove From Library"
msgstr "_Remover da galeria"

#: src/Dialogs.vala:1414
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Reverter edição externa?"

#: src/Dialogs.vala:1414
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Reverter edições externas?"

#: src/Dialogs.vala:1416
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] ""
"Vai destruir todas as alterações feitas no ficheiro externo. Continuar?"
msgstr[1] ""
"Vai destruir todas as alterações feitas em %d ficheiros externos. Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:1420
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "Re_verter edição externa"

#: src/Dialogs.vala:1420
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "Re_verter edições externas"

#: src/Dialogs.vala:1441
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgstr[0] "Vai remover a fotografia da galeria. Continuar?"
msgstr[1] "Vai remover %d fotografias da galeria. Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:1448 src/Resources.vala:173
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/Dialogs.vala:1449
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Remover fotografia da galeria"

#: src/Dialogs.vala:1449
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Remover fotografias da galeria"

#: src/Dialogs.vala:1542
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/Dialogs.vala:1696
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/Dialogs.vala:1697
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: src/Dialogs.vala:1698
msgid "24 Hr"
msgstr "24 Hr"

#: src/Dialogs.vala:1713
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "De_slocar fotografias/vídeos na mesma proporção"

#: src/Dialogs.vala:1718
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Definir fotografias/vídeos para esta hor_a"

#: src/Dialogs.vala:1725
msgid "_Modify original photo file"
msgstr "_Modificar fotografia original"

#: src/Dialogs.vala:1725
msgid "_Modify original photo files"
msgstr "_Modificar fotografias originais"

#: src/Dialogs.vala:1728
msgid "_Modify original file"
msgstr "_Modificar ficheiro original"

#: src/Dialogs.vala:1728
msgid "_Modify original files"
msgstr "_Modificar ficheiros originais"

#: src/Dialogs.vala:1814
msgid "Original: "
msgstr "Original: "

#: src/Dialogs.vala:1815
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d-%m-%Y, %H:%M:%S"

#: src/Dialogs.vala:1816
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d-%m-%Y, %I:%M:%S %p"

#: src/Dialogs.vala:1905
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"O tempo de exposição será aumentado em\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, e %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1906
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"O tempo de exposição será diminuído em\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, e %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1908
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/Dialogs.vala:1909
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/Dialogs.vala:1910
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/Dialogs.vala:1911
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#: src/Dialogs.vala:1955
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"E mais %d."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"E mais %d."

#: src/Dialogs.vala:1977 src/Dialogs.vala:2004
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas (separadas por vírgulas):"

#: src/Dialogs.vala:2084
msgid "Welcome!"
msgstr "Boas vindas!"

#: src/Dialogs.vala:2091
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Boas vindas ao Shotwell!"

#: src/Dialogs.vala:2095
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "Para iniciar, importe as fotografias de alguma destas formas:"

#: src/Dialogs.vala:2114
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr "Escolha <span weight=\"bold\">Ficheiro %s importar da pasta</span>"

#: src/Dialogs.vala:2115
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Arraste e solte as fotografias na janela do Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:2116
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Ligue uma câmara ao computador e importe"

#: src/Dialogs.vala:2126
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Importar fotografias da sua pasta %s"

#: src/Dialogs.vala:2133
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Também pode importar fotografias de alguma destas formas:"

#: src/Dialogs.vala:2143
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "Não exibir no_vamente a mensagem"

#: src/Dialogs.vala:2178
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Importar fotografias da galeria %s"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/Dialogs.vala:2325 src/Dialogs.vala:2329
msgid "(Help)"
msgstr "(ajuda)"

#: src/Dialogs.vala:2338
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Dia%sMês%sAno"

#: src/Dialogs.vala:2340
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Mês%sAno"

#: src/Dialogs.vala:2342
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Dia%sMês-Ano"

#: src/Dialogs.vala:2344
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Dia-Mês-Ano"

#: src/Dialogs.vala:2345 src/editing_tools/EditingTools.vala:781
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#. Invalid pattern.
#: src/Dialogs.vala:2582
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Padrão inválido"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:2684
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"O Shotwell pode copiar as fotografias para a galeria, mas também as consegue "
"importar sem copiar"

#: src/Dialogs.vala:2689
msgid "Co_py Photos"
msgstr "C_opiar fotografias"

#: src/Dialogs.vala:2690
msgid "_Import in Place"
msgstr "_Importar sem copiar"

#: src/Dialogs.vala:2691
msgid "Import to Library"
msgstr "Importar para a galeria"

#: src/Dialogs.vala:2701 src/PhotoPage.vala:3085
msgid "Remove From Library"
msgstr "Remover da galeria"

#: src/Dialogs.vala:2702 src/PhotoPage.vala:3085
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "A remover fotografia da galeria"

#: src/Dialogs.vala:2702
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "A remover fotografias da galeria"

#: src/Dialogs.vala:2716
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
"also like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto removerá 1 fotografia/vídeo da sua galeria Shotwell. Gostaria também de "
"mover o ficheiro para o lixo?\n"
"\n"
"Esta ação não pode ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Isto removerá %d fotografias/vídeos da sua galeria Shotwell. Gostaria também "
"de mover os ficheiros para o lixo?\n"
"\n"
"Esta ação não pode ser desfeita."

#: src/Dialogs.vala:2720
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto removerá 1 vídeo da sua galeria Shotwell. Gostaria também de mover o "
"ficheiro para o lixo?\n"
"\n"
"Esta ação não pode ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Isto removerá %d vídeos da sua galeria Shotwell. Gostaria também de mover os "
"ficheiros para o lixo?\n"
"\n"
"Esta ação não pode ser desfeita."

#: src/Dialogs.vala:2724
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto removerá 1 fotografia da sua galeria Shotwell. Gostaria também de mover "
"o ficheiro para o lixo?\n"
"\n"
"Esta ação não pode ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Isto removerá %d fotografias da sua galeria Shotwell. Gostaria também de "
"mover os ficheiros para o lixo?\n"
"\n"
"Esta ação não pode ser desfeita."

#: src/Dialogs.vala:2756
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.  Delete these files?"
msgstr[0] ""
"A fotografia/vídeo não pode ser movida(o) para o lixo. Eliminar "
"permanentemente? "
msgstr[1] ""
"%d fotografias/vídeos não podem ser movida(o)s para o lixo. Eliminar "
"permanentemente?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:2773
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "A fotografia/vídeo não pode ser eliminada(o)."
msgstr[1] "%d fotografias/vídeos não podem ser eliminada(o)s."

#: src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 src/library/LibraryWindow.vala:335
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 src/direct/DirectPhotoPage.vala:432
#: src/Resources.vala:175
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "Gravar fotografia"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:57
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _como..."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "Gravar fotografias com um nome diferente"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr "Imprimir fotografias numa impressora ligada ao computador"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 src/library/LibraryWindow.vala:339
#: src/Resources.vala:159
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 src/library/LibraryWindow.vala:347
msgid "_Photo"
msgstr "F_otografia"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 src/PhotoPage.vala:2416
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 src/PhotoPage.vala:2421
msgid "_Previous Photo"
msgstr "Fotografia _anterior"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 src/PhotoPage.vala:2422
msgid "Previous Photo"
msgstr "Fotografia anterior"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 src/PhotoPage.vala:2427
msgid "_Next Photo"
msgstr "Fotografia _seguinte"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 src/PhotoPage.vala:2428
msgid "Next Photo"
msgstr "Fotografia seguinte"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 src/library/LibraryWindow.vala:343
#: src/PhotoPage.vala:2412
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 src/library/LibraryWindow.vala:363
#: src/Resources.vala:162
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 src/MediaPage.vala:340
#: src/PhotoPage.vala:2591 src/Resources.vala:183
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 src/PhotoPage.vala:2592
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "Aumentar tamanho da fotografia"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 src/MediaPage.vala:346
#: src/PhotoPage.vala:2597 src/Resources.vala:184
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 src/PhotoPage.vala:2598
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "Diminuir tamanho da fotografia"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 src/PhotoPage.vala:2603
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Ajustar à _página"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 src/PhotoPage.vala:2604
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "Ampliar fotografias para ajustar ao ecrã"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 src/PhotoPage.vala:2610
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Ampliação _100%"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 src/PhotoPage.vala:2612
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
msgstr "Ampliar fotografias para 100 por cento"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:201 src/PhotoPage.vala:2618
#, no-c-format
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Ampliação _200%"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 src/PhotoPage.vala:2620
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
msgstr "Ampliar fotografias para 200 por cento"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:229
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s não é um ficheiro."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:231
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s não possui suporte ao formato de\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:248
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to print photo:\n"
#| "\n"
#| "%s"
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Impossível abrir a fotografia %s. Lamentamos."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:432
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Gravar uma cópia"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:435
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Ignorar alterações em %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:436
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar s_em gravar"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:469
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Erro ao gravar em %s: %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:497 src/direct/DirectPhotoPage.vala:518
msgid "Save As"
msgstr "Gravar como"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:889
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Impossível monitorizar %s: não é uma pasta (%s)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:665
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Restaurar dimensões atuais da fotografias"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:668
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Definir corte para esta fotografia"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:680
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "Corte de retângulo dinâmico entre as orientações de retrato e paisagem"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753
msgid "Unconstrained"
msgstr "Sem restrições"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:770
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:780
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "SD Vídeo (4 : 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "HD Vídeo (16 : 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:817
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "Carteira (2 x 3 pol.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:820
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "Cartão de visita (3 x 5 pol.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:823
msgid "4 x 6 in."
msgstr "4 x 6 pol."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:826
msgid "5 x 7 in."
msgstr "5 x 7 pol."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:765 src/Printing.vala:829
msgid "8 x 10 in."
msgstr "8 x 10 pol."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766
msgid "Letter (8.5 x 11 in.)"
msgstr "Carta (8.5 x 11 pol.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:832
msgid "11 x 14 in."
msgstr "11 x 14 pol."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Tabloid (11 x 17 in.)"
msgstr "Tabloide (11 x 17 pol.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:769 src/Printing.vala:835
msgid "16 x 20 in."
msgstr "16 x 20 pol."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:771 src/Printing.vala:841
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "Carteira métrica (9 x 13 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:772 src/Printing.vala:844
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "Postal (10 x 15 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:773 src/Printing.vala:847
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "13 x 18 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:774 src/Printing.vala:850
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "18 x 24 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:775
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:776 src/Printing.vala:853
msgid "20 x 30 cm"
msgstr "20 x 30 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:777 src/Printing.vala:856
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "24 x 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:778 src/Printing.vala:859
msgid "30 x 40 cm"
msgstr "30 x 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:779
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1872 src/Properties.vala:395
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1887
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Fechar ferramenta de olhos vermelhos"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1890
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Remove qualquer efeito de olhos vermelhos na região selecionada"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2226
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2240 src/Properties.vala:436
#: src/Properties.vala:440 src/Properties.vala:447
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposição:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2256
msgid "Tint:"
msgstr "Tom:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2265
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2273
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2281
msgid "Highlights:"
msgstr "Destaques:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2335
msgid "Reset Colors"
msgstr "Repor cores"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2335
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Repor todas as cores originais"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2687
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2700
msgid "Tint"
msgstr "Tom"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2713
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2726
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2739
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2752
msgid "Highlights"
msgstr "Destaques"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2762
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Expansão de contraste"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:202
msgid "_Straighten"
msgstr "E_ndireitar"

#: src/events/Branch.vala:25
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d fotografia/vídeo"
msgstr[1] "%d fotografias/vídeos"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:85 src/Properties.vala:355
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d vídeo"
msgstr[1] "%d vídeos"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:87 src/Properties.vala:353
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d fotografias"
msgstr[1] "%d fotografias"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Sem evento"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:130 src/MediaPage.vala:457
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentários"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:131
msgid "Display the comment of each event"
msgstr "Mostrar comentário de cada evento"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:155
msgid "No events"
msgstr "Sem eventos"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:159
msgid "No events found"
msgstr "Nenhum evento encontrado"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:230
msgid "All Events"
msgstr "Todos os eventos"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:244
msgid "Undated"
msgstr "Sem data"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:751
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Evento %s"

#: src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário para %s: %s"

#: src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "A exportar"

#: src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "%s já existe. Substituir?"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _tudo"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/folders/Branch.vala:141
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: src/library/Branch.vala:30 src/library/Branch.vala:130 ui/shotwell.ui:1191
msgid "Library"
msgstr "Galeria"

#: src/library/Branch.vala:97 src/SearchFilter.vala:593
#: src/SearchFilter.vala:594
msgid "Photos"
msgstr "Fotografias"

#: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:587
#: src/SearchFilter.vala:588 src/SearchFilter.vala:987
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing..."
msgstr "A importar..."

#: src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "_Stop Import"
msgstr "Pa_rar importação"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:68
msgid "Stop importing photos"
msgstr "Parar importação de fotografias"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:124
msgid "Preparing to import..."
msgstr "A preparar importação..."

#: src/library/ImportQueuePage.vala:151
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Importado %s"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Última importação"

#: src/library/LibraryWindow.vala:285
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "_Importar da pasta..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:286
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "Importar fotografias do disco para a galeria"

#: src/library/LibraryWindow.vala:293
msgid "Import From _Application..."
msgstr "Importar da _aplicação..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:297
msgid "Sort _Events"
msgstr "Organizar _eventos"

#: src/library/LibraryWindow.vala:307
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Esvazia_r lixo"

#: src/library/LibraryWindow.vala:308
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Eliminar todas as fotografias no lixo"

#: src/library/LibraryWindow.vala:313
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "_Ver evento da fotografia"

#: src/library/LibraryWindow.vala:317
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"

#: src/library/LibraryWindow.vala:318
msgid "Find photos and videos by search criteria"
msgstr "Procurar fotografias e vídeos por critérios de procura"

#: src/library/LibraryWindow.vala:329 src/searches/Branch.vala:77
#: src/sidebar/Tree.vala:199
msgid "Ne_w Saved Search..."
msgstr "No_va pesquisa gravada..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:351
msgid "_Photos"
msgstr "F_otografias"

#: src/library/LibraryWindow.vala:355
msgid "Even_ts"
msgstr "Even_tos"

#: src/library/LibraryWindow.vala:359 src/MediaPage.vala:469
msgid "Ta_gs"
msgstr "Eti_quetas"

#: src/library/LibraryWindow.vala:374
msgid "_Basic Information"
msgstr "Informações _básicas"

#: src/library/LibraryWindow.vala:375
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "Mostrar informações básicas para a seleção"

#: src/library/LibraryWindow.vala:380
msgid "E_xtended Information"
msgstr "Informações detal_hadas"

#: src/library/LibraryWindow.vala:381
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "Mostrar informações detalhadas para a seleção"

#: src/library/LibraryWindow.vala:386
msgid "_Search Bar"
msgstr "_Barra de procura"

#: src/library/LibraryWindow.vala:387
msgid "Display the search bar"
msgstr "Mostrar barra de procura"

#: src/library/LibraryWindow.vala:392
msgid "S_idebar"
msgstr "Barra _lateral"

#: src/library/LibraryWindow.vala:393
msgid "Display the sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"

#: src/library/LibraryWindow.vala:405 src/MediaPage.vala:515
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"

#: src/library/LibraryWindow.vala:406 src/MediaPage.vala:516
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "Organizar fotografias por ordem ascendente"

#: src/library/LibraryWindow.vala:412 src/MediaPage.vala:521
msgid "D_escending"
msgstr "D_escendente"

#: src/library/LibraryWindow.vala:413 src/MediaPage.vala:522
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "Organizar fotografias por ordem descendente"

#: src/library/LibraryWindow.vala:651
msgid "Import From Folder"
msgstr "Importar da pasta"

#: src/library/LibraryWindow.vala:720
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"

#: src/library/LibraryWindow.vala:720
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "A esvaziar lixo..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:879
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</"
"span>.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"O Shotwell está configurado para importar fotografias para a sua pasta "
"home.\n"
"Recomendamos mudar isto em <span weight=\"bold\">Editar %s Preferências</"
"span>.\n"
"Quer continuar a importar as fotografias?"

#: src/library/LibraryWindow.vala:882 ui/shotwell.ui:784
msgid "Library Location"
msgstr "Localização da galeria"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: src/library/LibraryWindow.vala:895
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "As fotografias nesta pasta não podem ser importadas."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1181
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1225 src/library/LibraryWindow.vala:1236
msgid "Updating library..."
msgstr "A atualizar galeria..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1242
msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgstr "A preparar importação de fotografias..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1247
msgid "Auto-importing photos..."
msgstr "A importar fotografias..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1255
msgid "Writing metadata to files..."
msgstr "A escrever metadados nos ficheiros..."

#: src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Ficheiros em falta"

#: src/library/OfflinePage.vala:106
msgid "Deleting..."
msgstr "A eliminar..."

#: src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: src/library/TrashPage.vala:108
msgid "Trash is empty"
msgstr "O lixo está vazio"

#: src/library/TrashPage.vala:112
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: src/library/TrashPage.vala:113
msgid "Deleting Photos"
msgstr "A eliminar fotografias"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"A sua galeria não é compatível com esta versão do Shotwell. Parece ter sido "
"criada pelo Shotwell %s (esquema %d). Esta é a versão %s (esquema %d). Por "
"favor use a última versão do Shotwell."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"O Shotwell não conseguiu atualizar a sua galeria de fotografias da versão %s "
"(esquema %d) para a versão %s (esquema %d). Para mais informações, consulte "
"a Wiki do Shotwell em %s."

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"A sua galeria de fotografias não é compatível com esta versão do Shotwell. "
"Parece ter sido criada pelo Shotwell %s (esquema %d). Esta é a versão %s "
"(esquema %d). Por favor apague a galeria existente em %s e faça uma nova "
"importação."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s"
msgstr "Erro desconhecido ao tentar verificar a base de dados do Shotwell: %s"

#: src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "A carregar o Shotwell"

#: src/main.vala:294
msgid "Path to Shotwell's private data"
msgstr "Caminhos dos dados privados do Shotwell"

#: src/main.vala:294
msgid "DIRECTORY"
msgstr "PASTA"

#: src/main.vala:298
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Não monitorizar as alterações da galeria (ao iniciar)"

#: src/main.vala:302
msgid "Don't display startup progress meter"
msgstr "Não mostrar medidor de evolução de arranque"

#: src/main.vala:306
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar versão da aplicação"

#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: src/main.vala:338
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHEIRO]"

#: src/main.vala:342
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções de linha de "
"comandos\n"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Impossível monitorizar as atualizações: %s"

#: src/MediaPage.vala:158
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Ajustar tamanho das miniaturas"

#: src/MediaPage.vala:341
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "Aumentar tamanho das miniaturas"

#: src/MediaPage.vala:347
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "Diminuir tamanho das miniaturas"

#: src/MediaPage.vala:414
msgid "Sort _Photos"
msgstr "_Organizar fotografias"

#: src/MediaPage.vala:423
msgid "_Play Video"
msgstr "Reprodu_zir vídeos"

#: src/MediaPage.vala:424
msgid "Open the selected videos in the system video player"
msgstr "Abrir o vídeo selecionado no reprodutor de vídeos do sistema"

#: src/MediaPage.vala:428 src/PhotoPage.vala:2640
msgid "_Developer"
msgstr "_Editor"

#: src/MediaPage.vala:458
msgid "Display the comment of each photo"
msgstr "Mostrar comentário de todas as fotografias"

#: src/MediaPage.vala:470
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "Mostrar etiquetas de cada fotografias"

#: src/MediaPage.vala:486
msgid "By _Title"
msgstr "Por _título"

#: src/MediaPage.vala:487
msgid "Sort photos by title"
msgstr "Organizar fotografias por título"

#: src/MediaPage.vala:492
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Por _data de exposição"

#: src/MediaPage.vala:493
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "Organizar fotografias por data de exposição"

#: src/MediaPage.vala:498
msgid "By _Rating"
msgstr "Por _classificação"

#: src/MediaPage.vala:499
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "Organizar fotografias por classificação"

#: src/MediaPage.vala:504
msgid "By _Filename"
msgstr "Por nome do _ficheiro"

#: src/MediaPage.vala:505
msgid "Sort photos by filename"
msgstr "Ordenar fotografias por nome do ficheiro"

#: src/MediaPage.vala:723
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"O Shotwell não conseguiu reproduzir o vídeo selecionado:\n"
"%s"

#: src/Page.vala:1266
msgid "No photos/videos"
msgstr "Sem fotografias/vídeos"

#: src/Page.vala:1270
msgid "No photos/videos found"
msgstr "Nenhum(a) vídeo/fotografia encontrado(a)"

#: src/Page.vala:2568
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "As fotografias não podem ser exportadas para esta pasta."

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:533
msgid "Previous photo"
msgstr "Fotografia anterior"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:539
msgid "Next photo"
msgstr "Fotografia seguinte"

#: src/PhotoPage.vala:1845
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Falta o ficheiro fonte da fotografia: %s"

#: src/PhotoPage.vala:3229
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Impossível exportar %s: %s"

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Baixa (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Média (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Alta (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:194
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Máxima (%d%%)"

#: src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/photos/RawSupport.vala:134
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/Photo.vala:3753
msgid "modified"
msgstr "modificado"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Preencher a página"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 imagens por página"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 imagens por página"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 imagens por página"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 imagens por página"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 imagens por página"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 imagens por página"

#: src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "pol"

#: src/Printing.vala:349
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: src/Printing.vala:875
msgid "Image Settings"
msgstr "Definições da imagem"

#: src/Printing.vala:888
msgid "Printing..."
msgstr "A imprimir..."

#: src/Printing.vala:908 src/Printing.vala:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível imprimir a fotografia: \n"
"\n"
"%s"

#: src/Properties.vala:84
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: src/Properties.vala:86
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

#: src/Properties.vala:343
msgid "Items:"
msgstr "Itens:"

#: src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d evento"
msgstr[1] "%d eventos"

#. display only one date if start and end are the same
#: src/Properties.vala:377
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#. display only one time if start and end are the same
#: src/Properties.vala:381
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

#. display time range
#. display date range
#: src/Properties.vala:384 src/Properties.vala:389
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: src/Properties.vala:385 src/Properties.vala:390
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: src/Properties.vala:404
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"

#: src/Properties.vala:404
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"

#: src/Properties.vala:408
msgid "Developer:"
msgstr "Editor:"

#. nothing special to be done for now for Events
#: src/Properties.vala:583
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: src/Properties.vala:586
msgid "File size:"
msgstr "Tamanho:"

#: src/Properties.vala:590
msgid "Current Development:"
msgstr "Desenvolvimento:"

#: src/Properties.vala:592
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Dimensões originais:"

#: src/Properties.vala:595
msgid "Camera make:"
msgstr "Marca:"

#: src/Properties.vala:598
msgid "Camera model:"
msgstr "Modelo:"

#: src/Properties.vala:601
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: src/Properties.vala:603
msgid "Focal length:"
msgstr "Distância focal:"

#: src/Properties.vala:606
msgid "Exposure date:"
msgstr "Data de exposição:"

#: src/Properties.vala:609
msgid "Exposure time:"
msgstr "Hora de exposição:"

#: src/Properties.vala:612
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Exposição:"

#: src/Properties.vala:614
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Latitude GPS:"

#: src/Properties.vala:617
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Longitude GPS:"

#: src/Properties.vala:620
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: src/Properties.vala:622
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos de autor:"

#: src/Properties.vala:624
msgid "Software:"
msgstr "Aplicação:"

#: src/Properties.vala:641
msgid "Extended Information"
msgstr "Informações detalhadas"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "A preparar envio..."

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "A enviar %d de %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "A publicação para %s não pode continuar pois ocorreu um erro:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr "Para tentar publicar noutro serviço, selecione-o no menu acima."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:105
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr ""
"A(O)s fotografias/vídeos escolhida(o)s foram publicada(o)s com sucesso."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:107
msgid "The selected videos were successfully published."
msgstr "Os vídeos escolhidos foram publicados com sucesso."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "As fotografias escolhidas foram publicadas com sucesso."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:112
msgid "The selected video was successfully published."
msgstr "O vídeo escolhido foi publicado com sucesso."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:114
msgid "The selected photo was successfully published."
msgstr "A fotografias escolhida foi publicada com sucesso."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "A obter informações da conta..."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:128
msgid "Logging in..."
msgstr "A autenticar..."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:188
msgid "Publish Photos"
msgstr "Publicar fotografias"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:189
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Publicar fotografias _no:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:191
msgid "Publish Videos"
msgstr "Publicar vídeos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:192
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Publicar vídeos _no"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:194
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Publicar fotografias e vídeos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:195
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Publicar fotografias e vídeos _no"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:397
msgid "Unable to publish"
msgstr "Impossível publicar"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:398
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"O Shotwell não consegue publicar os itens selecionados porque as extensões "
"de publicação não estão ativas. Para as ativar, escolha <b>Editar "
"preferências de %s</b> e ative uma ou mais extensões no separador "
"\"<b>Extensões</b>\"."

#: src/publishing/Publishing.vala:16
msgid "Publishing"
msgstr "Publicar"

#: src/Resources.vala:139
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rodar à _direita"

#: src/Resources.vala:140 src/Resources.vala:145
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"

#: src/Resources.vala:141
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rodar à direita"

#: src/Resources.vala:142
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Rodar as fotografias à direita (prima Ctrl para rodar à esquerda)"

#: src/Resources.vala:144
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rodar à _esquerda"

#: src/Resources.vala:146
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rodar à esquerda"

#: src/Resources.vala:147
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Rodar as fotografias à esquerda"

#: src/Resources.vala:149
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Inverter hori_zontalmente"

#: src/Resources.vala:150
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"

#: src/Resources.vala:152
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Inverter verti_calmente"

#: src/Resources.vala:153
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"

#: src/Resources.vala:155
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: src/Resources.vala:156
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: src/Resources.vala:160
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"

#: src/Resources.vala:161
msgid "Fulls_creen"
msgstr "Ecrã _completo"

#: src/Resources.vala:163
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Sair de _ecrã completo"

#: src/Resources.vala:164 src/Resources.vala:363
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: src/Resources.vala:165
msgid "_Next"
msgstr "Segui_nte"

#: src/Resources.vala:166
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"

#: src/Resources.vala:167
msgid "_Play"
msgstr "Re_produzir"

#: src/Resources.vala:168 src/Resources.vala:317
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: src/Resources.vala:169
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: src/Resources.vala:170
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: src/Resources.vala:171
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: src/Resources.vala:172
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"

#: src/Resources.vala:174
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#: src/Resources.vala:176
msgid "Save _As"
msgstr "Gravar _como"

#: src/Resources.vala:177
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordem _ascendente"

#: src/Resources.vala:178
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordem _descendente"

#: src/Resources.vala:179
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: src/Resources.vala:180
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"

#: src/Resources.vala:181
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"

#: src/Resources.vala:182
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"

#: src/Resources.vala:186
msgid "_Enhance"
msgstr "M_elhorar"

#: src/Resources.vala:187
msgid "Enhance"
msgstr "Melhorar"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "Melhorar automaticamente o aspeto da fotografia"

#: src/Resources.vala:190
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Copiar ajustes de cor"

#: src/Resources.vala:191
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Copiar ajustes de cor"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Copiar ajustes de cor efetuados na fotografia"

#: src/Resources.vala:194
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "Co_lar ajustes de cor"

#: src/Resources.vala:195
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Colar ajustes de cor"

#: src/Resources.vala:196
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Aplicar ajustes de cor copiados nas fotografias selecionadas"

#: src/Resources.vala:198
msgid "_Crop"
msgstr "_Cortar"

#: src/Resources.vala:199
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"

#: src/Resources.vala:200
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "Cortar tamanho da fotografia"

#: src/Resources.vala:203
msgid "Straighten"
msgstr "Endireitar"

#: src/Resources.vala:204
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Endireitar a fotografia"

#: src/Resources.vala:206
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Olhos vermelhos"

#: src/Resources.vala:207
msgid "Red-eye"
msgstr "Olhos vermelhos"

#: src/Resources.vala:208
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Reduz ou elimina qualquer efeito de olhos vermelhos"

#: src/Resources.vala:210
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajustar"

#: src/Resources.vala:211
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"

#: src/Resources.vala:212
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "Ajustar cor e tom das fotografias"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "_Reverter para o original"

#: src/Resources.vala:215
msgid "Revert to Original"
msgstr "Reverter para o original"

#: src/Resources.vala:217
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Reverter e_dição externa"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Reverter para a fotografia principal"

#: src/Resources.vala:220
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "_Definir como fundo da área de trabalho"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Definir a imagem selecionada como fundo da área de trabalho"

#: src/Resources.vala:222
msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
msgstr "_Definir como diaporama da área de trabalho..."

#: src/Resources.vala:224
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: src/Resources.vala:227
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: src/Resources.vala:228
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: src/Resources.vala:230
msgid "Re_name Event..."
msgstr "Re_nomear evento..."

#: src/Resources.vala:233
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "_Criar fotografias-chave para evento"

#: src/Resources.vala:234
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Criar fotografias-chave para evento"

#: src/Resources.vala:236
msgid "_New Event"
msgstr "_Novo evento"

#: src/Resources.vala:237
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"

#: src/Resources.vala:239
msgid "Move Photos"
msgstr "Mover fotografias"

#: src/Resources.vala:240
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Mover fotografias para um evento"

#: src/Resources.vala:242
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Unir eventos"

#: src/Resources.vala:243
msgid "Merge"
msgstr "Unir"

#: src/Resources.vala:244
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Combinar vários eventos num único"

#: src/Resources.vala:246
msgid "_Set Rating"
msgstr "_Classificar"

#: src/Resources.vala:247
msgid "Set Rating"
msgstr "Classificar"

#: src/Resources.vala:248
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Alterar classificação da fotografia"

#: src/Resources.vala:250
msgid "_Increase"
msgstr "_Aumentar"

#: src/Resources.vala:251
msgid "Increase Rating"
msgstr "Aumentar classificação"

#: src/Resources.vala:253
msgid "_Decrease"
msgstr "_Diminuir"

#: src/Resources.vala:254
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Diminuir classificação"

#: src/Resources.vala:256
msgid "_Unrated"
msgstr "_Sem classificação"

#: src/Resources.vala:257
msgid "Unrated"
msgstr "Sem classificação"

#: src/Resources.vala:258
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Classificar sem classificação"

#: src/Resources.vala:259
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Definir como não classificada"

#: src/Resources.vala:260
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Remover classificação"

#: src/Resources.vala:262
msgid "_Rejected"
msgstr "_Rejeitada"

#: src/Resources.vala:263
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitada"

#: src/Resources.vala:264
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Classificação rejeitada"

#: src/Resources.vala:265
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Definir como rejeitada"

#: src/Resources.vala:266
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Definir classificação como rejeitada"

#: src/Resources.vala:268
msgid "Rejected _Only"
msgstr "_Só rejeitadas"

#: src/Resources.vala:269
msgid "Rejected Only"
msgstr "Só rejeitadas"

#: src/Resources.vala:270
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Mostrar só as fotografias rejeitadas"

#: src/Resources.vala:272
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Tudo + _Rejeitadas"

#: src/Resources.vala:273
#| msgid "Show all photos, including rejected"
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Mostrar todas as fotografias, inclusive as rejeitadas"

#: src/Resources.vala:275
msgid "_All Photos"
msgstr "Todas as _fotografias"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:277
msgid "Show all photos"
msgstr "Mostrar todas as fotografias"

#: src/Resources.vala:279
msgid "_Ratings"
msgstr "_Classificações"

#: src/Resources.vala:280
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "Mostrar classificações de cada fotografias"

#: src/Resources.vala:282
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtrar fotografias"

#: src/Resources.vala:283
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtrar fotografias"

#: src/Resources.vala:284
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Limitar número de fotografias mostradas com base num filtro"

#: src/Resources.vala:286
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: src/Resources.vala:287
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: src/Resources.vala:288
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Criar um duplicado da fotografia"

#: src/Resources.vala:290
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."

#: src/Resources.vala:292
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."

#: src/Resources.vala:294
msgid "Pu_blish..."
msgstr "Pu_blicar..."

#: src/Resources.vala:296
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Publicar para vários sítios web"

#: src/Resources.vala:298
msgid "Edit _Title..."
msgstr "Editar _título..."

#. Button label
#: src/Resources.vala:300
#| msgid "Edit Title"
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Editar título"

#: src/Resources.vala:302
msgid "Edit _Comment..."
msgstr "Editar _comentário..."

#. Button label
#: src/Resources.vala:304
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar comentário"

#: src/Resources.vala:306
msgid "Edit Event _Comment..."
msgstr "Editar _comentário do evento..."

#: src/Resources.vala:309
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "_Ajustar data e hora..."

#: src/Resources.vala:310
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Ajustar data e hora"

#: src/Resources.vala:312
msgid "Add _Tags..."
msgstr "_Adicionar etiquetas..."

#: src/Resources.vala:313
msgid "_Add Tags..."
msgstr "_Adicionar etiquetas..."

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:315
#| msgid "Add Tags"
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Adicionar etiquetas"

#: src/Resources.vala:319
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Abrir com editor e_xterno"

#: src/Resources.vala:321
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Abrir com editor RA_W"

#: src/Resources.vala:323
msgid "Send _To..."
msgstr "_Enviar para..."

#: src/Resources.vala:324
msgid "Send T_o..."
msgstr "En_viar para..."

#: src/Resources.vala:326
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."

#: src/Resources.vala:327
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: src/Resources.vala:328
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "Localizar imagem com base no texto do nome ou etiqueta"

#: src/Resources.vala:330
msgid "_Flag"
msgstr "Mar_car"

#: src/Resources.vala:332
msgid "Un_flag"
msgstr "De_smarcar"

#: src/Resources.vala:335
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Impossível iniciar o editor: %s"

#: src/Resources.vala:340
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "Adicionar etiqueta \"%s\""

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:343
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "Adicionar etiquetas \"%s\" e \"%s\""

#: src/Resources.vala:353
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "_Eliminar etiqueta \"%s\""

#: src/Resources.vala:357
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "Eliminar etiqueta \"%s\""

#: src/Resources.vala:360
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"

#: src/Resources.vala:366
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "Re_nomear etiqueta \"%s\"..."

#: src/Resources.vala:370
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Renomear etiqueta \"%s\" para \"%s\""

#: src/Resources.vala:373
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#: src/Resources.vala:375
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "_Modificar etiquetas..."

#: src/Resources.vala:376
msgid "Modify Tags"
msgstr "Modificar etiquetas"

#: src/Resources.vala:379
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "Identificar fotografia como \"%s\""

#: src/Resources.vala:379
#, c-format
msgid "Tag Photos as \"%s\""
msgstr "Identificar fotografias como \"%s\""

#: src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "Identificar fotografia selecionada como \"%s\""

#: src/Resources.vala:384
#, c-format
msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
msgstr "Identificar fotografias selecionadas como \"%s\""

#: src/Resources.vala:388
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "Remover da fotografia a etiq_ueta \"%s\""

#: src/Resources.vala:389
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
msgstr "Remover das fotografias a etiq_ueta \"%s\""

#: src/Resources.vala:393
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "Remover da fotografia a etiqueta \"%s\""

#: src/Resources.vala:394
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
msgstr "Remover das fotografias a etiqueta \"%s\""

#: src/Resources.vala:398
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr "Não pode renomear para \"%s\" pois esse nome já existe."

#: src/Resources.vala:402
#, c-format
msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists."
msgstr "Não pode renomear para \"%s\" pois esse nome já existe."

#: src/Resources.vala:405
msgid "Saved Search"
msgstr "Procura gravada"

#: src/Resources.vala:407
msgid "Delete Search"
msgstr "Eliminar procura"

#: src/Resources.vala:410
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."

#: src/Resources.vala:411
msgid "Re_name..."
msgstr "Re_nomear..."

#: src/Resources.vala:414
#, c-format
msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Renomear procura \"%s\" para \"%s\""

#: src/Resources.vala:418
#, c-format
msgid "Delete Search \"%s\""
msgstr "Eliminar procura \"%s\""

#: src/Resources.vala:576
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Classificar %s"

#: src/Resources.vala:577
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Classificar em %s"

#: src/Resources.vala:578
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "A classificar em %s"

#: src/Resources.vala:580
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Mostrar %s"

#: src/Resources.vala:581
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Mostrar apenas as fotografias com classificação de %s"

#: src/Resources.vala:582
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s ou mais"

#: src/Resources.vala:583
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Mostrar %s ou mais"

#: src/Resources.vala:584
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Mostra apenas as fotografias com classificação de %s ou mais"

#: src/Resources.vala:675
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Remover do lixo as fotografias selecionadas"

#: src/Resources.vala:676
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Remover da galeria as fotografias selecionadas"

#: src/Resources.vala:678
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#: src/Resources.vala:679
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Mover para a galeria as fotografias selecionadas"

#: src/Resources.vala:681
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Mostrar no _gestor de ficheiros"

#: src/Resources.vala:682
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr "Abrir a pasta da fotografia selecionada no gestor de ficheiros"

#: src/Resources.vala:685
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Impossível abrir no gestor de ficheiros: %s"

#: src/Resources.vala:688
msgid "R_emove From Library"
msgstr "R_emover da galeria"

#: src/Resources.vala:690
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para o lixo"

#: src/Resources.vala:692
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"

#: src/Resources.vala:693
msgid "Select all items"
msgstr "Selecionar todos os itens"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:772
msgid "%-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p"

#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:777
msgid "%-I:%M:%S %p"
msgstr "%-I:%M:%S %p"

#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:781
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %b de %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:786 src/Resources.vala:796
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %b. %d"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:791
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:141
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"

#: src/searches/Branch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Procuras gravadas"

#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168
msgid "contains"
msgstr "contém"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "exatamente"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
msgid "starts with"
msgstr "inicia com"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "ends with"
msgstr "termina com"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504
msgid "is not set"
msgstr "não definida"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
msgid "is set"
msgstr "definida"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444
msgid "is"
msgstr "é"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249
msgid "is not"
msgstr "não é"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "qualquer fotografia"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "uma fotografia raw"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "um vídeo"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "tem"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "não tem"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "modificações"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "modificações internas"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "modificações externas"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "marcado"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "não marcado"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "e superior"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "only"
msgstr "apenas"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "e inferior"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is after"
msgstr "está depois"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is before"
msgstr "está antes"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "está entre"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516
msgid "and"
msgstr "e"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:697
msgid "Search"
msgstr "Procura"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:702
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:703
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:721
msgid "any"
msgstr "qualquer"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:722
msgid "all"
msgstr "todos"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:723
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "Qualquer texto"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:160
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:163
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:166
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Event name"
msgstr "Nome do evento"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:172
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:175
msgid "Media type"
msgstr "Tipo de suporte"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "Estado da marcação"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Photo state"
msgstr "Estado da fotografia"

#. Rating button
#: src/searches/SearchBoolean.vala:184 src/SearchFilter.vala:998
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:187
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/SearchFilter.vala:599 src/SearchFilter.vala:600
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: src/SearchFilter.vala:605
msgid "RAW Photos"
msgstr "Fotografias RAW"

#: src/SearchFilter.vala:606
msgid "RAW photos"
msgstr "Fotografias RAW"

#: src/SearchFilter.vala:947
#, c-format
msgid "Error loading UI file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s: %s"

#. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to
#. the searchbar.
#. Prepare the close menu for use, but don't
#. display it yet; we'll connect it to secondary
#. click later on.
#: src/SearchFilter.vala:958
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#. Type label and toggles
#: src/SearchFilter.vala:964
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/sidebar/Tree.vala:203
msgid "New _Tag..."
msgstr "Nova e_tiqueta..."

#: src/SlideshowPage.vala:49 src/SlideshowPage.vala:183
msgid "Settings"
msgstr "Definições"

#. Set up toolbar
#. add toolbar buttons
#: src/SlideshowPage.vala:160
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Ir para a fotografia anterior"

#: src/SlideshowPage.vala:167 src/SlideshowPage.vala:274
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/SlideshowPage.vala:169 src/SlideshowPage.vala:275
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Pausar diaporama"

#: src/SlideshowPage.vala:174
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Ir para a fotografia seguinte"

#: src/SlideshowPage.vala:184
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Alterar definições do diaporama"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:238
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Faltam os ficheiros fonte de todas as fotografias."

#: src/SlideshowPage.vala:270
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: src/SlideshowPage.vala:271
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Continuar diaporama"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Transições do diaporama"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(nada)"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287
msgid "None"
msgstr "Nada"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

#: src/tags/Branch.vala:131
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: src/Tag.vala:817
msgid "untitled"
msgstr "sem título"

#. multiple videos
#: src/VideoSupport.vala:490
msgid "Export Videos"
msgstr "Exportar vídeos"

#: ui/set_background_dialog.ui:15
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Definir como fundo da área de trabalho"

#: ui/set_background_dialog.ui:77 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Usar para área de trabalho"

#: ui/set_background_dialog.ui:93 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:148
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Usar para ecrã de bloqueio"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:15
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Definir como diaporama de área de trabalho"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:33
msgid "Show each photo for"
msgstr "Mostrar cada fotografia durante"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:45
msgid "period of time"
msgstr "intervalo de tempo"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:94
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Gerar diaporama da área de trabalho"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:115
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr ""
"O tempo durante o qual a fotografia será mostrada como imagem da área de "
"trabalho"

#: ui/shotwell.ui:23
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Nome da procura:"

#: ui/shotwell.ui:81
msgid "_Match"
msgstr "_Coincide"

#: ui/shotwell.ui:108
msgid "of the following:"
msgstr "com:"

#: ui/shotwell.ui:195
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho da imagem impressa</b>"

#: ui/shotwell.ui:212
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Usar um taman_ho padrão:"

#: ui/shotwell.ui:255
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "_Usar um tamanho personalizado:"

#: ui/shotwell.ui:345
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Comparar proporção da fotografia"

#: ui/shotwell.ui:369
msgid "_Autosize:"
msgstr "_Ajuste automático:"

#: ui/shotwell.ui:409
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Títulos</b>"

#: ui/shotwell.ui:426
msgid "Print image _title"
msgstr "Imprimir _título da imagem"

#: ui/shotwell.ui:470
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Resolução de pixel</b>"

#: ui/shotwell.ui:490
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Saída da fotografia em:"

#: ui/shotwell.ui:525
msgid "pixels per inch"
msgstr "pixels por polegada"

#: ui/shotwell.ui:559
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ui/shotwell.ui:681
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Preferências do Shotwell"

#: ui/shotwell.ui:730
msgid "white"
msgstr "branco"

#: ui/shotwell.ui:757
msgid "black"
msgstr "preto"

#: ui/shotwell.ui:805
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Vigiar alterações na pasta da galeria"

#: ui/shotwell.ui:834
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: ui/shotwell.ui:854
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Escrever etiquetas, títulos e outros _metadados nos ficheiros"

#: ui/shotwell.ui:880
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: ui/shotwell.ui:901
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Importar fotografias para:"

#: ui/shotwell.ui:924
msgid "_Background:"
msgstr "_Fundo:"

#: ui/shotwell.ui:947
msgid "Importing"
msgstr "A importar"

#: ui/shotwell.ui:970
msgid "_Directory structure:"
msgstr "Estrutura _da pasta:"

#: ui/shotwell.ui:1009
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"

#: ui/shotwell.ui:1091
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"

#: ui/shotwell.ui:1108
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "R_enomear ficheiros importados para minúsculas"

#: ui/shotwell.ui:1137
msgid "RAW Developer"
msgstr "Editor RAW"

#: ui/shotwell.ui:1172
msgid "De_fault:"
msgstr "Prede_finição:"

#: ui/shotwell.ui:1226
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "Editor e_xterno de fotografias:"

#: ui/shotwell.ui:1242
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "Editor _RAW externo:"

#: ui/shotwell.ui:1307
msgid "External Editors"
msgstr "Editores externos"

#: ui/shotwell.ui:1334
msgid "Plugins"
msgstr "Extensões"

#: ui/shotwell.ui:1400
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"

#: ui/shotwell.ui:1416
msgid "_Transition effect:"
msgstr "Efeito de _transição:"

#: ui/shotwell.ui:1432
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "Atra_so da transição:"

#: ui/shotwell.ui:1444
msgid "Show t_itle"
msgstr "Mostrar títu_lo"

#: ui/shotwell.ui:1534 ui/shotwell.ui:1547
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#~ msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Direitos de autor 2009-2015 Fundação Yorba"

#~ msgid "Intro message replaced at runtime"
#~ msgstr "Mensagem de introdução substituída no arranque"

#~ msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)"
#~ msgstr ""
#~ "\"A publicar para $url como $username\" (populado no código da aplicação)"

#~ msgid "you are logged in rajce as $name"
#~ msgstr "está autenticado no rajce como $name"

#~ msgid "$mediatype will appear in"
#~ msgstr "$mediatype aparecerão em"

#~ msgid "Visit the Yorba web site"
#~ msgstr "Visite a página web da Yorba"

#~ msgid "Only _Remove"
#~ msgstr "Só _remoção"

#~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Shotwell está configurado para importar fotos para a sua pasta pessoal\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ " (text depends on fb username and is modified in the app - \n"
#~ "anything put into this field won't display)"
#~ msgstr ""
#~ "(o texto depende do nome de utilizador e é modificado na aplicação -\n"
#~ "os elementos colocados nestes campo não serão exibidos)"

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Flickr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Você está ligado no Flickr como (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(a etiqueta desta palavra é preenchida e colocada dentro do código e\n"
#~ "as alterações feitas aqui não iram ser mostradas)"

#~ msgid "_visibility label (populated in the code)"
#~ msgstr "_visibilidade da etiqueta (prenchido pelo código da aplicação)"

#~ msgid ""
#~ "$mediatype will appear in\n"
#~ "(populated in code)"
#~ msgstr ""
#~ "$mediatype aparecerá em\n"
#~ "(prenchido pelo código)"

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Tumblr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Sessão iniciada no Tumblr como (name)\n"
#~ "\n"
#~ "(A etiqueta desta palavra é preenchida e colocada dentro do código e\n"
#~ "as alterações feitas aqui não serão mostradas)"