# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright (C) 2009-2013 Yorba Foundation
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# manuelmarque <manuelmarque@gmail.com>, 2012
# manuelmarque <manuelmarque@gmail.com>, 2012
# Master0010 <miguel.fontoura1@gmail.com>, 2012
# Master0010 <miguel.fontoura1@gmail.com>, 2012
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2011-2013
# verayin <vera@yorba.org>, 2011
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011
# Master0010 <miguel.fontoura1@gmail.com>, 2012
# Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>, 2011-2012
# Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>, 2015
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-20 12:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-25 09:02+0000\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/shotwell/"
"language/pt/)\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:424
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr ""
"Um ficheiro temporário necessário para a publicação não está disponível"

#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1138
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Já acedeu e saiu do serviço Google durante esta sessão do Shotwell.\n"
"\n"
"Para publicar elementos nos serviços Google, deve reiniciar o Shotwell ou "
"tentar novamente a publicação."

#: ../plugins/common/Resources.vala:9
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Visite a página principal do Shotwell"

#: ../plugins/common/Resources.vala:28 ../src/AppWindow.vala:705
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
"Helder Ribeiro <helder@gmail.com>\n"
"Seth Schoen <schoen@loyalty.org>\n"
"Slackhideo <burajirugaijin@yahoo.co.jp>\n"
"Sérgio Marques <smarquespt@gmail.com>\n"
"Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34
#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32
#: ../src/Resources.vala:27
msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation"
msgstr "Direitos de autor 2009-2015 Fundação Yorba"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select a library to import, either by selecting one of the existing "
"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database "
"file."
msgstr ""
"Boas vindas ao serviço de importação das galerias do F-Spot.\n"
"\n"
"Escolha a galeria a importar, selecionando uma das galerias descobertas "
"pelos Shotwell ou selecionando uma base de dados do F-Spot."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select an F-Spot database file."
msgstr ""
"Bem-vindo ao serviço de importação das galerias do F-Spot.\n"
"\n"
"Por favor escolha a base de dados do F-Spot."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60
msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
msgstr "Escolher manualmente a base de dados do F-Spot a importar:"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is "
"not an F-Spot database"
msgstr ""
"Impossível abrir a base de dados do F-Spot. O ficheiro não existe ou não é "
"uma base de dados F-Spot"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
"database is not supported by Shotwell"
msgstr ""
"Impossível abrir a base de dados do F-Spot. A versão da base de dados não é "
"suportada pelo Shotwell."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table"
msgstr ""
"Impossível ler a base de dados do F-Spot. Ocorreu um erro ao ler a tabela de "
"etiquetas."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
"table"
msgstr ""
"Impossível ler a base de dados do F-Spot. Ocorreu um erro ao ler a tabela de "
"fotografias."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70
#, c-format
msgid ""
"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
"\n"
"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
"taking place in the background."
msgstr ""
"O Shotwell encontrou %d fotografias na galeria do F-Spot e está a importá-"
"las. As fotografias duplicadas serão removidas.\n"
"\n"
"Pode fechar este diálogo e começar a usar o Shotwell durante a importação."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84
#, c-format
msgid "F-Spot library: %s"
msgstr "Galeria F-Spot: %s"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:422
msgid "Preparing to import"
msgstr "A preparar importação"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22
msgid "Core Data Import Services"
msgstr "Serviços de importação de dados"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41
msgid "Gallery3 publishing module"
msgstr "Módulo de publicação Gallery3"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114
msgid ""
"You are not currently logged into your Gallery.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login "
"process."
msgstr ""
"Atualmente, não está autenticado na sua galeria.\n"
"\n"
"Para continuar, deve ter uma conta Gallery3 configurada para completar o "
"processo de autenticação."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115
#: ../src/MediaPage.vala:435 ../src/photos/RawSupport.vala:300
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117
msgid "Shotwell default directory"
msgstr "Pasta predefinida do Shotwell"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The file \"%s\" may not be supported by or may be too large for this "
"instance of Gallery3."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O ficheiro \"%s\" pode não ser suportado ou pode ser demasiado grande para "
"esta instância do Gallery3."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802
msgid ""
"\n"
"Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
msgstr ""
"\n"
"Note que o Gallery3 só suporta os mesmo tipos de vídeo que o Flowplayer."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1022
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1775
#, c-format
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can't "
"continue."
msgstr ""
"Um ficheiro necessário para a publicação não está disponível. A publicação "
"em %s não é possível."

#. populate any widgets whose contents are
#. programmatically-generated
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1551
#, c-format
msgid "Publishing to %s as %s."
msgstr "A publicar em %s como %s."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819
msgid ""
"Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API "
"key) for your Gallery3 account."
msgstr ""
"Indique o URL da página Gallery3, o nome de usador e a sua senha (ou chave "
"API) da sua conta Gallery3."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1820
msgid ""
"The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter "
"your username and password below."
msgstr ""
"O nome de usador e a senha ou chave API estão incorretos. Tente introduzi-"
"los novamente nos campos abaixo."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1821
msgid ""
"The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
"instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any "
"trailing components (e.g., index.php)."
msgstr ""
"O URL introduzido não parece ser a pasta principal de uma instância "
"Gallery3. Certifique-se que o introduziu corretamente e que não tem "
"componentes acessórios (p.ex. index.php)."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1874
msgid "Unrecognized User"
msgstr "Utilizador não reconhecido"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1879
msgid " Site Not Found"
msgstr "Site não encontrado"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:38
msgid "Copyright (C) 2013 rajce.net"
msgstr "Copyright (C) 2013 rajce.net"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:742
msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao publicar no Rajce. Por favor, tente novamente."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:831
msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
msgstr "Insira o email e a senha associados à sua conta Rajce."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:832
msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
msgstr "Email ou senha inválidos. Por favor, tente novamente"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:863
msgid "Invalid User Email or Password"
msgstr "Email ou senha inválida"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:890
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:2
msgid "_Email address"
msgstr "_Endereço eletrónico"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:891
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:4
msgid "_Remember"
msgstr "_Lembrar"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:6
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sessão"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "_Hide album"
msgstr "_Ocultar álbum"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013
#, c-format
msgid "You are logged into Rajce as %s."
msgstr "Está autenticado no Rajce como %s."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "As fotografias aparecerão em:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "An _existing album:"
msgstr "Um álbum _Existente:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "A _new album named:"
msgstr "Um _Novo álbum com o nome:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid "Open target _album in browser"
msgstr "_Abrir o álbum alvo no navegador"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:8
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:7
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:7
#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:1
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "_Logout"
msgstr "T_Erminar sessão"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Direitos de autor 2012 BJA Electronics"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500 x 375 pixels"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 pixels"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106
msgid "1280 x 853 pixels"
msgstr "1280 x 853 pixels"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320
#, c-format
msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
msgstr "\"%s\" não é uma resposta válida a um pedido de autenticação OAuth"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): não consegue iniciar. Este editor não pode ser "
"reiniciado."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr "Insira o nome de usador e senha associados à sua conta Tumblr"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Nome de usador e/ou senha inválidos. Por favor, tente novamente."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Nome de usador ou senha inválida"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Impossível carregar o ambiente: %s"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sessão iniciada no Tumblr como %s.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "Direitos de autor 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Visite a página web Yandex.Fotki"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:632
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Não está autenticado no Yandex.Fotki"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:20
msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
msgstr "Serviços extra de publicação do Shotwell"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:1
msgid "Go _Back"
msgstr "_Recuar"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:2
#: ../ui/shotwell.glade.h:42
msgid "_Login"
msgstr "_Iniciar sessão"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:3
msgid "Intro message replaced at runtime"
msgstr "Mensagem de introdução substituída no arranque"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:4
msgid "_Gallery3 URL:"
msgstr "URL do _Gallery3:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:5
msgid "_User name:"
msgstr "_Utilizador:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:6
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:7
msgid "API _Key:"
msgstr "_Chave API:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.glade.h:8
msgid "or"
msgstr "ou"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "A _new album"
msgstr "Um _Novo álbum"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "An _existing album"
msgstr "Um álbum _Existente"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
msgstr ""
"_Remover localização, etiquetas e quaisquer outras informações que "
"identifiquem a câmara antes de enviar"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)"
msgstr ""
"\"A publicar para $url como $username\" (populado no código da aplicação)"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:7
msgid "Scaling constraint:"
msgstr "Restrição de escala:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:8
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:9
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1236
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250
#: ../src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Tamanho original"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.glade.h:10
#: ../src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "Largura ou altura"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:1
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.glade.h:1
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:1
#: ../ui/shotwell.glade.h:14
msgid "label"
msgstr "etiqueta"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Blogs:"
msgstr "Blogues:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Photo _size:"
msgstr "Tamanho da _Fotografia:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "you are logged in rajce as $name"
msgstr "está autenticado no rajce como $name"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.glade.h:7
msgid "$mediatype will appear in"
msgstr "$mediatype aparecerão em"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "Ál_Bums (ou um novo):"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2
msgid "Access _type:"
msgstr "_Tipo de acesso:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3
msgid "Disable _comments"
msgstr "Desativar _Comentários"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "Proibir transferir _Fotografia original"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:7
msgid "Public"
msgstr "Público"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8
#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1181
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:9
#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Shotwell Connect"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"Atualmente, não está autenticado no Facebook.\n"
"\n"
"Se ainda não possui uma conta Facebook, crie uma durante o processo de "
"autenticação. Durante o processo, o Shotwell pode solicitar-lhe a permissão "
"para enviar e publicar as fotografias. Estas permissões são obrigatórias "
"para que o Shotwell Connect funcione."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Já se autenticou e saiu do Facebook durante esta sessão do Shotwell.\n"
"Para continuar a publicar no Facebook, encerre e abra novamente o Shotwell e "
"tente publicar."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Padrão (720 pixels)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "Grande (2048 pixels)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254
msgid "Testing connection to Facebook..."
msgstr "A testar ligação ao Facebook..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
msgid "Creating album..."
msgstr "A criar álbum..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't "
"continue."
msgstr ""
"O ficheiro necessário para a publicação não está disponível. A publicação no "
"Facebook não é possível."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1019
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Está autenticado no Facebook como %s\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1020
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "Onde é que pretende publicar as fotografias selecionadas?"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1021
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "Upload _size:"
msgstr "_Tamanho do envio:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1180
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1214
msgid "Just me"
msgstr "Para mim"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1182
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Login to log into Flickr in your Web browser.  You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Não está autenticado no Flickr.\n"
"\n"
"Clique em Iniciar sessão para se autenticar na conta Flickr através do seu "
"navegador web. Terá de permitir a ligação do Shotwell Connect à sua conta "
"Flickr."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Já se autenticou e saiu do Flickr durante esta sessão do Shotwell.\n"
"Para continuar a publicar no Flickr, encerre e abra novamente o Shotwell e "
"tente publicar."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375
msgid "Preparing for login..."
msgstr "A preparar início de sessão..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't "
"continue."
msgstr ""
"O ficheiro necessário para a publicação não está disponível. A publicação no "
"Filckr não é possível."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457
msgid "Verifying authorization..."
msgstr "A verificar autorização..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Está autenticado no Flickr como %s\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1156
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month you have %d megabyte remaining in your upload quota."
msgid_plural ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr[0] ""
"A sua conta gratuita do Flickr limita a quantidade de dados que pode enviar "
"por mês.\n"
"Este mês ainda possui %d megabyte na sua cota de envio."
msgstr[1] ""
"A sua conta gratuita do Flickr limita a quantidade de dados que pode enviar "
"por mês.\n"
"Este mês ainda possui %d megabytes na sua cota de envio."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1160
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "A sua conta Pro do Flickr oferece-lhe envios ilimitados."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1165
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Fotografias _Visíveis para:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "_Vídeos visíveis para:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1170
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "_Vídeos e fotografias visíveis para:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211
msgid "Friends & family only"
msgstr "Só amigos e família"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1212
msgid "Family only"
msgstr "Só família"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1213
msgid "Friends only"
msgstr "Só amigos"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1234
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 pixels"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1235
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 pixels"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58
msgid ""
"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have "
"to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account."
msgstr ""
"Atualmente, não está autenticado nos álbuns Picasa Web.\n"
"\n"
"Clique em Iniciar sessão para iniciar sessão nos álbuns Picasa Web através "
"do navegador web. Tem que autorizar o acesso do Shotwell Connect à sua conta."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
"continue."
msgstr ""
"O ficheiro necessário para a publicação não está disponível. A publicação no "
"Picasa não é possível."

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "Está autenticado nos álbuns Picasa Web como %s."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Os vídeos aparecerão em:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "Pequeno (640 x 480 pixels)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "Médio (1024 x 768 pixels)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "Recomendado (1600 x 1200 pixels)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749
msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 x 1536 pixels)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756
msgid "Original Size"
msgstr "Tamanho original"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746
#, c-format
msgid "Creating album %s..."
msgstr "A criar o álbum %s..."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr "Ocorreu um erro ao publicar no Piwigo. Por favor, tente novamente."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Indique o URL da galeria de fotografias Piwigo, o nome de usador e a sua "
"senha de acesso à galeria Piwigo."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"O Shotwell não conseguiu comunicar com a galeria Piwigo. Por favor verifique "
"se o URL está correto."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválido"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Administradores, família, amigos e contactos"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Administradores, família e amigos"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237
msgid "Admins, Family"
msgstr "Administradores e família"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"Atualmente, não está autenticado no Youtube.\n"
"\n"
"Para continuar, deve ter uma conta Google configurada para usar o Youtube. "
"Pode configurar a maioria das contas, se usar o seu navegador e iniciar "
"sessão no Youtube, pelo menos uma vez."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't "
"continue."
msgstr ""
"O ficheiro necessário para a publicação não está disponível. A publicação no "
"Youtube não é possível."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Está autenticado no YouTube como %s."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463
#, c-format
msgid "Videos will appear in '%s'"
msgstr "Os vídeos aparecerão em \"%s\""

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495
msgid "Public listed"
msgstr "Público listado"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496
msgid "Public unlisted"
msgstr "Público não listado"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "Publicar num álbum e_Xistente:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Criar um _Novo álbum chamado:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "_Vídeos e novos álbuns visíveis para:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"_Remover localização, câmara e quaisquer outras informações antes de enviar"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1
msgid ""
"Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
"your Web browser."
msgstr ""
"Insira o número de confirmação que aparece depois de iniciar sessão no "
"Flickr através do navegador Web."

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2
msgid "Authorization _Number:"
msgstr "_Número de autorização:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3
#: ../src/Dialogs.vala:131
msgid "Con_tinue"
msgstr "Con_Tinuar"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "L_ist album in public gallery"
msgstr "L_Istar os álbuns na galeria pública"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "_Tamanho predefinido da fotografia:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_URL da galeria de fotografias Piwigo"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3
msgid "User _name"
msgstr "_Nome de usador"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5
msgid "_Remember Password"
msgstr "_Lembrar senha"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "An _existing category:"
msgstr "Uma categoria _Existente:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Photos will be _visible by:"
msgstr "As fotografias vão estar _Visíveis por:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "Photo size:"
msgstr "Tamanho da fotografia:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid "within category:"
msgstr "na categoria:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7
msgid "Album comment:"
msgstr "Comentário do álbum:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"Se o título est_Iver definido e o comentário não, usar título como comentário"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "Não enviar _Detalhes"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:11
msgid "Logout"
msgstr "Terminar sessão"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12
#: ../src/Resources.vala:303
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

#: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Serviços principais de publicação"

#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "_Definições de privacidade do vídeo:"

#: ../plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"

#: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Xadrez"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Círculos"

#: ../plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Desintegrar"

#: ../plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"

#: ../plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Diapositivo"

#: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Quadrados"

#: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Riscas"

#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Transições principais"

#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75
msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
msgstr ""
"Direitos de autor 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2015 Fundação Yorba"

#: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Impossível criar pasta de cache %s: %s"

#: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Impossível criar pasta de dados %s: %s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: ../src/AppDirs.vala:152
msgid "Pictures"
msgstr "Imagens"

#: ../src/AppDirs.vala:190
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Impossível criar pasta temporária %s: %s"

#: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:223
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Impossível criar subpasta de dados %s: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:53
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Fixar barra de ferramentas"

#: ../src/AppWindow.vala:54
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Fixar barra de ferramentas aberta"

#: ../src/AppWindow.vala:59
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Sair do ecrã completo"

#: ../src/AppWindow.vala:525
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: ../src/AppWindow.vala:530
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "Perguntas _Frequentes"

#: ../src/AppWindow.vala:535
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reportar um erro..."

#: ../src/AppWindow.vala:634 ../src/AppWindow.vala:655
#: ../src/AppWindow.vala:672 ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28
#: ../src/Dialogs.vala:1418 ../src/Dialogs.vala:1441 ../src/Resources.vala:162
#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:374
#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:475
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: ../src/AppWindow.vala:682
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ocorreu um erro fatal ao aceder à galeria do Shotwell. O Shotwell não pode "
"continuar.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/AppWindow.vala:702
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Visite a página web da Yorba"

#: ../src/AppWindow.vala:714
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Impossível mostrar a ajuda: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:722
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Impossível navegar para a base de dados de erros: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:730
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Impossível mostrar as FAQ: %s"

#: ../src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: ../src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Erro de ficheiro"

#: ../src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Impossível descodificar o ficheiro"

#: ../src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Erro na base de dados"

#: ../src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "O usador cancelou a importação"

#: ../src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Não é um ficheiro"

#: ../src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "O ficheiro já existe na base de dados"

#: ../src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "O formato do ficheiro não é suportado"

#: ../src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Não é uma imagem"

#: ../src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Falha de disco"

#: ../src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Disco cheio"

#: ../src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Erro de câmara"

#: ../src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Erro ao escrever"

#: ../src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Ficheiro danificado"

#: ../src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Falha ao importar (%d)"

#: ../src/CollectionPage.vala:230 ../src/PhotoPage.vala:2637
msgid "S_lideshow"
msgstr "_Diaporama"

#: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2638
msgid "Play a slideshow"
msgstr "Iniciar diaporama"

#: ../src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "Exportar fotografia/vídeo"

#: ../src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photos/Videos"
msgstr "Exportar fotografias/vídeos"

#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58
#: ../src/PhotoPage.vala:3211
msgid "Export Photo"
msgstr "Exportar fotografia"

#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87
msgid "Export Photos"
msgstr "Exportar fotografias"

#: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561
msgid "Rotating"
msgstr "A rodar"

#: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "A anular rotação"

#: ../src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "A inverter horizontalmente"

#: ../src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "A desfazer inversão horizontal"

#: ../src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "A inverter verticalmente"

#: ../src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "A desfazer inversão vertical"

#: ../src/Commands.vala:733
msgid "Reverting"
msgstr "A reverter"

#: ../src/Commands.vala:733
msgid "Undoing Revert"
msgstr "A desfazer reversão"

#: ../src/Commands.vala:777
msgid "Enhancing"
msgstr "A melhorar"

#: ../src/Commands.vala:777
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "A desfazer melhoramento"

#: ../src/Commands.vala:853
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Aplicar transformações de cor"

#: ../src/Commands.vala:853
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Anular transformações de cor"

#: ../src/Commands.vala:1003
msgid "Creating New Event"
msgstr "A criar novo evento"

#: ../src/Commands.vala:1004
msgid "Removing Event"
msgstr "A remover evento"

#: ../src/Commands.vala:1013
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "A mover fotografias para novo evento"

#: ../src/Commands.vala:1014
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "A atribuir fotografias ao evento anterior"

#: ../src/Commands.vala:1071
msgid "Merging"
msgstr "A unir"

#: ../src/Commands.vala:1072
msgid "Unmerging"
msgstr "A dividir"

#: ../src/Commands.vala:1081
msgid "Duplicating photos"
msgstr "A duplicar fotografias"

#: ../src/Commands.vala:1081
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "A remover fotografias duplicadas"

#: ../src/Commands.vala:1104
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Impossível duplicar 1 fotografia devido a um erro"
msgstr[1] "Impossível duplicar %d fotografias devido a um erro"

#: ../src/Commands.vala:1191
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "A restaurar classificação anterior"

#: ../src/Commands.vala:1201 ../src/Commands.vala:1202
msgid "Increasing ratings"
msgstr "A aumentar classificações"

#: ../src/Commands.vala:1201 ../src/Commands.vala:1202
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "A diminuir classificações"

#: ../src/Commands.vala:1252
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "A definir o editor RAW"

#: ../src/Commands.vala:1252
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "A restaurar o editor RAW"

#: ../src/Commands.vala:1253
msgid "Set Developer"
msgstr "Definir editor"

#: ../src/Commands.vala:1343
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "A fotografia original não foi ajustada"

#: ../src/Commands.vala:1364
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "A ajustar data e hora"

#: ../src/Commands.vala:1364
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "A desfazer o ajuste de data e hora"

#: ../src/Commands.vala:1395
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Uma fotografia original não foi ajustada."
msgstr[1] "As seguintes fotografias originais não foram ajustadas."

#: ../src/Commands.vala:1397 ../src/Commands.vala:1421
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Erro de ajuste de hora"

#: ../src/Commands.vala:1419
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] "Os ajustes de hora não foram desfeitos nesta fotografia."
msgstr[1] "Os ajustes de hora não foram desfeitos nestas fotografias."

#: ../src/Commands.vala:1633 ../src/Commands.vala:1656
msgid "Create Tag"
msgstr "Criar etiqueta"

#: ../src/Commands.vala:1691
#, c-format
msgid "Move Tag \"%s\""
msgstr "Mover a etiqueta \"%s\""

#: ../src/Commands.vala:2343
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Mover fotografias para o lixo"

#: ../src/Commands.vala:2343
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Restaurar fotografias do lixo"

#: ../src/Commands.vala:2344
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Mover fotografias para o lixo do Shotwell"

#: ../src/Commands.vala:2344
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Restaurar fotografias selecionadas para a galeria"

#: ../src/Commands.vala:2363
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "A mover fotografias para o lixo"

#: ../src/Commands.vala:2363
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "A restaurar fotografias do lixo"

#: ../src/Commands.vala:2449
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Marcar fotografias selecionadas"

#: ../src/Commands.vala:2450
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Desmarcar fotografias selecionadas"

#: ../src/Commands.vala:2451
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Marcando fotografias selecionadas"

#: ../src/Commands.vala:2452
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "A desmarcar fotografias selecionadas"

#: ../src/Commands.vala:2459
msgid "Flag"
msgstr "Marcar"

#: ../src/Commands.vala:2459
msgid "Unflag"
msgstr "Desmarcar"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:121
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "Impossível iniciar o Nautilus Send-To: %s"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:129
msgid "Send To"
msgstr "Enviar para"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:174
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Impossível exportar o fundo para %s: %s"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Impossível preparar o diaporama: %s"

#: ../src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "Vai remover a etiqueta \"%s\" de uma fotografia. Continuar?"
msgstr[1] "Vai remover a etiqueta \"%s\" de %d fotografias. Continuar?"

#: ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 ../src/Dialogs.vala:1386
#: ../src/Resources.vala:163 ../src/Resources.vala:369
#: ../src/Resources.vala:417 ../src/Resources.vala:682
msgid "_Delete"
msgstr "_Eliminar"

#: ../src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search \"%s\".  Continue?"
msgstr "Vai remover a pesquisa gravada \"%s\". Continuar?"

#: ../src/Dialogs.vala:35
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Se trocar de editor, todas as alterações efetuadas nesta fotografia com o "
"Shotwell serão perdidas."
msgstr[1] ""
"Se trocar de editor, todas as alterações efetuadas nestas fotografias com o "
"Shotwell serão perdidas."

#: ../src/Dialogs.vala:39
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Trocar editor"

#: ../src/Dialogs.vala:58
msgid "Export Video"
msgstr "Exportar vídeo"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: ../src/Dialogs.vala:115
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"O Shotwell não conseguiu criar o ficheiro para edição desta fotografias, "
"porque não tem permissão para escrever em %s"

#: ../src/Dialogs.vala:124
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossível exportar a fotografia indicada devido a um erro\n"
"\n"

#: ../src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Pretende continuar a exportação?"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: ../src/Dialogs.vala:147
msgid "Unmodified"
msgstr "Não modificada"

#: ../src/Dialogs.vala:148
msgid "Current"
msgstr "Atual"

#. layout controls
#: ../src/Dialogs.vala:213
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: ../src/Dialogs.vala:216
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualidade:"

#: ../src/Dialogs.vala:219
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "Re_Strição de escala:"

#: ../src/Dialogs.vala:222
msgid "_Pixels:"
msgstr " _Pixels:"

#: ../src/Dialogs.vala:225
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar metadados"

#: ../src/Dialogs.vala:459
msgid "Save Details..."
msgstr "Gravar detalhes..."

#: ../src/Dialogs.vala:460
msgid "Save Details"
msgstr "Gravar detalhes"

#: ../src/Dialogs.vala:475
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(e %d mais)\n"

#: ../src/Dialogs.vala:528
msgid "Import Results Report"
msgstr "Relatório de importação"

#: ../src/Dialogs.vala:532
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Tentativa de importação de %d ficheiro."
msgstr[1] "Tentativa de importação de %d ficheiros."

#: ../src/Dialogs.vala:535
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Destes, %d ficheiro foi importado com sucesso."
msgstr[1] "Destes, %d ficheiros foram importados com sucesso."

#.
#. Duplicates
#.
#: ../src/Dialogs.vala:547
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Fotografias/Vídeos não importados por serem duplicados:"

#: ../src/Dialogs.vala:551
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "ficheiros duplicados"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: ../src/Dialogs.vala:562
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "Fotografias/Vídeos não importados devido a erros da câmara:"

#: ../src/Dialogs.vala:565 ../src/Dialogs.vala:580 ../src/Dialogs.vala:595
#: ../src/Dialogs.vala:611 ../src/Dialogs.vala:626 ../src/Dialogs.vala:640
msgid "error message:"
msgstr "mensagem de erro:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: ../src/Dialogs.vala:576
msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Ficheiros não importados por não serem reconhecidos como fotografias ou "
"vídeos:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: ../src/Dialogs.vala:591
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Ficheiros não importados por não serem formatos reconhecidos pelo Shotwell:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: ../src/Dialogs.vala:606
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its "
"Library:"
msgstr "Ficheiros não importados por não ser possível copiar para a galeria:"

#: ../src/Dialogs.vala:610
#, c-format
msgid ""
"couldn't copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"impossível copiar %s\n"
"\tpara %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: ../src/Dialogs.vala:622
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr ""
"Fotografias/Vídeos não importados porque os ficheiros estão danificados:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: ../src/Dialogs.vala:637
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Fotografias/Vídeos não importados por outras razões:"

#: ../src/Dialogs.vala:657
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "Não foi importada 1 fotografias duplicada:\n"
msgstr[1] "Não foram importadas %d fotografias duplicadas:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:660
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Não foi importado 1 vídeo duplicado:\n"
msgstr[1] "Não foram importados %d vídeos duplicados:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:663
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Não foi importada(o) 1 fotografia/vídeo duplicada(o):\n"
msgstr[1] "Não foram importada(o)s %d fotografias/vídeos duplicada(o)s:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:677
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Falha ao importar 1 fotografia. Ocorreu um erro no ficheiro ou no "
"equipamento:\n"
msgstr[1] ""
"Falha ao importar %d fotografias. Ocorreu um erro no ficheiro ou no "
"equipamento:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:680
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Falha ao importar 1 vídeo. Ocorreu um erro no ficheiro ou no equipamento:\n"
msgstr[1] ""
"Falha ao importar %d vídeos. Ocorreu um erro no ficheiro ou no equipamento:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:683
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Falha ao importar 1 fotografia/vídeo. Ocorreu um erro no ficheiro ou no "
"equipamento:\n"
msgstr[1] ""
"Falha ao importar %d fotografias/vídeos. Ocorreu um erro no ficheiro ou no "
"equipamento:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:686
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Falha ao importar um ficheiro em virtude de um erro de equipamento:\n"
msgstr[1] ""
"Falha ao importar%d ficheiros em virtude de um erro de equipamento:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:700
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Ocorreu um erro ao importar 1 fotografia. Não possui permissões de escrita "
"na pasta:\n"
msgstr[1] ""
"Ocorreu um erro ao importar %d fotografias. Não possui permissões de escrita "
"na pasta:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:703
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Ocorreu um erro ao importar 1 vídeo. Não possui permissões de escrita na "
"pasta:\n"
msgstr[1] ""
"Ocorreu um erro ao importar %d vídeos. Não possui permissões de escrita na "
"pasta:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:706
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Ocorreu um erro ao importar 1 fotografia/vídeo. Não possui permissões de "
"escrita na pasta:\n"
msgstr[1] ""
"Ocorreu um erro ao importar %d fotografias/vídeos. Não possui permissões de "
"escrita na pasta:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:709
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Falha ao importar 1 ficheiro. Não pode escrever na pasta da galeria:\n"
msgstr[1] ""
"Falha ao importar %d ficheiros. Não pode escrever na pasta da galeria:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:723
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Falha ao importar 1 fotografia. Ocorreu um erro na câmara:\n"
msgstr[1] "Falha ao importar %d fotografias. Ocorreu um erro na câmara:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:726
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Falha ao importar 1 vídeo. Ocorreu um erro na câmara:\n"
msgstr[1] "Falha ao importar %d vídeos. Ocorreu um erro na câmara:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:729
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Falha ao importar 1 fotografia/vídeo. Ocorreu um erro na câmara:\n"
msgstr[1] ""
"Falha ao importar %d fotografias/vídeos. Ocorreu um erro na câmara:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:732
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Falha ao importar 1 ficheiro em virtude dum erro da câmara:\n"
msgstr[1] "Falha ao importar %d ficheiros em virtude dum erro da câmara:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:746
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 fotografia não foi importada por estar danificada:\n"
msgstr[1] "%d fotografias não foram importadas por estarem danificadas:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:749
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 vídeo não foi importado por estar danificado:\n"
msgstr[1] "%d vídeos não foram importados por estarem danificados:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 fotografia/vídeo não foi importada(o) por estar danificada(o):\n"
msgstr[1] ""
"%d fotografias/vídeos não foram importada(o)s por estarem danificada(o)s:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:755
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "1 ficheiro não foi importado por estar danificado:\n"
msgstr[1] "%d ficheiros não foram importados por estarem danificados:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: ../src/Dialogs.vala:772
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "1 fotografia não suportada foi ignorada:\n"
msgstr[1] "%d fotografias não suportadas foram ignoradas:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: ../src/Dialogs.vala:787
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Foi ignorado 1 ficheiro pois não era uma imagem\n"
msgstr[1] "Foram ignorados %d ficheiros pois não eram imagens\n"

#: ../src/Dialogs.vala:798
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Foi ignorado 1 ficheiro em virtude do cancelamento:\n"
msgstr[1] "Foram ignorados %d ficheiros em virtude do cancelamento:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:801
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Foi ignorado 1 vídeo em virtude do cancelamento:\n"
msgstr[1] "Foram ignorados %d vídeos em virtude do cancelamento:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:804
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Foi ignorada(o) 1 fotografia/vídeo em virtude do cancelamento:\n"
msgstr[1] ""
"Foram ignorada(o)s %d fotografias/vídeos em virtude do cancelamento:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:807
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Foi ignorado 1 ficheiro em virtude do cancelamento:\n"
msgstr[1] "Foram ignorados %d ficheiros em virtude do cancelamento:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:821
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Foi importada com sucesso 1 fotografia\n"
msgstr[1] "Foram importadas com sucesso %d fotografias\n"

#: ../src/Dialogs.vala:824
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Foi importado com sucesso 1 vídeo\n"
msgstr[1] "Foram importados com sucesso %d vídeos\n"

#: ../src/Dialogs.vala:827
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Foi importada(o) com sucesso 1 fotografia/vídeo\n"
msgstr[1] "Foram importada(o)s com sucesso %d fotografias/vídeos\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: ../src/Dialogs.vala:843
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Nenhum(a) vídeo ou fotografia importado(a)\n"

#: ../src/Dialogs.vala:850 ../src/Dialogs.vala:869
msgid "Import Complete"
msgstr "Importação terminada"

#: ../src/Dialogs.vala:1155
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: ../src/Dialogs.vala:1158
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"

#: ../src/Dialogs.vala:1162
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: ../src/Dialogs.vala:1165
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"

#: ../src/Dialogs.vala:1315 ../src/Resources.vala:236
msgid "Rename Event"
msgstr "Renomear evento"

#: ../src/Dialogs.vala:1315
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. Dialog title
#. Button label
#: ../src/Dialogs.vala:1326 ../src/Resources.vala:308
msgid "Edit Title"
msgstr "Editar título"

#: ../src/Dialogs.vala:1327 ../src/Properties.vala:340
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#. Dialog title
#: ../src/Dialogs.vala:1343 ../src/Resources.vala:315
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Editar comentário"

#: ../src/Dialogs.vala:1344
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Editar comentário de fotografia/vídeo"

#: ../src/Dialogs.vala:1345 ../src/Properties.vala:628
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: ../src/Dialogs.vala:1361
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "_Remover e enviar o ficheiro para a lixeira"
msgstr[1] "_Remover e enviar os ficheiros para a lixeira"

#: ../src/Dialogs.vala:1365
msgid "_Remove From Library"
msgstr "_Remover da galeria"

#: ../src/Dialogs.vala:1385 ../src/camera/ImportPage.vala:1741
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"

#: ../src/Dialogs.vala:1408
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Reverter edição externa?"

#: ../src/Dialogs.vala:1408
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Reverter edições externas?"

#: ../src/Dialogs.vala:1410
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] ""
"Vai destruir todas as alterações feitas no ficheiro externo. Continuar?"
msgstr[1] ""
"Vai destruir todas as alterações feitas em %d ficheiros externos. Continuar?"

#: ../src/Dialogs.vala:1414
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "Re_Verter edição externa"

#: ../src/Dialogs.vala:1414
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "Re_Verter edições externas"

#: ../src/Dialogs.vala:1435
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgstr[0] "Vai remover a fotografia da galeria. Continuar?"
msgstr[1] "Vai remover %d fotografias da galeria. Continuar?"

#: ../src/Dialogs.vala:1442 ../src/Resources.vala:178
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: ../src/Dialogs.vala:1443
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Remover fotografia da galeria"

#: ../src/Dialogs.vala:1443
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Remover fotografias da galeria"

#: ../src/Dialogs.vala:1536
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../src/Dialogs.vala:1688
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: ../src/Dialogs.vala:1689
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: ../src/Dialogs.vala:1690
msgid "24 Hr"
msgstr "24 Hr"

#: ../src/Dialogs.vala:1705
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "De_Slocar fotografias/vídeos na mesma proporção"

#: ../src/Dialogs.vala:1710
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Definir fotografias/videos para esta hor_A"

#: ../src/Dialogs.vala:1717
msgid "_Modify original photo file"
msgstr "_Modificar fotografia original"

#: ../src/Dialogs.vala:1717
msgid "_Modify original photo files"
msgstr "_Modificar fotografias originais"

#: ../src/Dialogs.vala:1720
msgid "_Modify original file"
msgstr "_Modificar ficheiro original"

#: ../src/Dialogs.vala:1720
msgid "_Modify original files"
msgstr "_Modificar ficheiros originais"

#: ../src/Dialogs.vala:1806
msgid "Original: "
msgstr "Original: "

#: ../src/Dialogs.vala:1807
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d-%m-%Y, %H:%M:%S"

#: ../src/Dialogs.vala:1808
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d-%m-%Y, %I:%M:%S %p"

#: ../src/Dialogs.vala:1897
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"O tempo de exposição será aumentado em\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, e %d %s."

#: ../src/Dialogs.vala:1898
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"O tempo de exposição será diminuído em\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, e %d %s."

#: ../src/Dialogs.vala:1900
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: ../src/Dialogs.vala:1901
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: ../src/Dialogs.vala:1902
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: ../src/Dialogs.vala:1903
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#: ../src/Dialogs.vala:1947
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"E mais %d."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"E mais %d."

#: ../src/Dialogs.vala:1969 ../src/Dialogs.vala:1996
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas (separadas por vírgulas):"

#: ../src/Dialogs.vala:2076
msgid "Welcome!"
msgstr "Boas vindas!"

#: ../src/Dialogs.vala:2083
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Boas vindas ao Shotwell!"

#: ../src/Dialogs.vala:2087
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "Para iniciar, importe as fotografias de alguma destas formas:"

#: ../src/Dialogs.vala:2106
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr "Escolha <span weight=\"bold\">Ficheiro %s importar da pasta</span>"

#: ../src/Dialogs.vala:2107
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Arraste e solte as fotografias na janela do Shotwell"

#: ../src/Dialogs.vala:2108
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Ligue uma câmara ao computador e importe"

#: ../src/Dialogs.vala:2118
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Importar fotografias da sua pasta %s"

#: ../src/Dialogs.vala:2125
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Também pode importar fotografias de alguma destas formas:"

#: ../src/Dialogs.vala:2135
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "Não exibir no_Vamente a mensagem"

#: ../src/Dialogs.vala:2170
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Importar fotografias da galeria %s"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs.
#: ../src/Dialogs.vala:2311 ../src/Dialogs.vala:2315
msgid "(Help)"
msgstr "(ajuda)"

#: ../src/Dialogs.vala:2324
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Dia%sMês%sAno"

#: ../src/Dialogs.vala:2326
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Mês%sAno"

#: ../src/Dialogs.vala:2328
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Dia%sMês-Ano"

#: ../src/Dialogs.vala:2330
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Dia-Mês-Ano"

#: ../src/Dialogs.vala:2331 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:781
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#. Invalid pattern.
#: ../src/Dialogs.vala:2568
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Padrão inválido"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: ../src/Dialogs.vala:2670
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"O Shotwell pode copiar as fotografias para a galeria, mas também as consegue "
"importar sem copiar"

#: ../src/Dialogs.vala:2675
msgid "Co_py Photos"
msgstr "C_Opiar fotografias"

#: ../src/Dialogs.vala:2676
msgid "_Import in Place"
msgstr "_Importar sem copiar"

#: ../src/Dialogs.vala:2677
msgid "Import to Library"
msgstr "Importar para a galeria"

#: ../src/Dialogs.vala:2687 ../src/PhotoPage.vala:3087
msgid "Remove From Library"
msgstr "Remover da galeria"

#: ../src/Dialogs.vala:2688 ../src/PhotoPage.vala:3087
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "A remover fotografia da galeria"

#: ../src/Dialogs.vala:2688
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "A remover fotografias da galeria"

#: ../src/Dialogs.vala:2702
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
"also like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto removerá 1 fotografia/vídeo da sua galeria Shotwell. Gostaria também de "
"mover o ficheiro para o lixo?\n"
"\n"
"Esta ação não pode ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Isto removerá %d fotografias/vídeos da sua galeria Shotwell. Gostaria também "
"de mover os ficheiros para o lixo?\n"
"\n"
"Esta ação não pode ser desfeita."

#: ../src/Dialogs.vala:2706
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto removerá 1 vídeo da sua galeria Shotwell. Gostaria também de mover o "
"ficheiro para o lixo?\n"
"\n"
"Esta ação não pode ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Isto removerá %d vídeos da sua galeria Shotwell. Gostaria também de mover os "
"ficheiros para o lixo?\n"
"\n"
"Esta ação não pode ser desfeita."

#: ../src/Dialogs.vala:2710
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto removerá 1 fotografia da sua galeria Shotwell. Gostaria também de mover "
"o ficheiro para o lixo?\n"
"\n"
"Esta ação não pode ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Isto removerá %d fotografias da sua galeria Shotwell. Gostaria também de "
"mover os ficheiros para o lixo?\n"
"\n"
"Esta ação não pode ser desfeita."

#: ../src/Dialogs.vala:2742
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.  Delete these files?"
msgstr[0] ""
"A fotografia/vídeo não pode ser movida(o) para o lixo. Eliminar "
"permanentemente? "
msgstr[1] ""
"%d fotografias/vídeos não podem ser movida(o)s para o lixo. Eliminar "
"permanentemente?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: ../src/Dialogs.vala:2759
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "A fotografia/vídeo não pode ser eliminada(o)."
msgstr[1] "%d fotografias/vídeos não podem ser eliminada(o)s."

#: ../src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: ../src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#. verify this is a directory
#: ../src/DirectoryMonitor.vala:889
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Impossível monitorizar %s: não é uma pasta (%s)"

#. if no name, pretty up the start time
#: ../src/Event.vala:751
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Evento %s"

#: ../src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Impossível criar o ficheiro temporário para %s: %s"

#: ../src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "A exportar"

#: ../src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "%s já existe. Substituir?"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "Replace _All"
msgstr "Substituir _Tudo"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: ../src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Impossível monitorizar as atualizações: %s"

#: ../src/MediaPage.vala:158
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Ajustar tamanho das miniaturas"

#: ../src/MediaPage.vala:340 ../src/PhotoPage.vala:2593
#: ../src/Resources.vala:188 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:174
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"

#: ../src/MediaPage.vala:341
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "Aumentar tamanho das miniaturas"

#: ../src/MediaPage.vala:346 ../src/PhotoPage.vala:2599
#: ../src/Resources.vala:189 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Reduzir"

#: ../src/MediaPage.vala:347
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "Diminuir tamanho das miniaturas"

#: ../src/MediaPage.vala:414
msgid "Sort _Photos"
msgstr "_Organizar fotografias"

#: ../src/MediaPage.vala:423
msgid "_Play Video"
msgstr "Reprodu_Zir vídeos"

#: ../src/MediaPage.vala:424
msgid "Open the selected videos in the system video player"
msgstr "Abrir o vídeo selecionado no reprodutor de vídeos do sistema"

#: ../src/MediaPage.vala:428 ../src/PhotoPage.vala:2642
msgid "_Developer"
msgstr "_Editor"

#: ../src/MediaPage.vala:440 ../src/camera/Branch.vala:99
#: ../src/camera/ImportPage.vala:711 ../src/camera/ImportPage.vala:727
#: ../src/photos/RawSupport.vala:303
msgid "Camera"
msgstr "Câmara"

#: ../src/MediaPage.vala:451 ../src/camera/ImportPage.vala:874
msgid "_Titles"
msgstr "_Títulos"

#: ../src/MediaPage.vala:452 ../src/camera/ImportPage.vala:875
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "Mostrar título de cada fotografia"

#: ../src/MediaPage.vala:457 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:130
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentários"

#: ../src/MediaPage.vala:458
msgid "Display the comment of each photo"
msgstr "Mostrar comentário de todas as fotografias"

#: ../src/MediaPage.vala:469 ../src/library/LibraryWindow.vala:360
msgid "Ta_gs"
msgstr "Eti_Quetas"

#: ../src/MediaPage.vala:470
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "Mostrar etiquetas de cada fotografias"

#: ../src/MediaPage.vala:486
msgid "By _Title"
msgstr "Por _Título"

#: ../src/MediaPage.vala:487
msgid "Sort photos by title"
msgstr "Organizar fotografias por título"

#: ../src/MediaPage.vala:492
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Por _Data de exposição"

#: ../src/MediaPage.vala:493
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "Organizar fotografias por data de exposição"

#: ../src/MediaPage.vala:498
msgid "By _Rating"
msgstr "Por _Classificação"

#: ../src/MediaPage.vala:499
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "Organizar fotografias por classificação"

#: ../src/MediaPage.vala:504
msgid "By _Filename"
msgstr "Por nome do _Ficheiro"

#: ../src/MediaPage.vala:505
msgid "Sort photos by filename"
msgstr "Ordenar fotografias por nome do ficheiro"

#: ../src/MediaPage.vala:515 ../src/library/LibraryWindow.vala:406
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"

#: ../src/MediaPage.vala:516 ../src/library/LibraryWindow.vala:407
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "Organizar fotografias por ordem ascendente"

#: ../src/MediaPage.vala:521 ../src/library/LibraryWindow.vala:413
msgid "D_escending"
msgstr "D_Escendente"

#: ../src/MediaPage.vala:522 ../src/library/LibraryWindow.vala:414
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "Organizar fotografias por ordem descendente"

#: ../src/MediaPage.vala:723
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"O Shotwell não conseguiu reproduzir o vídeo selecionado:\n"
"%s"

#: ../src/Page.vala:1263
msgid "No photos/videos"
msgstr "Sem fotografias/vídeos"

#: ../src/Page.vala:1267
msgid "No photos/videos found"
msgstr "Nenhum(a) vídeo/fotografia encontrado(a)"

#: ../src/Page.vala:2565
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "As fotografias não podem ser exportadas para esta pasta."

#: ../src/Photo.vala:3753
msgid "modified"
msgstr "modificado"

#. previous button
#: ../src/PhotoPage.vala:533
msgid "Previous photo"
msgstr "Fotografia anterior"

#. next button
#: ../src/PhotoPage.vala:539
msgid "Next photo"
msgstr "Fotografia seguinte"

#: ../src/PhotoPage.vala:1847
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Falta o ficheiro fonte da fotografia: %s"

#: ../src/PhotoPage.vala:2414 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:165
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:344
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ../src/PhotoPage.vala:2418 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:81
msgid "T_ools"
msgstr "_Ferramentas"

#: ../src/PhotoPage.vala:2423 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86
msgid "_Previous Photo"
msgstr "Fotografia _Anterior"

#: ../src/PhotoPage.vala:2424 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87
msgid "Previous Photo"
msgstr "Fotografia anterior"

#: ../src/PhotoPage.vala:2429 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92
msgid "_Next Photo"
msgstr "Fotografia _Seguinte"

#: ../src/PhotoPage.vala:2430 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93
msgid "Next Photo"
msgstr "Fotografia seguinte"

#: ../src/PhotoPage.vala:2594 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "Aumentar tamanho da fotografia"

#: ../src/PhotoPage.vala:2600 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "Diminuir tamanho da fotografia"

#: ../src/PhotoPage.vala:2605 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Ajustar à _Página"

#: ../src/PhotoPage.vala:2606 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "Ampliar fotografias para ajustar ao ecrã"

#: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Ampliação _100%"

#: ../src/PhotoPage.vala:2614 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
msgstr "Ampliar fotografias para 100 por cento"

#: ../src/PhotoPage.vala:2620 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201
#, no-c-format
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Ampliação _200%"

#: ../src/PhotoPage.vala:2622 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
msgstr "Ampliar fotografias para 200 por cento"

#: ../src/PhotoPage.vala:3231
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Impossível exportar %s: %s"

#: ../src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Preencher a página"

#: ../src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 imagens por página"

#: ../src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 imagens por página"

#: ../src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 imagens por página"

#: ../src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 imagens por página"

#: ../src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 imagens por página"

#: ../src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 imagens por página"

#: ../src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "pol"

#: ../src/Printing.vala:349
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "Carteira (2 x 3 pol.)"

#: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "Cartão de visita (3 x 5 pol.)"

#: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763
msgid "4 x 6 in."
msgstr "4 x 6 pol."

#: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764
msgid "5 x 7 in."
msgstr "5 x 7 pol."

#: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "8 x 10 in."
msgstr "8 x 10 pol."

#: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767
msgid "11 x 14 in."
msgstr "11 x 14 pol."

#: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "16 x 20 in."
msgstr "16 x 20 pol."

#: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "Carteira métrica (9 x 13 cm)"

#: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "Postal (10 x 15 cm)"

#: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "13 x 18 cm"

#: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "18 x 24 cm"

#: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776
msgid "20 x 30 cm"
msgstr "20 x 30 cm"

#: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "24 x 40 cm"

#: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778
msgid "30 x 40 cm"
msgstr "30 x 40 cm"

#: ../src/Printing.vala:875
msgid "Image Settings"
msgstr "Definições da imagem"

#: ../src/Printing.vala:888
msgid "Printing..."
msgstr "A imprimir..."

#: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível imprimir a fotografia: \n"
"\n"
"%s"

#: ../src/Properties.vala:84
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: ../src/Properties.vala:86
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

#: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: ../src/Properties.vala:343
msgid "Items:"
msgstr "Itens:"

#: ../src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d evento"
msgstr[1] "%d eventos"

#: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d fotografias"
msgstr[1] "%d fotografias"

#: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d vídeo"
msgstr[1] "%d vídeos"

#. display only one date if start and end are the same
#: ../src/Properties.vala:377
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#. display only one time if start and end are the same
#: ../src/Properties.vala:381
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

#. display time range
#. display date range
#: ../src/Properties.vala:384 ../src/Properties.vala:389
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: ../src/Properties.vala:385 ../src/Properties.vala:390
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: ../src/Properties.vala:395 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1890
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../src/Properties.vala:404
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"

#: ../src/Properties.vala:404
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"

#: ../src/Properties.vala:408
msgid "Developer:"
msgstr "Editor:"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440
#: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2258
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposição:"

#. nothing special to be done for now for Events
#: ../src/Properties.vala:583
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: ../src/Properties.vala:586
msgid "File size:"
msgstr "Tamanho:"

#: ../src/Properties.vala:590
msgid "Current Development:"
msgstr "Desenvolvimento:"

#: ../src/Properties.vala:592
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Dimensões originais:"

#: ../src/Properties.vala:595
msgid "Camera make:"
msgstr "Marca:"

#: ../src/Properties.vala:598
msgid "Camera model:"
msgstr "Modelo:"

#: ../src/Properties.vala:601
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: ../src/Properties.vala:603
msgid "Focal length:"
msgstr "Distância focal:"

#: ../src/Properties.vala:606
msgid "Exposure date:"
msgstr "Data de exposição:"

#: ../src/Properties.vala:609
msgid "Exposure time:"
msgstr "Hora de exposição:"

#: ../src/Properties.vala:612
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Exposição:"

#: ../src/Properties.vala:614
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Latitude GPS:"

#: ../src/Properties.vala:617
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Longitude GPS:"

#: ../src/Properties.vala:620
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: ../src/Properties.vala:622
msgid "Copyright:"
msgstr "Direitos de autor:"

#: ../src/Properties.vala:624
msgid "Software:"
msgstr "Aplicação:"

#: ../src/Properties.vala:639
msgid "Extended Information"
msgstr "Informações detalhadas"

#: ../src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "Gestor de fotografias"

#: ../src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visualizador de fotografias"

#: ../src/Resources.vala:144
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Rodar à _Direita"

#: ../src/Resources.vala:145 ../src/Resources.vala:150
msgid "Rotate"
msgstr "Rodar"

#: ../src/Resources.vala:146
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rodar à direita"

#: ../src/Resources.vala:147
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Rodar as fotografias à direita (prima Ctrl para rodar à esquerda)"

#: ../src/Resources.vala:149
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Rodar à _Esquerda"

#: ../src/Resources.vala:151
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rodar à esquerda"

#: ../src/Resources.vala:152
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Rodar as fotografias à esquerda"

#: ../src/Resources.vala:154
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Inverter hori_Zontalmente"

#: ../src/Resources.vala:155
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"

#: ../src/Resources.vala:157
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Inverter verti_Calmente"

#: ../src/Resources.vala:158
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"

#: ../src/Resources.vala:160
msgid "_About"
msgstr "_Sobre"

#: ../src/Resources.vala:161
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: ../src/Resources.vala:164 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:73
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:340
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: ../src/Resources.vala:165
msgid "_Forward"
msgstr "_Avançar"

#: ../src/Resources.vala:166
msgid "Fulls_creen"
msgstr "Ecrã _Completo"

#: ../src/Resources.vala:167 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:169
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:364
msgid "_Help"
msgstr "A_Juda"

#: ../src/Resources.vala:168
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Sair de _Ecrã completo"

#: ../src/Resources.vala:169 ../src/Resources.vala:371
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ../src/Resources.vala:170
msgid "_Next"
msgstr "Segui_Nte"

#: ../src/Resources.vala:171
msgid "_OK"
msgstr "_Aceitar"

#: ../src/Resources.vala:172
msgid "_Play"
msgstr "Re_Produzir"

#: ../src/Resources.vala:173 ../src/Resources.vala:325
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: ../src/Resources.vala:174
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: ../src/Resources.vala:175
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: ../src/Resources.vala:176
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: ../src/Resources.vala:177
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_R"

#: ../src/Resources.vala:179
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#: ../src/Resources.vala:180 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:51
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:422
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"

#: ../src/Resources.vala:181
msgid "Save _As"
msgstr "Gravar _Como"

#: ../src/Resources.vala:182
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordem _Ascendente"

#: ../src/Resources.vala:183
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordem _Descendente"

#: ../src/Resources.vala:184
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: ../src/Resources.vala:185
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_Uperar"

#: ../src/Resources.vala:186
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _Normal"

#: ../src/Resources.vala:187
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Melhor ajuste"

#: ../src/Resources.vala:191
msgid "_Enhance"
msgstr "M_Elhorar"

#: ../src/Resources.vala:192
msgid "Enhance"
msgstr "Melhorar"

#: ../src/Resources.vala:193
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "Melhorar automaticamente o aspeto da fotografia"

#: ../src/Resources.vala:195
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Copiar ajustes de cor"

#: ../src/Resources.vala:196
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Copiar ajustes de cor"

#: ../src/Resources.vala:197
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Copiar ajustes de cor efetuados na fotografia"

#: ../src/Resources.vala:199
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "Co_Lar ajustes de cor"

#: ../src/Resources.vala:200
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Colar ajustes de cor"

#: ../src/Resources.vala:201
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Aplicar ajustes de cor copiados nas fotografias selecionadas"

#: ../src/Resources.vala:203
msgid "_Crop"
msgstr "_Cortar"

#: ../src/Resources.vala:204
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"

#: ../src/Resources.vala:205
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "Cortar tamanho da fotografia"

#: ../src/Resources.vala:207 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100
msgid "_Straighten"
msgstr "E_Ndireitar"

#: ../src/Resources.vala:208
msgid "Straighten"
msgstr "Endireitar"

#: ../src/Resources.vala:209
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Endireitar a fotografia"

#: ../src/Resources.vala:211
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Olhos vermelhos"

#: ../src/Resources.vala:212
msgid "Red-eye"
msgstr "Olhos vermelhos"

#: ../src/Resources.vala:213
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Reduz ou elimina qualquer efeito de olhos vermelhos"

#: ../src/Resources.vala:215
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajustar"

#: ../src/Resources.vala:216
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"

#: ../src/Resources.vala:217
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "Ajustar cor e tom das fotografias"

#: ../src/Resources.vala:219
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "_Reverter para o original"

#: ../src/Resources.vala:220
msgid "Revert to Original"
msgstr "Reverter para o original"

#: ../src/Resources.vala:222
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Reverter e_Dição externa"

#: ../src/Resources.vala:223
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Reverter para a fotografia principal"

#: ../src/Resources.vala:225
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "_Definir como fundo da área de trabalho"

#: ../src/Resources.vala:226
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Definir a imagem selecionada como fundo da área de trabalho"

#: ../src/Resources.vala:227
msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
msgstr "_Definir como diaporama da área de trabalho..."

#: ../src/Resources.vala:229
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

#: ../src/Resources.vala:230
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: ../src/Resources.vala:232
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: ../src/Resources.vala:233
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: ../src/Resources.vala:235
msgid "Re_name Event..."
msgstr "Re_Nomear evento..."

#: ../src/Resources.vala:238
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "_Criar fotografias-chave para evento"

#: ../src/Resources.vala:239
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Criar fotografias-chave para evento"

#: ../src/Resources.vala:241
msgid "_New Event"
msgstr "_Novo evento"

#: ../src/Resources.vala:242
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"

#: ../src/Resources.vala:244
msgid "Move Photos"
msgstr "Mover fotografias"

#: ../src/Resources.vala:245
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Mover fotografias para um evento"

#: ../src/Resources.vala:247
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Unir eventos"

#: ../src/Resources.vala:248
msgid "Merge"
msgstr "Unir"

#: ../src/Resources.vala:249
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Combinar vários eventos num único"

#: ../src/Resources.vala:251
msgid "_Set Rating"
msgstr "_Classificar"

#: ../src/Resources.vala:252
msgid "Set Rating"
msgstr "Classificar"

#: ../src/Resources.vala:253
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Alterar classificação da fotografia"

#: ../src/Resources.vala:255
msgid "_Increase"
msgstr "_Aumentar"

#: ../src/Resources.vala:256
msgid "Increase Rating"
msgstr "Aumentar classificação"

#: ../src/Resources.vala:258
msgid "_Decrease"
msgstr "_Diminuir"

#: ../src/Resources.vala:259
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Diminuir classificação"

#: ../src/Resources.vala:261
msgid "_Unrated"
msgstr "_Sem classificação"

#: ../src/Resources.vala:262
msgid "Unrated"
msgstr "Sem classificação"

#: ../src/Resources.vala:263
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Classificar sem classificação"

#: ../src/Resources.vala:264
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Definir como não classificada"

#: ../src/Resources.vala:265
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Remover classificação"

#: ../src/Resources.vala:267
msgid "_Rejected"
msgstr "_Rejeitada"

#: ../src/Resources.vala:268
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitada"

#: ../src/Resources.vala:269
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Classificação rejeitada"

#: ../src/Resources.vala:270
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Definir como rejeitada"

#: ../src/Resources.vala:271
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Definir classificação como rejeitada"

#: ../src/Resources.vala:273
msgid "Rejected _Only"
msgstr "_Só rejeitadas"

#: ../src/Resources.vala:274
msgid "Rejected Only"
msgstr "Só rejeitadas"

#: ../src/Resources.vala:275
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Mostrar só as fotografias rejeitadas"

#: ../src/Resources.vala:277
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Tudo + _Rejeitadas"

#: ../src/Resources.vala:278 ../src/Resources.vala:279
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Mostrar todas as fotografias, inclusive as rejeitadas"

#: ../src/Resources.vala:281
msgid "_All Photos"
msgstr "Todas as _Fotografias"

#. Button label
#. Button tooltip
#: ../src/Resources.vala:283 ../src/Resources.vala:285
msgid "Show all photos"
msgstr "Mostrar todas as fotografias"

#: ../src/Resources.vala:287
msgid "_Ratings"
msgstr "_Classificações"

#: ../src/Resources.vala:288
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "Mostrar classificações de cada fotografias"

#: ../src/Resources.vala:290
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtrar fotografias"

#: ../src/Resources.vala:291
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtrar fotografias"

#: ../src/Resources.vala:292
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Limitar número de fotografias mostradas com base num filtro"

#: ../src/Resources.vala:294
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: ../src/Resources.vala:295
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: ../src/Resources.vala:296
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Criar um duplicado da fotografia"

#: ../src/Resources.vala:298
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."

#: ../src/Resources.vala:300
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."

#: ../src/Resources.vala:302
msgid "Pu_blish..."
msgstr "Pu_Blicar..."

#: ../src/Resources.vala:304
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Publicar para vários sítios web"

#: ../src/Resources.vala:306
msgid "Edit _Title..."
msgstr "Editar _Título..."

#: ../src/Resources.vala:310
msgid "Edit _Comment..."
msgstr "Editar _Comentário..."

#. Button label
#: ../src/Resources.vala:312
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar comentário"

#: ../src/Resources.vala:314
msgid "Edit Event _Comment..."
msgstr "Editar _Comentário do evento..."

#: ../src/Resources.vala:317
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "_Ajustar data e hora..."

#: ../src/Resources.vala:318
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Ajustar data e hora"

#: ../src/Resources.vala:320
msgid "Add _Tags..."
msgstr "_Adicionar etiquetas..."

#: ../src/Resources.vala:321
msgid "_Add Tags..."
msgstr "_Adicionar etiquetas..."

#. Dialog title
#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: ../src/Resources.vala:323 ../src/Resources.vala:356
msgid "Add Tags"
msgstr "Adicionar etiquetas"

#: ../src/Resources.vala:327
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Abrir com editor e_Xterno"

#: ../src/Resources.vala:329
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Abrir com editor RA_W"

#: ../src/Resources.vala:331
msgid "Send _To..."
msgstr "_Enviar para..."

#: ../src/Resources.vala:332
msgid "Send T_o..."
msgstr "En_Viar para..."

#: ../src/Resources.vala:334
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."

#: ../src/Resources.vala:335
msgid "Find"
msgstr "Localizar"

#: ../src/Resources.vala:336
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "Localizar imagem com base no texto do nome ou etiqueta"

#: ../src/Resources.vala:338
msgid "_Flag"
msgstr "Mar_Car"

#: ../src/Resources.vala:340
msgid "Un_flag"
msgstr "De_Smarcar"

#: ../src/Resources.vala:343
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Impossível iniciar o editor: %s"

#: ../src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "Adicionar etiqueta \"%s\""

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: ../src/Resources.vala:351
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "Adicionar etiquetas \"%s\" e \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:361
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "_Eliminar etiqueta \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:365
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "Eliminar etiqueta \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:368
msgid "Delete Tag"
msgstr "Eliminar etiqueta"

#: ../src/Resources.vala:374
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "Re_Nomear etiqueta \"%s\"..."

#: ../src/Resources.vala:378
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Renomear etiqueta \"%s\" para \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:381
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#: ../src/Resources.vala:383
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "_Modificar etiquetas..."

#: ../src/Resources.vala:384
msgid "Modify Tags"
msgstr "Modificar etiquetas"

#: ../src/Resources.vala:387
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "Identificar fotografia como \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:387
#, c-format
msgid "Tag Photos as \"%s\""
msgstr "Identificar fotografias como \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:391
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "Identificar fotografia selecionada como \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:392
#, c-format
msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
msgstr "Identificar fotografias selecionadas como \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:396
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "Remover da fotografia a etiq_Ueta \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:397
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
msgstr "Remover das fotografias a etiq_Ueta \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:401
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "Remover da fotografia a etiqueta \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:402
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
msgstr "Remover das fotografias a etiqueta \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:406
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr "Não pode renomear para \"%s\" pois esse nome já existe."

#: ../src/Resources.vala:410
#, c-format
msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists."
msgstr "Não pode renomear para \"%s\" pois esse nome já existe."

#: ../src/Resources.vala:413
msgid "Saved Search"
msgstr "Procura gravada"

#: ../src/Resources.vala:415
msgid "Delete Search"
msgstr "Eliminar procura"

#: ../src/Resources.vala:418
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."

#: ../src/Resources.vala:419
msgid "Re_name..."
msgstr "Re_Nomear..."

#: ../src/Resources.vala:422
#, c-format
msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Renomear procura \"%s\" para \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:426
#, c-format
msgid "Delete Search \"%s\""
msgstr "Eliminar procura \"%s\""

#: ../src/Resources.vala:584
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Classificar %s"

#: ../src/Resources.vala:585
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Classificar em %s"

#: ../src/Resources.vala:586
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "A classificar em %s"

#: ../src/Resources.vala:588
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Mostrar %s"

#: ../src/Resources.vala:589
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Mostrar apenas as fotografias com classificação de %s"

#: ../src/Resources.vala:590
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s ou mais"

#: ../src/Resources.vala:591
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Mostrar %s ou mais"

#: ../src/Resources.vala:592
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Mostra apenas as fotografias com classificação de %s ou mais"

#: ../src/Resources.vala:683
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Remover do lixo as fotografias selecionadas"

#: ../src/Resources.vala:684
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Remover da galeria as fotografias selecionadas"

#: ../src/Resources.vala:686
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#: ../src/Resources.vala:687
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Mover para a galeria as fotografias selecionadas"

#: ../src/Resources.vala:689
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Mostrar no _Gestor de ficheiros"

#: ../src/Resources.vala:690
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr "Abrir a pasta da fotografia selecionada no gestor de ficheiros"

#: ../src/Resources.vala:693
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Impossível abrir no gestor de ficheiros: %s"

#: ../src/Resources.vala:696
msgid "R_emove From Library"
msgstr "R_Emover da galeria"

#: ../src/Resources.vala:698
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para o lixo"

#: ../src/Resources.vala:700
msgid "Select _All"
msgstr "_Selecionar tudo"

#: ../src/Resources.vala:701
msgid "Select all items"
msgstr "Selecionar todos os itens"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:780
msgid "%-I:%M %p"
msgstr "%-I:%M %p"

#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:785
msgid "%-I:%M:%S %p"
msgstr "%-I:%M:%S %p"

#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:789
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %b de %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:794 ../src/Resources.vala:804
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %b. %d"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:799
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#: ../src/Screensaver.vala:18 ../src/SlideshowPage.vala:141
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"

#. Flagged label and toggle
#: ../src/SearchFilter.vala:587 ../src/SearchFilter.vala:588
#: ../src/SearchFilter.vala:972 ../src/library/FlaggedPage.vala:8
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"

#: ../src/SearchFilter.vala:593 ../src/SearchFilter.vala:594
#: ../src/library/Branch.vala:97
msgid "Photos"
msgstr "Fotografias"

#: ../src/SearchFilter.vala:599 ../src/SearchFilter.vala:600
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: ../src/SearchFilter.vala:605
msgid "RAW Photos"
msgstr "Fotografias RAW"

#: ../src/SearchFilter.vala:606
msgid "RAW photos"
msgstr "Fotografias RAW"

#: ../src/SearchFilter.vala:934
#, c-format
msgid "Error loading UI file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro %s: %s"

#. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to
#. the searchbar.
#. Prepare the close menu for use, but don't
#. display it yet; we'll connect it to secondary
#. click later on.
#: ../src/SearchFilter.vala:945
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#. Type label and toggles
#: ../src/SearchFilter.vala:951
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#. Rating label and button
#: ../src/SearchFilter.vala:985 ../src/searches/SearchBoolean.vala:184
msgid "Rating"
msgstr "Classificação"

#: ../src/SlideshowPage.vala:49 ../src/SlideshowPage.vala:183
msgid "Settings"
msgstr "Definições"

#. Set up toolbar
#. add toolbar buttons
#: ../src/SlideshowPage.vala:160
msgid "Back"
msgstr "Anterior"

#: ../src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Ir para a fotografia anterior"

#: ../src/SlideshowPage.vala:167 ../src/SlideshowPage.vala:274
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"

#: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:275
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Pausar diaporama"

#: ../src/SlideshowPage.vala:174
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: ../src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Ir para a fotografia seguinte"

#: ../src/SlideshowPage.vala:184
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Alterar definições do diaporama"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: ../src/SlideshowPage.vala:238
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Faltam os ficheiros fonte de todas as fotografias."

#: ../src/SlideshowPage.vala:270
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: ../src/SlideshowPage.vala:271
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Continuar diaporama"

#: ../src/Tag.vala:817
msgid "untitled"
msgstr "sem título"

#. multiple videos
#: ../src/VideoSupport.vala:489
msgid "Export Videos"
msgstr "Exportar vídeos"

#: ../src/camera/Branch.vala:85
msgid "Cameras"
msgstr "Câmaras"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:459
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Impossível desmontar a câmara. Tente desmontar a câmara com o gestor de "
"ficheiros."

#. hide duplicates checkbox
#: ../src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Ocultar fotografias já importadas"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Mostrar apenas as fotografias que não foram importadas"

#. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message
#. prior to import.
#. TODO: replace this with approved text for "talking to camera,
#. please wait" once new strings are being accepted.
#: ../src/camera/ImportPage.vala:847
msgid "Starting import, please wait..."
msgstr "A iniciar importação, aguarde..."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:886
msgid "Import _Selected"
msgstr "Importar _Seleção"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:887
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "Importar fotografias selecionadas para a galeria"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:892
msgid "Import _All"
msgstr "Importar _Todas"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:893
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "Importar todas as fotografias para a galeria"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: ../src/camera/ImportPage.vala:1014
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"Para aceder à câmara, o Shotwell tem que a desmontar do sistema de "
"ficheiros. Continuar?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1020
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1025
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Por favor desmonte a câmara."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1030
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"A câmara está bloqueada por outra aplicação. O Shotwell só pode aceder à "
"câmara se esta não estiver bloqueada. Por favor feche qualquer outra "
"aplicação que lhe esteja a aceder e tente novamente."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1040
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Por favor feche qualquer outra aplicação que esteja a usar a câmara."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1045
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossível obter antevisões da câmara:\n"
"%s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1062
msgid "Unmounting..."
msgstr "A desmontar..."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1168
msgid "Fetching photo information"
msgstr "A obter informações da fotografia"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1523
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "A obter antevisão para %s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1639
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Impossível bloquear a câmara: %s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1724
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Eliminar esta fotografia da câmara?"
msgstr[1] "Eliminar estas %d fotografias da câmara?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1727
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Eliminar este vídeo da câmara?"
msgstr[1] "Eliminar estes %d vídeos da câmara?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1730
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Eliminar esta fotografia/vídeo da câmara?"
msgstr[1] "Eliminar estas %d fotografias/vídeos da câmara?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1733
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Eliminar este ficheiro da câmara?"
msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros da câmara?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1760
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "A remover fotografias/vídeos na câmara"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1764
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "Impossível eliminar %d fotografia/vídeo da câmara."
msgstr[1] "Impossível eliminar %d fotografias/vídeos da câmara."

#: ../src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Importação de dados"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "Base de dados %s"

#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "A importação de %s não pode continuar porque ocorreu um erro:"

#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr "Para importar de outros serviços, escolha uma opção no menu acima."

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Não possui qualquer extensão ativa para a importação de dados.\n"
"\n"
"Para poder usar a função Importar da aplicação tem que ter, pelo menos, uma "
"extensão de importação ativa. Estas podem ser ativadas no diálogo "
"Preferências."

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Ficheiro da base de dados:"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:112
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:883
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217
msgid "Import From Application"
msgstr "Importar da aplicação"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:369
#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:470
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "Impossível abrir/criar a base de dados %s. Erro %d"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Impossível escrever na base de dados:\n"
" %s"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao aceder à base de dados:\n"
" %s\n"
"\n"
"Detalhe do erro: \n"
"%s"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 ../src/library/LibraryWindow.vala:336
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "Gravar fotografia"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:57
msgid "Save _As..."
msgstr "Gravar _Como..."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "Gravar fotografias com um nome diferente"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr "Imprimir fotografias numa impressora ligada ao computador"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:348
msgid "_Photo"
msgstr "F_Otografia"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s não é um ficheiro."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s não possui suporte ao formato de\n"
"%s."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:422
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Gravar uma cópia"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:425
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Ignorar alterações em %s?"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:426
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar s_Em gravar"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:459
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Erro ao gravar em %s: %s"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:487
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:508
msgid "Save As"
msgstr "Gravar como"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Restaurar dimensões atuais da fotografias"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Definir corte para esta fotografia"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "Corte de retângulo dinâmico entre as orientações de retrato e paisagem"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753
msgid "Unconstrained"
msgstr "Sem restrições"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755
msgid "Screen"
msgstr "Ecrã"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "SD Vídeo (4 : 3)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "HD Vídeo (16 : 9)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766
msgid "Letter (8.5 x 11 in.)"
msgstr "Carta (8.5 x 11 pol.)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Tabloid (11 x 17 in.)"
msgstr "Tabloide (11 x 17 pol.)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 mm)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1905
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Fechar ferramenta de olhos vermelhos"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1908
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Remove qualquer efeito de olhos vermelhos na região selecionada"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2244
#: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "_Repor"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2266
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2274
msgid "Tint:"
msgstr "Tom:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2283
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2291
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2299
msgid "Highlights:"
msgstr "Destaques:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2353
msgid "Reset Colors"
msgstr "Repor cores"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2353
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Repor todas as cores originais"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2705
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2718
msgid "Tint"
msgstr "Tom"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2731
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2744
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2757
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2770
msgid "Highlights"
msgstr "Destaques"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2780
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Expansão de contraste"

#: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"

#: ../src/events/Branch.vala:25
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d fotografia/vídeo"
msgstr[1] "%d fotografias/vídeos"

#: ../src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Sem evento"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131
msgid "Display the comment of each event"
msgstr "Mostrar comentário de cada evento"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155
msgid "No events"
msgstr "Sem eventos"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159
msgid "No events found"
msgstr "Nenhum evento encontrado"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230
msgid "All Events"
msgstr "Todos os eventos"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244
msgid "Undated"
msgstr "Sem data"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: ../src/folders/Branch.vala:141
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: ../src/library/Branch.vala:30 ../src/library/Branch.vala:130
#: ../ui/shotwell.glade.h:32
msgid "Library"
msgstr "Galeria"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing..."
msgstr "A importar..."

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "_Stop Import"
msgstr "Pa_Rar importação"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:68
msgid "Stop importing photos"
msgstr "Parar importação de fotografias"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:124
msgid "Preparing to import..."
msgstr "A preparar importação..."

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:151
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Importado %s"

#: ../src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Última importação"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:286
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "_Importar da pasta..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:287
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "Importar fotografias do disco para a galeria"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:294
msgid "Import From _Application..."
msgstr "Importar da _Aplicação..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:298
msgid "Sort _Events"
msgstr "Organizar _Eventos"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:308
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Esvazia_R lixo"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:309
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Eliminar todas as fotografias no lixo"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:314
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "_Ver evento da fotografia"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:318
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:319
msgid "Find photos and videos by search criteria"
msgstr "Procurar fotografias e vídeos por critérios de procura"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:330 ../src/searches/Branch.vala:77
#: ../src/sidebar/Tree.vala:199
msgid "Ne_w Saved Search..."
msgstr "No_Va pesquisa gravada..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:352
msgid "_Photos"
msgstr "F_Otografias"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:356
msgid "Even_ts"
msgstr "Even_Tos"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:375
msgid "_Basic Information"
msgstr "Informações _Básicas"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:376
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "Mostrar informações básicas para a seleção"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:381
msgid "E_xtended Information"
msgstr "Informações detal_Hadas"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:382
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "Mostrar informações detalhadas para a seleção"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:387
msgid "_Search Bar"
msgstr "_Barra de procura"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:388
msgid "Display the search bar"
msgstr "Mostrar barra de procura"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:393
msgid "S_idebar"
msgstr "Barra _Lateral"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:394
msgid "Display the sidebar"
msgstr "Mostrar barra lateral"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:652
msgid "Import From Folder"
msgstr "Importar da pasta"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:721
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:721
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "A esvaziar lixo..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:880
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</"
"span>.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"O Shotwell está configurado para importar fotografias para a sua pasta "
"home.\n"
"Recomendamos mudar isto em <span weight=\"bold\">Editar %s Preferências</"
"span>.\n"
"Quer continuar a importar as fotografias?"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:883 ../ui/shotwell.glade.h:18
msgid "Library Location"
msgstr "Localização da galeria"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:896
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "As fotografias nesta pasta não podem ser importadas."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1184
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1228
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1239
msgid "Updating library..."
msgstr "A atualizar galeria..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1245
msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgstr "A preparar importação de fotografias..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1250
msgid "Auto-importing photos..."
msgstr "A importar fotografias..."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1258
msgid "Writing metadata to files..."
msgstr "A escrever metadados nos ficheiros..."

#: ../src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Ficheiros em falta"

#: ../src/library/OfflinePage.vala:106
msgid "Deleting..."
msgstr "A eliminar..."

#: ../src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Lixo"

#: ../src/library/TrashPage.vala:108
msgid "Trash is empty"
msgstr "O lixo está vazio"

#: ../src/library/TrashPage.vala:112
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"

#: ../src/library/TrashPage.vala:113
msgid "Deleting Photos"
msgstr "A eliminar fotografias"

#: ../src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"A sua galeria não é compatível com esta versão do Shotwell. Parece ter sido "
"criada pelo Shotwell %s (esquema %d). Esta é a versão %s (esquema %d). Por "
"favor use a última versão do Shotwell."

#: ../src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"O Shotwell não conseguiu atualizar a sua galeria de fotografias da versão %s "
"(esquema %d) para a versão %s (esquema %d). Para mais informações, consulte "
"a Wiki do Shotwell em %s."

#: ../src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"A sua galeria de fotografias não é compatível com esta versão do Shotwell. "
"Parece ter sido criada pelo Shotwell %s (esquema %d). Esta é a versão %s "
"(esquema %d). Por favor apague a galeria existente em %s e faça uma nova "
"importação."

#: ../src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s"
msgstr "Erro desconhecido ao tentar verificar a base de dados do Shotwell: %s"

#: ../src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "A carregar o Shotwell"

#: ../src/main.vala:294
msgid "Path to Shotwell's private data"
msgstr "Caminhos dos dados privados do Shotwell"

#: ../src/main.vala:294
msgid "DIRECTORY"
msgstr "PASTA"

#: ../src/main.vala:298
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Não monitorizar as alterações da galeria (ao iniciar)"

#: ../src/main.vala:302
msgid "Don't display startup progress meter"
msgstr "Não mostrar medidor de evolução de arranque"

#: ../src/main.vala:306
msgid "Show the application's version"
msgstr "Mostrar versão da aplicação"

#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: ../src/main.vala:338
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHEIRO]"

#: ../src/main.vala:342
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Execute \"%s --help\" para ver a lista completa das opções de linha de "
"comandos\n"

#: ../src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Baixa (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Média (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Alta (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:194
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Máxima (%d%%)"

#: ../src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../src/photos/RawSupport.vala:134
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: ../src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../src/publishing/Publishing.vala:16
msgid "Publishing"
msgstr "Publicar"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "A preparar envio..."

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "A enviar %d de %d"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "A publicação para %s não pode continuar pois ocorreu um erro:"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr "Para tentar publicar noutro serviço, selecione-o no menu acima."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr ""
"A(O)s fotografias/vídeos escolhida(o)s foram publicada(o)s com sucesso."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107
msgid "The selected videos were successfully published."
msgstr "Os vídeos escolhidos foram publicados com sucesso."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "As fotografias escolhidas foram publicadas com sucesso."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112
msgid "The selected video was successfully published."
msgstr "O vídeo escolhido foi publicado com sucesso."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114
msgid "The selected photo was successfully published."
msgstr "A fotografias escolhida foi publicada com sucesso."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "A obter informações da conta..."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128
msgid "Logging in..."
msgstr "A autenticar..."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:185
msgid "Publish Photos"
msgstr "Publicar fotografias"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:186
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Publicar fotografias _No:"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:188
msgid "Publish Videos"
msgstr "Publicar vídeos"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:189
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Publicar vídeos _No"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:191
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Publicar fotografias e vídeos"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:192
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Publicar fotografias e vídeos _No"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:360
msgid "Unable to publish"
msgstr "Impossível publicar"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:361
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"O Shotwell não consegue publicar os itens selecionados porque as extensões "
"de publicação não estão ativas. Para as ativar, escolha <b>Editar "
"preferências de %s</b> e ative uma ou mais extensões no separador "
"\"<b>Extensões</b>\"."

#: ../src/searches/Branch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Procuras gravadas"

#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:168
msgid "contains"
msgstr "contém"

#. Ordering must correspond with Context
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "exatamente"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
msgid "starts with"
msgstr "inicia com"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "ends with"
msgstr "termina com"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:504
msgid "is not set"
msgstr "não definida"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
msgid "is set"
msgstr "definida"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:248
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:379
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:444
msgid "is"
msgstr "é"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:249
msgid "is not"
msgstr "não é"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "qualquer fotografia"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "uma fotografia raw"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "um vídeo"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "tem"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "não tem"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "modificações"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "modificações internas"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "modificações externas"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "marcado"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "não marcado"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "e superior"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "only"
msgstr "apenas"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "e inferior"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is after"
msgstr "está depois"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is before"
msgstr "está antes"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "está entre"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:516
msgid "and"
msgstr "e"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:697
msgid "Search"
msgstr "Procura"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:702
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:703
msgid "OK"
msgstr "Aceitar"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:721
msgid "any"
msgstr "qualquer"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:722
msgid "all"
msgstr "todos"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:723
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "Qualquer texto"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:160
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:163
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:166
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Event name"
msgstr "Nome do evento"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:172
msgid "File name"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175
msgid "Media type"
msgstr "Tipo de suporte"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "Estado da marcação"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Photo state"
msgstr "Estado da fotografia"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:187
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: ../src/sidebar/Tree.vala:203
msgid "New _Tag..."
msgstr "Nova e_Tiqueta..."

#: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Transições do diaporama"

#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(nada)"

#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:287
msgid "None"
msgstr "Nada"

#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:339
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

#: ../src/tags/Branch.vala:131
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Definir como fundo da área de trabalho"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2
#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:6
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Usar para área de trabalho"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3
#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:7
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Usar para ecrã de bloqueio"

#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:1
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Definir como diaporama de área de trabalho"

#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:2
msgid "Show each photo for"
msgstr "Mostrar cada fotografia durante"

#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:3
msgid "period of time"
msgstr "intervalo de tempo"

#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:4
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Gerar diaporama da área de trabalho"

#: ../ui/set_background_slideshow_dialog.glade.h:5
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr ""
"O tempo durante o qual a fotografia será mostrada como imagem da área de "
"trabalho"

#: ../ui/shotwell.glade.h:1
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Nome da procura:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:2
msgid "_Match"
msgstr "_Coincide"

#: ../ui/shotwell.glade.h:3
msgid "of the following:"
msgstr "com:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:4
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho da imagem impressa</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:5
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Usar um taman_Ho padrão:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:6
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "_Usar um tamanho personalizado:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:7
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Comparar proporção da fotografia"

#: ../ui/shotwell.glade.h:8
msgid "_Autosize:"
msgstr "_Ajuste automático:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:9
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Títulos</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:10
msgid "Print image _title"
msgstr "Imprimir _Título da imagem"

#: ../ui/shotwell.glade.h:11
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Resolução de pixel</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:12
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Saída da fotografia em:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:13
msgid "pixels per inch"
msgstr "pixels por polegada"

#: ../ui/shotwell.glade.h:15
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Preferências do Shotwell"

#: ../ui/shotwell.glade.h:16
msgid "white"
msgstr "branco"

#: ../ui/shotwell.glade.h:17
msgid "black"
msgstr "preto"

#: ../ui/shotwell.glade.h:19
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Vigiar alterações na pasta da galeria"

#: ../ui/shotwell.glade.h:20
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: ../ui/shotwell.glade.h:21
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Escrever etiquetas, títulos e outros _Metadados nos ficheiros"

#: ../ui/shotwell.glade.h:22
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"

#: ../ui/shotwell.glade.h:23
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Importar fotografias para:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:24
msgid "_Background:"
msgstr "_Fundo:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:25
msgid "Importing"
msgstr "A importar"

#: ../ui/shotwell.glade.h:26
msgid "_Directory structure:"
msgstr "Estrutura _Da pasta:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:27
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:28
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:29
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "R_Enomear ficheiros importados para minúsculas"

#: ../ui/shotwell.glade.h:30
msgid "RAW Developer"
msgstr "Editor RAW"

#: ../ui/shotwell.glade.h:31
msgid "De_fault:"
msgstr "Prede_Finição:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:33
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "Editor e_Xterno de fotografias:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:34
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "Editor _RAW externo:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:35
msgid "External Editors"
msgstr "Editores externos"

#: ../ui/shotwell.glade.h:36
msgid "Plugins"
msgstr "Extensões"

#: ../ui/shotwell.glade.h:37
msgid "_Delay:"
msgstr "_Atraso:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:38
msgid "_Transition effect:"
msgstr "Efeito de _Transição:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:39
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "Atra_So da transição:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:40
msgid "Show t_itle"
msgstr "Mostrar títu_Lo"

#: ../ui/shotwell.glade.h:41
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#~ msgid "Only _Remove"
#~ msgstr "Só _remoção"

#~ msgid "Import media _from:"
#~ msgstr "Importar _ficheiros de:"

#~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "O Shotwell está configurado para importar fotos para a sua pasta pessoal\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ " (text depends on fb username and is modified in the app - \n"
#~ "anything put into this field won't display)"
#~ msgstr ""
#~ "(o texto depende do nome de utilizador e é modificado na aplicação -\n"
#~ "os elementos colocados nestes campo não serão exibidos)"

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Flickr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Você está ligado no Flickr como (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(a etiqueta desta palavra é preenchida e colocada dentro do código e\n"
#~ "as alterações feitas aqui não iram ser mostradas)"

#~ msgid "_visibility label (populated in the code)"
#~ msgstr "_visibilidade da etiqueta (prenchido pelo código da aplicação)"

#~ msgid ""
#~ "$mediatype will appear in\n"
#~ "(populated in code)"
#~ msgstr ""
#~ "$mediatype aparecerá em\n"
#~ "(prenchido pelo código)"

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Tumblr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Sessão iniciada no Tumblr como (name)\n"
#~ "\n"
#~ "(A etiqueta desta palavra é preenchida e colocada dentro do código e\n"
#~ "as alterações feitas aqui não serão mostradas)"