# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
# Tradutores:
# manuelmarque <manuelmarque@gmail.com>, 2012
# Master0010 <miguel.fontoura1@gmail.com>, 2012
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2011-2013
# Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>, 2015, 2016
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
# Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>, 2022, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-14 19:07+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 10:14+0000\n"
"Last-Translator: Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Pedro Albuquerque\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in:4
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115
#: src/photos/RawSupport.vala:308 ui/collection.ui:85 ui/event.ui:356
#: ui/event.ui:524 ui/faces.ui:356 ui/media.ui:356 ui/photo_context.ui:91
#: ui/photo.ui:349 ui/tags.ui:356
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:9
msgid "Digital photo organizer and viewer"
msgstr "Organizador e visualizador de fotografia digital"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"O Shotwell é um organizador de fotografias rápido e fácil de usar, desenhado "
"para o ambiente de trabalho GNOME. Permite importar fotos da sua câmara ou "
"disco, organizá-las por data e assunto, e até por classificações. Também "
"oferece edição básica de fotografia, como cortar, correção do efeito olhos "
"vermelhos, ajustes de cor, e endireitamento das fotos. O editor não-"
"destrutivo Shotwell não altera as suas fotos originais, tornando fácil a "
"experimentação e correção de erros."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:18
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as "
"Facebook, Flickr, Google Photos, and more."
msgstr ""
"Quando pronto, Shotwell pode carregar as suas fotos para vários sites como "
"Facebook, Flickr, Google Photos, e mais."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:22
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr "O Shotwell suporta JPEG, PNG, TIFF e vários formatos de ficheiros RAW."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:53
msgid "The Shotwell developers"
msgstr "Os programadores do Shotwell"

#: misc/shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:9
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestor de fotografias"

#: misc/shotwell.desktop.in:6
msgid "Organize your photos"
msgstr "Organize as suas fotografias"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: misc/shotwell.desktop.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"álbum;album;camara;recortar;editar;melhorar;exportar;galeria;imagem;imagens;"
"importar;organizar;fotografias;impressão;publicar;rodar;partilhar;etiquetas;"
"vídeo;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;"

#: misc/shotwell-viewer.desktop.in:4
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Visualizador de fotografias Shorwell"

#: misc/shotwell-viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visualizador de fotografias"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6
msgid "authentication token"
msgstr "código de autenticação"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in."
msgstr "Código de autenticação do Yandex-Fotki, se autenticado."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14
msgid "Token"
msgstr "Código"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15
msgid "The token to access tumblr"
msgstr "O código de acesso ao tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20
msgid "Secret token"
msgstr "Código secreto"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21
msgid "The secret token to sign oauth requests"
msgstr "O código secreto que autentica pedidos oauth"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:497
msgid "default size"
msgstr "tamanho pré-definido"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Um código numérico que representa o tamanho padrão para as fotografias "
"enviadas para o Tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32
msgid "default blog"
msgstr "blog pré-definido"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "O nome do blog pré-definido do utilizador, se existir"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40
msgid "Rajce URL"
msgstr "URL Rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41
msgid "URL of the Rajce server."
msgstr "URL do servidor Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:465
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:523
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:579
msgid "username"
msgstr "nome de utilizador"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47
msgid "Rajce username, if logged in."
msgstr "Nome de utilizador Rajce, se autenticado."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52
msgid "token"
msgstr "código"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53
msgid "user token, if remembered."
msgstr "código do utilizador, se memorizado."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:541
msgid "last category"
msgstr "última categoria"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59
msgid "The last selected Rajce category."
msgstr "A última categoria Rajce selecionada."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:553
msgid "last photo size"
msgstr "último tamanho da fotografia"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Rajce."
msgstr ""
"Um código numérico que representa o último tamanho de foto usado aquando da "
"publicação no Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70
msgid "remember"
msgstr "lembrar"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71
msgid "If true, remember last login."
msgstr "Se sim, lembre o último acesso."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76
msgid "hide album"
msgstr "ocultar álbum"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77
msgid "If true, hide the newly created Rajce album."
msgstr "Se verdadeiro, esconde o novo álbum Rajce criado."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82
msgid "open album in web browser"
msgstr "abrir o álbum no navegador"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83
msgid ""
"If true, open target album in the web browser just after uploading photos"
msgstr ""
"Se verdadeiro, abre o álbum destino no navegador de internet logo após "
"carregar fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:445
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:483
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:509
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:559
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:603
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "remover informação sensível dos carregamentos"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Se as imagens enviadas para o Rajce devem ter os seus metadados removidos "
"primeiro"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:22
msgid "display basic properties"
msgstr "exibir propriedades básicas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se for para mostrar o painel de propriedades básicas, falso caso "
"contrário."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:28
msgid "display extended properties"
msgstr "mostrar informações detalhadas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se a janela de propriedades extendidas for para mostrar, falso "
"caso contrário."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:34
msgid "display sidebar"
msgstr "mostrar barra lateral"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise."
msgstr "Verdadeiro se a barra lateral for para mostrar, falso caso contrário."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:40
msgid "display toolbar"
msgstr "exibir barra de ferramentas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se a barra de ferramentas inferior for exibida, falso caso "
"contrário."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:46
msgid "display search bar"
msgstr "mostrar barra de procura"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se a Barra de Ferramentas Procurar/Filtrar for para mostrar, "
"falso caso contrário."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:52
msgid "display photo titles"
msgstr "mostrar títulos da fotografia"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se os títulos das fotos forem para ser mostrados sob as "
"miniaturas na vista de coleção, falso caso contrário."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:58
msgid "display photo comments"
msgstr "mostrar comentários da fotografia"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se os comentários da foto devem ser exibidos por baixo das "
"miniaturas nas visualizações da coleção; caso contrário, falso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:64
msgid "display event comments"
msgstr "mostrar comentários do evento"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se os comentários do evento devem ser exibidos por baixo das "
"miniaturas nas visualizações de eventos; caso contrário, falso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:70
msgid "display photo tags"
msgstr "mostrar etiquetas da fotografia"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se as etiquetas das fotos forem para ser mostradas por baixo das "
"miniaturas na vista de coleção, falso caso contrário."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:76
msgid "display photo ratings"
msgstr "mostrar classificações da fotografia"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se a classificação de uma foto deve estar visível como um "
"acessório sobreposto, falso caso contrário."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:82
msgid "rating filter level"
msgstr "nível do filtro de classificação"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better."
msgstr ""
"Determina como filtrar fotos com base nas suas avaliações. 1: Rejeitada ou "
"melhor, 2: Sem classificação ou melhor, 3: Uma ou melhor, 4: Duas ou melhor, "
"5: Três ou melhor, 6: Quatro ou melhor, 7: Cinco ou melhor."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:88
msgid "sort events ascending"
msgstr "ordem ascendente de eventos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"Verdadeiro se os eventos devem ser ordenados por ordem ascendente, falso se "
"por ordem descendente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:94
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "ordenar fotografias por ordem ascendente"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"Verdadeiro se as fotos da galeria dever ser ordenadas por ordem ascendente, "
"falso se por ordem descendente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:100
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "critérios de classificação de fotos da biblioteca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views."
msgstr ""
"Um código numérico que especifica os critérios de classificação das fotos em "
"visualizações de biblioteca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:106
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "ordenar eventos por ordem ascendente"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"Verdadeiro se as fotos de eventos forem mostradas em ordem ascendente, falso "
"se descendente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:112
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "ordenar fotografias do evento por critério"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113
msgid "Specifies the sort criteria for event photos."
msgstr "Especifica os critérios de classificação para fotos de eventos."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:118
msgid "use 24 hour time"
msgstr "usar formato de 24 horas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation."
msgstr ""
"Verdadeiro caso deva mostrar o tempo com relógio de 24 horas, falso se for "
"para mostrar com notação AM/PM."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:124
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "manter o tempo relactivo entre as fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time."
msgstr ""
"Verdadeiro se ao ajustar a hora/data das fotos, a hora relactiva deve ser "
"mantida. Falso se todas as fotos devem ser definidas com o mesmo tempo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:130
msgid "modify original photo files"
msgstr "modificar ficheiro da fotografia original"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database."
msgstr ""
"Verdadeiro se ao ajustar a hora/data das fotos, os ficheiros originais "
"também devem ser modificados. Falso se as alterações forem feitas apenas na "
"base de dados."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:136
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "mostrar ecrã de boas vindas no início"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown."
msgstr ""
"Verdadeiro se, ao iniciar, uma caixa de diálogo de boas-vindas deverá de ser "
"exibida. Falso se não deverá ser mostrada."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:142
msgid "sidebar position"
msgstr "localização da barra lateral"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "A largura, em pixéis, da barra lateral"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:148
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "escala de miniatura das fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360."
msgstr "A escala das miniaturas das fotos, entre 72 e 360."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:154
msgid "pin toolbar state"
msgstr "fixar extado da barra de ferramentas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not."
msgstr "Fixação da barra de ferramentas no ecrã inteiro ou não."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:160
msgid "prefer GTK+’s dark theme"
msgstr "preferir o tema GTK+ escuro"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161
msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not."
msgstr "Se deve usar o tema escuro do GTK + para Shotwell ou não."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:166
msgid "background for transparent images"
msgstr "fundo para imagens transparentes"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167
msgid "The background to use for transparent images."
msgstr "O fundo a usar para imagens transparentes."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:172
msgid "color for solid transparency background"
msgstr "cor de fundo transparente sólido"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:173
msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color"
msgstr ""
"Cor a usar se o fundo para as imagens transparentes estiver definido para "
"cor sólida"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:178
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "Opção de selecção de estado “ocultar fotos”"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:179
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page."
msgstr ""
"Último estado de selecção usado da opção “ocultar fotos já importadas” na "
"página de importação."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:186
msgid "delay"
msgstr "atraso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187
msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow."
msgstr "Atraso (em segundos) entre as fotos na apresentação de slides."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:192
msgid "transition delay"
msgstr "atraso da transição"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr ""
"O tempo (em segundos) numa transição entre as fotos numa apresentação de "
"slides"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:198
msgid "transition effect id"
msgstr "id do efeito de transição"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:199
msgid ""
"The name of the transition effect that will be used between photos when "
"running a slideshow"
msgstr ""
"O nome do efeito de transição que será usado entre as fotos ao executar uma "
"apresentação de slides"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:204
msgid "Show title"
msgstr "Mostrar título"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:205
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr "Mostrar ou não o  título de uma foto durante a apresentação"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:212
msgid "maximize library window"
msgstr "maximizar a janela da biblioteca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213
msgid "True if library application is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se a aplicação da biblioteca estiver maximizado, falso caso "
"contrário."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:218
msgid "width of library window"
msgstr "largura da janela da biblioteca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219
msgid "The last recorded width of the library application window."
msgstr "A última largura registada da janela da aplicação da biblioteca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:224
msgid "height of library window"
msgstr "altura da janela da biblioteca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225
msgid "The last recorded height of the library application window."
msgstr "A última altura registada da janela da aplicação da biblioteca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:230
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "maximizar janela de edição directa"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se a aplicação de edição directa estiver maximizado, falso caso "
"contrário."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:236
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "largura da janela de edição directa"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window."
msgstr "A última largura da janela registada da aplicação de edição directa."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:242
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "altura da janela de edição directa"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:243
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window."
msgstr "A última altura da janela registada da aplicação de edição directa."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:248
msgid "sidebar divider position"
msgstr "posição do divisor da barra lateral"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:249
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window."
msgstr ""
"A última posição registada do divisor entre a barra lateral e a visualização "
"na janela da aplicação da biblioteca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:256
msgid "import directory"
msgstr "importar directório"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257
msgid "Directory in which imported photo files are placed."
msgstr "Directório onde as fotos importadas são colocadas."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:262
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "vigiar diretório da biblioteca por novos ficheiros"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported."
msgstr ""
"Se verdadeiro, os ficheiros adicionados ao directório da biblioteca são "
"importados automaticamente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:268
msgid "write metadata to master files"
msgstr "escrever metadados nos ficheiros mestre"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file."
msgstr ""
"Se verdadeiro, as alterações nos metadados (tags, títulos, etc.) são "
"gravados no ficheiro de foto mestre."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:274
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "use nomes de ficheiros em minúsculas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Se verdadeiro, Shotwell vai converter todos os nomes de ficheiros para "
"minúsculas quando importar ficheiros de fotografias"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:280
msgid "directory pattern"
msgstr "estrutura do diretório"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""
"Uma string que codifica um padrão de nomenclatura que será usada para nomear "
"directórios de fotos na importação."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:286
msgid "directory pattern custom"
msgstr "padrão de directório personalizado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:287
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""
"Uma string que codifica um padrão de nomenclatura personalizado que será "
"usado para nomear directórios de fotos na importação."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:292
msgid "RAW developer default"
msgstr "Predefinição de desenvolvimento RAW"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use."
msgstr "Opção predefinida para a qual o desenvolvedor RAW Shotwell usará."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:300
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice."
msgstr "Opção de menu de proporção de corte usada mais recente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:301
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made."
msgstr ""
"Um código numérico que representa a última escolha do menu de corte feita "
"pelo utilizador."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:305
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator."
msgstr ""
"Numerador de proporções de corte personalizado usado mais recentemente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""
"Um número inteiro positivo diferente de zero que representa a parte da "
"largura da última proporção de corte personalizada que o utilizador inseriu."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:310
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator."
msgstr "Denominador de proporção de corte personalizadas usado mais recente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:311
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""
"Um número inteiro positivo diferente de zero que representa a parte da "
"altura da última proporção de corte personalizada que o utilizador inseriu."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:318
msgid "external photo editor"
msgstr "editor externo de fotografias"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:319
msgid "External application used to edit photos."
msgstr "Aplicação externa usada para editar fotos."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:324
msgid "external raw editor"
msgstr "editor RAW externo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:325
msgid "External application used to edit RAW photos."
msgstr "Aplicação externa usada para editar fotos RAW."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:363
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr "Configuração na caixa de diálogo de exportação: como cortar imagens"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:369
msgid "export metadata"
msgstr "exportar metadados"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:370
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr ""
"Configuração na caixa de diálogo de exportação: opção para exportar metadados"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:375
msgid "format setting, special value"
msgstr "configuração de formato, valor especial"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:376
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr ""
"Configuração na caixa de diálogo de exportação: configuração de formato, "
"valor especial"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:381
msgid "format setting, type value"
msgstr "definição de formato, escreva valor"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:382
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr ""
"Configuração na caixa de diálogo de exportação: configuração de formato, "
"valor de tipo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:387
msgid "JPEG quality option"
msgstr "Opção de qualidade JPEG"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:388
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr ""
"Configuração na caixa de diálogo de exportação: opção de qualidade jpeg"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:393
msgid "maximal size of image"
msgstr "tamanho máximo da imagem"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:394
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr ""
"Configuração na caixa de diálogo de exportação: tamanho máximo da imagem"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:401
msgid "last used publishing service"
msgstr "últimos serviços de publicação utilizados"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:402
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:408
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Um código numérico que representa o último serviço para o qual as fotos "
"foram publicadas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:407
msgid "default publishing service"
msgstr "serviços de publicação prédefinido"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:421
msgid "access token"
msgstr "código de acesso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422
msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any"
msgstr "Token OAuth do Facebook para a sessão actualmente iniciada, se houver"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:427
msgid "user i.d."
msgstr "i.d. do utilizador"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428
msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any"
msgstr ""
"i.d. do utilizador do Facebook para o utilizador ligado no momento, se houver"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:433
msgid "user name"
msgstr "nome de utilizador"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:434
msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any"
msgstr "O nome do utilizador de Facebook autenticado, se existir"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:439
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:471
msgid "default size code"
msgstr "código de tamanho por definição"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:440
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Facebook"
msgstr ""
"Um código numérico que representa o tamanho padrão para fotos publicadas no "
"Facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:446
msgid ""
"Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Se as imagens enviadas para o Facebook devem ter os seus metadados removidos "
"primeiro"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:453
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "Token de fase de acesso OAuth"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"O token de autorização para o utilizador do Flickr ligado no momento, se "
"houver"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:459
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "Segredo do token de fase de acesso OAuth"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"O segredo criptográfico usado para assinar o pedido do token de autorização "
"para o utilizador do Flickr ligado de momento, se houver"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "O nome do utilizador do Flickr actualmente ligado, se houver"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"Um código numérico que representa o tamanho padrão para fotos publicadas no "
"Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:477
msgid "default visibility"
msgstr "visibilidade por omissão"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Um código numérico que representa a visibilidade padrão para fotos "
"publicadas no Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Se as imagens enviadas para o Flickr devem ter os seus metadados removidos "
"primeiro"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:491
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:623
msgid "refresh token"
msgstr "actualizar token"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:492
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently "
"logged in user, if any."
msgstr ""
"O token OAuth usado para actualizar a sessão do Google Fotos para o "
"utilizador conectado no momento, se houver."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google "
"Photos Albums"
msgstr ""
"Um código numérico que representa o tamanho padrão para as fotos enviadas "
"para os Álbuns do Google Fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:503
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:597
msgid "last album"
msgstr "último álbum"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:598
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr "O nome do último álbum no qual o utilizador publicou fotos, se houver"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510
msgid ""
"Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata "
"removed first"
msgstr ""
"Se as imagens enviadas para o Google Fotos devem ter os seus metadados "
"removidos primeiro"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:517
msgid "Piwigo URL"
msgstr "URL Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:518
msgid "URL of the Piwigo server."
msgstr "URL do servidor Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:524
msgid "Piwigo username, if logged in."
msgstr "Nome de utilizador do Piwigo, se estiver conectado."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:529
msgid "password"
msgstr "palavra-passe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:530
msgid "Piwigo password, if logged in."
msgstr "Palavra-passe do Piwigo, se estiver logado."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:535
msgid "remember password"
msgstr "lembrar palavra-passe"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:536
msgid "If true, remember the Piwigo password."
msgstr "Se verdadeiro, lembre-se da palavra-passe do Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542
msgid "The last selected Piwigo category."
msgstr "A última categoria Piwigo selecionada."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:547
msgid "last permission level"
msgstr "último nível de permissão"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:548
msgid "The last chosen Piwigo permission level."
msgstr "O último nível de permissão Piwigo escolhido."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:554
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo."
msgstr ""
"Um código numérico que representa a última predefinição de tamanho de foto "
"usada ao publicar no Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:560
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Se as imagens enviadas para o Piwigo devem ter os seus metadados removidos "
"primeiro"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:565
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"se o título estiver definido e o comentário não, usar título como comentário "
"para enviar para o Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Se as imagens que estão sendo carregadas para Piwigo devem ter o seu "
"comentário definido a partir do título, se o título estiver definido e o "
"comentário não definido"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:571
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "não faça upload de tags ao fazer upload para o Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server."
msgstr ""
"Se as imagens que estão sendo carregadas para o Piwigo devem ter as suas "
"marcas removidas no upload, de forma que essas marcas não apareçam no "
"servidor remoto do Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:580
msgid "Gallery3 username"
msgstr "Nome de utilizador Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:585
msgid "API key"
msgstr "Chave API"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:586
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Chave API Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:591
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:592
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "URL do Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:604
msgid ""
"Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their "
"metadata removed first"
msgstr ""
"Indica se as imagens enviadas para a Gallery3 devem ter os seus metadados "
"removidos primeiro"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:609
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "restrição de escala da imagem enviada"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:610
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "O ID de restrição de escala da imagem a ser carregada"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:615
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "pixels da imagem carregada no eixo principal"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:616
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Os pixels do eixo principal da imagem a ser carregada; usado apenas se "
"scaling-constraint-id for um valor apropriado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:624
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any."
msgstr ""
"O token OAuth usado para actualizar a sessão do YouTube para o utilizador "
"conectado no momento, se houver."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:631
msgid "last used import service"
msgstr "último serviços de importação utilizado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Um código numérico que representa o último serviço do qual as fotos foram "
"importadas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:639
msgid "content layout mode"
msgstr "modo de layout de conteúdo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:640
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""
"Código numérico que descreve como as fotos são dispostas na página durante a "
"impressão"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:645
msgid "content ppi"
msgstr "ppp do conteúdo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:646
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr ""
"O número de pontos por polegada (ppi) enviado para a impressora durante a "
"impressão"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:651
msgid "content width"
msgstr "largura do conteúdo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:652
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "A largura da emulsão impressa na página durante a impressão"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:657
msgid "content height"
msgstr "altura do conteúdo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:658
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "A altura da emulsão impressa na página durante a impressão"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:663
msgid "content units"
msgstr "unidades do conteúdo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:664
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Um código numérico que representa a unidade de medida (polegadas ou "
"centímetros) usado durante a impressão"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:669
msgid "images per page code"
msgstr "imagens por código de página"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:670
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Um código numérico que representa as imagens actualmente selecionadas no "
"modo de página usado ao imprimir"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:675
msgid "size selection"
msgstr "selecção de tamanho"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:676
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"O índice do tamanho de impressão actual numa lista predefinida de tamanhos "
"padrão"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:681
msgid "match aspect ratio"
msgstr "corresponder proporção da fotografia"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:682
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Determina se os tamanhos de impressão personalizados devem corresponder à "
"proporção da foto original"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:687
msgid "print titles"
msgstr "imprimir título"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:688
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se o título de uma foto deve ser impresso quando a foto é "
"impressa, falso caso contrário."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:693
msgid "titles font"
msgstr "fonte dos títulos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:694
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed."
msgstr "O nome da fonte a usar nos títulos das fotos quando são impressos."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:705
msgid "enable facebook publishing plugin"
msgstr "ativar complemento de publicação no facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:706
msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de publicação do Facebook está activa, falso caso "
"contrário"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:711
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "ativar a extensão de publicação do flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:712
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de publicação do Flickr está activa, falso caso "
"contrário"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:717
msgid "enable Google Photos publishing plugin"
msgstr "ativar a extensão de publicação do Google Photos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:718
msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de publicação do Google Photos está activa, falso "
"caso contrário"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:723
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "ativar complemento de publicação no youtube"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:724
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de publicação do YouTube está activa, falso caso "
"contrário"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:729
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "ativar complemento de publicação no piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:730
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de publicação do Piwigo está activa, falso caso "
"contrário"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:735
msgid "enable yandex publishing plugin"
msgstr "activar a extensão de publicação yandex"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:736
msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de publicação Yandex.Fotki está activa, falso caso "
"contrário"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:741
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "ativar complemento de publicação no tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:742
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de publicação do Tumblr está activa, falso caso "
"contrário"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:747
msgid "enable rajce publishing plugin"
msgstr "ativar complemento de publicação no rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:748
msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de publicação do Rajce está activa, falso caso "
"contrário"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:753
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "ativar complemento de publicação no gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:754
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de publicação do Gallery3 está activa, falso caso "
"contrário"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:759
msgid "enable F-Spot import plugin"
msgstr "activar a extensão de importação do F-Spot"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:760
msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de importação F-Spot estiver activaada, falso caso "
"contrário"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:765
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "ativar transição em migalhas da apresentação"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:766
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de transição da apresentação de slides Crumble "
"estiver ativa, caso contrário é falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:771
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "ativar transição em desvanecimento da apresentação"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:772
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de transição da apresentação de slides em "
"desvanecimento estiver activada, caso contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:777
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "ativar transição deslizante da apresentação"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:778
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de transição da apresentação de slides estiver "
"habilitada; caso contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:783
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "ativar transição em relógio da apresentação"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:784
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de transição da apresentação de slides em relógio "
"estiver habilitada, falso caso contrário"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:789
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "ativar transição em círculo da apresentação"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:790
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de transição de apresentação de slides do Círculo "
"estiver habilitado, falso caso contrário"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:795
msgid "enable slideshow circles transition"
msgstr "ativar a transição em círculos da apresentação de slides"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:796
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de transição da apresentação de slides em Círculos "
"estiver habilitada; caso contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:801
msgid "enable slideshow blinds transition"
msgstr "ativar transição de persianas para a apresentação de slides"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:802
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de transição da apresentação de slides em Persianas "
"estiver habilitada, caso contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:807
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "ativar transição em quadrados da apresentação"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:808
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de transição da apresentação de slides em quadrados "
"estiver habilitada, caso contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:813
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "ativar transição em riscas da apresentação"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:814
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de transição de apresentação de slides em riscas "
"estiver ativada, caso contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:819
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "ativar transição em xadrez da apresentação"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:820
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a extensão de transição da apresentação de slides em xadrez "
"estiver ativada, caso contrário, falso"

#: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:166
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"De momento, não está conectado ao Facebook.\n"
"\n"
"Se ainda não tem uma conta no Facebook, pode criar uma durante o processo de "
"autenticação. Durante a autenticação, o Shotwell Connect pode pedir "
"permissão para fazer upload de fotos e publicar no seu feed. Essas "
"permissões são necessárias para que o Shotwell Connect funcione."

#: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:168
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Já se autenticou e saiu do Facebook durante esta sessão do Shotwell.\n"
"Para continuar a publicar no Facebook, encerre e abra novamente o Shotwell e "
"tente publicar."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Não está autenticado no Flickr.\n"
"\n"
"Clique em Login para entrar no Flickr no seu navegador. Terá que autorizar o "
"Shotwell Connect para se vincular à sua conta do Flickr."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:138
msgid "Preparing for login…"
msgstr "Preparando para se autenticar…"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:211
msgid "Flickr authorization failed"
msgstr "A autorização do Flickr falhou"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:218
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "Verificando autorização…"

#: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:144
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Já acedeu e saiu do serviço Google durante esta sessão do Shotwell.\n"
"\n"
"Para publicar elementos nos serviços Google, deve reiniciar o Shotwell ou "
"tentar novamente a publicação."

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:32
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once.\n"
"\n"
"Shotwell uses the YouTube API services <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> for accessing your "
"YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, "
"you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and YouTube in particular can be found in our <a href="
"\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>\n"
"\n"
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Não está conectado no YouTube neste momento.\n"
"\n"
"Já se deve ter inscrito para ter uma conta do Google e configurado o uso do "
"o YouTube para continuar. Pode configurar a maioria das contas usando o seu "
"navegador para fazer login no site do YouTube pelo menos uma vez.\n"
"\n"
"O Shotwell usa os serviços de API do YouTube <a href=\"https://developers."
"google.com/youtube\"> https://developers.google.com/youtube </a> para "
"acessar seu canal no YouTube e enviar os vídeos. Ao\n"
"usar o Shotwell para acessar o YouTube, tem que concordar com os Termos de "
"Serviço do YouTube, conforme disponível em <a href=\"https://www.youtube.com/"
"t/terms\"> https://www.youtube.com / t / termos </a>\n"
"\n"
"A política de privacidade da Shotwell em relação ao uso de dados "
"relacionados com a sua conta do Google em geral e do YouTube em particular "
"pode ser encontrada em nossa <a href=\"help:shotwell/privacy-policy\"> "
"política de privacidade de serviços online </a>\n"
"\n"
"Para a própria política de privacidade do Google, consulte <a href=\"https://"
"policies.google.com/privacy\"> https://policies.google.com/privacy </a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:36
msgid ""
"You are not currently logged into Google Photos.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services <a href="
"\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> for all interaction with your Google Photos data.You will have "
"to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and Google Photos in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>For "
"Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Neste momento, não está conectado ao Google Fotos.\n"
"\n"
"Já se deve ter inscrito para uma conta do Google e configurado o seu uso com "
"o Google Fotos. Shotwell usa os serviços da API do Google Fotos <a href="
"\"https://developers.google.com/photos/\"> https://developers.google.com/"
"photos/ </a> para todas as interações com seus dados do Google Fotos . Terá "
"que conceder acesso ao Shotwell à sua biblioteca do Google Fotos.\n"
"\n"
"A política de privacidade do Shotwell em relação ao uso de dados "
"relacionados com a sua conta do Google em geral e ao Google Fotos em "
"particular pode ser encontrada em nossa <a href=\"help:shotwell/privacy-"
"policy\"> política de privacidade de serviços on-line </a> do próprio Google "
"política de privacidade, por favor consulte <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\"> https://policies.google.com/privacy </a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:42
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892
msgid "_Email address"
msgstr "_Endereço eletrónico"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:82
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:120
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sessão"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr ""
"Insira o nome de utilizador e palavra-passe associados à sua conta Tumblr."

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1088
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr ""
"Nome de utilizador e/ou palavra-passe inválidos. Por favor, tente novamente"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1124
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Nome de utilizador ou palavra-passe inválida"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:498
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Impossível carregar o ambiente: %s"

#: plugins/common/Resources.vala:12
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Visite a página principal do Shotwell"

#: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:605
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Hugo Carvalho <hugokarvalho@hotmail.com>\n"
"Hélder Ribeiro <helder@gmail.com>\n"
"Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Tiago Santos <tiagofsantos81@sapo.pt>"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:220
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr "⚫ Este site apresentou uma identificação que pertence a um outro site."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:225
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ A identificação deste site é muito antiga para confiar. Verifique a data "
"no calendário do seu computador."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:230
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"⚫ A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:235
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"⚫ A identificação deste site não pôde ser processada. Ele pode estar "
"corrompido."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:240
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"⚫ A identificação deste site foi revogada pela organização confiável que o "
"emitiu."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:245
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ A identificação deste site não é confiável porque usa criptografia muito "
"fraca."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:250
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ A identificação deste site é válida apenas para datas futuras. Verifique a "
"data no calendário do seu computador."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:539
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:623
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr ""
"Um ficheiro temporário necessário para a publicação não está disponível"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:28
msgid "_Gallery3 URL:"
msgstr "URL do _Gallery3:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:55
msgid "_User name:"
msgstr "_Utilizador:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:68
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:108
msgid "Go _Back"
msgstr "_Recuar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125
#: ui/shotwell.ui:76
msgid "_Log in"
msgstr "_Conecte-se"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:154
msgid "API _Key:"
msgstr "_Chave API:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:180
msgid "or"
msgstr "ou"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:34
msgid "An _existing album"
msgstr "Um álbum _existente"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:60
msgid "A _new album"
msgstr "Um _novo álbum"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:86
msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
msgstr ""
"_Remover localização, etiquetas e quaisquer outras informações que "
"identifiquem a câmara antes de enviar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:108
msgid "Scaling constraint:"
msgstr "Restrição de escala:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:124
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:158
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:687
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313
#: src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Tamanho original"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:159
#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Longest edge"
msgstr "Borda mais longa"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:203
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:39
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:145
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:177
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:105
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:85
msgid "_Logout"
msgstr "T_erminar sessão"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:216
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:220
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:192
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:121
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:100
#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2486
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41
msgid "Gallery3 publishing module"
msgstr "Módulo de publicação Gallery3"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114
msgid ""
"You are not currently logged into your Gallery.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login "
"process."
msgstr ""
"Atualmente, não está autenticado na sua galeria.\n"
"\n"
"Para continuar, deve ter uma conta Gallery3 configurada para completar o "
"processo de autenticação."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117
msgid "Shotwell default directory"
msgstr "Pasta predefinida do Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance "
"of Gallery3."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O ficheiro “%s” pode não ser compatível ou ser muito grande para esta "
"instância do Gallery3."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802
msgid ""
"\n"
"Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
msgstr ""
"\n"
"Note que o Gallery3 só suporta os mesmo tipos de vídeo que o Flowplayer."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773
#, c-format
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t "
"continue."
msgstr ""
"Um ficheiro necessário para publicação não está disponível. Publicar em%s "
"não pode continuar."

#. populate any widgets whose contents are
#. programmatically-generated
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550
#, c-format
msgid "Publishing to %s as %s."
msgstr "A publicar em %s como %s."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817
msgid ""
"Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API "
"key) for your Gallery3 account."
msgstr ""
"Indique o URL da página Gallery3, o nome de utilizador e a sua palavra-passe "
"(ou chave API) da sua conta Gallery3."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818
msgid ""
"The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter "
"your username and password below."
msgstr ""
"O nome de utilizador e a palavra-passe ou chave API estão incorretos. Tente "
"introduzi-los novamente nos campos abaixo."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819
msgid ""
"The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
"instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any "
"trailing components (e.g., index.php)."
msgstr ""
"O URL introduzido não parece ser a pasta principal de uma instância "
"Gallery3. Certifique-se que o introduziu corretamente e que não tem "
"componentes acessórios (p.ex. index.php)."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872
msgid "Unrecognized User"
msgstr "Utilizador não reconhecido"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877
msgid " Site Not Found"
msgstr " Site não encontrado"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:100
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894
msgid "_Remember"
msgstr "_Lembrar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015
msgid "An _existing album:"
msgstr "Um álbum _existente:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:123
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016
msgid "A _new album named:"
msgstr "Um _novo álbum com o nome:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006
msgid "_Hide album"
msgstr "_Ocultar álbum"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:156
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017
msgid "Open target _album in browser"
msgstr "_Abrir o álbum alvo no navegador"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40
msgid "Copyright © 2013 rajce.net"
msgstr "Copyright © 2013 rajce.net"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744
msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao publicar no Rajce. Por favor, tente novamente."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833
msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
msgstr "Insira o email e a palavra-passe associados à sua conta Rajce."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834
msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
msgstr "E-mail ou palavra-passe inválidos. Por favor, tente novamente"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865
msgid "Invalid User Email or Password"
msgstr "E-mail ou palavra-passe inválida"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013
#, c-format
msgid "You are logged into Rajce as %s."
msgstr "Está autenticado no Rajce como %s."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "As fotografias aparecerão em:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:27
msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
msgstr "Serviços extra de publicação do Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "Direitos de autor 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Visite a página web Yandex.Fotki"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:609
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Não está autenticado no Yandex.Fotki."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:12
msgid "Public"
msgstr "Público"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:15
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:888
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:18
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:378
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:47
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "Ál_bums (ou um novo):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:85
msgid "Access _type:"
msgstr "_Tipo de acesso:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:106
msgid "Disable _comments"
msgstr "Desativar _comentários"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:123
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "Proibir transferir _fotografia original"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:42
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "Publicar num álbum e_xistente:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:58
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Criar um _novo álbum chamado:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:100
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:725
msgid "Upload _size:"
msgstr "_Tamanho do envio:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:125
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "_Vídeos e novos álbuns visíveis para:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:155
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"_Remover localização, câmara e quaisquer outras informações antes de enviar"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:15
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1195
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell Connect"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:81
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Padrão (720 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:84
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "Grande (2048 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:314
msgid "Creating album…"
msgstr "Criando álbum…"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:340
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can’t "
"continue."
msgstr ""
"Um ficheiro necessário para publicação não está disponível. Publicar no "
"Facebook não pode continuar."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:723
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Está autenticado no Facebook como %s\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:724
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "Onde é que pretende publicar as fotografias selecionadas?"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:887
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:665
msgid "Just me"
msgstr "Para mim"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:889
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:661
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1297
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:59
msgid "Photo _size:"
msgstr "Tamanho da _fotografia:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:340
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr ""
"Um ficheiro necessário para publicação não está disponível. A publicação no "
"Flickr não pode continuar."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:607
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Está autenticado no Flickr como %s\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:609
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month you have %s remaining in your upload quota."
msgstr ""
"A sua conta gratuita do Flickr limita a quantidade de dados que  pode enviar "
"por mês.\n"
"\n"
"Este mês, tem%s restante na sua cota de upload."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:611
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "A sua conta Pro do Flickr oferece-lhe envios ilimitados."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:616
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Fotografias _visíveis para:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:618
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "_Vídeos visíveis para:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "_Vídeos e fotografias visíveis para:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:662
msgid "Friends & family only"
msgstr "Só amigos e família"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:663
msgid "Family only"
msgstr "Apenas família"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:664
msgid "Friends only"
msgstr "Apenas amigos"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:683
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1309
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "500 × 375 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:684
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1310
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "1024 × 768 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:685
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1311
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "2048 × 1536 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:686
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1312
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "4096 × 3072 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66
msgid ""
"Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this "
"list might be empty despite the fact that you already have albums in your "
"Google Photos account"
msgstr ""
"Shotwell só pode publicar em álbuns criados por ele mesmo, portanto, esta "
"lista pode estar vazia, apesar de você já ter álbuns na sua conta do Google "
"Fotos"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96
msgid "Photo _size preset"
msgstr "Predefinição do _tamanho da foto"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117
msgid "An existing album"
msgstr "Um álbum existente"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132
msgid "A new album named"
msgstr "Um novo álbum chamado"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "Pequeno (640 × 480 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "Médio (1024 × 768 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "Recomendado (1600 × 1200 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 × 1536 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:735
msgid "Original Size"
msgstr "Tamanho original"

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59
#, c-format
msgid "You are logged into Google Photos as %s."
msgstr "Está conectado ao Google Fotos como%s."

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Os vídeos aparecerão em:"

#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect)
#. or the new "Default album" album for Google Photos
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105
msgid "Default album"
msgstr "Álbum padrão"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:36
msgid "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"
msgstr "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_URL da galeria de fotografias Piwigo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94
msgid "User _name"
msgstr "_Nome de utilizador"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133
msgid "Remember Password"
msgstr "Recorde-se da palavra-passe"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
msgid "An _existing category"
msgstr "Uma categoria _existente"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
msgid "A _new album named"
msgstr "Um _novo álbum chamado"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
msgid "within category"
msgstr "dentro da categoria"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
msgid "Album comment"
msgstr "Comentário do álbum"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "As fotos serão _visíveis por"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181
msgid "Photo size"
msgstr "Tamanho da foto"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"Se o título est_iver definido e o comentário não, usar título como comentário"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "Não enviar _detalhes"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:255
msgid "Logout"
msgstr "Terminar sessão"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:268
#: src/Resources.vala:253 ui/collection.ui:192
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:773
#, c-format
msgid "Creating album %s…"
msgstr "Criando álbum%s…"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:949
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao publicar no Piwigo. Por favor, tente novamente."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1033
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real <b>%s</b>. Attackers might be trying to "
"steal or alter information going to or from this site (for example, private "
"messages, credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"Este não se parece com o verdadeiro <b>%s</b>. Os invasores podem tentar "
"roubar ou alterar informações que entram ou saem deste site (por exemplo, "
"mensagens privadas, informações de cartão de crédito ou palavras-passe)."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1052
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "Certificado de%s"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1055
#: src/Resources.vala:124 ui/multitextentrydialog.ui:40
#: ui/slideshow_settings.ui:52
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1086
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Indique o URL da galeria de fotografias Piwigo, o nome de utilizador e a sua "
"palavra-passe de acesso à galeria Piwigo."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1087
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"O Shotwell não conseguiu comunicar com a galeria Piwigo. Por favor verifique "
"se o URL está correto"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1119
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválido"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1298
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Administradores, família, amigos e contactos"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1299
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Administradores, família e amigos"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1300
msgid "Admins, Family"
msgstr "Administradores e família"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1301
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Esta conexão não é segura"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "Mostrar o certificado…"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "Eu entendo, por favor, _prossiga."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:59
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Serviços principais de publicação"

#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:44
msgid "Blogs:"
msgstr "Blogues:"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Direitos de autor 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "1280 × 853 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:407
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start (): não é possível iniciar; este editor não é "
"reiniciável."

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:480
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sessão iniciada no Tumblr como %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:41
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "_Definições de privacidade do vídeo:"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:236
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"Um ficheiro necessário para publicação não está disponível. A publicação no "
"YouTube não pode continuar."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Está autenticado no YouTube como %s."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:376
msgid "Public listed"
msgstr "Público listado"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:377
msgid "Public unlisted"
msgstr "Público não listado"

#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"

#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Xadrez"

#: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Círculos"

#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Desintegrar"

#: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Transições principais"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr ""
"Direitos de autor 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom "
"Conservancy Inc."

#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Diapositivo"

#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Quadrados"

#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Riscas"

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Impossível criar pasta de cache %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Impossível criar pasta de dados %s: %s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: src/AppDirs.vala:168
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"

#: src/AppDirs.vala:206
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Impossível criar pasta temporária %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Impossível criar subpasta de dados %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:236
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Impossível tornar a pasta “%s” gravável"

#: src/AppDirs.vala:239
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Impossível tornar a pasta %s gravável: %s"

#: src/AppWindow.vala:47
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Fixar barra de ferramentas"

#: src/AppWindow.vala:48
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Fixar barra de ferramentas aberta"

#: src/AppWindow.vala:53
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Sair do ecrã completo"

#: src/AppWindow.vala:532 src/AppWindow.vala:553 src/AppWindow.vala:570
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:760
#: src/Dialogs.vala:783 src/publishing/PublishingUI.vala:305
#: src/publishing/PublishingUI.vala:529 src/Resources.vala:115
#: ui/multitextentrydialog.ui:25 ui/slideshow_settings.ui:38
#: ui/textentrydialog.ui:19
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/AppWindow.vala:580
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro fatal ao acessar a biblioteca do Shotwell. O Shotwell não "
"pode continuar.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:601
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Visite a página principal do Shotwell"

#: src/AppWindow.vala:614
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s"

#: src/AppWindow.vala:622
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Impossível navegar para a base de dados de erros: %s"

#: src/AppWindow.vala:630
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Impossível mostrar as FAQ: %s"

#: src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Erro de ficheiro"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Impossível descodificar o ficheiro"

#: src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Erro na base de dados"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "O utilizador cancelou a importação"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Não é um ficheiro"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "O ficheiro já existe na base de dados"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "O formato do ficheiro não é suportado"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Não é uma imagem"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Falha de disco"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Disco cheio"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Erro de câmara"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Erro ao escrever"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Ficheiro danificado"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Falha ao importar (%d)"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "Cameras"
msgstr "Câmaras"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "List of all discovered camera devices"
msgstr "Lista de todos os dispositivos de câmara descobertos"

#: src/camera/CameraBranch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:711
#: src/camera/ImportPage.vala:727 src/photos/RawSupport.vala:311
#: ui/collection.ui:90 ui/event.ui:361 ui/event.ui:529 ui/faces.ui:361
#: ui/media.ui:361 ui/photo_context.ui:96 ui/photo.ui:354 ui/tags.ui:361
msgid "Camera"
msgstr "Câmara"

#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#: src/camera/CameraTable.vala:256
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:234
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Não foi possível desmontar a câmara. Tente desmontar a câmara no gestor de "
"ficheiros."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Ocultar fotografias já importadas"

#: src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Mostrar apenas as fotografias que não foram importadas"

#: src/camera/ImportPage.vala:816 ui/import.ui:13 ui/import.ui:210
msgid "Import _Selected"
msgstr "Importar _seleção"

#: src/camera/ImportPage.vala:826 ui/import.ui:17 ui/import.ui:214
msgid "Import _All"
msgstr "Importar _todas"

#: src/camera/ImportPage.vala:850
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr ""
"A câmara parece estar vazia. Nenhuma foto/vídeos foram encontrados para "
"importação"

#: src/camera/ImportPage.vala:854
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "Nenhuma nova foto/vídeos encontrados na câmara"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:1025
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Shotwell precisa desmontar a câmera do sistema de ficheiros para acessá-la. "
"Continuar?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1031
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: src/camera/ImportPage.vala:1036
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Por favor desmonte a câmara."

#: src/camera/ImportPage.vala:1041
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"A câmera está bloqueada por outra aplicação. Shotwell só pode acessar a "
"câmera quando está desbloqueada. Feche qualquer outra aplicação usando a "
"câmera e tente novamente."

#: src/camera/ImportPage.vala:1051
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Por favor feche qualquer outra aplicação que esteja a usar a câmara."

#: src/camera/ImportPage.vala:1056
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível obter antevisões da câmara:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1073
msgid "Unmounting…"
msgstr "Desmontando…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Connecting to camera, please wait…"
msgstr "Conectando à câmera, aguarde…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1198
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "Iniciando a importação, aguarde…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1204
msgid "Fetching photo information"
msgstr "A obter informações da fotografia"

#: src/camera/ImportPage.vala:1568
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "A obter antevisão para %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1676
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Impossível bloquear a câmara: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1761
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Eliminar esta fotografia da câmara?"
msgstr[1] "Eliminar estas %d fotografias da câmara?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1764
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Eliminar este vídeo da câmara?"
msgstr[1] "Eliminar estes %d vídeos da câmara?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1767
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Eliminar esta fotografia/vídeo da câmara?"
msgstr[1] "Eliminar estas %d fotografias/vídeos da câmara?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1770
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro da câmara?"
msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros da câmara?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1778 src/Dialogs.vala:727
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"

#: src/camera/ImportPage.vala:1797
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "A remover fotografias/vídeos na câmara"

#: src/camera/ImportPage.vala:1801
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "Impossível eliminar %d fotografia/vídeo da câmara."
msgstr[1] "Impossível eliminar %d fotografias/vídeos da câmara."

#: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85
#: src/PhotoPage.vala:2481 src/Resources.vala:128
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: src/CollectionPage.vala:83 src/Resources.vala:281 ui/collection.ui:128
#: ui/direct_context.ui:23 ui/direct.ui:23 ui/event.ui:567 ui/photo.ui:30
msgid "Send _To…"
msgstr "Enviar _para…"

#: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90
#: src/PhotoPage.vala:2491 src/Resources.vala:178
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "_Definir como fundo da área de trabalho"

#: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:244
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: src/CollectionPage.vala:100
msgid "Fullscreen"
msgstr "Ecrã inteiro"

#: src/CollectionPage.vala:102 ui/photo.ui:182
msgid "S_lideshow"
msgstr "_Diaporama"

#: src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:97 ui/direct.ui:111
#: ui/photo.ui:202
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rodar à _direita"

#: src/CollectionPage.vala:113 src/Resources.vala:102 ui/direct.ui:116
#: ui/photo.ui:207
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rodar à _esquerda"

#: src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:107 ui/direct.ui:121
#: ui/photo.ui:212
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Inverter hori_zontalmente"

#: src/CollectionPage.vala:117 src/Resources.vala:110 ui/direct.ui:125
#: ui/photo.ui:216
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Inverter verti_calmente"

#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:144 ui/collection.ui:8
#: ui/direct_context.ui:7 ui/direct.ui:134 ui/event.ui:447
#: ui/photo_context.ui:6 ui/photo.ui:225
msgid "_Enhance"
msgstr "M_elhorar"

#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:172 ui/collection.ui:13
#: ui/direct_context.ui:12 ui/direct.ui:161 ui/event.ui:452
#: ui/photo_context.ui:11 ui/photo.ui:252
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "_Reverter para o original"

#: src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:148 ui/photo.ui:258
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Copiar ajustes de cor"

#: src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:152 ui/photo.ui:263
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "Co_lar ajustes de cor"

#: src/CollectionPage.vala:135
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "Ajustar data e hora…"

#: src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:277 ui/collection.ui:108
#: ui/event.ui:547 ui/photo_context.ui:115 ui/photo.ui:363
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Abrir com editor e_xterno"

#: src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:279 ui/collection.ui:113
#: ui/event.ui:552 ui/photo_context.ui:120 ui/photo.ui:368
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Abrir com editor RA_W"

#: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:125
msgid "_Play"
msgstr "Re_produzir"

#: src/CollectionPage.vala:410
msgid "Export Photo/Video"
msgid_plural "Export Photos/Videos"
msgstr[0] "Exportar Foto/Vídeo"
msgstr[1] "Exportar Fotos/Vídeos"

#: src/CollectionPage.vala:412 src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3015
msgid "Export Photo"
msgid_plural "Export Photos"
msgstr[0] "Exportar Foto"
msgstr[1] "Exportar Fotos"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Rotating"
msgstr "A rodar"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "A anular rotação"

#: src/CollectionPage.vala:524
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "A inverter horizontalmente"

#: src/CollectionPage.vala:525
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "A desfazer inversão horizontal"

#: src/CollectionPage.vala:534
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "A inverter verticalmente"

#: src/CollectionPage.vala:535
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "A desfazer inversão vertical"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "A reverter"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "A desfazer reversão"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "A melhorar"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "A desfazer melhoramento"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Aplicar transformações de cor"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Anular transformações de cor"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Creating New Event"
msgstr "A criar novo evento"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Removing Event"
msgstr "A remover evento"

#: src/Commands.vala:1016
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "A mover fotografias para novo evento"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "A atribuir fotografias ao evento anterior"

#: src/Commands.vala:1074
msgid "Merging"
msgstr "A unir"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Unmerging"
msgstr "A dividir"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Duplicating photos"
msgstr "A duplicar fotografias"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "A remover fotografias duplicadas"

#: src/Commands.vala:1107
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Impossível duplicar 1 fotografia devido a um erro"
msgstr[1] "Impossível duplicar %d fotografias devido a um erro"

#: src/Commands.vala:1194
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "A restaurar classificação anterior"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Increasing ratings"
msgstr "A aumentar classificações"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "A diminuir classificações"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "A definir o editor RAW"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "A restaurar o editor RAW"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Set Developer"
msgstr "Definir editor"

#: src/Commands.vala:1346
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "A fotografia original não foi ajustada."

#: src/Commands.vala:1367
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "A ajustar data e hora"

#: src/Commands.vala:1367
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "A desfazer o ajuste de data e hora"

#: src/Commands.vala:1398
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Uma fotografia original não foi ajustada."
msgstr[1] "As seguintes fotografias originais não foram ajustadas."

#: src/Commands.vala:1400 src/Commands.vala:1424
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Erro de ajuste de hora"

#: src/Commands.vala:1422
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] "Os ajustes de hora não foram desfeitos nesta fotografia."
msgstr[1] "Os ajustes de hora não foram desfeitos nestas fotografias."

#: src/Commands.vala:1636 src/Commands.vala:1659
msgid "Create Tag"
msgstr "Criar etiqueta"

#: src/Commands.vala:1694
#, c-format
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "Mover Etiqueta \"%s\""

#: src/Commands.vala:2346
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Mover fotografias para o lixo"

#: src/Commands.vala:2346
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Restaurar fotografias do lixo"

#: src/Commands.vala:2347
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Mover fotografias para o lixo do Shotwell"

#: src/Commands.vala:2347
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Restaurar fotografias selecionadas para a galeria"

#: src/Commands.vala:2366
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "A mover fotografias para o lixo"

#: src/Commands.vala:2366
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "A restaurar fotografias do lixo"

#: src/Commands.vala:2452
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Marcar fotografias selecionadas"

#: src/Commands.vala:2453
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Desmarcar fotografias selecionadas"

#: src/Commands.vala:2454
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Marcando fotografias selecionadas"

#: src/Commands.vala:2455
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "A desmarcar fotografias selecionadas"

#: src/Commands.vala:2462
msgid "Flag"
msgstr "Marcar"

#: src/Commands.vala:2462
msgid "Unflag"
msgstr "Desmarcar"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "Base de dados %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "A importação de %s não pode continuar porque ocorreu um erro:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr "Para importar de outros serviços, escolha uma opção no menu acima."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Não possui qualquer extensão ativa para a importação de dados.\n"
"\n"
"Para poder usar a função Importar da aplicação tem que ter, pelo menos, uma "
"extensão de importação ativa. Estas podem ser ativadas no diálogo "
"Preferências."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Ficheiro da base de dados:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:775
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219
msgid "Import From Application"
msgstr "Importar da aplicação"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import media _from:"
msgstr "Importar _ficheiros de:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:524
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Importação de dados"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "Impossível abrir/criar a base de dados %s. Erro %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossível escrever na base de dados:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao aceder à base de dados:\n"
" %s\n"
"\n"
"Detalhe do erro: \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:92
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Impossível restaurar a base de dados %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:126
msgid "Send files per Mail: "
msgstr "Enviar ficheiros por Correio: "

#: src/DesktopIntegration.vala:136
#, c-format
msgid "Unable to send file %s, %s"
msgstr "Não foi possível enviar o ficheiro %s, %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:146
msgid "Send To"
msgstr "Enviar para"

#: src/DesktopIntegration.vala:191
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Impossível exportar o fundo para %s: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:328
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Impossível preparar o diaporama: %s"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Isto removerá a etiqueta “%s” de uma foto. Continuar?"
msgstr[1] "Isto removerá as etiquetas “%s” de %d fotos. Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56
#: src/Dialogs.vala:728 src/Resources.vala:116 src/Resources.vala:297
#: src/Resources.vala:328 src/Resources.vala:381 src/Resources.vala:747
#: ui/savedsearch.ui:14 ui/tags.ui:460 ui/trash.ui:63 ui/trash.ui:216
#: ui/trash.ui:258
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr "Isto removerá a pesquisa guardada “%s”. Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Se trocar de editor, todas as alterações efetuadas nesta fotografia com o "
"Shotwell serão perdidas"
msgstr[1] ""
"Se trocar de editor, todas as alterações efetuadas nestas fotografias com o "
"Shotwell serão perdidas"

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Trocar editor"

#: src/Dialogs.vala:52
#, c-format
msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Isto removerá o rosto “%s” de uma foto. Continuar?"
msgstr[1] "Isto removerá o rosto “%s” de %d fotos. Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:70
msgid "Export Video"
msgstr "Exportar vídeo"

#: src/Dialogs.vala:94
msgid "Export Photos"
msgstr "Exportar fotografias"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:121
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell não pôde criar um ficheiroo para editar esta foto porque não tem "
"permissão para gravar em %s."

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossível exportar a fotografia indicada devido a um erro\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:136
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pretende continuar a exportação?"

#: src/Dialogs.vala:137
msgid "Con_tinue"
msgstr "Con_tinuar"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Save Details…"
msgstr "Guardar detalhes…"

#: src/Dialogs.vala:148
msgid "Save Details"
msgstr "Gravar detalhes"

#: src/Dialogs.vala:163
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(e %d mais)\n"

#: src/Dialogs.vala:216
msgid "Import Results Report"
msgstr "Relatório de importação"

#: src/Dialogs.vala:220
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Tentativa de importação de %d ficheiro."
msgstr[1] "Tentativa de importação de %d ficheiros."

#: src/Dialogs.vala:223
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Destes, %d ficheiro foi importado com sucesso."
msgstr[1] "Destes, %d ficheiros foram importados com sucesso."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:235
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Fotografias/Vídeos não importados por serem duplicados:"

#: src/Dialogs.vala:239
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "ficheiros duplicados"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:250
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "Fotografias/Vídeos não importados devido a erros da câmara:"

#: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283
#: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328
msgid "error message:"
msgstr "mensagem de erro:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:264
msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Ficheiros Não Importados Porque Eles Não Foram Reconhecidos como Fotos ou "
"Vídeos:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:279
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Fotos/Vídeos Não Importados Porque Não Estavam num Formato que o Shotwell "
"Reconheça:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:294
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Fotos/Vídeos Não Importados Porque o Shotwell Não Conseguiu Copiá-los para "
"sua Biblioteca:"

#: src/Dialogs.vala:298
#, c-format
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"não foi possível copiar %s\n"
"\n"
"\t para %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:310
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr ""
"Fotografias/Vídeos não importados porque os ficheiros estão danificados:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:325
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Fotografias/Vídeos não importados por outras razões:"

#: src/Dialogs.vala:345
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "Não foi importada 1 fotografias duplicada:\n"
msgstr[1] "Não foram importadas %d fotografias duplicadas:\n"

#: src/Dialogs.vala:348
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Não foi importado 1 vídeo duplicado:\n"
msgstr[1] "Não foram importados %d vídeos duplicados:\n"

#: src/Dialogs.vala:351
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Não foi importada(o) 1 fotografia/vídeo duplicada(o):\n"
msgstr[1] "Não foram importada(o)s %d fotografias/vídeos duplicada(o)s:\n"

#: src/Dialogs.vala:365
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Falha ao importar 1 fotografia. Ocorreu um erro no ficheiro ou no "
"equipamento:\n"
msgstr[1] ""
"Falha ao importar %d fotografias. Ocorreu um erro no ficheiro ou no "
"equipamento:\n"

#: src/Dialogs.vala:368
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Falha ao importar 1 vídeo. Ocorreu um erro no ficheiro ou no equipamento:\n"
msgstr[1] ""
"Falha ao importar %d vídeos. Ocorreu um erro no ficheiro ou no equipamento:\n"

#: src/Dialogs.vala:371
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Falha ao importar 1 fotografia/vídeo. Ocorreu um erro no ficheiro ou no "
"equipamento:\n"
msgstr[1] ""
"Falha ao importar %d fotografias/vídeos. Ocorreu um erro no ficheiro ou no "
"equipamento:\n"

#: src/Dialogs.vala:374
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Falha ao importar um ficheiro em virtude de um erro de equipamento:\n"
msgstr[1] ""
"Falha ao importar%d ficheiros em virtude de um erro de equipamento:\n"

#: src/Dialogs.vala:388
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Ocorreu um erro ao importar 1 fotografia. Não possui permissões de escrita "
"na pasta:\n"
msgstr[1] ""
"Ocorreu um erro ao importar %d fotografias. Não possui permissões de escrita "
"na pasta:\n"

#: src/Dialogs.vala:391
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Ocorreu um erro ao importar 1 vídeo. Não possui permissões de escrita na "
"pasta:\n"
msgstr[1] ""
"Ocorreu um erro ao importar %d vídeos. Não possui permissões de escrita na "
"pasta:\n"

#: src/Dialogs.vala:394
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Ocorreu um erro ao importar 1 fotografia/vídeo. Não possui permissões de "
"escrita na pasta:\n"
msgstr[1] ""
"Ocorreu um erro ao importar %d fotografias/vídeos. Não possui permissões de "
"escrita na pasta:\n"

#: src/Dialogs.vala:397
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Falha ao importar 1 ficheiro. Não pode escrever na pasta da galeria:\n"
msgstr[1] ""
"Falha ao importar %d ficheiros. Não pode escrever na pasta da galeria:\n"

#: src/Dialogs.vala:411
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Falha ao importar 1 fotografia. Ocorreu um erro na câmara:\n"
msgstr[1] "Falha ao importar %d fotografias. Ocorreu um erro na câmara:\n"

#: src/Dialogs.vala:414
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Falha ao importar 1 vídeo. Ocorreu um erro na câmara:\n"
msgstr[1] "Falha ao importar %d vídeos. Ocorreu um erro na câmara:\n"

#: src/Dialogs.vala:417
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Falha ao importar 1 fotografia/vídeo. Ocorreu um erro na câmara:\n"
msgstr[1] ""
"Falha ao importar %d fotografias/vídeos. Ocorreu um erro na câmara:\n"

#: src/Dialogs.vala:420
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Falha ao importar 1 ficheiro em virtude dum erro da câmara:\n"
msgstr[1] "Falha ao importar %d ficheiros em virtude dum erro da câmara:\n"

#: src/Dialogs.vala:434
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 fotografia não foi importada por estar danificada:\n"
msgstr[1] "%d fotografias não foram importadas por estarem danificadas:\n"

#: src/Dialogs.vala:437
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 vídeo não foi importado por estar danificado:\n"
msgstr[1] "%d vídeos não foram importados por estarem danificados:\n"

#: src/Dialogs.vala:440
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 fotografia/vídeo não foi importada(o) por estar danificada(o):\n"
msgstr[1] ""
"%d fotografias/vídeos não foram importada(o)s por estarem danificada(o)s:\n"

#: src/Dialogs.vala:443
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "1 ficheiro não foi importado por estar danificado:\n"
msgstr[1] "%d ficheiros não foram importados por estarem danificados:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:460
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "1 fotografia não suportada foi ignorada:\n"
msgstr[1] "%d fotografias não suportadas foram ignoradas:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:475
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Foi ignorado 1 ficheiro pois não era uma imagem\n"
msgstr[1] "Foram ignorados %d ficheiros pois não eram imagens\n"

#: src/Dialogs.vala:486
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Foi ignorado 1 ficheiro em virtude do cancelamento:\n"
msgstr[1] "Foram ignorados %d ficheiros em virtude do cancelamento:\n"

#: src/Dialogs.vala:489
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Foi ignorado 1 vídeo em virtude do cancelamento:\n"
msgstr[1] "Foram ignorados %d vídeos em virtude do cancelamento:\n"

#: src/Dialogs.vala:492
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Foi ignorada(o) 1 fotografia/vídeo em virtude do cancelamento:\n"
msgstr[1] ""
"Foram ignorada(o)s %d fotografias/vídeos em virtude do cancelamento:\n"

#: src/Dialogs.vala:495
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Foi ignorado 1 ficheiro em virtude do cancelamento:\n"
msgstr[1] "Foram ignorados %d ficheiros em virtude do cancelamento:\n"

#: src/Dialogs.vala:509
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Foi importada com sucesso 1 fotografia\n"
msgstr[1] "Foram importadas com sucesso %d fotografias\n"

#: src/Dialogs.vala:512
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Foi importado com sucesso 1 vídeo\n"
msgstr[1] "Foram importados com sucesso %d vídeos\n"

#: src/Dialogs.vala:515
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Foi importada(o) com sucesso 1 fotografia/vídeo\n"
msgstr[1] "Foram importada(o)s com sucesso %d fotografias/vídeos\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:531
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Nenhum(a) vídeo ou fotografia importado(a)\n"

#: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557
msgid "Import Complete"
msgstr "Importação terminada"

#: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:189
msgid "Rename Event"
msgstr "Renomear evento"

#: src/Dialogs.vala:657
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:668
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Editar Título"

#: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:347
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:265
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Editar comentário"

#: src/Dialogs.vala:686
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Editar comentário de fotografia/vídeo"

#: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:645
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: src/Dialogs.vala:703
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "_Remover e enviar o ficheiro para a lixeira"
msgstr[1] "_Remover e enviar os ficheiros para a lixeira"

#: src/Dialogs.vala:707
msgid "_Remove From Library"
msgstr "_Remover da galeria"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Reverter edição externa?"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Reverter edições externas?"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] ""
"Isto destruirá todas as alterações feitas no ficheiro externo. Continuar?"
msgstr[1] ""
"Isto destruirá todas as alterações feitas nos %d ficheiros externos. "
"Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "Re_verter edição externa"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "Re_verter edições externas"

#: src/Dialogs.vala:777
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "Isto removerá a foto da galeria. Continuar?"
msgstr[1] "Isto irá remover %d fotos da galeria. Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:784 src/Resources.vala:131
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Remover fotografia da galeria"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Remover fotografias da galeria"

#: src/Dialogs.vala:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"E mais %d."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"E mais %d."

#: src/Dialogs.vala:829 src/Dialogs.vala:856
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas (separadas por vírgulas):"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:915
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"O Shotwell pode copiar as fotografias para a galeria, mas também as consegue "
"importar sem copiar."

#: src/Dialogs.vala:920
msgid "Co_py Photos"
msgstr "C_opiar fotografias"

#: src/Dialogs.vala:921
msgid "_Import in Place"
msgstr "_Importar sem copiar"

#: src/Dialogs.vala:922
msgid "Import to Library"
msgstr "Importar para a galeria"

#: src/Dialogs.vala:932 src/PhotoPage.vala:2891
msgid "Remove From Library"
msgstr "Remover da galeria"

#: src/Dialogs.vala:933 src/PhotoPage.vala:2891
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "A remover fotografia da galeria"

#: src/Dialogs.vala:933
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "A remover fotografias da galeria"

#: src/Dialogs.vala:947
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto removerá a foto/vídeo da sua galeria do Shotwell. Gostaria também  de "
"mover o ficheiro para a reciclagem da área de trabalho?\n"
"\n"
"Esta acção não pode ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Isto irá remover %d fotos/vídeos da sua galeria do Shotwell. Gostaria também "
"de mover os ficheiros para a reciclagem?\n"
"\n"
"Esta acção não pode ser desfeita."

#: src/Dialogs.vala:951
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto irá remover o vídeo da sua galeria do Shotwell. Deseja também mover o "
"ficheiro para a reciclagem da área de trabalho?\n"
"\n"
"Esta acção não pode ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Isto irá remover %d vídeos da sua galeria do Shotwell. Deseja também mover "
"os ficheiros para a reciclagem da área de trabalho?\n"
"\n"
"Esta acção não pode ser desfeita."

#: src/Dialogs.vala:955
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto irá remover a foto da sua galeria do Shotwell. Deseja também mover o "
"ficheiros para a reciclagem da área de trabalho?\n"
"\n"
"Esta acção não pode ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Isto irá remover %d fotos da sua galeria do Shotwell. Deseja também mover os "
"ficheiros para a reciclagem da área de trabalho?\n"
"\n"
"Esta acção não pode ser desfeita."

#: src/Dialogs.vala:987
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] ""
"A foto ou o vídeo não podem ser movidos para a reciclagem da área de "
"trabalho. Excluir este ficheiro?"
msgstr[1] ""
"%d fotos ou vídeos não podem ser movidos para a reciclagem da área de "
"trabalho. Excluir este ficheiro?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:1004
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "A fotografia/vídeo não pode ser eliminada(o)."
msgstr[1] "%d fotografias/vídeos não podem ser eliminada(o)s."

#: src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s não é um ficheiro."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s não possui suporte ao formato de\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Impossível abrir a fotografia %s. Lamentamos."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322 src/Resources.vala:133 ui/direct.ui:8
#: ui/textentrydialog.ui:33
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Gravar uma cópia"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:325
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Ignorar alterações em %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar s_em gravar"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:359
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Erro ao gravar em %s: %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:389 src/direct/DirectPhotoPage.vala:410
msgid "Save As"
msgstr "Gravar como"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:891
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Impossível monitorizar %s: não é uma pasta (%s)"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80
msgid "24 Hr"
msgstr "24 Hr"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "De_slocar fotografias/vídeos na mesma proporção"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Definir fotografias/vídeos para esta hor_a"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "_Modificar ficheiro de foto original"
msgstr[1] "_Modificar ficheiros de foto originais"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "_Modificar ficheiro original"
msgstr[1] "_Modificar ficheiros originais"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:219
msgid "Original: "
msgstr "Original: "

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d-%m-%Y, %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d-%m-%Y, %I:%M:%S %p"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:312
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"O tempo de exposição será aumentado em\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, e %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:313
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"O tempo de exposição será diminuído em\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, e %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:315
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:316
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:317
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:318
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15
msgid "Unmodified"
msgstr "Não modificada"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:16
msgid "Current"
msgstr "Atual"

#. layout controls
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:90
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:93
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualidade:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "Re_strição de escala:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Pixéis:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103
msgid "Export _metadata:"
msgstr "Exportar _metadados:"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112
msgid "(Help)"
msgstr "(ajuda)"

#: src/dialogs/Preferences.vala:116
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Dia%sMês%sAno"

#: src/dialogs/Preferences.vala:118
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Mês%sAno"

#: src/dialogs/Preferences.vala:120
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Dia%sMês-Ano"

#: src/dialogs/Preferences.vala:122
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Dia-Mês-Ano"

#: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:760
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#. Invalid pattern.
#: src/dialogs/Preferences.vala:351
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Padrão inválido"

#: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35
msgid "Welcome!"
msgstr "Boas vindas!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Boas vindas ao Shotwell!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "Para iniciar, importe as fotografias de alguma destas formas:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr "Escolha <span weight=\"bold\">Ficheiro %s importar da pasta</span>"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:68
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Arraste e solte as fotografias na janela do Shotwell"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:69
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Ligue uma câmara ao computador e importe"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:80
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Importar fotografias da sua pasta %s"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:87
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Também pode importar fotografias de alguma destas formas:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:98
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:135
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Importar fotografias da galeria %s"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:644
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Restaurar dimensões atuais da fotografias"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:647
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Definir corte para esta fotografia"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:659
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "Corte de retângulo dinâmico entre as orientações de retrato e paisagem"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:732
msgid "Unconstrained"
msgstr "Sem restrições"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:733
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:734
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:736
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:739
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:737
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "SD Video (4 ∶ 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:738
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "HD Video (16 ∶ 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:740 src/Printing.vala:792
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "Carteira (2 x 3 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:741 src/Printing.vala:795
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "Notecard (3 × 5 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:742 src/Printing.vala:798
msgid "4 × 6 in."
msgstr "4 × 6 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 src/Printing.vala:801
msgid "5 × 7 in."
msgstr "5 × 7 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 src/Printing.vala:804
msgid "8 × 10 in."
msgstr "8 × 10 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:745
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "Carta (8.5 × 11 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 src/Printing.vala:807
msgid "11 × 14 in."
msgstr "11 × 14 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:747
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "Tabloid (11 × 17 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:810
msgid "16 × 20 in."
msgstr "16 × 20 in."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:816
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "Carteira Métrica(9 × 13 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:819
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "Postal (10 × 15 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:822
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "13 × 18 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:825
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "18 × 24 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "A4 (210 × 297 mm)"
msgstr "A4 (210 × 297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:828
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "20 × 30 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 src/Printing.vala:831
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "24 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:834
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "30 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "A3 (297 × 420 mm)"
msgstr "A3 (297 × 420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1858 src/Properties.vala:402
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Fechar ferramenta de olhos vermelhos"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Remove qualquer efeito de olhos vermelhos na região selecionada"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2216
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2230 src/Properties.vala:443
#: src/Properties.vala:447 src/Properties.vala:454
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposição:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2239
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2257
msgid "Tint:"
msgstr "Tom:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2267
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2276
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"

#. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned
#. Differently (probably because it only has positive values)
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2287
msgid "Highlights:"
msgstr "Destaques:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344
msgid "Reset Colors"
msgstr "Repor cores"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Repor todas as cores originais"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2703
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2715
msgid "Tint"
msgstr "Tom"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2727
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2741
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2754
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2767
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2780
msgid "Highlights"
msgstr "Destaques"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2790
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Expansão de contraste"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:160
#: ui/direct.ui:144 ui/photo.ui:235
msgid "_Straighten"
msgstr "E_ndireitar"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:97
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d fotografia/vídeo"
msgstr[1] "%d fotografias/vídeos"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:99 src/Properties.vala:362
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d vídeo"
msgstr[1] "%d vídeos"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:101 src/Properties.vala:360
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d fotografias"
msgstr[1] "%d fotografias"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Sem evento"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Browse through your events"
msgstr "Navegue pelos seus eventos"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149
msgid "No events"
msgstr "Sem eventos"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153
msgid "No events found"
msgstr "Nenhum evento encontrado"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227
msgid "All Events"
msgstr "Todos os eventos"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241
msgid "Undated"
msgstr "Sem data"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:243
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:753
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Evento %s"

#: src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário para %s: %s"

#: src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "A exportar"

#: src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "Ficheiro %s já existe. Substituir?"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _tudo"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:292 src/Resources.vala:293
#: ui/faces.ui:403
msgid "Faces"
msgstr "Faces"

#: src/faces/FacesTool.vala:114
msgid "Detect faces…"
msgstr "Detectar faces…"

#: src/faces/FacesTool.vala:139
msgid "Detect faces on this photo"
msgstr "Detectar faces nesta foto"

#: src/faces/FacesTool.vala:141
msgid "Cancel face detection"
msgstr "Cancelar detecção de face"

#: src/faces/FacesTool.vala:145
msgid "Close the Faces tool without saving changes"
msgstr "Feche a ferramenta de Faces sem guradar as alterações"

#: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186
msgid "Click and drag to tag a face"
msgstr "Clique e arraste para etiquetar uma face"

#: src/faces/FacesTool.vala:181
#, c-format
msgid "Click to edit face <i>%s</i>"
msgstr "Clique para editar a face <i>%s</i>"

#: src/faces/FacesTool.vala:190
msgid "Stop dragging to add your face and name it."
msgstr "Pare de arrastar para adicionar a sua face e dar-lhe um nome."

#: src/faces/FacesTool.vala:194
msgid "Type a name for this face, then press Enter"
msgstr "Escreva o nome para esta face e prima Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:198
msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter"
msgstr "Mova ou modifique a forma ou o nome da face e pressione Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:202
msgid "Detecting faces"
msgstr "Detectando faces"

#: src/faces/FacesTool.vala:213
msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved."
msgstr ""
"Se não definir o nome das faces desconhecidas, estas não serão guardadas."

#: src/faces/FacesTool.vala:234
msgid "Save changes and close the Faces tool"
msgstr "Salve as alterações e feche a ferramenta Faces"

#: src/faces/FacesTool.vala:236
msgid "No changes to save"
msgstr "Sem alterações para guardar"

#: src/faces/FacesTool.vala:959
msgid "Error trying to spawn face detection program:\n"
msgstr "Erro ao tentar gerar o programa de detecção de faces:\n"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Browse the library’s folder structure"
msgstr "Navegue pela estrutura de pastas da galeria"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43
msgid "Imports"
msgstr "Importações"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43
msgid "Browse the library’s import history"
msgstr "Navegue pelo histórico de importação da galeria"

#: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1121
#: src/SearchFilter.vala:1122
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing…"
msgstr "A importar…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
msgid "Preparing to import…"
msgstr "A preparar para importar…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:156
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Importado %s"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Última importação"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30 src/library/LibraryBranch.vala:127
#: ui/preferences_dialog.ui:465
msgid "Library"
msgstr "Galeria"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30
msgid "Organize and browse your photos"
msgstr "Organize e navegue pelas suas fotos"

#: src/library/LibraryBranch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1102
msgid "Photos"
msgstr "Fotografias"

#: src/library/LibraryWindow.vala:519
msgid "Import From Folder"
msgstr "Importar da pasta"

#: src/library/LibraryWindow.vala:525
msgid "Recurse Into Subfolders"
msgstr "Recorrer em subpastas"

#: src/library/LibraryWindow.vala:593 ui/trash.ui:288
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"

#: src/library/LibraryWindow.vala:593
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "A Esvaziar o Lixo…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:772
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</"
"span>.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"O Shotwell está configurado para importar fotografias para a sua pasta "
"home.\n"
"Recomendamos mudar isto em <span weight=\"bold\">Editar %s Preferências</"
"span>.\n"
"Quer continuar a importar as fotografias?"

#: src/library/LibraryWindow.vala:775 ui/preferences_dialog.ui:86
msgid "Library Location"
msgstr "Localização da galeria"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: src/library/LibraryWindow.vala:788
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "As fotografias nesta pasta não podem ser importadas."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1068
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1112 src/library/LibraryWindow.vala:1123
msgid "Updating library…"
msgstr "A atualizar a galeria…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1129
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "Preparando para importar fotos automaticamente…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1134
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "A importar automaticamente as fotos…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1142
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "A gravar metadados nos ficheiros…"

#: src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Ficheiros em falta"

#: src/library/OfflinePage.vala:110
msgid "Deleting…"
msgstr "A eliminar…"

#: src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: src/library/TrashPage.vala:106
msgid "Trash is empty"
msgstr "O lixo está vazio"

#: src/library/TrashPage.vala:110 ui/faces.ui:469
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: src/library/TrashPage.vala:111
msgid "Deleting Photos"
msgstr "A eliminar fotografias"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"A sua galeria de fotos não é compatível com esta versão do Shotwell. "
"Aparentemente foi criada com o Shotwell %s (schema %d). Esta versão é %s "
"(schema %d). Por favor, use a versão mais recente do Shotwell."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"O Shotwell não conseguiu actualizar sua galeria de fotos da versão %s "
"(schema %d) para %s (schema %d). Para mais informações, consulte o Wiki "
"Shotwell em %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"A sua galeria de fotos não é compatível com esta versão do Shotwell. "
"Aparentemente foi criada com o Shotwell %s (schema %d). Esta versão é %s "
"(schema %d). Por favor, limpe a sua biblioteca apagando %s e voltando a "
"importar as suas fotos."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro desconhecido  ao verificar a sua base de dados Shotwell: %s"

#: src/main.vala:106
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "A carregar o Shotwell"

#: src/main.vala:314
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "Caminho para os seus dados privados Shotwell"

#: src/main.vala:314
msgid "DIRECTORY"
msgstr "PASTA"

#: src/main.vala:318
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Não monitorizar as alterações da galeria (ao iniciar)"

#: src/main.vala:322
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "Não mostrar barra de progresso no arranque"

#: src/main.vala:326
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostrar a versão da aplicação"

#: src/main.vala:330
msgid "Start the application in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar a aplicação em ecrã completo"

#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: src/main.vala:367
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHEIRO]"

#: src/main.vala:374
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Execute “%s --help” para ver uma lista completa de instruções de linha de "
"comandos disponíveis.\n"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Impossível monitorizar as atualizações: %s"

#: src/MediaPage.vala:76
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Ajustar tamanho das miniaturas"

#: src/MediaPage.vala:419
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"O Shotwell não conseguiu reproduzir o vídeo selecionado:\n"
"%s"

#: src/Page.vala:1324
msgid "No photos/videos"
msgstr "Sem fotografias/vídeos"

#: src/Page.vala:1328
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr "Nenhuma foto/vídeo encontrado que coincida com o filtro actual"

#: src/Page.vala:2641
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "As fotografias não podem ser exportadas para esta pasta."

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:546
msgid "Previous photo"
msgstr "Fotografia anterior"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:552
msgid "Next photo"
msgstr "Fotografia seguinte"

#: src/PhotoPage.vala:1858
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Falta o ficheiro fonte da fotografia: %s"

#: src/PhotoPage.vala:3035
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Impossível exportar %s: %s"

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: src/photos/GifSupport.vala:32
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Baixa (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Média (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Alta (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:194
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Máxima (%d%%)"

#: src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/photos/RawSupport.vala:134
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/Photo.vala:3767
msgid "modified"
msgstr "modificado"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Preencher a página"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 imagens por página"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 imagens por página"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 imagens por página"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 imagens por página"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 imagens por página"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 imagens por página"

#: src/Printing.vala:851
msgid "Image Settings"
msgstr "Definições da imagem"

#: src/Printing.vala:864
msgid "Printing…"
msgstr "A imprimir…"

#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível imprimir a fotografia: \n"
"\n"
"%s"

#: src/Properties.vala:98
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: src/Properties.vala:100
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

#: src/Properties.vala:350
msgid "Items:"
msgstr "Itens:"

#: src/Properties.vala:353
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d evento"
msgstr[1] "%d eventos"

#. display only one date if start and end are the same
#: src/Properties.vala:384
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#. display only one time if start and end are the same
#: src/Properties.vala:388
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

#. display time range
#. display date range
#: src/Properties.vala:391 src/Properties.vala:396
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: src/Properties.vala:392 src/Properties.vala:397
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: src/Properties.vala:411
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"

#: src/Properties.vala:411
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"

#: src/Properties.vala:415
msgid "Developer:"
msgstr "Editor:"

#. nothing special to be done for now for Events
#: src/Properties.vala:593
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: src/Properties.vala:596
msgid "File size:"
msgstr "Tamanho:"

#: src/Properties.vala:600
msgid "Current Development:"
msgstr "Desenvolvimento:"

#: src/Properties.vala:602
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Dimensões originais:"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Camera make:"
msgstr "Marca:"

#: src/Properties.vala:608
msgid "Camera model:"
msgstr "Modelo:"

#: src/Properties.vala:611
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: src/Properties.vala:613
msgid "Focal length:"
msgstr "Distância focal:"

#: src/Properties.vala:616
msgid "Exposure date:"
msgstr "Data de exposição:"

#: src/Properties.vala:619
msgid "Exposure time:"
msgstr "Hora de exposição:"

#: src/Properties.vala:622
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Exposição:"

#: src/Properties.vala:631
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Latitude GPS:"

#: src/Properties.vala:634
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Longitude GPS:"

#: src/Properties.vala:637
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos de autor:"

#: src/Properties.vala:641
msgid "Software:"
msgstr "Aplicação:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "A preparar para enviar"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "A enviar %d de %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "A publicação em %s não pode continuar porque ocorreu um erro:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr "Para tentar publicar noutro serviço, selecione-o no menu acima."

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:104
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "O vídeo selecionado foi publicado com sucesso."
msgstr[1] "Os vídeos selecionados foram publicados com sucesso."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "A foto selecionada foi publicada com sucesso."
msgstr[1] "As fotos selecionadas foram publicadas com sucesso."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:115
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr ""
"A(O)s fotografias/vídeos escolhida(o)s foram publicada(o)s com sucesso."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:127
msgid "Fetching account information…"
msgstr "A obter informações da conta…"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:133
msgid "Logging in…"
msgstr "A iniciar sessão…"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:197
msgid "Publish Photos"
msgstr "Publicar fotografias"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:198
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Publicar fotografias _no:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:200
msgid "Publish Videos"
msgstr "Publicar vídeos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:201
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Publicar vídeos _no"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:203
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Publicar fotografias e vídeos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:204
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Publicar fotografias e vídeos _no"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:414
msgid "Unable to publish"
msgstr "Impossível publicar"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:415
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"O Shotwell não consegue publicar os itens selecionados porque as extensões "
"de publicação não estão ativas. Para as ativar, escolha <b>Editar "
"preferências de %s</b> e ative uma ou mais extensões no separador "
"\"<b>Extensões</b>\"."

#: src/publishing/Publishing.vala:16
msgid "Publishing"
msgstr "Publicar"

#: src/Resources.vala:98 src/Resources.vala:103 ui/collection.ui:151
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"

#: src/Resources.vala:99
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rodar à direita"

#: src/Resources.vala:100 ui/collection.ui:148
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Rodar as fotografias à direita (prima Ctrl para rodar à esquerda)"

#: src/Resources.vala:104
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rodar à esquerda"

#: src/Resources.vala:105
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Rodar as fotografias à esquerda"

#: src/Resources.vala:108
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"

#: src/Resources.vala:111
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"

#: src/Resources.vala:113 ui/direct.ui:192 ui/events_directory.ui:168
#: ui/event.ui:438 ui/faces.ui:448 ui/import_queue.ui:83 ui/import.ui:201
#: ui/manifest_widget.ui:35 ui/media.ui:421 ui/offline.ui:198 ui/photo.ui:407
#: ui/tags.ui:440 ui/trash.ui:207
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: src/Resources.vala:114
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: src/Resources.vala:117 ui/direct.ui:44 ui/events_directory.ui:32
#: ui/event.ui:47 ui/faces.ui:47 ui/import.ui:40 ui/media.ui:47
#: ui/offline.ui:32 ui/photo.ui:57 ui/tags.ui:47 ui/trash.ui:37
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/Resources.vala:118
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"

#: src/Resources.vala:119 ui/direct.ui:62 ui/events_directory.ui:125
#: ui/photo.ui:175
msgid "Fulls_creen"
msgstr "Ecrã _completo"

#: src/Resources.vala:120 ui/direct.ui:174 ui/direct.ui:177
#: ui/events_directory.ui:150 ui/events_directory.ui:153 ui/event.ui:420
#: ui/event.ui:423 ui/faces.ui:430 ui/faces.ui:433 ui/import_queue.ui:65
#: ui/import_queue.ui:68 ui/import.ui:183 ui/import.ui:186 ui/media.ui:403
#: ui/media.ui:406 ui/offline.ui:180 ui/offline.ui:183 ui/photo.ui:389
#: ui/photo.ui:392 ui/tags.ui:422 ui/tags.ui:425 ui/trash.ui:189
#: ui/trash.ui:192
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/Resources.vala:121
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Sair de _ecrã completo"

#: src/Resources.vala:122 src/Resources.vala:330 ui/tags.ui:450
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: src/Resources.vala:123
msgid "_Next"
msgstr "Segui_nte"

#: src/Resources.vala:126 src/Resources.vala:275 ui/events_directory.ui:65
#: ui/event.ui:93 ui/faces.ui:93 ui/import.ui:68 ui/media.ui:93
#: ui/offline.ui:72 ui/photo.ui:91 ui/tags.ui:93 ui/trash.ui:81
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: src/Resources.vala:127
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: src/Resources.vala:129 ui/direct.ui:37 ui/events_directory.ui:25
#: ui/event.ui:40 ui/faces.ui:40 ui/import_queue.ui:31 ui/import.ui:33
#: ui/media.ui:40 ui/offline.ui:25 ui/photo.ui:50 ui/tags.ui:40 ui/trash.ui:30
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: src/Resources.vala:130
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"

#: src/Resources.vala:132
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#: src/Resources.vala:134
msgid "Save _As"
msgstr "Gravar _como"

#: src/Resources.vala:135
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordem _ascendente"

#: src/Resources.vala:136
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordem _descendente"

#: src/Resources.vala:137
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: src/Resources.vala:138
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"

#: src/Resources.vala:139
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"

#: src/Resources.vala:140
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"

#: src/Resources.vala:141 ui/direct.ui:69 ui/event.ui:260 ui/faces.ui:260
#: ui/media.ui:260 ui/photo.ui:146 ui/tags.ui:260
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#: src/Resources.vala:142 ui/direct.ui:74 ui/event.ui:265 ui/faces.ui:265
#: ui/media.ui:265 ui/photo.ui:151 ui/tags.ui:265
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"

#: src/Resources.vala:145 ui/collection.ui:167
msgid "Enhance"
msgstr "Melhorar"

#: src/Resources.vala:146 ui/collection.ui:164
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "Melhore automaticamente a aparência da foto"

#: src/Resources.vala:149
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Copiar ajustes de cor"

#: src/Resources.vala:150
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Copiar ajustes de cor efetuados na fotografia"

#: src/Resources.vala:153
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Colar ajustes de cor"

#: src/Resources.vala:154
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Aplicar ajustes de cor copiados nas fotografias selecionadas"

#: src/Resources.vala:156 ui/direct.ui:139 ui/photo.ui:230
msgid "_Crop"
msgstr "_Cortar"

#: src/Resources.vala:157
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"

#: src/Resources.vala:158
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "Cortar o tamanho da foto"

#: src/Resources.vala:161
msgid "Straighten"
msgstr "Endireitar"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Endireitar a fotografia"

#: src/Resources.vala:164 ui/direct.ui:149 ui/photo.ui:240
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Olhos vermelhos"

#: src/Resources.vala:165
msgid "Red-eye"
msgstr "Olhos vermelhos"

#: src/Resources.vala:166
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Reduz ou elimina qualquer efeito de olhos vermelhos"

#: src/Resources.vala:168 ui/direct.ui:154 ui/photo.ui:245
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajustar"

#: src/Resources.vala:169
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"

#: src/Resources.vala:170
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "Ajusta a cor e o tom da foto"

#: src/Resources.vala:173
msgid "Revert to Original"
msgstr "Reverter para o original"

#: src/Resources.vala:175
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Reverter e_dição externa"

#: src/Resources.vala:176
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Reverter para a fotografia principal"

#: src/Resources.vala:179
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Definir a imagem selecionada como fundo da área de trabalho"

#: src/Resources.vala:180
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "Definir como _Apresentação de slides da Área de Trabalho…"

#: src/Resources.vala:182 ui/direct.ui:47 ui/events_directory.ui:35
#: ui/event.ui:50 ui/faces.ui:50 ui/import.ui:43 ui/media.ui:50
#: ui/offline.ui:35 ui/photo.ui:60 ui/tags.ui:50 ui/trash.ui:40
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

#: src/Resources.vala:183
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: src/Resources.vala:185 ui/direct.ui:52 ui/events_directory.ui:40
#: ui/event.ui:55 ui/faces.ui:55 ui/import.ui:48 ui/media.ui:55
#: ui/offline.ui:40 ui/photo.ui:65 ui/tags.ui:55 ui/trash.ui:45
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: src/Resources.vala:186
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: src/Resources.vala:188 ui/events_directory.ui:139 ui/events_directory.ui:181
#: ui/event.ui:393 ui/event.ui:588
msgid "Re_name Event…"
msgstr "Re_nomear Evento…"

#: src/Resources.vala:191 ui/event.ui:373 ui/event.ui:580
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "_Criar fotografias-chave para evento"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Criar fotografias-chave para evento"

#: src/Resources.vala:194 ui/event.ui:382 ui/faces.ui:376 ui/media.ui:376
#: ui/tags.ui:376
msgid "_New Event"
msgstr "_Novo evento"

#: src/Resources.vala:195
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"

#: src/Resources.vala:197
msgid "Move Photos"
msgstr "Mover fotografias"

#: src/Resources.vala:198
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Mover fotografias para um evento"

#: src/Resources.vala:200 ui/events_directory.ui:135 ui/events_directory.ui:177
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Unir eventos"

#: src/Resources.vala:201
msgid "Merge"
msgstr "Unir"

#: src/Resources.vala:202
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Combinar vários eventos num único"

#: src/Resources.vala:204 ui/collection.ui:39 ui/event.ui:286 ui/event.ui:478
#: ui/faces.ui:286 ui/media.ui:286 ui/photo_context.ui:35 ui/photo.ui:275
#: ui/tags.ui:286
msgid "_Set Rating"
msgstr "_Classificar"

#: src/Resources.vala:205
msgid "Set Rating"
msgstr "Classificar"

#: src/Resources.vala:206
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Alterar classificação da fotografia"

#: src/Resources.vala:208 ui/collection.ui:72 ui/event.ui:326 ui/event.ui:511
#: ui/faces.ui:326 ui/media.ui:326 ui/photo_context.ui:75 ui/photo.ui:315
#: ui/tags.ui:326
msgid "_Increase"
msgstr "_Aumentar"

#: src/Resources.vala:209
msgid "Increase Rating"
msgstr "Aumentar classificação"

#: src/Resources.vala:211 ui/collection.ui:76 ui/event.ui:331 ui/event.ui:515
#: ui/faces.ui:331 ui/media.ui:331 ui/photo_context.ui:80 ui/photo.ui:320
#: ui/tags.ui:331
msgid "_Decrease"
msgstr "_Diminuir"

#: src/Resources.vala:212
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Diminuir classificação"

#: src/Resources.vala:214 ui/collection.ui:62 ui/event.ui:314 ui/event.ui:501
#: ui/faces.ui:314 ui/media.ui:314 ui/photo_context.ui:63 ui/photo.ui:303
#: ui/tags.ui:314
msgid "_Unrated"
msgstr "_Sem classificação"

#: src/Resources.vala:215
msgid "Unrated"
msgstr "Sem classificação"

#: src/Resources.vala:216
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Classificar sem classificação"

#: src/Resources.vala:217
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Definir como não classificada"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Remover classificação"

#: src/Resources.vala:220 ui/collection.ui:66 ui/event.ui:319 ui/event.ui:505
#: ui/faces.ui:319 ui/media.ui:319 ui/photo_context.ui:68 ui/photo.ui:308
#: ui/tags.ui:319
msgid "_Rejected"
msgstr "_Rejeitada"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitada"

#: src/Resources.vala:222
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Classificação rejeitada"

#: src/Resources.vala:223
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Definir como rejeitada"

#: src/Resources.vala:224
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Definir classificação como rejeitada"

#: src/Resources.vala:226 ui/event.ui:196 ui/faces.ui:196 ui/import.ui:156
#: ui/media.ui:196 ui/offline.ui:153 ui/search_bar.ui:6 ui/tags.ui:196
#: ui/trash.ui:162
msgid "Rejected _Only"
msgstr "_Só rejeitadas"

#: src/Resources.vala:227
msgid "Rejected Only"
msgstr "Só rejeitadas"

#: src/Resources.vala:228
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Mostrar só as fotografias rejeitadas"

#: src/Resources.vala:230 ui/event.ui:190 ui/faces.ui:190 ui/import.ui:150
#: ui/media.ui:190 ui/offline.ui:147 ui/search_bar.ui:12 ui/tags.ui:190
#: ui/trash.ui:156
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Tudo + _Rejeitadas"

#: src/Resources.vala:231
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Mostrar todas as fotografias, inclusive as rejeitadas"

#: src/Resources.vala:233 ui/event.ui:184 ui/faces.ui:184 ui/import.ui:144
#: ui/media.ui:184 ui/offline.ui:141 ui/search_bar.ui:18 ui/tags.ui:184
#: ui/trash.ui:150
msgid "_All Photos"
msgstr "Todas as _fotografias"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:235
msgid "Show all photos"
msgstr "Mostrar todas as fotografias"

#: src/Resources.vala:237 ui/event.ui:144 ui/faces.ui:144 ui/media.ui:144
#: ui/photo.ui:122 ui/tags.ui:144
msgid "_Ratings"
msgstr "_Classificações"

#: src/Resources.vala:238
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "Exibir a classificação de cada foto"

#: src/Resources.vala:240 ui/event.ui:151 ui/faces.ui:151 ui/import.ui:111
#: ui/media.ui:151 ui/offline.ui:108 ui/tags.ui:151 ui/trash.ui:117
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtrar fotografias"

#: src/Resources.vala:241
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtrar fotografias"

#: src/Resources.vala:242
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Limitar número de fotografias mostradas com base num filtro"

#: src/Resources.vala:245
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: src/Resources.vala:246
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Criar um duplicado da fotografia"

#: src/Resources.vala:248 ui/event.ui:17 ui/faces.ui:17 ui/media.ui:17
#: ui/photo.ui:17 ui/tags.ui:17
msgid "_Export…"
msgstr "_Exportar…"

#: src/Resources.vala:250
msgid "_Print…"
msgstr "_Imprimir…"

#: src/Resources.vala:252
msgid "Pu_blish…"
msgstr "Pu_blicar…"

#: src/Resources.vala:254 ui/collection.ui:189
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Publicar para vários sítios web"

#: src/Resources.vala:256 ui/collection.ui:98 ui/event.ui:340 ui/event.ui:537
#: ui/faces.ui:340 ui/media.ui:340 ui/photo_context.ui:105 ui/photo.ui:329
#: ui/tags.ui:340
msgid "Edit _Title…"
msgstr "Editar _Título…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:258
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Editar título"

#: src/Resources.vala:260 ui/collection.ui:103 ui/events_directory.ui:144
#: ui/events_directory.ui:186 ui/event.ui:345 ui/event.ui:398 ui/event.ui:542
#: ui/faces.ui:345 ui/media.ui:345 ui/photo_context.ui:110 ui/photo.ui:334
#: ui/tags.ui:345
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "Editar _Comentário…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:262
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar comentário"

#: src/Resources.vala:264 ui/event.ui:592
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "Editar Evento _Comentário…"

#: src/Resources.vala:267 ui/direct.ui:167 ui/photo.ui:339
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "_Ajustar Data e Hora…"

#: src/Resources.vala:268
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Ajustar data e hora"

#: src/Resources.vala:270 ui/collection.ui:19 ui/event.ui:407 ui/event.ui:458
#: ui/faces.ui:390 ui/media.ui:390 ui/photo.ui:377 ui/tags.ui:390
msgid "Add _Tags…"
msgstr "Adicionar _Etiquetas…"

#: src/Resources.vala:271 ui/photo_context.ui:17
msgid "_Add Tags…"
msgstr "_Adicionar Etiquetas…"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:273
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Adicionar etiquetas"

#: src/Resources.vala:282 ui/photo_context.ui:135
msgid "Send T_o…"
msgstr "Enviar p_ara…"

#: src/Resources.vala:284
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"

#: src/Resources.vala:285 ui/collection.ui:217 ui/offline.ui:239
#: ui/trash.ui:312
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: src/Resources.vala:286 ui/collection.ui:214 ui/offline.ui:236
#: ui/trash.ui:309
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "Localizar imagem com base no texto do nome ou etiqueta"

#: src/Resources.vala:288
msgid "_Flag"
msgstr "Mar_car"

#: src/Resources.vala:290
msgid "Un_flag"
msgstr "De_smarcar"

#: src/Resources.vala:294
msgid "Mark faces of people in the photo"
msgstr "Marcar rostos de pessoas na foto"

#: src/Resources.vala:295
msgid "Modify Faces"
msgstr "Modificar Faces"

#: src/Resources.vala:296
msgid "Delete Face"
msgstr "Eliminar Face"

#: src/Resources.vala:298 src/Resources.vala:340 ui/tags.ui:456
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear…"

#: src/Resources.vala:302
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Impossível iniciar o editor: %s"

#: src/Resources.vala:307
#, c-format
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "Adicionar etiqueta “%s”"

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:310
#, c-format
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "Adicionar etiquetas “%s” e “%s”"

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:315
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "Adicionar Etiquetas"

#: src/Resources.vala:320
#, c-format
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "_Excluir Etiqueta “%s”"

#: src/Resources.vala:324
#, c-format
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "Excluir Etiqueta “%s”"

#: src/Resources.vala:327
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"

#: src/Resources.vala:333
#, c-format
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "Re_nomear Marcador “%s”…"

#: src/Resources.vala:337
#, c-format
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "Renomear Etiqueta \"%s\" para \"%s\""

#: src/Resources.vala:342 ui/collection.ui:24 ui/event.ui:412 ui/event.ui:463
#: ui/faces.ui:395 ui/media.ui:395 ui/photo_context.ui:22 ui/photo.ui:382
#: ui/tags.ui:395
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "Modi_ficar Etiquetas…"

#: src/Resources.vala:343
msgid "Modify Tags"
msgstr "Modificar etiquetas"

#: src/Resources.vala:346
#, c-format
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "Etiquetar a foto como “%s”"
msgstr[1] "Etiquetar as fotos como \"%s\""

#: src/Resources.vala:352
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "Etiquetar a foto selecionada como “%s”"
msgstr[1] "Etiquetar as fotos selecionadas como “%s”"

#: src/Resources.vala:358
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Remover Marcador “%s” da _Foto"
msgstr[1] "Remover Marcadores “%s” das _Fotos"

#: src/Resources.vala:364
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "Remover a etiqueta “%s” da foto"
msgstr[1] "Remover a etiqueta “%s” das fotos"

#: src/Resources.vala:370
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome da etiqueta “%s” porque a etiqueta já existe."

#: src/Resources.vala:374
#, c-format
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome da pesquisa para “%s” porque a pesquisa já "
"existe."

#. Saved search button
#: src/Resources.vala:377 src/SearchFilter.vala:1143
msgid "Saved Search"
msgstr "Procura gravada"

#: src/Resources.vala:379
msgid "Delete Search"
msgstr "Eliminar procura"

#: src/Resources.vala:382 ui/savedsearch.ui:10
msgid "_Edit…"
msgstr "_Editar…"

#: src/Resources.vala:383 ui/savedsearch.ui:6
msgid "Re_name…"
msgstr "Re_nomear…"

#: src/Resources.vala:386
#, c-format
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "Mude o nome da Pesquisa de “%s” para “%s”"

#: src/Resources.vala:390
#, c-format
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "Excluir Pesquisa “%s”"

#: src/Resources.vala:394
#, c-format
msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists."
msgstr ""
"Não foi possível mudar o nome da face para “%s” porque a face já existe."

#: src/Resources.vala:398
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Remover Face “%s” Da _Foto"
msgstr[1] "Remover Faces “%s” Das _Fotos"

#: src/Resources.vala:403
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos"
msgstr[0] "Remover Face “%s” Da Foto"
msgstr[1] "Remover Faces “%s” Das Fotos"

#: src/Resources.vala:408
#, c-format
msgid "Re_name Face “%s”…"
msgstr "Re_nomear Face “%s”…"

#: src/Resources.vala:412
#, c-format
msgid "Rename Face “%s” to “%s”"
msgstr "Mude o nome da Face “%s” para “%s”"

#: src/Resources.vala:416
#, c-format
msgid "_Delete Face “%s”"
msgstr "_Excluir Face “%s”"

#: src/Resources.vala:420
#, c-format
msgid "Delete Face “%s”"
msgstr "Excluir Face “%s”"

#: src/Resources.vala:649
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Classificar %s"

#: src/Resources.vala:650
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Classificar em %s"

#: src/Resources.vala:651
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "A classificar em %s"

#: src/Resources.vala:653
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Mostrar %s"

#: src/Resources.vala:654
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Mostrar apenas as fotografias com classificação de %s"

#: src/Resources.vala:655
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s ou mais"

#: src/Resources.vala:656
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Mostrar %s ou mais"

#: src/Resources.vala:657
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Mostra apenas as fotografias com classificação de %s ou mais"

#: src/Resources.vala:748 ui/trash.ui:255
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Remover do lixo as fotografias selecionadas"

#: src/Resources.vala:749 ui/offline.ui:221
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Remover da galeria as fotografias selecionadas"

#: src/Resources.vala:751 ui/trash.ui:68 ui/trash.ui:221 ui/trash.ui:273
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#: src/Resources.vala:752 ui/trash.ui:270
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Mover para a galeria as fotografias selecionadas"

#: src/Resources.vala:754 ui/collection.ui:123 ui/direct_context.ui:18
#: ui/direct.ui:30 ui/event.ui:27 ui/event.ui:562 ui/faces.ui:27 ui/media.ui:27
#: ui/photo_context.ui:130 ui/photo.ui:37 ui/tags.ui:27 ui/trash.ui:19
#: ui/trash.ui:227
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Mostrar no _gestor de ficheiros"

#: src/Resources.vala:755
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr "Abra o directório da foto selecionada no gestor de ficheiros"

#: src/Resources.vala:758
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Impossível abrir no gestor de ficheiros: %s"

#: src/Resources.vala:761 ui/event.ui:74 ui/faces.ui:74 ui/media.ui:74
#: ui/offline.ui:58 ui/offline.ui:207 ui/offline.ui:224 ui/photo.ui:79
#: ui/tags.ui:74
msgid "R_emove From Library"
msgstr "R_emover da galeria"

#: src/Resources.vala:763 ui/collection.ui:134 ui/event.ui:79 ui/event.ui:573
#: ui/faces.ui:79 ui/media.ui:79 ui/photo_context.ui:141 ui/photo.ui:84
#: ui/tags.ui:79
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para o lixo"

#: src/Resources.vala:765 ui/events_directory.ui:58 ui/event.ui:86
#: ui/faces.ui:86 ui/import.ui:61 ui/media.ui:86 ui/offline.ui:65 ui/tags.ui:86
#: ui/trash.ui:74
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"

#: src/Resources.vala:766
msgid "Select all items"
msgstr "Selecionar todos os itens"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:827
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %b de %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:832
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:837
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:842
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:847
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %b de %Y"

#: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:117
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"

#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168
msgid "contains"
msgstr "contém"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "exatamente"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
msgid "starts with"
msgstr "inicia com"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "ends with"
msgstr "termina com"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504
msgid "is not set"
msgstr "não definida"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
msgid "is set"
msgstr "definida"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444
msgid "is"
msgstr "é"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249
msgid "is not"
msgstr "não é"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "qualquer fotografia"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "uma fotografia raw"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "um vídeo"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "tem"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "não tem"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "modificações"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "modificações internas"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "modificações externas"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "marcado"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "não marcado"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "e superior"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "only"
msgstr "apenas"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "e inferior"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is after"
msgstr "está depois"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is before"
msgstr "está antes"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "está entre"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516
msgid "and"
msgstr "e"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:165
msgid "Any text"
msgstr "Qualquer texto"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:168
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:171
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:174
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:177
msgid "Event name"
msgstr "Nome do evento"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:180
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:183
msgid "Face"
msgstr "Face"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:186
msgid "Media type"
msgstr "Tipo de suporte"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:189
msgid "Flag state"
msgstr "Estado da marcação"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:192
msgid "Photo state"
msgstr "Estado da fotografia"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:195 src/SearchFilter.vala:850
#: src/SearchFilter.vala:1133
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:198
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Procuras gravadas"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Organize your saved searches"
msgstr "Organize as suas pesquisas guardadas"

#: src/SearchFilter.vala:834
msgid "★+ Rating"
msgstr "★+ Avaliação"

#: src/SearchFilter.vala:837
msgid "★★+ Rating"
msgstr "★★+ Avaliação"

#: src/SearchFilter.vala:840
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "★★★+ Avaliação"

#: src/SearchFilter.vala:843
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "★★★★+ Avaliação"

#: src/SearchFilter.vala:847
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "★★★★★+ Avaliação"

#: src/SearchFilter.vala:1083
#, c-format
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "Erro ao carregar a interface do utilizador na barra de pesquisa: %s"

#. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to
#. the searchbar.
#. Prepare the close menu for use, but don't
#. display it yet; we'll connect it to secondary
#. click later on.
#: src/SearchFilter.vala:1092
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#. Type label and toggles
#: src/SearchFilter.vala:1098
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/SearchFilter.vala:1105
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: src/SearchFilter.vala:1108
msgid "RAW Photos"
msgstr "Fotografias RAW"

#: src/SearchFilter.vala:1144
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr "Use uma pesquisa guardada para filtrar itens na exibição atual"

#. Set up toolbar
#. add toolbar buttons
#: src/SlideshowPage.vala:136
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: src/SlideshowPage.vala:138
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Ir para a fotografia anterior"

#: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:250
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Pausar diaporama"

#: src/SlideshowPage.vala:150
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: src/SlideshowPage.vala:152
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Ir para a fotografia seguinte"

#: src/SlideshowPage.vala:159 ui/slideshow_settings.ui:21
msgid "Settings"
msgstr "Definições"

#: src/SlideshowPage.vala:160
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Alterar definições do diaporama"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:214
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Faltam os ficheiros fonte de todas as fotografias."

#: src/SlideshowPage.vala:246
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: src/SlideshowPage.vala:247
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Continuar diaporama"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Transições do diaporama"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(nada)"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 ui/preferences_dialog.ui:414
msgid "None"
msgstr "Nada"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Organize and browse your photo’s tags"
msgstr "Organize e navegue pelas etiquetas das suas fotografias"

#: src/Tag.vala:830
msgid "untitled"
msgstr "sem título"

#. multiple videos
#: src/VideoSupport.vala:491
msgid "Export Videos"
msgstr "Exportar vídeos"

#: ui/collection.ui:33 ui/event.ui:281 ui/event.ui:472 ui/faces.ui:281
#: ui/media.ui:281 ui/photo_context.ui:30 ui/photo.ui:270 ui/tags.ui:281
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "Alternar _Sinalizador"

#: ui/collection.ui:82 ui/event.ui:353 ui/event.ui:521 ui/faces.ui:353
#: ui/media.ui:353 ui/photo_context.ui:88 ui/photo.ui:346 ui/tags.ui:353
msgid "_Developer"
msgstr "_Editor"

#: ui/collection.ui:119 ui/event.ui:387 ui/event.ui:558 ui/faces.ui:381
#: ui/media.ui:381 ui/photo_context.ui:126 ui/tags.ui:381
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "_Ver evento da fotografia"

#: ui/direct.ui:5 ui/events_directory.ui:5 ui/event.ui:5 ui/faces.ui:5
#: ui/import_queue.ui:5 ui/import.ui:5 ui/media.ui:5 ui/offline.ui:5
#: ui/photo.ui:5 ui/tags.ui:5 ui/trash.ui:5
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ui/direct.ui:13
msgid "Save _As…"
msgstr "Gravar _como…"

#: ui/direct.ui:59 ui/events_directory.ui:71 ui/event.ui:99 ui/faces.ui:99
#: ui/import_queue.ui:38 ui/import.ui:74 ui/media.ui:99 ui/offline.ui:78
#: ui/photo.ui:97 ui/tags.ui:99 ui/trash.ui:87
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ui/direct.ui:81 ui/photo.ui:158
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Ajustar à _página"

#: ui/direct.ui:86 ui/photo.ui:163
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Ampliação _100%"

#: ui/direct.ui:91 ui/photo.ui:168
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Ampliação _200%"

#: ui/direct.ui:98 ui/photo.ui:189
msgid "_Photo"
msgstr "F_otografia"

#: ui/direct.ui:101 ui/photo.ui:192
msgid "_Previous Photo"
msgstr "Fotografia _anterior"

#: ui/direct.ui:105 ui/photo.ui:196
msgid "_Next Photo"
msgstr "Fotografia _seguinte"

#: ui/direct.ui:131 ui/photo.ui:222
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"

#: ui/direct.ui:182 ui/events_directory.ui:158 ui/event.ui:428 ui/faces.ui:438
#: ui/import_queue.ui:73 ui/import.ui:191 ui/media.ui:411 ui/offline.ui:188
#: ui/photo.ui:397 ui/tags.ui:430 ui/trash.ui:197
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "Perguntas _frequentes"

#: ui/direct.ui:186 ui/events_directory.ui:162 ui/event.ui:432 ui/faces.ui:442
#: ui/import_queue.ui:77 ui/import.ui:195 ui/media.ui:415 ui/offline.ui:192
#: ui/photo.ui:401 ui/tags.ui:434 ui/trash.ui:201
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Reportar um Problema…"

#: ui/events_directory.ui:8 ui/event.ui:8 ui/faces.ui:8 ui/import_queue.ui:14
#: ui/import.ui:8 ui/media.ui:8 ui/offline.ui:8 ui/photo.ui:8 ui/tags.ui:8
#: ui/trash.ui:8
msgid "_Import From Folder…"
msgstr "_Importar de uma Pasta…"

#: ui/events_directory.ui:13 ui/event.ui:13 ui/faces.ui:13
#: ui/import_queue.ui:19 ui/import.ui:21 ui/media.ui:13 ui/offline.ui:13
#: ui/photo.ui:13 ui/tags.ui:13 ui/trash.ui:13
msgid "Import From _Application…"
msgstr "Importar da _Aplicação…"

#: ui/events_directory.ui:19 ui/event.ui:34 ui/faces.ui:34
#: ui/import_queue.ui:25 ui/import.ui:27 ui/media.ui:34 ui/offline.ui:19
#: ui/photo.ui:44 ui/tags.ui:34 ui/trash.ui:24 ui/trash.ui:234 ui/trash.ui:242
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Esvazia_r lixo"

#: ui/events_directory.ui:47 ui/event.ui:62 ui/faces.ui:62 ui/import.ui:55
#: ui/media.ui:62 ui/offline.ui:47 ui/tags.ui:62 ui/trash.ui:52
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"

#: ui/events_directory.ui:51 ui/event.ui:66 ui/faces.ui:66 ui/media.ui:66
#: ui/offline.ui:51 ui/photo.ui:72 ui/search_sidebar_context.ui:6
#: ui/sidebar_default_context.ui:6 ui/tags.ui:66 ui/trash.ui:56
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "No_va pesquisa guardada…"

#: ui/events_directory.ui:74 ui/event.ui:102 ui/faces.ui:102
#: ui/import_queue.ui:41 ui/import.ui:77 ui/media.ui:102 ui/offline.ui:81
#: ui/photo.ui:100 ui/tags.ui:102 ui/trash.ui:90
msgid "_Basic Information"
msgstr "Informações _básicas"

#: ui/events_directory.ui:79 ui/event.ui:107 ui/faces.ui:107 ui/import.ui:82
#: ui/media.ui:107 ui/offline.ui:86 ui/photo.ui:105 ui/tags.ui:107
#: ui/trash.ui:95
msgid "E_xtended Information"
msgstr "Informações detal_hadas"

#: ui/events_directory.ui:84 ui/event.ui:112 ui/faces.ui:112 ui/import.ui:87
#: ui/media.ui:112 ui/offline.ui:91 ui/tags.ui:112 ui/trash.ui:100
msgid "_Search Bar"
msgstr "_Barra de procura"

#: ui/events_directory.ui:89 ui/event.ui:117 ui/faces.ui:117 ui/import.ui:92
#: ui/media.ui:117 ui/offline.ui:96 ui/photo.ui:110 ui/tags.ui:117
#: ui/trash.ui:105
msgid "S_idebar"
msgstr "Barra _lateral"

#: ui/events_directory.ui:94 ui/event.ui:122 ui/faces.ui:122 ui/import.ui:97
#: ui/media.ui:122 ui/offline.ui:101 ui/photo.ui:115 ui/tags.ui:122
#: ui/trash.ui:110
msgid "T_oolbar"
msgstr "B_arra de Ferramentas"

#: ui/events_directory.ui:101 ui/event.ui:134 ui/faces.ui:134 ui/media.ui:134
#: ui/tags.ui:134
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentários"

#: ui/events_directory.ui:108 ui/event.ui:243 ui/faces.ui:243
#: ui/import_queue.ui:48 ui/import.ui:166 ui/media.ui:243 ui/offline.ui:163
#: ui/photo.ui:129 ui/tags.ui:243 ui/trash.ui:172
msgid "Sort _Events"
msgstr "Organizar _eventos"

#: ui/events_directory.ui:111 ui/event.ui:231 ui/event.ui:246 ui/faces.ui:231
#: ui/faces.ui:246 ui/import_queue.ui:51 ui/import.ui:169 ui/media.ui:231
#: ui/media.ui:246 ui/offline.ui:166 ui/photo.ui:132 ui/tags.ui:231
#: ui/tags.ui:246 ui/trash.ui:175
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"

#: ui/events_directory.ui:116 ui/event.ui:236 ui/faces.ui:236
#: ui/import_queue.ui:56 ui/media.ui:236 ui/offline.ui:171 ui/tags.ui:236
#: ui/trash.ui:180
msgid "D_escending"
msgstr "D_escendente"

#: ui/events_directory.ui:132 ui/event.ui:379 ui/faces.ui:373 ui/media.ui:373
#: ui/tags.ui:373
msgid "Even_ts"
msgstr "Even_tos"

#: ui/event.ui:129 ui/faces.ui:129 ui/import.ui:104 ui/media.ui:129
#: ui/tags.ui:129
msgid "_Titles"
msgstr "_Títulos"

#: ui/event.ui:139 ui/event.ui:404 ui/faces.ui:139 ui/faces.ui:387
#: ui/media.ui:139 ui/media.ui:387 ui/photo.ui:374 ui/tags.ui:139
#: ui/tags.ui:387
msgid "Ta_gs"
msgstr "Eti_quetas"

#: ui/event.ui:206 ui/faces.ui:206 ui/media.ui:206 ui/tags.ui:206
msgid "Sort _Photos"
msgstr "_Organizar fotografias"

#: ui/event.ui:209 ui/faces.ui:209 ui/media.ui:209 ui/tags.ui:209
msgid "By _Title"
msgstr "Por _título"

#: ui/event.ui:214 ui/faces.ui:214 ui/media.ui:214 ui/tags.ui:214
msgid "By _Filename"
msgstr "Por nome do _ficheiro"

#: ui/event.ui:219 ui/faces.ui:219 ui/media.ui:219 ui/tags.ui:219
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Por _data de exposição"

#: ui/event.ui:224 ui/faces.ui:224 ui/media.ui:224 ui/tags.ui:224
msgid "By _Rating"
msgstr "Por _classificação"

#: ui/event.ui:251 ui/faces.ui:251 ui/import.ui:174 ui/media.ui:251
#: ui/photo.ui:137 ui/tags.ui:251
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"

#: ui/event.ui:275 ui/faces.ui:275 ui/media.ui:275 ui/tags.ui:275
msgid "_Photos"
msgstr "F_otografias"

#: ui/faces.ui:465
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"

#: ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "Pa_rar importação"

#: ui/preferences_dialog.ui:67
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: ui/preferences_dialog.ui:103
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Importar fotografias para:"

#: ui/preferences_dialog.ui:114
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Vigiar alterações na pasta da galeria"

#: ui/preferences_dialog.ui:137
msgid "Importing"
msgstr "A importar"

#: ui/preferences_dialog.ui:154
msgid "_Directory structure:"
msgstr "Estrutura _da pasta:"

#: ui/preferences_dialog.ui:169
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"

#: ui/preferences_dialog.ui:178
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "R_enomear ficheiros importados para minúsculas"

#: ui/preferences_dialog.ui:200
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: ui/preferences_dialog.ui:213
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Escrever etiquetas, títulos e outros _metadados nos ficheiros"

#: ui/preferences_dialog.ui:235
msgid "RAW Developer"
msgstr "Editor RAW"

#: ui/preferences_dialog.ui:252
msgid "De_fault:"
msgstr "Prede_finição:"

#: ui/preferences_dialog.ui:306
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"

#: ui/preferences_dialog.ui:339
msgid ""
"When viewing images that are transparent, they will be drawn against this "
"background."
msgstr ""
"Ao visualizar imagens que são transparentes, elas serão desenhadas contra "
"esse pano de fundo."

#: ui/preferences_dialog.ui:343
msgid "Transparent Background:"
msgstr "Fundo Transparente:"

#: ui/preferences_dialog.ui:357
msgid "Checkered"
msgstr "Axadrezado"

#: ui/preferences_dialog.ui:378
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"

#: ui/preferences_dialog.ui:441
msgid "Use dark theme:"
msgstr "Use o tema escuro:"

#: ui/preferences_dialog.ui:492
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "Editor e_xterno de fotografias:"

#: ui/preferences_dialog.ui:509
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "Editor _RAW externo:"

#: ui/preferences_dialog.ui:570
msgid "External Editors"
msgstr "Editores externos"

#: ui/preferences_dialog.ui:595
msgid "Plugins"
msgstr "Extensões"

#: ui/preferences_dialog.ui:621
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Preferências do Shotwell"

#: ui/printing_widget.ui:18
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho da imagem impressa</b>"

#: ui/printing_widget.ui:38
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Usar um taman_ho padrão:"

#: ui/printing_widget.ui:65
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "_Usar um tamanho personalizado:"

#. Abbrevation for "inch"
#: ui/printing_widget.ui:128
msgid "in."
msgstr "pol."

#. Abbrevation for "centimeters"
#: ui/printing_widget.ui:129
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ui/printing_widget.ui:146
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Comparar proporção da fotografia"

#: ui/printing_widget.ui:161
msgid "_Autosize:"
msgstr "_Ajuste automático:"

#: ui/printing_widget.ui:202
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Títulos</b>"

#: ui/printing_widget.ui:219
msgid "Print image _title"
msgstr "Imprimir _título da imagem"

#: ui/printing_widget.ui:262
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Resolução de pixel</b>"

#: ui/printing_widget.ui:282
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Saída da fotografia em:"

#: ui/printing_widget.ui:316
msgid "pixels per inch"
msgstr "pixels por polegada"

#: ui/saved_search_dialog.ui:7
msgid "Search"
msgstr "Procura"

#: ui/saved_search_dialog.ui:23
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ui/saved_search_dialog.ui:36
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"

#: ui/saved_search_dialog.ui:74
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Nome da procura:"

#: ui/saved_search_dialog.ui:132
msgid "_Match"
msgstr "_Coincide"

#: ui/saved_search_dialog.ui:149
msgid "any"
msgstr "qualquer"

#: ui/saved_search_dialog.ui:150
msgid "all"
msgstr "todos"

#: ui/saved_search_dialog.ui:151
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: ui/saved_search_dialog.ui:165
msgid "of the following:"
msgstr "com:"

#: ui/set_background_dialog.ui:9
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Definir como fundo da área de trabalho"

#: ui/set_background_dialog.ui:69 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Usar para área de trabalho"

#: ui/set_background_dialog.ui:86 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Usar para ecrã de bloqueio"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Definir como diaporama de área de trabalho"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Gerar diaporama da área de trabalho"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80
msgid "Show each photo for"
msgstr "Mostrar cada fotografia durante"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92
msgid "period of time"
msgstr "intervalo de tempo"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr ""
"O tempo durante o qual a fotografia será mostrada como imagem da área de "
"trabalho"

#: ui/sidebar_default_context.ui:11 ui/tag_sidebar_context.ui:6
msgid "New _Tag…"
msgstr "Novo _Marcador…"

#: ui/slideshow_settings.ui:98
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"

#: ui/slideshow_settings.ui:112
msgid "_Transition effect:"
msgstr "Efeito de _transição:"

#: ui/slideshow_settings.ui:126
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "Atra_so da transição:"

#: ui/slideshow_settings.ui:136
msgid "Show t_itle"
msgstr "Mostrar títu_lo"

#: ui/slideshow_settings.ui:219 ui/slideshow_settings.ui:230
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: ui/textentrydialog.ui:66
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ui/trash.ui:285
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Eliminar todas as fotografias no lixo"

#~ msgid "interpreter state cookie"
#~ msgstr "cookie de estado do intérprete"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in "
#~ "environment"
#~ msgstr ""
#~ "Um código numérico que captura o estado do ambiente de plug-in GStreamer"

#~ msgid "Popular photo manager"
#~ msgstr "Gestor de fotografias popular"

#~| msgid "Shotwell"
#~ msgid "shotwell"
#~ msgstr "shotwell"

#~| msgid "_Background:"
#~ msgid "background color"
#~ msgstr "cor de fundo"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a library to import, either by selecting one of the "
#~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-"
#~ "Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Boas vindas ao serviço de importação das galerias do F-Spot.\n"
#~ "\n"
#~ "Escolha a galeria a importar, selecionando uma das galerias descobertas "
#~ "pelos Shotwell ou selecionando uma base de dados do F-Spot."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select an F-Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Bem-vindo ao serviço de importação das galerias do F-Spot.\n"
#~ "\n"
#~ "Por favor escolha a base de dados do F-Spot."

#~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
#~ msgstr "Escolher manualmente a base de dados do F-Spot a importar:"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or "
#~ "is not an F-Spot database"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível abrir a base de dados do F-Spot. O ficheiro não existe ou não "
#~ "é uma base de dados F-Spot"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
#~ "database is not supported by Shotwell"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível abrir a base de dados do F-Spot. A versão da base de dados não "
#~ "é suportada pelo Shotwell."

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível ler a base de dados do F-Spot. Ocorreu um erro ao ler a tabela "
#~ "de etiquetas."

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Impossível ler a base de dados do F-Spot. Ocorreu um erro ao ler a tabela "
#~ "de fotografias."

#~ msgid ""
#~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
#~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
#~ "\n"
#~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
#~ "taking place in the background."
#~ msgstr ""
#~ "O Shotwell encontrou %d fotografias na galeria do F-Spot e está a importá-"
#~ "las. As fotografias duplicadas serão removidas.\n"
#~ "\n"
#~ "Pode fechar este diálogo e começar a usar o Shotwell durante a importação."

#~ msgid "F-Spot library: %s"
#~ msgstr "Galeria F-Spot: %s"

#~ msgid "Core Data Import Services"
#~ msgstr "Serviços de importação de dados"

#~ msgid "Width or height"
#~ msgstr "Largura ou altura"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Iniciar sessão"

#~ msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
#~ msgstr "\"%s\" não é uma resposta válida a um pedido de autenticação OAuth"

#~ msgid "Testing connection to Facebook..."
#~ msgstr "A testar ligação ao Facebook..."

#~ msgid ""
#~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
#~ "your Web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Insira o número de confirmação que aparece depois de iniciar sessão no "
#~ "Flickr através do navegador Web."

#~ msgid "Authorization _Number:"
#~ msgstr "_Número de autorização:"

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell "
#~ "session.\n"
#~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
#~ "publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "Já se autenticou e saiu do Flickr durante esta sessão do Shotwell.\n"
#~ "Para continuar a publicar no Flickr, encerre e abra novamente o Shotwell "
#~ "e tente publicar."

#~ msgid "L_ist album in public gallery"
#~ msgstr "L_istar os álbuns na galeria pública"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will "
#~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Atualmente, não está autenticado nos álbuns Picasa Web.\n"
#~ "\n"
#~ "Clique em Iniciar sessão para iniciar sessão nos álbuns Picasa Web "
#~ "através do navegador web. Tem que autorizar o acesso do Shotwell Connect "
#~ "à sua conta."

#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "O ficheiro necessário para a publicação não está disponível. A publicação "
#~ "no Picasa não é possível."

#~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
#~ msgstr "Está autenticado nos álbuns Picasa Web como %s."

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into YouTube.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for "
#~ "use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your "
#~ "browser to log into the YouTube site at least once."
#~ msgstr ""
#~ "Atualmente, não está autenticado no Youtube.\n"
#~ "\n"
#~ "Para continuar, deve ter uma conta Google configurada para usar o "
#~ "Youtube. Pode configurar a maioria das contas, se usar o seu navegador e "
#~ "iniciar sessão no Youtube, pelo menos uma vez."

#~ msgid "Videos will appear in '%s'"
#~ msgstr "Os vídeos aparecerão em \"%s\""

#~ msgid "_Contents"
#~ msgstr "_Conteúdo"

#~ msgid "Display the title of each photo"
#~ msgstr "Mostrar título de cada fotografia"

#~ msgid "Import the selected photos into your library"
#~ msgstr "Importar fotografias selecionadas para a galeria"

#~ msgid "Import all the photos into your library"
#~ msgstr "Importar todas as fotografias para a galeria"

#~ msgid "Play a slideshow"
#~ msgstr "Iniciar diaporama"

#~ msgid "Export Photos/Videos"
#~ msgstr "Exportar fotografias/vídeos"

#~ msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
#~ msgstr "Impossível iniciar o Nautilus Send-To: %s"

#~ msgid "Save Details..."
#~ msgstr "Gravar detalhes..."

#~ msgid "_Modify original photo files"
#~ msgstr "_Modificar fotografias originais"

#~ msgid "_Modify original files"
#~ msgstr "_Modificar ficheiros originais"

#~ msgid "Save photo"
#~ msgstr "Gravar fotografia"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Gravar _como..."

#~ msgid "Save photo with a different name"
#~ msgstr "Gravar fotografias com um nome diferente"

#~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
#~ msgstr "Imprimir fotografias numa impressora ligada ao computador"

#~ msgid "Previous Photo"
#~ msgstr "Fotografia anterior"

#~ msgid "Next Photo"
#~ msgstr "Fotografia seguinte"

#~ msgid "Increase the magnification of the photo"
#~ msgstr "Aumentar tamanho da fotografia"

#~ msgid "Decrease the magnification of the photo"
#~ msgstr "Diminuir tamanho da fotografia"

#~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
#~ msgstr "Ampliar fotografias para ajustar ao ecrã"

#~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
#~ msgstr "Ampliar fotografias para 100 por cento"

#~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
#~ msgstr "Ampliar fotografias para 200 por cento"

#~ msgid "Display the comment of each event"
#~ msgstr "Mostrar comentário de cada evento"

#~ msgid "Importing..."
#~ msgstr "A importar..."

#~ msgid "Stop importing photos"
#~ msgstr "Parar importação de fotografias"

#~ msgid "Preparing to import..."
#~ msgstr "A preparar importação..."

#~ msgid "_Import From Folder..."
#~ msgstr "_Importar da pasta..."

#~ msgid "Import photos from disk to library"
#~ msgstr "Importar fotografias do disco para a galeria"

#~ msgid "Import From _Application..."
#~ msgstr "Importar da _aplicação..."

#~ msgid "Find photos and videos by search criteria"
#~ msgstr "Procurar fotografias e vídeos por critérios de procura"

#~ msgid "Display basic information for the selection"
#~ msgstr "Mostrar informações básicas para a seleção"

#~ msgid "Display extended information for the selection"
#~ msgstr "Mostrar informações detalhadas para a seleção"

#~ msgid "Display the search bar"
#~ msgstr "Mostrar barra de procura"

#~ msgid "Display the sidebar"
#~ msgstr "Mostrar barra lateral"

#~ msgid "Sort photos in an ascending order"
#~ msgstr "Organizar fotografias por ordem ascendente"

#~ msgid "Sort photos in a descending order"
#~ msgstr "Organizar fotografias por ordem descendente"

#~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Aumentar tamanho das miniaturas"

#~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Diminuir tamanho das miniaturas"

#~ msgid "_Play Video"
#~ msgstr "Reprodu_zir vídeos"

#~ msgid "Open the selected videos in the system video player"
#~ msgstr "Abrir o vídeo selecionado no reprodutor de vídeos do sistema"

#~ msgid "Display the comment of each photo"
#~ msgstr "Mostrar comentário de todas as fotografias"

#~ msgid "Display each photo's tags"
#~ msgstr "Mostrar etiquetas de cada fotografias"

#~ msgid "Sort photos by title"
#~ msgstr "Organizar fotografias por título"

#~ msgid "Sort photos by exposure date"
#~ msgstr "Organizar fotografias por data de exposição"

#~ msgid "Sort photos by rating"
#~ msgstr "Organizar fotografias por classificação"

#~ msgid "Sort photos by filename"
#~ msgstr "Ordenar fotografias por nome do ficheiro"

#~ msgid "Extended Information"
#~ msgstr "Informações detalhadas"

#~ msgid "The selected videos were successfully published."
#~ msgstr "Os vídeos escolhidos foram publicados com sucesso."

#~ msgid "The selected photos were successfully published."
#~ msgstr "As fotografias escolhidas foram publicadas com sucesso."

#~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
#~ msgstr "_Definir como diaporama da área de trabalho..."

#~ msgid "Re_name Event..."
#~ msgstr "Re_nomear evento..."

#~ msgid "_Export..."
#~ msgstr "_Exportar..."

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Imprimir..."

#~ msgid "Pu_blish..."
#~ msgstr "Pu_blicar..."

#~ msgid "Edit _Title..."
#~ msgstr "Editar _título..."

#~ msgid "Edit _Comment..."
#~ msgstr "Editar _comentário..."

#~ msgid "Edit Event _Comment..."
#~ msgstr "Editar _comentário do evento..."

#~ msgid "_Adjust Date and Time..."
#~ msgstr "_Ajustar data e hora..."

#~ msgid "Add _Tags..."
#~ msgstr "_Adicionar etiquetas..."

#~ msgid "_Add Tags..."
#~ msgstr "_Adicionar etiquetas..."

#~ msgid "Send _To..."
#~ msgstr "_Enviar para..."

#~ msgid "Send T_o..."
#~ msgstr "En_viar para..."

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Localizar..."

#~ msgid "Modif_y Tags..."
#~ msgstr "_Modificar etiquetas..."

#~ msgid "Tag Photos as \"%s\""
#~ msgstr "Identificar fotografias como \"%s\""

#~ msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
#~ msgstr "Identificar fotografias selecionadas como \"%s\""

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
#~ msgstr "Remover das fotografias a etiq_ueta \"%s\""

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
#~ msgstr "Remover das fotografias a etiqueta \"%s\""

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Editar..."

#~ msgid "%-I:%M %p"
#~ msgstr "%-I:%M %p"

#~ msgid "%-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%-I:%M:%S %p"

#~ msgid "RAW photos"
#~ msgstr "Fotografias RAW"

#~ msgid "white"
#~ msgstr "branco"

#~ msgid "black"
#~ msgstr "preto"

#~ msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Direitos de autor 2009-2015 Fundação Yorba"

#~ msgid "Intro message replaced at runtime"
#~ msgstr "Mensagem de introdução substituída no arranque"

#~ msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)"
#~ msgstr ""
#~ "\"A publicar para $url como $username\" (populado no código da aplicação)"

#~ msgid "you are logged in rajce as $name"
#~ msgstr "está autenticado no rajce como $name"

#~ msgid "$mediatype will appear in"
#~ msgstr "$mediatype aparecerão em"

#~ msgid "Visit the Yorba web site"
#~ msgstr "Visite a página web da Yorba"

#~ msgid "Only _Remove"
#~ msgstr "Só _remoção"

#~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Shotwell está configurado para importar fotos para a sua pasta pessoal\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ " (text depends on fb username and is modified in the app - \n"
#~ "anything put into this field won't display)"
#~ msgstr ""
#~ "(o texto depende do nome de utilizador e é modificado na aplicação -\n"
#~ "os elementos colocados nestes campo não serão exibidos)"

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Flickr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Você está ligado no Flickr como (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(a etiqueta desta palavra é preenchida e colocada dentro do código e\n"
#~ "as alterações feitas aqui não iram ser mostradas)"

#~ msgid "_visibility label (populated in the code)"
#~ msgstr "_visibilidade da etiqueta (prenchido pelo código da aplicação)"

#~ msgid ""
#~ "$mediatype will appear in\n"
#~ "(populated in code)"
#~ msgstr ""
#~ "$mediatype aparecerá em\n"
#~ "(prenchido pelo código)"

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Tumblr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Sessão iniciada no Tumblr como (name)\n"
#~ "\n"
#~ "(A etiqueta desta palavra é preenchida e colocada dentro do código e\n"
#~ "as alterações feitas aqui não serão mostradas)"