# Brazilian Portuguese translation of shotwell.
# Copyright 2023 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the same license as the shotwell package.
# Translators from Transifex (until 2014):
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011-2012
# dnoway <dnoway@gmail.com>, 2011
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2013
# Xapolin <gut_tri@hotmail.com>, 2013
# Bruno Bacelar <mail2buy8@gmail.com>, 2012
# verayin <vera@yorba.org>, 2011
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011
# Translators from GNOME Translation Project (2014 forward):
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Isaac Ferreira Filho <isaacmob@riseup.net>, 2017.
# Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>, 2022.
# Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>, 2016, 2020, 2022.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shotwell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-09 18:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-02 14:40-0300\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <https://br.gnome.org/traducao>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"X-Generator: Gtranslator 42.0\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:428
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "Token de fase de acesso Oauth"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr ""
"O token de autorização para o usuário Tumblr atualmente autenticado, se "
"houver"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:434
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "Segredo de token de fase de acesso Oauth"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr ""
"O segredo criptográfico usado para assinar requisições com o token de "
"autorização para o usuário Tumblr atualmente autenticado, se houver"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:18
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:440
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:498
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:560
msgid "username"
msgstr "nome de usuário"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:441
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "O nome do usuário Flickr atualmente autenticado, se houver"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:472
msgid "default size"
msgstr "tamanho padrão"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Um código numérico representando o tamanho padrão para fotos enviadas ao "
"Tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30
msgid "default blog"
msgstr "blog padrão"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "O nome do blog padrão do usuário, se houver"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22
msgid "display basic properties"
msgstr "exibir propriedades básicas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se o painel de propriedades básicas deve ser exibido; do "
"contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28
msgid "display extended properties"
msgstr "exibir propriedades estendidas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a janela de propriedades estendidas deve ser exibida; do "
"contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34
msgid "display sidebar"
msgstr "exibir barra lateral"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Verdadeiro se a barra lateral deve ser exibida; do contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40
msgid "display toolbar"
msgstr "exibir barra de ferramentas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a barra de ferramentas deve ser exibida; do contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46
msgid "display map widget"
msgstr "exibir widget de mapa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47
msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Verdadeiro se o widget de mapa deve ser exibida; do contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52
msgid "display search bar"
msgstr "exibir barra de pesquisa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a barra de ferramentas de pesquisa/filtro deve ser exibida; do "
"contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58
msgid "display photo titles"
msgstr "exibir títulos das fotos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se os títulos de fotos devem ser exibidos sob miniaturas nas "
"visões de coleção; do contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64
msgid "display photo comments"
msgstr "exibir comentários das fotos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se os comentários de fotos devem ser exibidos sob miniaturas nas "
"visões de coleção; do contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70
msgid "display event comments"
msgstr "exibir comentários de eventos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se os comentários de eventos devem ser exibidos sob miniaturas "
"nas visões de evento; do contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76
msgid "display photo tags"
msgstr "exibir etiquetas das fotos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se as etiquetas de fotos devem ser listadas sob miniaturas nas "
"visões de coleção; do contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82
msgid "display photo ratings"
msgstr "exibir avaliações das fotos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se a avaliação de uma foto deve ser exibida em sobreposição; do "
"contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88
msgid "rating filter level"
msgstr "nível de filtro de avaliação"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better"
msgstr ""
"Determina como filtrar fotos baseadas em suas avaliações. 1: Rejeitada ou "
"melhor, 2: Não avaliada ou melhor, 3: Uma ou melhor, 4: Duas ou melhor, 5: "
"Três ou melhor, 6: Quatro ou melhor, 7: Cinco ou melhor"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94
msgid "sort events ascending"
msgstr "ordenar eventos por ascendência"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Verdadeiro se eventos devem ser ordenados de forma ascendente; se "
"descendente, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "ordenar fotos da biblioteca por ascendência"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Verdadeiro se fotos da biblioteca devem ser ordenados de forma ascendente"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "ordenar fotos da biblioteca por critério"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views"
msgstr ""
"Um código numérico que especifica a ordem por critério para fotos nas visões "
"da biblioteca"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "ordenar fotos de eventos por ascendência"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Verdadeiro se fotos de eventos devam ser ordenados por ascendência; se "
"descendente, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "ordenar fotos de eventos por critério"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119
msgid "Specifies the sort criteria for event photos"
msgstr "Especifica a ordem por critério para fotos de eventos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124
msgid "use 24 hour time"
msgstr "usar 24 horas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation"
msgstr ""
"Verdadeiro se deve ser exibido um relógio de 24 horas; falso, para notação "
"AM/PM"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "manter hora relativa entre fotos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time"
msgstr ""
"Verdadeiro se, ao ajustar a hora/data das fotos, a hora relativa deveria ser "
"mantida. Falso se todas as fotos deve ser definidos com mesma hora"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136
msgid "modify original photo files"
msgstr "modificar arquivos originais da foto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database"
msgstr ""
"Verdadeiro se ao ajustar hora/data de fotos, os arquivos originais devem ser "
"modificados também. Falso se alterações são feitas apenas no banco de dados"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "mostrar diálogo de boas-vindas na inicialização"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown"
msgstr ""
"Verdadeiro se, ao inicializar, um diálogo de boas-vindas deve ser mostrado. "
"Do contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148
msgid "sidebar position"
msgstr "posição da barra lateral"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "A largura, em pixels, da barra lateral"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "escala da miniatura da foto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360"
msgstr "A escala de miniaturas de fotos, variando desde 72 até 360"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160
msgid "pin toolbar state"
msgstr "fixar estado da barra de ferramentas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not"
msgstr "Fixa a barra de ferramentas em tela cheia, ou não"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166
msgid "prefer GTK+’s dark theme"
msgstr "preferir tema escuro do GTK+"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167
msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not"
msgstr "Se deve-se usar o tema escuro do GTK+ para o Shotwell"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172
msgid "background for transparent images"
msgstr "plano de fundo para imagens transparentes"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173
msgid "The background to use for transparent images"
msgstr "O plano de fundo a ser usado para imagens transparentes"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178
msgid "color for solid transparency background"
msgstr "cor para plano de fundo de transparência sólida"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179
msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color"
msgstr ""
"Cor a ser usada se o plano de fundo para imagens transparentes estiver "
"definido como cor sólida"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "Estado de seleção da opção “ocultar fotos”"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page"
msgstr ""
"Estado da última seleção usada da opção “ocultar fotos já importadas” na "
"página de importação"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192
msgid "duration"
msgstr "duração"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193
msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow"
msgstr "O tempo (em segundos) para mostrar cada foto na apresentação de slides"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198
msgid "transition duration"
msgstr "Duração da transição"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr ""
"A hora (em segundos) que uma transição realiza entre fotos em uma "
"apresentação de slides"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204
msgid "transition effect id"
msgstr "id de efeito de transição"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205
msgid ""
"The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow"
msgstr ""
"O tempo (em segundos) para mostrar cada transição entre fotos em uma "
"apresentação de slides"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210
msgid "Show title"
msgstr "Mostrar título"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr "Se deve mostrar o título de uma fotos durante a apresentação de slide"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:218
msgid "maximize library window"
msgstr "maximizar janela da biblioteca"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:219
msgid "True if library application is maximized, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se o aplicativo da biblioteca está maximizado; do contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224
msgid "width of library window"
msgstr "largura da janela da biblioteca"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225
msgid "The last recorded width of the library application window"
msgstr "A última largura registrada da janela do aplicativo da biblioteca"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230
msgid "height of library window"
msgstr "altura da janela da biblioteca"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231
msgid "The last recorded height of the library application window"
msgstr "A última altura registrada da janela do aplicativo da biblioteca"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "maximizar janela de edição direta"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se o aplicativo de edição direta está maximizado; do contrário, "
"falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "largura da janela de edição direta"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window"
msgstr "A última largura registrada da janela do aplicativo de edição direta"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "altura da janela de edição direta"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window"
msgstr "A última altura registrada da janela do aplicativo de edição direta"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254
msgid "sidebar divider position"
msgstr "posição do divisor da barra lateral"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window"
msgstr ""
"A última posição registrada do divisor entre a barra lateral e a visão na "
"janela do aplicativo da biblioteca"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:262
msgid "import directory"
msgstr "importar diretório"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:263
msgid "Directory in which imported photo files are placed"
msgstr "Diretório no qual arquivos de fotos importadas são colocadas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "monitorar diretório da biblioteca por novos arquivos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported"
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos adicionados ao diretório da biblioteca são "
"importados automaticamente"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274
msgid "write metadata to master files"
msgstr "escrever metadados para arquivos mestres"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file"
msgstr ""
"Se verdadeiro, alterações a metadados (etiquetas, títulos, etc.) são "
"escritos ao arquivo mestre de fotos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "usar nomes de arquivos em minúsculo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Se verdadeiro, Shotwell vai converter todos os nomes de arquivos para "
"minúsculo ao importar arquivos de fotos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286
msgid "directory pattern"
msgstr "padrão de diretório"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Um texto codificando um padrão de nomes que será usado para nomear "
"diretórios de fotos na importação"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292
msgid "directory pattern custom"
msgstr "padrão de diretório personalizado"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Um texto codificando um padrão de nomes personalizado que será usado para "
"nomear diretórios de fotos na importação"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298
msgid "RAW developer default"
msgstr "Padrão de desenvolvedor RAW"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use"
msgstr "Opção padrão para qual desenvolvedor RAW o Shotwell vai usar"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:306
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice"
msgstr ""
"Escolha de menu de proporção de aspecto de corte usado mais recentemente"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:307
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made"
msgstr ""
"Um código numérico representando a última escolhe do menu de corte feita "
"pelo usuário"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:311
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator"
msgstr ""
"Numerador da proporção de aspecto personalizado de corte usado mais "
"recentemente"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Um inteiro positivo não-zero representando uma parte da largura da última "
"proporção de corte personalizado inserida pelo usuário"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:316
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator"
msgstr ""
"Denominador da proporção de aspecto personalizado de corte usado mais "
"recentemente"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Um inteiro positivo não-zero representando uma parte da altura da última "
"proporção de corte personalizado inserida pelo usuário"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:324
msgid "external photo editor"
msgstr "editor de foto externo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:325
msgid "External application used to edit photos"
msgstr "Aplicativo externo usado para editar fotos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330
msgid "external raw editor"
msgstr "editor raw externo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331
msgid "External application used to edit RAW photos"
msgstr "Aplicativo externo usado para editar fotos RAW"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:369
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:370
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr "Configuração no diálogo de exportação: como aparar imagens"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:375
msgid "export metadata"
msgstr "exportar metadados"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:376
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr "Configuração no diálogo de exportação: opção para exportar metadados"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:381
msgid "format setting, special value"
msgstr "configuração de formatação, valor especial"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:382
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr ""
"Configuração no diálogo de exportação: configuração de formatação, valor "
"especial"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:387
msgid "format setting, type value"
msgstr "configuração de formatação, valor de tipo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:388
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr ""
"Configuração no diálogo de exportação: configuração de formatação, valor de "
"tipo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:393
msgid "JPEG quality option"
msgstr "Opção de qualidade JPEG"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:394
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr "Configuração no diálogo de exportação: opção de qualidade jpeg"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:399
msgid "maximal size of image"
msgstr "tamanho máximo da imagem"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:400
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr "Configuração no diálogo de exportação: tamanho máximo da imagem"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:407
msgid "last used publishing service"
msgstr "último serviço de publicação usado"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:408
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:414
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Um código numérico representando o último serviço para os quais as fotos "
"serão publicadas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:413
msgid "default publishing service"
msgstr "serviço de publicação padrão"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:429
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"O token de autorização para o usuário Flickr atualmente autenticado, se "
"houver"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:435
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"O segredo criptográfico usado para assinar requisições com o token de "
"autorização para o usuário Flickr atualmente autenticado, se houver"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:446
msgid "default size code"
msgstr "código de tamanho padrão"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:447
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"Um código numérico representando o tamanho padrão para fotos publicadas ao "
"Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:452
msgid "default visibility"
msgstr "visibilidade padrão"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:453
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Um código numérico representando o visibilidade padrão para fotos publicadas "
"ao Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:458
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:484
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:534
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:584
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "remover informações sensíveis dos envios"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:459
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Se as imagens sendo enviadas para Flickr devem possuir seus metadados "
"removidos primeiro"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:466
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:604
msgid "refresh token"
msgstr "atualizar token"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:467
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently "
"logged in user, if any"
msgstr ""
"O token Oauth usado para atualizar a sessão do Google Fotos para o usuário "
"atualmente autenticado, se houver"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:473
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google "
"Photos Albums"
msgstr ""
"Um código numérico representando o tamanho padrão para fotos enviadas ao "
"Google Fotos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:478
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:578
msgid "last album"
msgstr "último álbum"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:479
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:579
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr "O nome do último álbum para o qual o usuário publicou fotos, se houver"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:485
msgid ""
"Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata "
"removed first"
msgstr ""
"Se as imagens sendo enviadas para Google Fotos devem possuir seus metadados "
"removidos primeiro"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:492
msgid "Piwigo URL"
msgstr "URL do Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:493
msgid "URL of the Piwigo server"
msgstr "URL do servidor Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:499
msgid "Piwigo username, if logged in"
msgstr "Nome de usuário Piwigo, se autenticado"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:504
msgid "password"
msgstr "senha"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:505
msgid "Piwigo password, if logged in"
msgstr "Senha Piwigo, se autenticado"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:510
msgid "remember password"
msgstr "memorizar senha"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:511
msgid "If true, remember the Piwigo password"
msgstr "Se verdadeiro, memoria a senha Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:516
msgid "last category"
msgstr "última categoria"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:517
msgid "The last selected Piwigo category"
msgstr "A última categoria Piwigo selecionada"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:522
msgid "last permission level"
msgstr "último nível de permissão"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:523
msgid "The last chosen Piwigo permission level"
msgstr "O último nível de permissão escolhido do Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:528
msgid "last photo size"
msgstr "tamanho da última foto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:529
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo"
msgstr ""
"Um código numérico representando a predefinição de tamanho da última foto "
"usada ao publicar para Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:535
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Se imagens sendo enviadas para o Piwigo devem ter primeiro seus metadados "
"removidos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:540
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"se um título for definido e comentário não, use título como comentário para "
"envios ao Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:541
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Se imagens sendo enviadas para Piwigo devem ter seus comentário definido do "
"título, se título estiver definido e comentário não"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:546
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "não enviar etiquetas ao enviar para o Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:547
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Se imagens sendo enviadas para o Piwigo devem ter etiquetas removidas no "
"envio, de forma que essas etiquetas não vão aparecer no servidor remoto do "
"Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:552
msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo"
msgstr "não enviar avaliações ao enviar para o Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:553
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, "
"such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Se imagens sendo enviadas para o Piwigo devem ter avaliações enviadas, de "
"forma que essas avaliações não vão aparecer no servidor remoto do Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:561
msgid "Gallery3 username"
msgstr "Nome de usuário Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:566
msgid "API key"
msgstr "Chave de API"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:567
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Chave de API Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:572
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:573
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "URL do site Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:585
msgid ""
"Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Se as imagens sendo enviadas para Gallery3 devem ter seus metadados "
"removidos primeiro"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:590
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "restrição de dimensionamento de imagem enviada"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:591
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "O ID de restrição de dimensionamento da imagem a ser enviada"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:596
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "pixels do eixo maior da imagem enviada"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:597
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Os pixels do eixo maior da imagem a ser enviada; usado apenas se scaling-"
"constraint-id for um valor apropriado"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:605
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any"
msgstr ""
"O token Oauth usado para atualizar a sessão do YouTube para o usuário "
"atualmente autenticado, se houver"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:612
msgid "last used import service"
msgstr "último serviço de importação usado"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:613
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Um código numérico representando o último serviço por meio do qual fotos "
"foram importadas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:620
msgid "content layout mode"
msgstr "modo de layout do conteúdo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:621
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""
"Um código numérico que descreve como fotos são posicionadas na página "
"durante a impressão"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:626
msgid "content ppi"
msgstr "ppi do conteúdo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:627
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr ""
"O número de pixels por polegada (ppi) enviado para a impressora durante a "
"impressão"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:632
msgid "content width"
msgstr "largura do conteúdo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:633
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "A largura da emulsão impressa na página ao imprimir"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:638
msgid "content height"
msgstr "altura do conteúdo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:639
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "A altura da emulsão impressa na página ao imprimir"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:644
msgid "content units"
msgstr "unidades do conteúdo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:645
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Um código numérico representando unidade de medida (polegadas ou "
"centímetros) usada ao imprimir"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:650
msgid "images per page code"
msgstr "imagens por código de página"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:651
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Um código numérico representando as imagens atualmente selecionadas para "
"modo de página usada ao imprimir"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:656
msgid "size selection"
msgstr "seleção de tamanho"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:657
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"O índice do tamanho de impressão atual em uma lista predefinida dos tamanhos "
"padrão"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:662
msgid "match aspect ratio"
msgstr "correspondência de proporção de aspecto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:663
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Determina se tamanhos de impressão personalizados devem corresponder à "
"proporção de aspecto da foto original"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:668
msgid "print titles"
msgstr "imprimir títulos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:669
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se o título de uma foto deveria ser impresso quando a foto é "
"impressa; do contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:674
msgid "titles font"
msgstr "fonte dos títulos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:675
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed"
msgstr "O nome da fonte usada para títulos de fotos quando elas são impressas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:686
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "habilitar plug-in de publicação no flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:687
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de publicação no Flickr está habilitado; do contrário, "
"falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:692
msgid "enable Google Photos publishing plugin"
msgstr "habilitar plug-in de publicação no Google Fotos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:693
msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de publicação no Google Fotos está habilitado; do "
"contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:698
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "habilitar plug-in de publicação no youtube"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:699
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de publicação no YouTube está habilitado; do "
"contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:704
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "habilitar plug-in de publicação no piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:705
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de publicação no Piwigo está habilitado; do contrário, "
"falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:710
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "habilitar plug-in de publicação no tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:711
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de publicação no Tumblr está habilitado; do contrário, "
"falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:716
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "habilitar plug-in de publicação no gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:717
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de publicação no Gallery3 está habilitado; do "
"contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:722
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "habilitar transição de desmoronar de apresentação de slides"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:723
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de desmoronamento de apresentação de "
"slides está habilitado; do contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:728
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "habilitar transição de esmaecer de apresentação de slides"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:729
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de esmaecimento de apresentação de slides "
"está habilitado; do contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:734
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "habilitar transição de deslizar de apresentações de slides"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:735
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de deslizamento de apresentação de slides "
"está habilitado; do contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:740
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "habilitar transição de relógio de apresentações de slides"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:741
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de Relógio de apresentação de slides está "
"habilitado; do contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:746
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "habilitar transição de círculo de apresentações de slides"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:747
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de círculo de apresentação de slides está "
"habilitado; do contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:752
msgid "enable slideshow circles transition"
msgstr "habilitar transição de círculos de apresentações de slides"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:753
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de círculos de apresentação de slides "
"está habilitado; do contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:758
msgid "enable slideshow blinds transition"
msgstr "habilitar transição de escurecimento de apresentações de slides"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:759
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de escurecimento de apresentação de "
"slides está habilitado; do contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:764
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "habilitar transição de quadrado de apresentações de slides"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:765
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de Quadrados de apresentação de slides "
"está habilitado; do contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:770
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "habilitar transição de listras de apresentações de slides"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:771
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de Listras de apresentação de slides está "
"habilitado; do contrário, falso"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:776
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "habilitar transição de xadrez de apresentações de slides"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:777
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de tabuleiro de xadrez de apresentação de "
"slides está habilitado; do contrário, falso"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 data/ui/collection.ui:85
#: data/ui/event.ui:356 data/ui/event.ui:524 data/ui/faces.ui:356
#: data/ui/media.ui:356 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:351
#: data/ui/tags.ui:356 src/photos/RawSupport.vala:313
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9
msgid "Digital photo organizer"
msgstr "Organizador de foto digital"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"Shotwell é um organizador de fotos rápido e fácil de usar, projetado para o "
"ambiente GNOME. Ele permite que você importe fotos de sua câmera ou seu "
"disco, organize-os por data e assunto, e até mesmo avalie-as. Também oferece "
"edição básica de fotos, como corte, correção de olhos vermelhos, ajuste de "
"cor e endireitar. O editor de fotos Shotwell não as destrói pois não altera "
"suas fotos mestres, tornando mais fácil experimentar e corrigir erros."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:18
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as "
"Flickr, Google Photos, and more."
msgstr ""
"Quando estiver pronto, Shotwell pode enviar suas fotos para vários sites, "
"tais como Flickr, Google Fotos e mais."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:22
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr ""
"Shotwell oferece suporte a JPEG, PNG, TIFF e a uma variedade de formatos de "
"arquivo RAW."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:53
msgid "The Shotwell developers"
msgstr "Os desenvolvedores do Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:5 src/Resources.vala:9
msgid "Photo Manager"
msgstr "Organizador de fotos"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:6
msgid "Organize your photos"
msgstr "Organize suas fotos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:8
#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"álbum;câmera;câmeras;cortar;editar;melhorar;exportar;galeria;imagem;imagens;"
"importar;organizar;foto;fotografia;fotografias;foto;fotos;imprimir;impressão;"
"publicar;publicação;girar;compartilhar;etiquetas;vídeo;facebook;flickr;"
"picasa;youtube;piwigo;"

#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:4
msgid "Shotwell Profile Browser"
msgstr "Navegador de perfil do Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:6
msgid "Manage Different Profiles In Shotwell"
msgstr "Gerencie diferentes perfis no Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Visualizador do Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visualizador de fotos"

#: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136
#: data/ui/event.ui:447 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:227
#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:152
msgid "_Enhance"
msgstr "_Melhorar"

#: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163
#: data/ui/event.ui:452 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:254
#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:180
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "Re_verter para o original"

#: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:407 data/ui/event.ui:458
#: data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:390 data/ui/photo.ui:379
#: data/ui/tags.ui:390 src/Resources.vala:278
msgid "Add _Tags…"
msgstr "Adicionar e_tiquetas…"

#: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:412 data/ui/event.ui:463
#: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:395 data/ui/photo_context.ui:22
#: data/ui/photo.ui:384 data/ui/tags.ui:395 src/Resources.vala:350
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "_Modificar etiquetas…"

#: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:281 data/ui/event.ui:472
#: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:281 data/ui/photo_context.ui:30
#: data/ui/photo.ui:272 data/ui/tags.ui:281
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "Alternar _marca"

#: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:286 data/ui/event.ui:478
#: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:286 data/ui/photo_context.ui:35
#: data/ui/photo.ui:277 data/ui/tags.ui:286 src/Resources.vala:212
msgid "_Set Rating"
msgstr "A_valiar"

#: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:314 data/ui/event.ui:501
#: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:314 data/ui/photo_context.ui:63
#: data/ui/photo.ui:305 data/ui/tags.ui:314 src/Resources.vala:222
msgid "_Unrated"
msgstr "_Sem avaliação"

#: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:319 data/ui/event.ui:505
#: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:319 data/ui/photo_context.ui:68
#: data/ui/photo.ui:310 data/ui/tags.ui:319 src/Resources.vala:228
msgid "_Rejected"
msgstr "_Rejeitada"

#: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:326 data/ui/event.ui:511
#: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:326 data/ui/photo_context.ui:75
#: data/ui/photo.ui:317 data/ui/tags.ui:326 src/Resources.vala:216
msgid "_Increase"
msgstr "_Aumentar"

#: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:331 data/ui/event.ui:515
#: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:331 data/ui/photo_context.ui:80
#: data/ui/photo.ui:322 data/ui/tags.ui:331 src/Resources.vala:219
msgid "_Decrease"
msgstr "_Diminuir"

#: data/ui/collection.ui:82 data/ui/event.ui:353 data/ui/event.ui:521
#: data/ui/faces.ui:353 data/ui/media.ui:353 data/ui/photo_context.ui:88
#: data/ui/photo.ui:348 data/ui/tags.ui:353
msgid "_Developer"
msgstr "_Desenvolvedor"

#: data/ui/collection.ui:90 data/ui/event.ui:361 data/ui/event.ui:529
#: data/ui/faces.ui:361 data/ui/media.ui:361 data/ui/photo_context.ui:96
#: data/ui/photo.ui:356 data/ui/tags.ui:361 src/camera/CameraBranch.vala:99
#: src/camera/ImportPage.vala:709 src/photos/RawSupport.vala:316
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"

#: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:340 data/ui/event.ui:537
#: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:340 data/ui/photo_context.ui:105
#: data/ui/photo.ui:331 data/ui/tags.ui:340 src/Resources.vala:264
msgid "Edit _Title…"
msgstr "Editar _título…"

#: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:144
#: data/ui/events_directory.ui:186 data/ui/event.ui:345 data/ui/event.ui:398
#: data/ui/event.ui:542 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:345
#: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:336 data/ui/tags.ui:345
#: src/Resources.vala:268
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "Editar _comentário…"

#: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:547 data/ui/photo_context.ui:115
#: data/ui/photo.ui:365 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:285
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Abrir com o editor e_xterno"

#: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:552 data/ui/photo_context.ui:120
#: data/ui/photo.ui:370 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:287
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Abrir com editor de RA_W"

#: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:387 data/ui/event.ui:558
#: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:381 data/ui/photo_context.ui:126
#: data/ui/tags.ui:381
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Ver eve_nto para foto"

#: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30
#: data/ui/event.ui:27 data/ui/event.ui:562 data/ui/faces.ui:27
#: data/ui/media.ui:27 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:37
#: data/ui/tags.ui:27 data/ui/trash.ui:19 data/ui/trash.ui:227
#: src/Resources.vala:776
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Abrir com o gerenciador de a_rquivos"

#: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23
#: data/ui/event.ui:567 data/ui/photo.ui:30 src/CollectionPage.vala:83
#: src/Resources.vala:289
msgid "Send _To…"
msgstr "Enviar _para…"

#: data/ui/collection.ui:134 data/ui/event.ui:79 data/ui/event.ui:573
#: data/ui/faces.ui:79 data/ui/media.ui:79 data/ui/photo_context.ui:141
#: data/ui/photo.ui:84 data/ui/tags.ui:79 src/Resources.vala:785
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"

#: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:108
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Gira as fotos para direita (pressione Ctrl para girar para esquerda)"

#: data/ui/collection.ui:151 src/Resources.vala:106 src/Resources.vala:111
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"

#: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:154
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "Melhora automaticamente a aparência da foto"

#: data/ui/collection.ui:167 src/Resources.vala:153
msgid "Enhance"
msgstr "Melhorar"

#: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:262
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Publicar para vários sites"

#: data/ui/collection.ui:192
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284
#: src/Resources.vala:261
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

#: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:236 data/ui/trash.ui:309
#: src/Resources.vala:294
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr ""
"Encontre uma imagem digitando o texto que aparece em seu nome ou etiquetas"

#: data/ui/collection.ui:217 data/ui/offline.ui:239 data/ui/trash.ui:312
#: src/Resources.vala:293
msgid "Find"
msgstr "Localização"

#: data/ui/direct.ui:5 data/ui/events_directory.ui:5 data/ui/event.ui:5
#: data/ui/faces.ui:5 data/ui/import_queue.ui:5 data/ui/import.ui:5
#: data/ui/media.ui:5 data/ui/offline.ui:5 data/ui/photo.ui:5 data/ui/tags.ui:5
#: data/ui/trash.ui:5
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: data/ui/direct.ui:8 data/ui/textentrydialog.ui:33
#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:323 src/Resources.vala:141
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: data/ui/direct.ui:13
msgid "Save _As…"
msgstr "Salvar _como…"

#: data/ui/direct.ui:37 data/ui/events_directory.ui:25 data/ui/event.ui:40
#: data/ui/faces.ui:40 data/ui/import_queue.ui:31 data/ui/import.ui:33
#: data/ui/media.ui:40 data/ui/offline.ui:25 data/ui/photo.ui:50
#: data/ui/tags.ui:40 data/ui/trash.ui:30 src/Resources.vala:137
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: data/ui/direct.ui:44 data/ui/events_directory.ui:32 data/ui/event.ui:47
#: data/ui/faces.ui:47 data/ui/import.ui:40 data/ui/media.ui:47
#: data/ui/offline.ui:32 data/ui/photo.ui:57 data/ui/tags.ui:47
#: data/ui/trash.ui:37 src/Resources.vala:125
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: data/ui/direct.ui:47 data/ui/events_directory.ui:35 data/ui/event.ui:50
#: data/ui/faces.ui:50 data/ui/import.ui:43 data/ui/media.ui:50
#: data/ui/offline.ui:35 data/ui/photo.ui:60 data/ui/tags.ui:50
#: data/ui/trash.ui:40 src/Resources.vala:190
msgid "_Undo"
msgstr "Des_fazer"

#: data/ui/direct.ui:52 data/ui/events_directory.ui:40 data/ui/event.ui:55
#: data/ui/faces.ui:55 data/ui/import.ui:48 data/ui/media.ui:55
#: data/ui/offline.ui:40 data/ui/photo.ui:65 data/ui/tags.ui:55
#: data/ui/trash.ui:45 src/Resources.vala:193
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: data/ui/direct.ui:59 data/ui/events_directory.ui:71 data/ui/event.ui:99
#: data/ui/faces.ui:99 data/ui/import_queue.ui:38 data/ui/import.ui:74
#: data/ui/media.ui:99 data/ui/offline.ui:78 data/ui/photo.ui:97
#: data/ui/tags.ui:99 data/ui/trash.ui:87
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:125 data/ui/photo.ui:175
#: src/Resources.vala:127
msgid "Fulls_creen"
msgstr "Tela _cheia"

#: data/ui/direct.ui:69 data/ui/event.ui:260 data/ui/faces.ui:260
#: data/ui/media.ui:260 data/ui/photo.ui:146 data/ui/tags.ui:260
#: src/Resources.vala:149
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"

#: data/ui/direct.ui:74 data/ui/event.ui:265 data/ui/faces.ui:265
#: data/ui/media.ui:265 data/ui/photo.ui:151 data/ui/tags.ui:265
#: src/Resources.vala:150
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_zir"

#: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:158
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Adaptar à _Página"

#: data/ui/direct.ui:86 data/ui/photo.ui:163
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Ampliação _100%"

#: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:168
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Ampliação _200%"

#: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:189
msgid "_Photo"
msgstr "_Foto"

#: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:192
msgid "_Previous Photo"
msgstr "Foto a_nterior"

#: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:197
msgid "_Next Photo"
msgstr "Próxi_ma foto"

#: data/ui/direct.ui:113 data/ui/photo.ui:204 src/CollectionPage.vala:110
#: src/Resources.vala:105
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Girar à _direita"

#: data/ui/direct.ui:118 data/ui/photo.ui:209 src/CollectionPage.vala:113
#: src/Resources.vala:110
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Girar à _esquerda"

#: data/ui/direct.ui:123 data/ui/photo.ui:214 src/CollectionPage.vala:116
#: src/Resources.vala:115
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Inverter hori_zontalmente"

#: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:218 src/CollectionPage.vala:117
#: src/Resources.vala:118
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Inverter verti_calmente"

#: data/ui/direct.ui:133 data/ui/photo.ui:224
msgid "T_ools"
msgstr "F_erramentas"

#: data/ui/direct.ui:141 data/ui/photo.ui:232 src/Resources.vala:164
msgid "_Crop"
msgstr "_Cortar"

#: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:237
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:168
msgid "_Straighten"
msgstr "En_direitar"

#: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:242 src/Resources.vala:172
msgid "_Red-eye"
msgstr "Olhos ve_rmelhos"

#: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:247 src/Resources.vala:176
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajustar"

#: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:341 src/Resources.vala:275
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "_Ajustar data e hora…"

#: data/ui/direct.ui:176 data/ui/direct.ui:179 data/ui/events_directory.ui:150
#: data/ui/events_directory.ui:153 data/ui/event.ui:420 data/ui/event.ui:423
#: data/ui/faces.ui:430 data/ui/faces.ui:433 data/ui/import_queue.ui:65
#: data/ui/import_queue.ui:68 data/ui/import.ui:183 data/ui/import.ui:186
#: data/ui/media.ui:403 data/ui/media.ui:406 data/ui/offline.ui:180
#: data/ui/offline.ui:183 data/ui/photo.ui:391 data/ui/photo.ui:394
#: data/ui/tags.ui:422 data/ui/tags.ui:425 data/ui/trash.ui:189
#: data/ui/trash.ui:192 src/Resources.vala:128
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: data/ui/direct.ui:184 data/ui/events_directory.ui:158 data/ui/event.ui:428
#: data/ui/faces.ui:438 data/ui/import_queue.ui:73 data/ui/import.ui:191
#: data/ui/media.ui:411 data/ui/offline.ui:188 data/ui/photo.ui:399
#: data/ui/tags.ui:430 data/ui/trash.ui:197
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "Perguntas _frequentes (FAQ)"

#: data/ui/direct.ui:188 data/ui/events_directory.ui:162 data/ui/event.ui:432
#: data/ui/faces.ui:442 data/ui/import_queue.ui:77 data/ui/import.ui:195
#: data/ui/media.ui:415 data/ui/offline.ui:192 data/ui/photo.ui:403
#: data/ui/tags.ui:434 data/ui/trash.ui:201
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Relate um problema…"

#: data/ui/direct.ui:194 data/ui/events_directory.ui:168 data/ui/event.ui:438
#: data/ui/faces.ui:448 data/ui/import_queue.ui:83 data/ui/import.ui:201
#: data/ui/media.ui:421 data/ui/offline.ui:198 data/ui/photo.ui:409
#: data/ui/tags.ui:440 data/ui/trash.ui:207 src/Resources.vala:121
msgid "_About"
msgstr "S_obre"

#: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8
#: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8
#: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8
msgid "_Import From Folder…"
msgstr "_Importar da pasta…"

#: data/ui/events_directory.ui:13 data/ui/event.ui:13 data/ui/faces.ui:13
#: data/ui/import_queue.ui:19 data/ui/import.ui:21 data/ui/media.ui:13
#: data/ui/offline.ui:13 data/ui/photo.ui:13 data/ui/tags.ui:13
#: data/ui/trash.ui:13
msgid "Import From _Application…"
msgstr "Importação de _aplicativo…"

#: data/ui/events_directory.ui:19 data/ui/event.ui:34 data/ui/faces.ui:34
#: data/ui/import_queue.ui:25 data/ui/import.ui:27 data/ui/media.ui:34
#: data/ui/offline.ui:19 data/ui/photo.ui:44 data/ui/tags.ui:34
#: data/ui/trash.ui:24 data/ui/trash.ui:234 data/ui/trash.ui:242
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Esvaziar l_ixeira"

#: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:62
#: data/ui/import.ui:55 data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47
#: data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:52
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"

#: data/ui/events_directory.ui:51 data/ui/event.ui:66 data/ui/faces.ui:66
#: data/ui/media.ui:66 data/ui/offline.ui:51 data/ui/photo.ui:72
#: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6
#: data/ui/tags.ui:66 data/ui/trash.ui:56
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "No_va pesquisa salva…"

#: data/ui/events_directory.ui:58 data/ui/event.ui:86 data/ui/faces.ui:86
#: data/ui/import.ui:61 data/ui/media.ui:86 data/ui/offline.ui:65
#: data/ui/tags.ui:86 data/ui/trash.ui:74 src/Resources.vala:787
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _todas"

#: data/ui/events_directory.ui:65 data/ui/event.ui:93 data/ui/faces.ui:93
#: data/ui/import.ui:68 data/ui/media.ui:93 data/ui/offline.ui:72
#: data/ui/photo.ui:91 data/ui/tags.ui:93 data/ui/trash.ui:81
#: src/Resources.vala:134 src/Resources.vala:283
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: data/ui/events_directory.ui:74 data/ui/event.ui:102 data/ui/faces.ui:102
#: data/ui/import_queue.ui:41 data/ui/import.ui:77 data/ui/media.ui:102
#: data/ui/offline.ui:81 data/ui/photo.ui:100 data/ui/tags.ui:102
#: data/ui/trash.ui:90
msgid "_Basic Information"
msgstr "Informações _básicas"

#: data/ui/events_directory.ui:79 data/ui/event.ui:107 data/ui/faces.ui:107
#: data/ui/import.ui:82 data/ui/media.ui:107 data/ui/offline.ui:86
#: data/ui/photo.ui:105 data/ui/tags.ui:107 data/ui/trash.ui:95
msgid "E_xtended Information"
msgstr "Informações _estendidas"

#: data/ui/events_directory.ui:84 data/ui/event.ui:112 data/ui/faces.ui:112
#: data/ui/import.ui:87 data/ui/media.ui:112 data/ui/offline.ui:91
#: data/ui/tags.ui:112 data/ui/trash.ui:100
msgid "_Search Bar"
msgstr "Barra de pe_squisa"

#: data/ui/events_directory.ui:89 data/ui/event.ui:117 data/ui/faces.ui:117
#: data/ui/import.ui:92 data/ui/media.ui:117 data/ui/offline.ui:96
#: data/ui/photo.ui:110 data/ui/tags.ui:117 data/ui/trash.ui:105
msgid "S_idebar"
msgstr "Ba_rra lateral"

#: data/ui/events_directory.ui:94 data/ui/event.ui:122 data/ui/faces.ui:122
#: data/ui/import.ui:97 data/ui/media.ui:122 data/ui/offline.ui:101
#: data/ui/photo.ui:115 data/ui/tags.ui:122 data/ui/trash.ui:110
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: data/ui/events_directory.ui:101 data/ui/event.ui:134 data/ui/faces.ui:134
#: data/ui/media.ui:134 data/ui/tags.ui:134
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentários"

#: data/ui/events_directory.ui:108 data/ui/event.ui:243 data/ui/faces.ui:243
#: data/ui/import_queue.ui:48 data/ui/import.ui:166 data/ui/media.ui:243
#: data/ui/offline.ui:163 data/ui/photo.ui:129 data/ui/tags.ui:243
#: data/ui/trash.ui:172
msgid "Sort _Events"
msgstr "Ordenar _eventos"

#: data/ui/events_directory.ui:111 data/ui/event.ui:231 data/ui/event.ui:246
#: data/ui/faces.ui:231 data/ui/faces.ui:246 data/ui/import_queue.ui:51
#: data/ui/import.ui:169 data/ui/media.ui:231 data/ui/media.ui:246
#: data/ui/offline.ui:166 data/ui/photo.ui:132 data/ui/tags.ui:231
#: data/ui/tags.ui:246 data/ui/trash.ui:175
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"

#: data/ui/events_directory.ui:116 data/ui/event.ui:236 data/ui/faces.ui:236
#: data/ui/import_queue.ui:56 data/ui/media.ui:236 data/ui/offline.ui:171
#: data/ui/tags.ui:236 data/ui/trash.ui:180
msgid "D_escending"
msgstr "D_escendente"

#: data/ui/events_directory.ui:132 data/ui/event.ui:379 data/ui/faces.ui:373
#: data/ui/media.ui:373 data/ui/tags.ui:373
msgid "Even_ts"
msgstr "Even_tos"

#: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177
#: src/Resources.vala:208
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Unir eventos"

#: data/ui/events_directory.ui:139 data/ui/events_directory.ui:181
#: data/ui/event.ui:393 data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:196
msgid "Re_name Event…"
msgstr "Re_nomear evento…"

#: data/ui/event.ui:17 data/ui/faces.ui:17 data/ui/media.ui:17
#: data/ui/photo.ui:17 data/ui/tags.ui:17 src/Resources.vala:256
msgid "_Export…"
msgstr "_Exportar…"

#: data/ui/event.ui:74 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:74
#: data/ui/offline.ui:58 data/ui/offline.ui:207 data/ui/offline.ui:224
#: data/ui/photo.ui:79 data/ui/tags.ui:74 src/Resources.vala:783
msgid "R_emove From Library"
msgstr "R_emover da biblioteca"

#: data/ui/event.ui:129 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:104
#: data/ui/media.ui:129 data/ui/tags.ui:129
msgid "_Titles"
msgstr "_Títulos"

#: data/ui/event.ui:139 data/ui/event.ui:404 data/ui/faces.ui:139
#: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:139 data/ui/media.ui:387
#: data/ui/photo.ui:376 data/ui/tags.ui:139 data/ui/tags.ui:387
msgid "Ta_gs"
msgstr "Eti_quetas"

#: data/ui/event.ui:144 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:144
#: data/ui/photo.ui:122 data/ui/tags.ui:144 src/Resources.vala:245
msgid "_Ratings"
msgstr "_Avaliações"

#: data/ui/event.ui:151 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:111
#: data/ui/media.ui:151 data/ui/offline.ui:108 data/ui/tags.ui:151
#: data/ui/trash.ui:117 src/Resources.vala:248
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtrar fotos"

#: data/ui/event.ui:184 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:144
#: data/ui/media.ui:184 data/ui/offline.ui:141 data/ui/search_bar.ui:18
#: data/ui/tags.ui:184 data/ui/trash.ui:150 src/Resources.vala:241
msgid "_All Photos"
msgstr "Todas as _fotos"

#: data/ui/event.ui:190 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:150
#: data/ui/media.ui:190 data/ui/offline.ui:147 data/ui/search_bar.ui:12
#: data/ui/tags.ui:190 data/ui/trash.ui:156 src/Resources.vala:238
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Tudo + _rejeitadas"

#: data/ui/event.ui:196 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:156
#: data/ui/media.ui:196 data/ui/offline.ui:153 data/ui/search_bar.ui:6
#: data/ui/tags.ui:196 data/ui/trash.ui:162 src/Resources.vala:234
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Rejeitada _apenas"

#: data/ui/event.ui:206 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:206
#: data/ui/tags.ui:206
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Ordenar _fotos"

#: data/ui/event.ui:209 data/ui/faces.ui:209 data/ui/media.ui:209
#: data/ui/tags.ui:209
msgid "By _Title"
msgstr "Por _título"

#: data/ui/event.ui:214 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:214
#: data/ui/tags.ui:214
msgid "By _Filename"
msgstr "Por _nome de arquivo"

#: data/ui/event.ui:219 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:219
#: data/ui/tags.ui:219
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Por _data de exposição"

#: data/ui/event.ui:224 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:224
#: data/ui/tags.ui:224
msgid "By _Rating"
msgstr "Por _avaliação"

#: data/ui/event.ui:251 data/ui/faces.ui:251 data/ui/import.ui:174
#: data/ui/media.ui:251 data/ui/photo.ui:137 data/ui/tags.ui:251
msgid "_Descending"
msgstr "_Descendente"

#: data/ui/event.ui:275 data/ui/faces.ui:275 data/ui/media.ui:275
#: data/ui/tags.ui:275
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"

#: data/ui/event.ui:373 data/ui/event.ui:580 src/Resources.vala:199
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Designar f_oto como chave para evento"

#: data/ui/event.ui:382 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:376
#: data/ui/tags.ui:376 src/Resources.vala:202
msgid "_New Event"
msgstr "_Novo evento"

#: data/ui/event.ui:592 src/Resources.vala:272
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "Editar _comentário de evento…"

#: data/ui/faces.ui:403 src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:300
#: src/Resources.vala:301
msgid "Faces"
msgstr "Faces"

#: data/ui/faces.ui:465
msgid "Rename…"
msgstr "Renomear…"

#: data/ui/faces.ui:469 src/library/TrashPage.vala:114
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: data/ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "Pa_rar importação"

#: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:801
msgid "Import _Selected"
msgstr "Importar _selecionadas"

#: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:214 src/camera/ImportPage.vala:811
msgid "Import _All"
msgstr "Importar _todas"

#: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35
msgid "_Log in"
msgstr "A_utenticar"

#: data/ui/multitextentrydialog.ui:25 data/ui/slideshow_settings.ui:38
#: data/ui/textentrydialog.ui:19 src/AppWindow.vala:513 src/AppWindow.vala:534
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:760
#: src/Dialogs.vala:783 src/Exporter.vala:348 src/ProfileBrowser.vala:64
#: src/ProfileBrowser.vala:92 src/publishing/PublishingUI.vala:186
#: src/publishing/PublishingUI.vala:415 src/Resources.vala:123
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: data/ui/multitextentrydialog.ui:40 data/ui/slideshow_settings.ui:52
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1059
#: src/ProfileBrowser.vala:64 src/ProfileBrowser.vala:92 src/Resources.vala:132
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: data/ui/offline.ui:221 src/Resources.vala:771
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Remover as fotos selecionadas da biblioteca"

#: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:279
msgid "_Add Tags…"
msgstr "_Adicionar etiquetas…"

#: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:290
msgid "Send T_o…"
msgstr "Enviar p_ara…"

#: data/ui/photo.ui:182 src/CollectionPage.vala:102
msgid "S_lideshow"
msgstr "Apresentação de s_lides"

#: data/ui/photo.ui:260 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:156
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Copiar ajustes de cor"

#: data/ui/photo.ui:265 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:160
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "C_olar ajustes de cor"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:102 src/library/LibraryWindow.vala:759
msgid "Library Location"
msgstr "Localização da biblioteca"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:118
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Importar fotos para:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:129
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Monitorar diretório da biblioteca por novos arquivos"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:151
msgid "Importing"
msgstr "Importando"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:167
msgid "_Directory structure:"
msgstr "Estrutura de _diretório:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:181
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:190
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "R_enomear arquivos importados para letra minúscula"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:211
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:224
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Gravar etiquetas, títulos e outros _metadados para arquivos de fotos"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:245
msgid "RAW Developer"
msgstr "Desenvolvedor RAW"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:261
msgid "De_fault:"
msgstr "Pa_drão:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:314
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:350
msgid "Checkered"
msgstr "Quadriculado"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:370
msgid "Solid color"
msgstr "Cor sólida"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:406 src/slideshow/TransitionEffects.vala:287
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:430
msgid ""
"When viewing images that are transparent, they will be drawn against this "
"background."
msgstr ""
"Ao visualizar imagens que são transparentes, elas serão desenhadas sobre "
"esse plano de fundo."

#: data/ui/preferences_dialog.ui:433
msgid "Transparent Background:"
msgstr "Plano de fundo transparente:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:445
msgid "Use dark theme"
msgstr "Usar tema escuro"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Exibição"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:529 src/library/LibraryBranch.vala:30
#: src/library/LibraryBranch.vala:127
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:553 src/library/LibraryBranch.vala:97
#: src/SearchFilter.vala:1104
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:596 src/photos/RawSupport.vala:136
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:626
msgid "External Editors"
msgstr "Editores externos"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:647
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:668
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:692
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Preferências do Shotwell"

#: data/ui/printing_widget.ui:18
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho da imagem impressa</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:38
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Usar um taman_ho padrão:"

#: data/ui/printing_widget.ui:65
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Usar um tamanho _personalizado:"

#. Abbrevation for "inch"
#: data/ui/printing_widget.ui:128
msgid "in."
msgstr "pol."

#. Abbrevation for "centimeters"
#: data/ui/printing_widget.ui:129
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: data/ui/printing_widget.ui:146
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Correspondência de proporção de aspecto da foto"

#: data/ui/printing_widget.ui:161
msgid "_Autosize:"
msgstr "Tamanho _automático:"

#: data/ui/printing_widget.ui:202
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Títulos</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:219
msgid "Print image _title"
msgstr "Imprimir _título da imagem"

#: data/ui/printing_widget.ui:262
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Resolução em pixel</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:282
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Saída da foto em:"

#: data/ui/printing_widget.ui:316
msgid "pixels per inch"
msgstr "pixels por polegada"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:8
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:26 src/ProfileBrowser.vala:20
#: src/ProfileBrowser.vala:209
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:39
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:77
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Nome da pesquisa:"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:122
msgid "_Match"
msgstr "Co_mbinação"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:139
msgid "any"
msgstr "qualquer"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:140
msgid "all"
msgstr "todos"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:141
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:155
msgid "of the following:"
msgstr "do seguinte:"

#: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:391
msgid "Re_name…"
msgstr "Re_nomear…"

#: data/ui/savedsearch.ui:10 src/Resources.vala:390
msgid "_Edit…"
msgstr "_Editar…"

#: data/ui/savedsearch.ui:14 data/ui/tags.ui:460 data/ui/trash.ui:63
#: data/ui/trash.ui:216 data/ui/trash.ui:258 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:728
#: src/Resources.vala:124 src/Resources.vala:305 src/Resources.vala:336
#: src/Resources.vala:389 src/Resources.vala:769
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:9
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Definir como plano de fundo da área de trabalho"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:69
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Usar para área de trabalho"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:86
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Usar para tela de bloqueio"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Definir apresentação de slides da área de trabalho"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Gerar apresentação de slides no plano de fundo da área de trabalho"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80
msgid "Show each photo for"
msgstr "Exibe cada foto para"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92
msgid "period of time"
msgstr "período de tempo"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr ""
"O tempo que cada foto é exibida como plano de fundo da área de trabalho"

#: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6
msgid "New _Tag…"
msgstr "Nova etique_ta…"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:21 src/SlideshowPage.vala:159
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:98
msgid "_Duration:"
msgstr "_Duração:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:99
msgid "The time (in seconds) to show each photo"
msgstr "O tempo (em segundos) para mostrar cada foto"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:113
msgid "_Transition effect:"
msgstr "Efeito de _transição:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:127
msgid "Transition d_uration:"
msgstr "D_uração da transição:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:128
msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos"
msgstr "O tempo (em segundos) para mostrar cada transição entre fotos"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:138
msgid "Show t_itle"
msgstr "Mostrar títul_o"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:221 data/ui/slideshow_settings.ui:232
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: data/ui/tags.ui:450 src/Resources.vala:130 src/Resources.vala:338
msgid "_New"
msgstr "_Nova"

#: data/ui/tags.ui:456 src/Resources.vala:306 src/Resources.vala:348
msgid "_Rename…"
msgstr "_Renomear…"

#: data/ui/textentrydialog.ui:66
msgid "label"
msgstr "rótulo"

#: data/ui/trash.ui:68 data/ui/trash.ui:221 data/ui/trash.ui:273
#: src/Resources.vala:773
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#: data/ui/trash.ui:255 src/Resources.vala:770
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Remover as fotos selecionadas para a lixeira"

#: data/ui/trash.ui:270 src/Resources.vala:774
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Mover as fotos selecionadas para a biblioteca"

#: data/ui/trash.ui:285
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Apaga todas as fotos na lixeira"

#: data/ui/trash.ui:288 src/library/LibraryWindow.vala:577
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Você não está conectado no Flickr.\n"
"\n"
"Clique em Autenticar para entrar no Flickr no seu navegador de internet. "
"Você terá que autorizar o Shotwell para conectar a sua conta do Flickr."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:148
msgid "Preparing for login…"
msgstr "Preparando para iniciar sessão…"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:203
msgid "Flickr authorization failed"
msgstr "Falha de autorização no Flickr"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:210
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "Verificando autorização…"

#: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:173
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Você já se conectou e desconectou de um serviço Google durante esta sessão "
"do Shotwell.\n"
"\n"
"Para continuar a publicação para serviços do Google, saia e reinicie o "
"Shotwell e, então, tente publicar novamente."

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once.\n"
"\n"
"Shotwell uses the YouTube API services <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> for accessing your "
"YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, "
"you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and YouTube in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>\n"
"\n"
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"No momento, você não está conectado ao YouTube.\n"
"\n"
"Você já deve criado uma conta do Google e configurado-a para usar com o "
"YouTube para continuar. Você pode configurar a maioria das contas usando seu "
"navegador para se autenticar no site do YouTube pelo menos uma vez.\n"
"\n"
"Shotwell usa os serviços de API do YouTube <a href=\"https://developers."
"google.com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> para acessar "
"seu canal do YouTube e enviar os vídeos. Ao usar o Shotwell para acessar o "
"YouTube, você concorda em obedecer aos Termos de Serviço do YouTube, "
"conforme disponível em <a href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://"
"www.youtube.com/t/terms</a>\n"
"\n"
"A política de privacidade da Shotwell em relação ao uso de dados "
"relacionados à sua conta do Google em geral e do YouTube em particular pode "
"ser encontrada em nossa <a href=\"help:shotwell/privacy-policy\">política de "
"privacidade de serviços online</a>\n"
"\n"
"Para a própria política de privacidade do Google, consulte <a href=\"https://"
"policies.google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34
msgid ""
"You are not currently logged into Google Photos.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services <a "
"href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> for all interaction with your Google Photos data. You will have "
"to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and Google Photos in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>. "
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"No momento, você não está conectado ao Google Fotos.\n"
"\n"
"Você já deve criado uma conta do Google e configurado-a para usar com o "
"Google Fotos. Shotwell usa os serviços da API do Google Fotos <a "
"href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> para todas as interações com seus dados do Google Fotos. Você "
"terá que conceder acesso ao Shotwell para sua biblioteca do Google Fotos.\n"
"\n"
"A política de privacidade da Shotwell em relação ao uso de dados "
"relacionados à sua conta do Google em geral e ao Google Fotos em particular "
"pode ser encontrada em nossa <a href=\"help:shotwell/privacy-"
"policy\">política de privacidade de serviços on-line</a>. Para a própria "
"política de privacidade do Google, consulte <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42
msgid "_Email address"
msgstr "_Endereço de e-mail"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154
msgid "Log in"
msgstr "Autenticar"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr "Digite o nome de usuário e senha associados à sua conta Tumblr."

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1092
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválida. Por favor, tente novamente"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1128
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Usuário ou senha inválida"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:473
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Não foi possível carregar a UI: %s"

#: plugins/common/Resources.vala:12
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Visitar o site do Shotwell"

#: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:583
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
"Helder Ribeiro <helder@gmail.com>\n"
"Seth Schoen <schoen@loyalty.org>\n"
"Slackhideo <burajirugaijin@yahoo.co.jp>\n"
"Allisson Azevedo <allisson@gmail.com>\n"
"Samuel Raffo <samuelrafo@gmail.com>\n"
"Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>\n"
"Enrico Nicoletto <hiko@duck.com>\n"
"Matheus Barbosa <mdpb.matheus@gmail.com>"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:242
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"⚫ Este site apresentou identificação que pertence a um site diferente."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:247
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ A identificação deste site é muito antiga para ser confiável. Verifique a "
"data no calendário de seu computador."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:252
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"⚫ A identificação deste site não foi emitida por uma organização confiável."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:257
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"⚫ Não foi possível processar a identificação deste site. Ela pode estar "
"corrompida."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:262
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted "
"organization that issued it."
msgstr ""
"⚫ A identificação deste site foi revogada pela organização confiável que a "
"emitiu."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:267
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ A identificação deste site pode não ser confiável pois ela utiliza uma "
"codificação muito fraca."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:272
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ A identificação deste site somente é válida para datas futuras. Por "
"favor, verifique a data no calendário do seu computador."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:574
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:578
#: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:62
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Um arquivo temporário necessário para a publicação não está disponível"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60
msgid "Photo _size"
msgstr "Tamanho da _foto"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"_Remover localização, câmera e outras informações identificadoras antes de "
"enviar"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:106
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:80
msgid "_Logout"
msgstr "_Sair"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94
#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2486
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:50
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:15
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:285
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr ""
"O arquivo necessário para a publicação não está disponível. A publicação "
"para o Flickr não pode continuar."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:569
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Você está autenticado no Flickr como %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:571
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the "
"service.\n"
"You have uploaded %llu out of your %lld file limit."
msgstr ""
"Sua conta gratuita do Flickr limita quantas fotos você pode enviar ao "
"serviço.\n"
"Você enviou %llu de seu limite de %lld arquivos."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573
#, c-format
msgid ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded a file"
msgid_plural ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded %d files"
msgstr[0] ""
"Sua conta Pro do Flickr oferece a você uploads ilimitados. Você enviou "
"atualmente um arquivo"
msgstr[1] ""
"Sua conta Pro do Flickr oferece a você uploads ilimitados. Você enviou "
"atualmente %d arquivos"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578
msgid "Photos _visible to"
msgstr "Fotos _visíveis para"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:580
msgid "Videos _visible to"
msgstr "Vídeos _visíveis para"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:583
msgid "Photos and videos _visible to"
msgstr "Fotos e vídeos _visíveis para"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:624
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1308
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:625
msgid "Friends & family only"
msgstr "Somente amigos e família"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:626
msgid "Family only"
msgstr "Somente família"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:627
msgid "Friends only"
msgstr "Somente amigos"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:628
msgid "Just me"
msgstr "Somente para mim"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:646
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1320
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "500 × 375 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:647
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1321
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "1024 × 768 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:648
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1322
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "2048 × 1536 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:649
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1323
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "4096 × 3072 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:650
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1324
#: src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Tamanho original"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66
msgid ""
"Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this "
"list might be empty despite the fact that you already have albums in your "
"Google Photos account"
msgstr ""
"O Shotwell só pode publicar em álbuns criados por ele mesmo, portanto, essa "
"lista pode estar vazia, apesar de você já ter álbuns na sua conta do Google "
"Fotos"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96
msgid "Photo _size preset"
msgstr "Tama_nho pré-definido da foto"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117
msgid "An existing album"
msgstr "Um álbum existente"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132
msgid "A new album named"
msgstr "Um novo álbum chamado"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1199
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Conexão do Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "Pequeno (640 × 480 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "Médio (1024 × 768 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "Recomendado (1600 × 1200 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 × 1536 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:742
msgid "Original Size"
msgstr "Tamanho original"

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59
#, c-format
msgid "You are logged into Google Photos as %s."
msgstr "Você está autenticado no Google Fotos como %s."

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Os vídeos irão aparecer em:"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "As fotos irão aparecer em:"

#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect)
#. or the new "Default album" album for Google Photos
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105
msgid "Default album"
msgstr "Álbum padrão"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:36
msgid "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"
msgstr "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_URL da sua biblioteca de fotos Piwigo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94
msgid "User _name"
msgstr "_Nome do usuário"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133
msgid "Remember Password"
msgstr "Lembrar da senha"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
msgid "An _existing category"
msgstr "Uma categoria _existente"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
msgid "A _new album named"
msgstr "Um _novo álbum chamado"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
msgid "within category"
msgstr "com categoria"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
msgid "Album comment"
msgstr "Comentário do álbum"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "As fotos estarão _visíveis por"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181
msgid "Photo size"
msgstr "Tamanho da foto"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Se um título for definido e comentário não for, use título como comentário"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "Não enviar _etiquetas"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251
msgid "_Do not upload ratings"
msgstr "Não enviar _avaliações"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:271
msgid "Logout"
msgstr "Encerrar sessão"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:816
#, c-format
msgid "Creating album %s…"
msgstr "Criando álbum %s…"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:952
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr ""
"Ocorreu uma mensagem de erro ao publicar o Piwigo. Por favor tente novamente."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site (for example, private messages, "
"credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"Este não parece ser o %s real. Atacantes podem estar tentando roubar ou "
"alterar informações indo para ou vindo deste site (por exemplo, mensagens "
"privadas, informações de cartões de crédito ou senhas)."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1056
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "Certificado de %s"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1090
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Digite a URL de sua biblioteca de fotos Piwigo, bem como o nome de usuário e "
"senha associados à sua conta Piwigo para essa biblioteca."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1091
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell não pode acessar sua biblioteca de fotos Piwigo. Por favor, "
"verifique a URL digitada"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1123
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1309
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Administradores, Família, Amigos, Contatos"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1310
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Administradores, Família, Amigos"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1311
msgid "Admins, Family"
msgstr "Administradores, Família"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1312
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Essa conexão não é segura"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "Mostrar o certificado…"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "Eu entendo, por favor _prossiga."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:53
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Principais serviços de publicação"

#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:45
msgid "Blogs"
msgstr "Blogs"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "1280 × 853 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:382
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): não pode iniciar, o editor não é reiniciável."

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:455
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Você está autenticado no Tumblr como %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40
msgid "Video privacy _setting"
msgstr "De_finições de privacidade de vídeo"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:191
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"O arquivo necessário para a publicação não está disponível. A publicação "
"para o YouTube não pode continuar."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:311
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Você está autenticado no Youtube como %s."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:343
msgid "Public listed"
msgstr "Público listado"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344
msgid "Public unlisted"
msgstr "Público não listado"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:345
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Escuro"

#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Xadrez"

#: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Círculos"

#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Círculos"

#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Desmoronar"

#: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Esmaecer"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Transições principais de apresentação de slides"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."

#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"

#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Quadrado"

#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Listras"

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar diretório de cache %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar diretório de dados %s: %s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: src/AppDirs.vala:168
msgid "Pictures"
msgstr "Fotos"

#: src/AppDirs.vala:205
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar diretório temporário %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:222 src/AppDirs.vala:253
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar subdiretório de dados %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:235
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Não foi possível tornar o diretório %s gravável"

#: src/AppDirs.vala:238
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Não foi possível tornar o diretório %s gravável: %s"

#: src/AppWindow.vala:47
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Fixar a barra de ferramentas"

#: src/AppWindow.vala:48
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Fixar a barra de ferramentas aberta"

#: src/AppWindow.vala:53
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Sai da tela cheia"

#: src/AppWindow.vala:560
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Um erro fatal ocorreu ao acessar a biblioteca do Shotwell. O Shotwell não "
"pode continuar.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:580
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Visitar o página web do Shotwell"

#: src/AppWindow.vala:592
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: %s"

#: src/AppWindow.vala:600
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Não foi possível navegar no banco de dados de bugs: %s"

#: src/AppWindow.vala:608
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Não foi possível exibir FAQ: %s"

#: src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Erro de arquivo"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Não foi possível decodificar arquivo"

#: src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Erro na base de dados"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Usuário abortou a importação"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Não é um arquivo"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "O arquivo já existe na base de dados"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Formato de arquivo não-suportado"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Não é um arquivo de imagem"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Falha de disco"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Disco cheio"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Erro da câmera"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Erro de gravação de arquivo"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Arquivo de imagem corrompido"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "A importação falhou (%d)"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "Cameras"
msgstr "Câmeras"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "List of all discovered camera devices"
msgstr "Lista de todos os dispositivos de câmera encontrados"

#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#: src/camera/DiscoveredCamera.vala:82 src/camera/DiscoveredCamera.vala:86
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Não foi possível desmontar a câmera. Tente desmontando a câmera no "
"gerenciador de arquivos."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:761
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Ocultar fotos já importadas"

#: src/camera/ImportPage.vala:762
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Somente exibir fotos que não foram importadas"

#: src/camera/ImportPage.vala:839
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr "A câmera parece está vazia. Não há fotos ou vídeos para importar"

#: src/camera/ImportPage.vala:843
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "Sem fotos/vídeos na câmera"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:996
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Shotwell precisa desmontar a câmera do sistema de arquivos para acessá-la. "
"Continuar?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1002
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: src/camera/ImportPage.vala:1007
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Por favor, desmonte a câmera."

#: src/camera/ImportPage.vala:1012
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"A câmera está travada por outro aplicativo. O Shotwell somente pode acessar "
"a câmera quando ela está destravada. Por favor, feche qualquer outro "
"aplicativo que esteja usando a câmera e tente novamente."

#: src/camera/ImportPage.vala:1022
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr ""
"Por favor, encerre qualquer outro aplicativo que esteja usando a câmera."

#: src/camera/ImportPage.vala:1027
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível obter pré-visualizações da câmera:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1044
msgid "Unmounting…"
msgstr "Desmontando…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1137
msgid "Connecting to camera, please wait…"
msgstr "Conexão com a câmera, por favor aguarde…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1169
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "Iniciando importação, por favor, aguarde…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1175
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Obtendo informação da foto"

#: src/camera/ImportPage.vala:1543
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Obtendo visualização para %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1652
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Não foi possível travar a câmera: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1737
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Apagar essa foto da câmera?"
msgstr[1] "Apagar essas %d fotos da câmera?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1740
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Apagar esse vídeo da câmera?"
msgstr[1] "Apagar esses %d vídeos da câmera?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1743
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Excluir essa foto/vídeo da câmera?"
msgstr[1] "Excluir essas %d fotos/vídeos da câmera?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1746
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Apagar esse arquivo da câmera?"
msgstr[1] "Apagar esses %d arquivos da câmera?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1754 src/Dialogs.vala:727
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"

#: src/camera/ImportPage.vala:1773
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Excluindo fotos/vídeos da câmera"

#: src/camera/ImportPage.vala:1777
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "Não foi possível excluir %d foto/vídeo da câmera devido a erros."
msgstr[1] "Não foi possível excluir %d fotos/vídeos da câmera devido a erros."

#: src/CheckerboardPage.vala:131
msgid "No photos/videos"
msgstr "Sem fotos/vídeos"

#: src/CheckerboardPage.vala:135
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr "Nenhuma foto ou vídeo encontrados que correspondam ao filtro atual"

#: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85
#: src/PhotoPage.vala:2481 src/Resources.vala:136
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"

#: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90
#: src/PhotoPage.vala:2491 src/Resources.vala:186
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como _plano de fundo da área de trabalho"

#: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:252
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: src/CollectionPage.vala:100
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"

#: src/CollectionPage.vala:135
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "Ajustar a data e hora…"

#: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:133
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"

#: src/CollectionPage.vala:410
msgid "Export Photo/Video"
msgid_plural "Export Photos/Videos"
msgstr[0] "Exportar foto/vídeo"
msgstr[1] "Exportar fotos/vídeos"

#: src/CollectionPage.vala:412
msgid "Export Photo"
msgid_plural "Export Photos"
msgstr[0] "Exportar foto"
msgstr[1] "Exportar fotos"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Rotating"
msgstr "Girando"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Desfazendo rotação"

#: src/CollectionPage.vala:524
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Invertendo horizontalmente"

#: src/CollectionPage.vala:525
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Desfazendo inversão horizontal"

#: src/CollectionPage.vala:534
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Invertendo verticalmente"

#: src/CollectionPage.vala:535
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Desfazendo inversão vertical"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Revertendo"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Desfazendo reversão"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Melhorando"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Desfazendo melhoramento"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Aplicando transformações de cor"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Desfazendo transformações de cor"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Creating New Event"
msgstr "Criando novo evento"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Removing Event"
msgstr "Removendo evento"

#: src/Commands.vala:1016
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Movendo fotos para novo evento"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Atribuindo fotos ao evento anterior"

#: src/Commands.vala:1074
msgid "Merging"
msgstr "Mesclando"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Unmerging"
msgstr "Separando"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Duplicando fotos"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Removendo fotos duplicadas"

#: src/Commands.vala:1107
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Não foi possível duplicar uma foto, término com erro de arquivo"
msgstr[1] "Não foi possível duplicar %d fotos, término com erros de arquivo"

#: src/Commands.vala:1194
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Restaurar avaliação anterior"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Aumentar avaliação"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Diminuir avaliação"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Definindo desenvolvedor RAW"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Restaurando desenvolvedor RAW anterior"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Set Developer"
msgstr "Definir desenvolvedor"

#: src/Commands.vala:1355
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "A foto original não pôde ser ajustada."

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Ajustando data e hora"

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Desfazendo ajuste de data e hora"

#: src/Commands.vala:1415
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Uma foto original não pôde ser ajustada."
msgstr[1] "As seguintes fotos originais não puderam ser ajustadas."

#: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Erro de ajuste de hora"

#: src/Commands.vala:1439
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"Os ajustes de hora não puderam ser desfeitos no seguinte arquivo de foto."
msgstr[1] ""
"Os ajustes de hora não puderam ser desfeitos nos seguintes arquivos de fotos."

#: src/Commands.vala:1653 src/Commands.vala:1676
msgid "Create Tag"
msgstr "Criar etiqueta"

#: src/Commands.vala:1711
#, c-format
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "Mover etiqueta “%s”"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Mover fotos para a lixeira"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Restaurar fotos da lixeira"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Mover as fotos para a lixeira do Shotwell"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Restaurar as fotos selecionadas para a biblioteca"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Movendo fotos para a lixeira"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Restaurando fotos da lixeira"

#: src/Commands.vala:2467
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Marcar fotos selecionadas"

#: src/Commands.vala:2468
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Desmarcar fotos selecionadas"

#: src/Commands.vala:2469
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Marcando fotos selecionadas"

#: src/Commands.vala:2470
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Desmarcando fotos selecionadas"

#: src/Commands.vala:2477
msgid "Flag"
msgstr "Marcar"

#: src/Commands.vala:2477
msgid "Unflag"
msgstr "Desmarcar"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "Base de dados %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "A importação de %s não pode continuar porque ocorreu um erro:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr "Para tentar importar de outro serviço, selecione um no menu acima."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Você no possui nenhum plug-ins de importação de dados ativados.\n"
"\n"
"Para utilizar a funcionalidade de importação do aplicativo, você precisará "
"ter pelo menos um plug-in de importações de dados habilitado. Plug-ins pode "
"ser ativado na caixa de diálogo Preferências."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Arquivo de banco de dados:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:759
msgid "_Import"
msgstr "Parar _importação"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219
msgid "Import From Application"
msgstr "Importação de aplicativo"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import media _from:"
msgstr "Impo_rtação de mídia de:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:410
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Importação de dados"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr ""
"Não foi possível abrir/criar banco de dados de foto %s: código de erro %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível gravar no arquivo de banco de dados de fotos:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Erro acessando o arquivo de banco de dados:\n"
" %s\n"
"\n"
"O erro foi: \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:92
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Não foi possível restaurar o banco de dados de fotos %s"

#. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk
#: src/DesktopIntegration.vala:113
msgid "Send files per Mail: "
msgstr "Enviar arquivos por e-mail:"

#. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent
#: src/DesktopIntegration.vala:116
#, c-format
msgid "Unable to send file %s, %s"
msgstr "Não foi possível enviar arquivo %s, %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:126
msgid "Send To"
msgstr "Enviar para"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Não foi possível exportar o plano de fundo para %s: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:309
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr ""
"Não foi possível preparar a apresentação de slides da área de trabalho: %s"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80
msgid "24 Hr"
msgstr "24 Hr"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "De_slocar fotos/vídeos pelo mesmo montante"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Definir tod_as fotos/vídeos para a mesma hora"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "_Modificar arquivo original da foto"
msgstr[1] "_Modificar arquivos originais da foto"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "_Modificar original"
msgstr[1] "_Modificar originais"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220
msgid "Original: "
msgstr "Original: "

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"O tempo de exposição irá ser mudado para frente, por\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, e %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"O tempo de exposição irá ser mudado para trás, por\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, e %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:308
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:310
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:311
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15
msgid "Unmodified"
msgstr "Não modificado"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:16
msgid "Current"
msgstr "Atual"

#. layout controls
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:90
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:93
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualidade:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "Re_strição de dimensionamento:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Pixels:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103
msgid "Export _metadata:"
msgstr "Exportar _metadados:"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"

#: src/dialogs/Preferences.vala:116
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Ano%sMês%sDia"

#: src/dialogs/Preferences.vala:118
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Ano%sMês"

#: src/dialogs/Preferences.vala:120
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Ano%sMês-Dia"

#: src/dialogs/Preferences.vala:122
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Ano-Mês-Dia"

#: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:767
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#. Invalid pattern.
#: src/dialogs/Preferences.vala:353
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Padrão inválido"

#: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutes"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Isto irá remover a etiqueta “%s” de uma foto. Continuar?"
msgstr[1] "Isto irá remover a etiqueta “%s” de %d fotos. Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr "Isto irá remover a pesquisa salva “%s”. Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Mudar os desenvolvedores irá desfazer todas as alterações feitas para esta "
"foto no Shotwell"
msgstr[1] ""
"Mudar os desenvolvedores irá desfazer todas as alterações feitas para estas "
"fotos no Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Mudar Desenvolvedor"

#: src/Dialogs.vala:52
#, c-format
msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Isto irá remover a face “%s” de uma foto. Continuar?"
msgstr[1] "Isto irá remover a face “%s” de %d fotos. Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:70
msgid "Export Video"
msgstr "Exportar vídeo"

#: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3016
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Export Photo"
msgstr "Exportar foto"

#: src/Dialogs.vala:94
msgid "Export Photos"
msgstr "Exportar fotos"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:121
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"O Shotwell não pôde criar um arquivo para edição desta foto pelo fato de "
"você não possuir permissão de gravação em %s."

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível exportar a seguinte foto, término com erro de arquivo.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:136
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você deseja continuar exportando?"

#: src/Dialogs.vala:137
msgid "Con_tinue"
msgstr "Con_tinuar"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Save Details…"
msgstr "Salvar detalhes…"

#: src/Dialogs.vala:148
msgid "Save Details"
msgstr "Salvar Detalhes"

#: src/Dialogs.vala:163
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(e %d outras)\n"

#: src/Dialogs.vala:216
msgid "Import Results Report"
msgstr "Importar Formulários de Resultados"

#: src/Dialogs.vala:220
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Tentada a importação de %d arquivo."
msgstr[1] "Tentada a importação de %d arquivos."

#: src/Dialogs.vala:223
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Dessa tentativa, %d arquivo foi importado com sucesso."
msgstr[1] "Dessa tentativa, %d arquivos foram importados com sucesso."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:235
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Duplicar Fotos/Vídeos Não importados:"

#: src/Dialogs.vala:239
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "duplica itens de mídia existentes"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:250
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "As Fotos/Vídeos não forma Importadas devido à erros com a Câmera:"

#: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283
#: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328
msgid "error message:"
msgstr "mensagem de erro:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:264
msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Arquivos não foram importados porque não foram reconhecidos como Fotos ou "
"Vídeos:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:279
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"As Fotos/Vídeos não foram importados pois não estavam em um formato que o "
"Shotwell entendesse:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:294
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"As Fotos/Vídeos não foram importadas pois o Shotwell não pôde copiá-las para "
"sua Biblioteca:"

#: src/Dialogs.vala:298
#, c-format
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"não foi possível copiar %s\n"
"\tpara %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:310
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Fotos/Vídeos não importados porque os arquivos estão corrompidos:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:325
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "As Fotos/Vídeos não foram importadas por outras razões:"

#: src/Dialogs.vala:345
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 foto duplicada não foi importada:\n"
msgstr[1] "%d fotos duplicadas não foram importadas:\n"

#: src/Dialogs.vala:348
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 vídeo duplicado não foi importado:\n"
msgstr[1] "%d vídeos duplicados não foram importados:\n"

#: src/Dialogs.vala:351
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 foto/vídeo duplicado não foi importado:\n"
msgstr[1] "%d fotos/vídeos duplicados não foram importados:\n"

#: src/Dialogs.vala:365
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"1 foto falhou ao ser importada, ocorreu um erro de arquivo ou de hardware:\n"
msgstr[1] ""
"%d fotos falharam ao serem importadas, ocorreu um erro de arquivo ou de "
"hardware:\n"

#: src/Dialogs.vala:368
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"1 vídeo falhou ao ser importado devido a um erro de arquivo ou hardware:\n"
msgstr[1] ""
"%d vídeos falharam ao serem importados devido a um erro de arquivo ou "
"hardware:\n"

#: src/Dialogs.vala:371
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"1 foto/vídeo falhou ao ser importado devido a um erro de arquivo ou "
"hardware:\n"
msgstr[1] ""
"%d fotos/vídeos falharam ao serem importados devido a um erro de arquivo ou "
"hardware:\n"

#: src/Dialogs.vala:374
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"1 arquivo falhou ao ser importado devido a um erro de arquivo ou hardware:\n"
msgstr[1] ""
"%d arquivos falharam ao serem importados devido a um erro de arquivo ou "
"hardware:\n"

#: src/Dialogs.vala:388
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 foto falhou ao ser importada pelo fato da pasta de biblioteca de fotos não "
"ser gravável:\n"
msgstr[1] ""
"%d fotos falharam ao serem importadas pelo fato da pasta de biblioteca de "
"fotos não ser gravável:\n"

#: src/Dialogs.vala:391
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 vídeo falhou ao ser importada pelo fato da pasta de biblioteca de fotos "
"não ser gravável:\n"
msgstr[1] ""
"%d vídeos falharam ao serem importados pelo fato da pasta de biblioteca de "
"fotos não ser gravável:\n"

#: src/Dialogs.vala:394
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 foto/vídeo falhou ao ser importada pelo fato da pasta de biblioteca de "
"fotos não ser gravável:\n"
msgstr[1] ""
"%d fotos/vídeos falharam ao serem importados pelo fato da pasta de "
"biblioteca de fotos não ser gravável:\n"

#: src/Dialogs.vala:397
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 arquivo falhou ao ser importado pelo fato da pasta de biblioteca de fotos "
"não ser gravável:\n"
msgstr[1] ""
"%d arquivos falharam ao serem importados pelo fato da pasta de biblioteca de "
"fotos não ser gravável:\n"

#: src/Dialogs.vala:411
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 foto falhou ao ser importada, ocorreu um erro de câmera:\n"
msgstr[1] "%d fotos falharam ao serem importadas, ocorreu um erro de câmera:\n"

#: src/Dialogs.vala:414
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 vídeo falhou ao ser importado devido a um erro da câmera:\n"
msgstr[1] ""
"%d vídeos falharam ao serem importados devido a um erro da câmera:\n"

#: src/Dialogs.vala:417
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 foto/vídeo falhou ao ser importado devido a um erro da câmera:\n"
msgstr[1] ""
"%d fotos/vídeos falharam ao serem importados devido a um erro da câmera:\n"

#: src/Dialogs.vala:420
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 arquivo falhou ao ser importado devido a um erro da câmera:\n"
msgstr[1] ""
"%d arquivos falharam ao serem importados devido a um erro da câmera:\n"

#: src/Dialogs.vala:434
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 foto falhou na importação porque estava corrompida:\n"
msgstr[1] "%d fotos falharam na importação porque estavam corrompidas:\n"

#: src/Dialogs.vala:437
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 vídeo falhou na importação porque estava corrompido:\n"
msgstr[1] "%d vídeos falharam na importação porque estavam corrompidos:\n"

#: src/Dialogs.vala:440
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 foto/vídeo falhou na importação porque estava corrompido(a):\n"
msgstr[1] ""
"%d vídeos/fotos falharam na importação porque estavam corrompidos:\n"

#: src/Dialogs.vala:443
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "1 arquivo falhou na importação porque estava corrompido:\n"
msgstr[1] "%d arquivos falharam na importação porque estavam corrompidos:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:460
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "1 foto sem suporte foi pulada:\n"
msgstr[1] "%d fotos sem suporte foram puladas:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:475
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Pulando um arquivo não-imagem.\n"
msgstr[1] "Pulando %d arquivos não-imagem.\n"

#: src/Dialogs.vala:486
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 foto pulada pelo cancelamento do usuário:\n"
msgstr[1] "%d fotos puladas pelo cancelamento do usuário:\n"

#: src/Dialogs.vala:489
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 vídeo ignorado por cancelamento do usuário:\n"
msgstr[1] "%d vídeos ignorados por cancelamento do usuário:\n"

#: src/Dialogs.vala:492
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 foto/vídeo ignorado por cancelamento do usuário:\n"
msgstr[1] "%d fotos/vídeos ignorados por cancelamento do usuário:\n"

#: src/Dialogs.vala:495
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 arquivo ignorado por cancelamento do usuário:\n"
msgstr[1] "%d arquivos ignorados por cancelamento do usuário:\n"

#: src/Dialogs.vala:509
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 foto foi importada com sucesso.\n"
msgstr[1] "%d fotos foram importadas com sucesso.\n"

#: src/Dialogs.vala:512
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 vídeo importado com sucesso.\n"
msgstr[1] "%d vídeos importados com sucesso.\n"

#: src/Dialogs.vala:515
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 foto/vídeo importado com sucesso.\n"
msgstr[1] "%d fotos/vídeos importados com sucesso.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:531
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Sem fotos ou vídeos importados.\n"

#: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557
msgid "Import Complete"
msgstr "Importação concluída"

#: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:197
msgid "Rename Event"
msgstr "Renomear evento"

#: src/Dialogs.vala:657
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:668
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Editar título"

#: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:352
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:273
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Editar comentário de evento"

#: src/Dialogs.vala:686
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Editar comentário de foto/vídeo"

#: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:650
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: src/Dialogs.vala:703
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "Remover e _apagar arquivo"
msgstr[1] "Remover e _apagar arquivos"

#: src/Dialogs.vala:707
msgid "_Remove From Library"
msgstr "_Remover da biblioteca"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Reverter edição externa?"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Reverter edições externas?"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] ""
"Isto irá destruir todas as alterações feitas para o arquivo externo. "
"Continuar?"
msgstr[1] ""
"Isto irá destruir todas as alterações feitas para %d arquivos externos. "
"Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "Re_verter edição externa"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "Re_verter edições externas"

#: src/Dialogs.vala:777
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "Isto irá remover a foto da biblioteca. Continuar?"
msgstr[1] "Isto irá remover %d fotos da biblioteca. Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:784 src/Resources.vala:139
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Remover fotos da biblioteca"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Remover fotos da biblioteca"

#: src/Dialogs.vala:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"e %d outra."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"e %d outras."

#: src/Dialogs.vala:831 src/Dialogs.vala:868
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas (separadas por vírgulas):"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:946
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell pode copiar as fotos na sua pasta de biblioteca ou pode importá-los "
"sem copiar."

#: src/Dialogs.vala:951
msgid "Co_py Photos"
msgstr "Co_piar fotos"

#: src/Dialogs.vala:952
msgid "_Import in Place"
msgstr "_Importar no local"

#: src/Dialogs.vala:953
msgid "Import to Library"
msgstr "Importar para a biblioteca"

#: src/Dialogs.vala:963
msgid "Remove From Library"
msgstr "Remover da biblioteca"

#: src/Dialogs.vala:964
msgid "Removing Photo From Library"
msgid_plural "Removing Photos From Library"
msgstr[0] "Removendo foto da biblioteca"
msgstr[1] "Removendo fotos da biblioteca"

#: src/Dialogs.vala:978
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto irá remover a foto/vídeo da sua biblioteca Shotwell. Você também "
"gostaria de movê-lo para lixeira?\n"
"\n"
"Essa ação não poderá ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Isto irá remover %d fotos/vídeos da sua biblioteca Shotwell. Você também "
"gostaria de movê-los para lixeira?\n"
"\n"
"Essa ação não poderá ser desfeita."

#: src/Dialogs.vala:982
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto irá remover o vídeo da sua biblioteca Shotwell. Você também gostaria de "
"movê-lo para lixeira?\n"
"\n"
"Essa ação não poderá ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Isto irá remover %d vídeos da sua biblioteca Shotwell. Você também gostaria "
"de movê-los para lixeira?\n"
"\n"
"Essa ação não poderá ser desfeita."

#: src/Dialogs.vala:986
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto irá remover a foto da sua biblioteca do Shotwell. Você gostaria também "
"de movê-la para a lixeira?\n"
"\n"
"Esta ação não poderá ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Isto irá remover %d fotos da sua biblioteca Shotwell. Você também gostaria "
"de movê-las para lixeira?\n"
"\n"
"Essa ação não poderá ser desfeita."

#: src/Dialogs.vala:1018
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] ""
"A foto ou vídeo não pode ser movido para lixeira. Excluir esse arquivo?"
msgstr[1] ""
"%d fotos/vídeos não podem ser movidos para lixeira. Excluir esses arquivos?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:1035
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "A foto ou vídeo não pode ser excluído."
msgstr[1] "%d fotos/vídeos não podem ser excluídos."

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Bem-vindo ao Shotwell!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "Para iniciar, importe fotos de alguma destas formas:"

# %s é um glifo de seta -- Rafael
#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65
msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu"
msgstr "Escolha “Importar da pasta” a partir do menu Arquivo"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Arraste e solte fotos para dentro da janela do Shotwell"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Conectar uma câmera no seu computador e importe"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Importar fotos de seu diretório %s"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Você também pode importar fotos de alguma destas formas:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Importar fotos de sua biblioteca %s"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Longest edge"
msgstr "Borda longa"

#: src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s não é um arquivo."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s não oferece suporte ao formato do arquivo de\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Não foi possível abrir a foto %s. Desculpe-me."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:323
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Salvar uma cópia"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Descartar alterações para %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar s_em salvar"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:360
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Erro ao salvar para %s: %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:390 src/direct/DirectPhotoPage.vala:411
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:891
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Não foi possível monitorar %s: Não é um diretório (%s)"

#: src/DragAndDropHandler.vala:161
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Fotos não podem ser exportadas para este diretório."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:651
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Retornar a foto para as dimensões atuais"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:654
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Definir o corte para esta foto"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:666
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "Corte de retângulo dinâmico entre o retrato e a orientação da paisagem"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:739
msgid "Unconstrained"
msgstr "Sem restrições"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:740
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:741
msgid "Screen"
msgstr "Tela"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:743
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:746
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:744
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "SD Video (4 ∶ 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:745
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "HD Video (16 ∶ 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 src/Printing.vala:792
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "Carteira (2 × 3 pol.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:795
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "Cartão de notas (3 × 5 pol.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 src/Printing.vala:798
msgid "4 × 6 in."
msgstr "4 × 6 pol."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:801
msgid "5 × 7 in."
msgstr "5 × 7 pol."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:804
msgid "8 × 10 in."
msgstr "8 × 10 pol."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "Carta (8.5 × 11 pol.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:807
msgid "11 × 14 in."
msgstr "11 × 14 pol."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "Tabloide (11 × 17 pol.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:810
msgid "16 × 20 in."
msgstr "16 × 20 pol."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:816
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "Carteira métrica (9 × 13 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 src/Printing.vala:819
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "Cartão postal (10 × 15 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:822
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "13 × 18 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:760 src/Printing.vala:825
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "18 × 24 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "A4 (210 × 297 mm)"
msgstr "A4 (210 × 297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:828
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "20 × 30 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:831
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "24 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:834
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "30 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "A3 (297 × 420 mm)"
msgstr "A3 (297 × 420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1858 src/Properties.vala:407
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Fechar ferramenta de olhos vermelhos"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Remove qualquer efeito de olhos vermelhos na região selecionada"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2210
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2224 src/Properties.vala:448
#: src/Properties.vala:452 src/Properties.vala:459
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposição:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2233
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2242
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2251
msgid "Tint:"
msgstr "Colorir:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2261
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2270
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"

#. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned
#. Differently (probably because it only has positive values)
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2281
msgid "Highlights:"
msgstr "Destaques:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2338
msgid "Reset Colors"
msgstr "Reiniciar cores"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2338
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Reiniciar todos os ajustes de cores para o original"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2697
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2709
msgid "Tint"
msgstr "Colorir"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2721
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2735
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2748
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2761
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2774
msgid "Highlights"
msgstr "Destaques"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2784
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Expansão de contraste"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Nenhum Evento"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Browse through your events"
msgstr "Navegue pelos seus eventos"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149
msgid "No events"
msgstr "Sem eventos"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153
msgid "No events found"
msgstr "Sem eventos encontrados"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227
msgid "All Events"
msgstr "Todos eventos"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241
msgid "Undated"
msgstr "Sem data"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:243
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:748
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Evento %s"

#: src/Exporter.vala:236 src/Exporter.vala:291
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Não foi possível gerar um arquivo temporário para %s: %s"

#: src/Exporter.vala:328
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"

#: src/Exporter.vala:346
#, c-format
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "%s já existe. Sobrescrever?"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "Rename All"
msgstr "Renomear tudo"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "Replace _All"
msgstr "Sobrescrever _todas"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/faces/FacesTool.vala:114
msgid "Detect faces…"
msgstr "Detectar faces…"

#: src/faces/FacesTool.vala:139
msgid "Detect faces on this photo"
msgstr "Detectar faces nesta foto"

#: src/faces/FacesTool.vala:141
msgid "Cancel face detection"
msgstr "Cancelar detecção facial"

#: src/faces/FacesTool.vala:145
msgid "Close the Faces tool without saving changes"
msgstr "Fechar a ferramenta de Faces sem salvar as alterações"

#: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186
msgid "Click and drag to tag a face"
msgstr "Clique e arraste para marcar uma face"

#: src/faces/FacesTool.vala:181
#, c-format
msgid "Click to edit face “%s”"
msgstr "Clique para editar a face “%s”"

#: src/faces/FacesTool.vala:190
msgid "Stop dragging to add your face and name it."
msgstr "Pare de arrastar para adicionar sua face e dar um nome a ela."

#: src/faces/FacesTool.vala:194
msgid "Type a name for this face, then press Enter"
msgstr "Digite um nome para essa face e, então, pressione Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:198
msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter"
msgstr "Mova ou modifique a forma da face ou nomeia e pressione Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:202
msgid "Detecting faces"
msgstr "Detectando faces"

#: src/faces/FacesTool.vala:213
msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved."
msgstr ""
"Se você não definir o nome de faces desconhecidas, elas não serão salvas."

#: src/faces/FacesTool.vala:234
msgid "Save changes and close the Faces tool"
msgstr "Salvar alterações e fechar a ferramenta Faces"

#: src/faces/FacesTool.vala:236
msgid "No changes to save"
msgstr "Nenhuma alteração para salvar"

#: src/faces/FacesTool.vala:951
msgid "Error trying to spawn face detection program:\n"
msgstr "Erro ao tentar iniciar programa de detecção de face:\n"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Browse the library’s folder structure"
msgstr "Navegue na estrutura de pasta da biblioteca"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Imports"
msgstr "Importações"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Browse the library’s import history"
msgstr "Navegue na histórico de importação da biblioteca"

#: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1123
#: src/SearchFilter.vala:1124
msgid "Flagged"
msgstr "Marcadas"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing…"
msgstr "Importando…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
msgid "Preparing to import…"
msgstr "Preparando para importar…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:156
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Importado %s"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Última importação"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30
msgid "Organize and browse your photos"
msgstr "Organize e navegue por suas fotos"

#: src/library/LibraryWindow.vala:503
msgid "Import From Folder"
msgstr "Importa da pasta"

#: src/library/LibraryWindow.vala:509
msgid "Recurse Into Subfolders"
msgstr "Recursividade em subpastas"

#: src/library/LibraryWindow.vala:577
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "Esvaziando lixeira…"

# %s é um glifo de seta -- Rafael
#: src/library/LibraryWindow.vala:756
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell está configurado para importar fotos para sua pasta pessoal.\n"
"Recomendamos que altere isso em Editar %s Preferências.\n"
"Você deseja continuar a importação de fotos?"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: src/library/LibraryWindow.vala:772
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Fotos não podem ser importadas deste diretório."

#: src/library/LibraryWindow.vala:995 src/library/LibraryWindow.vala:1006
msgid "Updating library…"
msgstr "Atualizando biblioteca…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1012
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "Preparando para auto-importação de fotos…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1017
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "Auto-importação de fotos…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1025
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "Escrevendo metadados para arquivos…"

#: src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Arquivos faltantes"

#: src/library/OfflinePage.vala:110
msgid "Deleting…"
msgstr "Excluindo…"

#: src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"

#: src/library/TrashPage.vala:106
msgid "Trash is empty"
msgstr "A lixeira está vazia"

#: src/library/TrashPage.vala:115
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Apagando fotos"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Sua biblioteca de fotos não é compatível com essa versão do Shotwell. Parece "
"que ele foi criado pelo Shotwell %s (schema %d). Essa versão é %s (schema "
"%d). Por favor use a última versão do Shotwell."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"O Shotwell não foi capaz de atualizar sua biblioteca de fotos da versão %s "
"(schema %d) para %s (schema %d). Para maiores informações consulte o Wiki do "
"Shotwell em %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Sua biblioteca de fotos não é compatível com essa versão do Shotwell. Parece "
"que ele foi criado pelo Shotwell %s (schema %d). Essa versão é %s (schema "
"%d). Por favor limpe sua biblioteca excluindo %s e importe novamente suas "
"fotos."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr "Erro desconhecido ao tentar verificar o banco de dados do Shotwell: %s"

#: src/main.vala:110
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Carregando Shotwell"

#: src/main.vala:347
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "Caminho para os dados privados do Shotwell"

#: src/main.vala:347
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"

#: src/main.vala:348
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr ""
"Não monitora o diretório da biblioteca durante o tempo de execução para "
"mudanças"

#: src/main.vala:349
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "Não exibe a medida do progresso de inicialização"

#: src/main.vala:350
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Mostra a versão do aplicativo"

#: src/main.vala:351
msgid "Start the application in fullscreen mode"
msgstr "Inicia o aplicativo em modo tela cheia"

#: src/main.vala:352
msgid "Print the metadata of the image file"
msgstr "Imprime os metadados do arquivo de imagem"

#: src/main.vala:353
msgid "Name for a custom profile"
msgstr "Nome para um perfil personalizado"

#: src/main.vala:353
msgid "PROFILE"
msgstr "PERFIL"

#: src/main.vala:354
msgid "Start with a browser of available profiles"
msgstr "Inicia com um navegador de perfis disponíveis"

#: src/main.vala:355
msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it"
msgstr "Se PERFIL dado com --profile não existir, cria-o"

#: src/main.vala:356
msgid "Show available profiles"
msgstr "Mostra perfis disponíveis"

#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: src/main.vala:387
msgid "[FILE]"
msgstr "[ARQUIVO]"

#: src/main.vala:392
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Execute “%s --help” para ver uma lista completa de opções de linha de "
"comando disponíveis.\n"

#: src/main.vala:399
msgid "Choose Shotwell's profile"
msgstr "Escolher perfil do Shotwell"

#: src/main.vala:420
#, c-format
msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?"
msgstr "O perfil %s não existe. Você pretendia passar --create também?"

#: src/MapWidget.vala:603
msgid "Improve this map"
msgstr "Melhorar este mapa"

#: src/MapWidget.vala:653
msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map"
msgstr ""
"Bloqueie ou desbloqueie mapa para fazer geotagging arrastando imagens para o "
"mapa"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Não foi possível processar as atualizações monitoradas: %s"

#: src/MediaPage.vala:76
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Ajustar o tamanho das miniaturas"

#: src/MediaPage.vala:416
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell foi incapaz de reproduzir o vídeo selecionado:\n"
"%s"

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:546
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto anterior"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:552
msgid "Next photo"
msgstr "Próxima foto"

#: src/PhotoPage.vala:1858
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Faltando arquivo fonte da foto: %s"

#: src/PhotoPage.vala:2891
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Remove From Library"
msgstr "Remover da biblioteca"

#: src/PhotoPage.vala:2892
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Removendo foto da biblioteca"

#: src/PhotoPage.vala:3036
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Não foi possível exportar %s: %s"

#: src/photos/AvifSupport.vala:30
msgid "AVIF"
msgstr "AVIF"

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: src/photos/GifSupport.vala:32
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/photos/JfifSupport.vala:256
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Baixo (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:259
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Médio (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:262
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Alto (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:265
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Máximo (%d%%)"

#: src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/photos/WebPSupport.vala:86
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#: src/Photo.vala:3811
msgid "modified"
msgstr "modificado"

#. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ...
#: src/plugins/ManifestWidget.vala:126
#, c-format
msgid "Manage accounts for %s"
msgstr "Gerenciar contas para %s"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:139
msgid "Authors"
msgstr "Autores"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:149
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:159
msgid "Website"
msgstr "Site"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Enviar a página toda"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 imagens por página"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 imagens por página"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 imagens por página"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 imagens por página"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 imagens por página"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 imagens por página"

#: src/Printing.vala:851
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações da imagem"

#: src/Printing.vala:864
msgid "Printing…"
msgstr "Imprimindo…"

#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir foto: \n"
"\n"
"%s"

#: src/ProfileBrowser.vala:20
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:251
msgid "Create new Profile"
msgstr "Criar novo perfil"

#: src/ProfileBrowser.vala:35
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:169
msgid "Library Folder"
msgstr "Pasta de Biblioteca"

#: src/ProfileBrowser.vala:64
msgid "Choose Library Folder"
msgstr "Escolher pasta de biblioteca"

#: src/ProfileBrowser.vala:76 src/ProfileBrowser.vala:179
msgid "Data Folder"
msgstr "Pasta de Dados"

#: src/ProfileBrowser.vala:92
msgid "Choose Data Folder"
msgstr "Escolher pasta de dados"

#: src/ProfileBrowser.vala:135
msgid "This is the currently active profile"
msgstr "Este é o perfil ativo atual"

#: src/ProfileBrowser.vala:191
msgid "Remove Profile"
msgstr "Remover perfil"

#: src/ProfileBrowser.vala:193
msgid "Remove this profile"
msgstr "Remover este perfil"

#: src/ProfileBrowser.vala:205
#, c-format
msgid "Remove profile “%s”"
msgstr "Remover perfil “%s”"

#: src/ProfileBrowser.vala:206
msgid ""
"None of the options will remove any of the images associated with this "
"profile"
msgstr ""
"Nenhuma das opções irá remover quaisquer imagens associadas a este perfil"

#: src/ProfileBrowser.vala:207
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"

#: src/ProfileBrowser.vala:209
msgid "Remove profile and files"
msgstr "Remover perfil e arquivos"

#: src/ProfileBrowser.vala:209
msgid "Remove profile only"
msgstr "Remover somente o perfil"

#: src/Profiles.vala:32
msgid "System Profile"
msgstr "Perfil do sistema"

#: src/Properties.vala:102
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: src/Properties.vala:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

#: src/Properties.vala:355
msgid "Items:"
msgstr "Itens:"

#: src/Properties.vala:358
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d evento"
msgstr[1] "%d eventos"

#: src/Properties.vala:365
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d foto"
msgstr[1] "%d fotos"

#: src/Properties.vala:367
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d vídeo"
msgstr[1] "%d vídeos"

#. display only one date if start and end are the same
#: src/Properties.vala:389
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#. display only one time if start and end are the same
#: src/Properties.vala:393
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

#. display time range
#. display date range
#: src/Properties.vala:396 src/Properties.vala:401
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: src/Properties.vala:397 src/Properties.vala:402
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: src/Properties.vala:416
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"

#: src/Properties.vala:416
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"

#: src/Properties.vala:420
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolvedor:"

#. nothing special to be done for now for Events
#: src/Properties.vala:598
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: src/Properties.vala:601
msgid "File size:"
msgstr "Tamanho do arquivo:"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Current Development:"
msgstr "Desenvolvimento atual:"

#: src/Properties.vala:607
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Dimensões originais:"

#: src/Properties.vala:610
msgid "Camera make:"
msgstr "Câmera:"

#: src/Properties.vala:613
msgid "Camera model:"
msgstr "Modelo da câmera:"

#: src/Properties.vala:616
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: src/Properties.vala:618
msgid "Focal length:"
msgstr "Comprimento focal:"

#: src/Properties.vala:621
msgid "Exposure date:"
msgstr "Data de exposição:"

#: src/Properties.vala:624
msgid "Exposure time:"
msgstr "Horário da exposição:"

#: src/Properties.vala:627
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Exposição bias:"

#: src/Properties.vala:636
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Latitude do GPS:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Longitude do GPS:"

#: src/Properties.vala:642
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: src/Properties.vala:644
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: src/Properties.vala:646
msgid "Software:"
msgstr "Software:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Preparando fotos envio"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Enviando %d de %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85
#, c-format
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "A publicação para %s não pôde continuar, ocorreu um erro:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:88
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr "Para tentar publicar em outro serviço, selecione-o no menu acima."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:69
msgid "Publish Photos"
msgstr "Publicar fotos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:70
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Publicar fotos pa_ra:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:72
msgid "Publish Videos"
msgstr "Publicar vídeos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:73
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Publicar vídeos pa_ra"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:75
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Publicar fotos e vídeos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:76
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Publicar fotos e vídeos pa_ra"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:297
msgid "Unable to publish"
msgstr "Não é possível publicar"

# %s é um glifo de seta -- Rafael
#: src/publishing/PublishingUI.vala:298
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s "
"Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell não pode publicar os itens selecionados porque você não tem um plug-"
"in compatível publicação habilitado. Para corrigir isso, escolha Editar %s "
"Preferências e habilite um ou mais plug-ins de publicação na aba <b>Plug-"
"ins</b>."

#: src/publishing/Publishing.vala:15
msgid "Publishing"
msgstr "Publicando"

#: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51
msgid "Fetching account information…"
msgstr "Obtendo informação da conta…"

#: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:57
msgid "Logging in…"
msgstr "Autenticando…"

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "O vídeo selecionado foi publicado com sucesso."
msgstr[1] "Os vídeos selecionados foram publicados com sucesso."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "A foto selecionada foi publicada com sucesso."
msgstr[1] "As fotos selecionadas foram publicadas com sucesso."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "As fotos/vídeos selecionados foram publicadas com sucesso."

#: src/Resources.vala:107
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar à direita"

#: src/Resources.vala:112
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar à esquerda"

#: src/Resources.vala:113
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Gira a foto para a esquerda"

#: src/Resources.vala:116
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"

#: src/Resources.vala:119
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"

#: src/Resources.vala:122
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: src/Resources.vala:126
msgid "_Forward"
msgstr "A_vançar"

#: src/Resources.vala:129
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Sair da _tela cheia"

#: src/Resources.vala:131
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"

#: src/Resources.vala:135
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: src/Resources.vala:138
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"

#: src/Resources.vala:140
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#: src/Resources.vala:142
msgid "Save _As"
msgstr "_Salvar como"

#: src/Resources.vala:143
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordem _crescente"

#: src/Resources.vala:144
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordem _decrescente"

#: src/Resources.vala:145
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: src/Resources.vala:146
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"

#: src/Resources.vala:147
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"

#: src/Resources.vala:148
msgid "Best _Fit"
msgstr "Melhor aj_uste"

#: src/Resources.vala:157
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Copiar ajustes de cor"

#: src/Resources.vala:158
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Copiar os ajustes de cor aplicados na foto"

#: src/Resources.vala:161
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Colar ajustes de cor"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Aplicar ajustes de cor copiados nas fotos selecionadas"

#: src/Resources.vala:165
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"

#: src/Resources.vala:166
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "Corta o tamanho da foto"

#: src/Resources.vala:169
msgid "Straighten"
msgstr "Endireitar"

#: src/Resources.vala:170
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Endireita foto"

#: src/Resources.vala:173
msgid "Red-eye"
msgstr "Olhos vermelhos"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Reduz ou elimina qualquer efeito de olhos vermelhos na foto"

#: src/Resources.vala:177
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"

#: src/Resources.vala:178
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "Ajusta a cor e os tons das fotos"

#: src/Resources.vala:181
msgid "Revert to Original"
msgstr "Reverter para o original"

#: src/Resources.vala:183
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Reverter e_dição externa"

#: src/Resources.vala:184
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Reverter para a foto mestre"

#: src/Resources.vala:187
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr ""
"Definir a imagem selecionada como novo plano de fundo da área de trabalho"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "Definir como apresentação de sli_des da área de trabalho…"

#: src/Resources.vala:191
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: src/Resources.vala:194
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: src/Resources.vala:200
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Designa a foto como chave para evento"

#: src/Resources.vala:203
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"

#: src/Resources.vala:205
msgid "Move Photos"
msgstr "Mover fotos"

#: src/Resources.vala:206
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Mover as fotos selecionadas para um evento"

#: src/Resources.vala:209
msgid "Merge"
msgstr "Unir"

#: src/Resources.vala:210
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Combinar eventos em um único evento"

#: src/Resources.vala:213
msgid "Set Rating"
msgstr "Avaliar"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Alterar a avaliação da foto"

#: src/Resources.vala:217
msgid "Increase Rating"
msgstr "Aumentar avaliação"

#: src/Resources.vala:220
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Diminuir avaliação"

#: src/Resources.vala:223
msgid "Unrated"
msgstr "Sem avaliação"

#: src/Resources.vala:224
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Apagar avaliação"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Definir como não avaliado"

#: src/Resources.vala:226
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Remove avaliação"

#: src/Resources.vala:229
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitada"

#: src/Resources.vala:230
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Avaliar como rejeitada"

#: src/Resources.vala:231
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Definir como rejeitada"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Avaliar como rejeitada"

#: src/Resources.vala:235
msgid "Rejected Only"
msgstr "Rejeitadas apenas"

#: src/Resources.vala:236
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Exibir apenas fotos rejeitadas"

#: src/Resources.vala:239
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Mostrar todas as fotos, inclusive as rejeitadas"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:243
msgid "Show all photos"
msgstr "Exibe todas fotos"

#: src/Resources.vala:246
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "Exibe as avaliações de cada foto"

#: src/Resources.vala:249
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtrar fotos"

#: src/Resources.vala:250
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Limita o número de fotos mostradas com base num filtro"

#: src/Resources.vala:253
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: src/Resources.vala:254
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Duplicar a foto"

#: src/Resources.vala:258
msgid "_Print…"
msgstr "Im_primir…"

#: src/Resources.vala:260
msgid "Pu_blish…"
msgstr "Pu_blicar…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:266
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Editar título"

#. Button label
#: src/Resources.vala:270
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar comentário"

#: src/Resources.vala:276
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Ajustar a data e hora"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:281
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Adicionar etiquetas"

#: src/Resources.vala:292
msgid "_Find…"
msgstr "_Localizar…"

#: src/Resources.vala:296
msgid "_Flag"
msgstr "_Marcar"

#: src/Resources.vala:298
msgid "Un_flag"
msgstr "Des_marcar"

#: src/Resources.vala:302
msgid "Mark faces of people in the photo"
msgstr "Marca faces de pessoas na foto"

#: src/Resources.vala:303
msgid "Modify Faces"
msgstr "Modificar faces"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Delete Face"
msgstr "Excluir face"

#: src/Resources.vala:310
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o editor: %s"

#: src/Resources.vala:315
#, c-format
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "Adicionar etiqueta “%s”"

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:318
#, c-format
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "Adicionar etiquetas “%s” e “%s”"

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:323
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "Adicionar etiquetas"

#: src/Resources.vala:328
#, c-format
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "A_pagar etiqueta “%s”"

#: src/Resources.vala:332
#, c-format
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "Apagar etiqueta “%s”"

#: src/Resources.vala:335
msgid "Delete Tag"
msgstr "Apagar etiqueta"

#: src/Resources.vala:341
#, c-format
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "Re_nomear etiqueta “%s”…"

#: src/Resources.vala:345
#, c-format
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "Renomear a etiqueta “%s” para “%s”"

#: src/Resources.vala:351
msgid "Modify Tags"
msgstr "Modificar etiquetas"

#: src/Resources.vala:354
#, c-format
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "Etiquetar foto como “%s”"
msgstr[1] "Etiquetar fotos como “%s”"

#: src/Resources.vala:360
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "Etiquetar a foto selecionada como “%s”"
msgstr[1] "Etiquetar as fotos selecionadas como “%s”"

#: src/Resources.vala:366
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Remover etiqueta “%s” da _foto"
msgstr[1] "Remover etiqueta “%s” das _fotos"

#: src/Resources.vala:372
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "Remove a etiqueta “%s” da foto"
msgstr[1] "Remove a etiqueta “%s” das fotos"

#: src/Resources.vala:378
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr ""
"Não foi possível renomear a etiqueta para “%s” porque a etiqueta já existe."

#: src/Resources.vala:382
#, c-format
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr ""
"Não foi possível renomear a pesquisa para “%s” porque a pesquisa já existe."

#. Saved search button
#: src/Resources.vala:385 src/SearchFilter.vala:1145
msgid "Saved Search"
msgstr "Pesquisa salva"

#: src/Resources.vala:387
msgid "Delete Search"
msgstr "Apagar pesquisa"

#: src/Resources.vala:394
#, c-format
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "Renomeia a pesquisa “%s” para “%s”"

#: src/Resources.vala:398
#, c-format
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "Apagar pesquisa “%s”"

#: src/Resources.vala:402
#, c-format
msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists."
msgstr "Não foi possível renomear a face para “%s” porque a face já existe."

#: src/Resources.vala:406
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Remover face “%s” da _foto"
msgstr[1] "Remover face “%s” das _fotos"

#: src/Resources.vala:411
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos"
msgstr[0] "Remove face “%s” da foto"
msgstr[1] "Remove face “%s” das fotos"

#. Translators: This means to teach the face to the face recognition system
#: src/Resources.vala:417 src/Resources.vala:422
#, c-format
msgid "_Train Face “%s” From Photo"
msgstr "_Treinar face “%s” da foto"

#: src/Resources.vala:430
#, c-format
msgid "Re_name Face “%s”…"
msgstr "Re_nomear face “%s”…"

#: src/Resources.vala:434
#, c-format
msgid "Rename Face “%s” to “%s”"
msgstr "Renomear a face “%s” para “%s”"

#: src/Resources.vala:438
#, c-format
msgid "_Delete Face “%s”"
msgstr "A_pagar face “%s”"

#: src/Resources.vala:442
#, c-format
msgid "Delete Face “%s”"
msgstr "Apagar face “%s”"

#: src/Resources.vala:671
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Avaliar %s"

#: src/Resources.vala:672
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Avaliar como %s"

#: src/Resources.vala:673
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Avaliando como %s"

#: src/Resources.vala:675
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Mostra %s"

#: src/Resources.vala:676
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Mostra somente as fotos com avaliação de %s"

#: src/Resources.vala:677
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s ou melhor"

#: src/Resources.vala:678
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Mostrar %s ou melhor"

#: src/Resources.vala:679
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Mostra somente as fotos com avaliação de %s ou melhor"

#: src/Resources.vala:777
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr "Abre o diretório da foto selecionada no gerenciador de arquivos"

#: src/Resources.vala:780
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Não foi possível abrir no gerenciador de arquivos: %s"

#: src/Resources.vala:788
msgid "Select all items"
msgstr "Selecionar todos os itens"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:850
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:855
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d de %b"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:860
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:865
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d de %b"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:870
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"

#: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:117
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação de slides"

#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168
msgid "contains"
msgstr "contém"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "é exatamente"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
msgid "starts with"
msgstr "inicia com"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "ends with"
msgstr "termina com"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504
msgid "is not set"
msgstr "não está definido"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
msgid "is set"
msgstr "está definido"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444
msgid "is"
msgstr "é"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249
msgid "is not"
msgstr "não é"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "qualquer foto"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "uma foto raw"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "um vídeo"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "tem"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "não tem"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "modificações"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "modificações internas"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "modificações externas"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "marcada"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "não marcada"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "e maior"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "only"
msgstr "somente"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "e baixo"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is after"
msgstr "é depois"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is before"
msgstr "é antes"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "é entre"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516
msgid "and"
msgstr "e"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:165
msgid "Any text"
msgstr "Qualquer texto"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:168
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:171
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:174
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:177
msgid "Event name"
msgstr "Nome do evento"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:180
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:183
msgid "Face"
msgstr "Face"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:186
msgid "Media type"
msgstr "Tipo de mídia"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:189
msgid "Flag state"
msgstr "Marcada"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:192
msgid "Photo state"
msgstr "Estado da foto"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:195 src/SearchFilter.vala:851
#: src/SearchFilter.vala:1135
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:198
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Pesquisas salvas"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Organize your saved searches"
msgstr "Organize suas pesquisas salvas"

#: src/SearchFilter.vala:835
msgid "★+ Rating"
msgstr "★+ Avaliação"

#: src/SearchFilter.vala:838
msgid "★★+ Rating"
msgstr "★★+ Avaliação"

#: src/SearchFilter.vala:841
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "★★★+ Avaliação"

#: src/SearchFilter.vala:844
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "★★★★+ Avaliação"

#: src/SearchFilter.vala:848
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "★★★★★+ Avaliação"

#: src/SearchFilter.vala:1085
#, c-format
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "Erro ao carregar barra de pesquisa de UI: %s"

#. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to
#. the searchbar.
#. Prepare the close menu for use, but don't
#. display it yet; we'll connect it to secondary
#. click later on.
#: src/SearchFilter.vala:1094
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#. Type label and toggles
#: src/SearchFilter.vala:1100
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/SearchFilter.vala:1107
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: src/SearchFilter.vala:1110
msgid "RAW Photos"
msgstr "Fotos RAW"

#: src/SearchFilter.vala:1146
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr "Use uma pesquisa salva para filtrar itens na visão atual"

#. Set up toolbar
#. add toolbar buttons
#: src/SlideshowPage.vala:136
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: src/SlideshowPage.vala:138
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Ir para a foto anterior"

#: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:250
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Pausar apresentação de slides"

#: src/SlideshowPage.vala:150
msgid "Next"
msgstr "Próxima"

#: src/SlideshowPage.vala:152
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Ir para a próxima foto"

#: src/SlideshowPage.vala:160
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Alterar configuração da apresentação de slides"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:214
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Faltam arquivos fonte de todas as fotos."

#: src/SlideshowPage.vala:246
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: src/SlideshowPage.vala:247
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Continuar a apresentação de slides"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Transição de apresentação de slides"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Organize and browse your photo’s tags"
msgstr "Organize e navegue por suas etiquetas de fotos"

#: src/Tag.vala:832
msgid "untitled"
msgstr "sem título"

#. multiple videos
#: src/video-support/Video.vala:171
msgid "Export Videos"
msgstr "Exportar vídeos"

#~ msgid "E_xternal photo editor:"
#~ msgstr "Editor de foto e_xterno:"

#~ msgid "External _RAW editor:"
#~ msgstr "Editor _RAW externo:"

#~ msgid "_Gallery3 URL:"
#~ msgstr "URL de _Gallery3:"

#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Nome do usuário:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Senha:"

#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "_Voltar"

#~ msgid "API _Key:"
#~ msgstr "_Chave de API:"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"

#~ msgid "An _existing album"
#~ msgstr "Um álbum _existente"

#~ msgid "A _new album"
#~ msgstr "Um _novo álbum"

#~ msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
#~ msgstr ""
#~ "_Remover localização, etiquetas e dados identificadores da câmera antes "
#~ "de enviar"

#~ msgid "Scaling constraint:"
#~ msgstr "Restrição de dimensionamento:"

#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "pixels"

#~ msgid "Gallery3 publishing module"
#~ msgstr "Módulo de publicação do Gallery3"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into your Gallery.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the "
#~ "login process."
#~ msgstr ""
#~ "Você atualmente não está autenticado nos Gallery.\n"
#~ "\n"
#~ "Você precisa ter uma conta do Galler3 para completar o processo de "
#~ "autenticação."

#~ msgid "Shotwell default directory"
#~ msgstr "Diretório padrão do Shotwell"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this "
#~ "instance of Gallery3."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "O arquivo “%s” pode não ter suporte no ou ser muito grande para essa "
#~ "instalação do Gallery3."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Note que o Gallery3 tem suporte apenas aos mesmos tipos de vídeos que o "
#~ "Flowplayer."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Um arquivo necessário para a publicação não está disponível. A publicação "
#~ "para %s não pode continuar."

#, c-format
#~ msgid "Publishing to %s as %s."
#~ msgstr "Publicando para %s e %s."

#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or "
#~ "API key) for your Gallery3 account."
#~ msgstr ""
#~ "Digite a URL do seu site Gallery3, bem como o nome de usuário e senha (ou "
#~ "chave API) da sua conta Gallery3."

#~ msgid ""
#~ "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-"
#~ "enter your username and password below."
#~ msgstr ""
#~ "O nome de usuário e senha ou chave de API estavam incorretas. Tente "
#~ "novamente, digite seu nome de usuário e senha embaixo."

#~ msgid ""
#~ "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
#~ "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have "
#~ "any trailing components (e.g., index.php)."
#~ msgstr ""
#~ "A URL informada não parece ser o diretório principal de uma instalação "
#~ "Gallery3. Por favor, certifique-se de que você digitou-a corretamente e "
#~ "que ela não tem qualquer componente (ex.: index.php) ao final."

#~ msgid "Unrecognized User"
#~ msgstr "Usuário não reconhecido"

#~ msgid " Site Not Found"
#~ msgstr " Site não encontrado"

#~ msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
#~ msgstr "Serviços extras de publicação do Shotwell"

#, c-format
#~ msgid "%d Photo/Video"
#~ msgid_plural "%d Photos/Videos"
#~ msgstr[0] "%d fotos/vídeos"
#~ msgstr[1] "%d foto/vídeo"