# Brazilian Portuguese translation of shotwell.
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# This file is distributed under the same license as the shotwell package.
# Translators from Transifex (until 2014):
# Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2011-2012
# dnoway <dnoway@gmail.com>, 2011
# Glaucia Freitas <gcintra@redhat.com>, 2013
# Xapolin <gut_tri@hotmail.com>, 2013
# Bruno Bacelar <mail2buy8@gmail.com>, 2012
# verayin <vera@yorba.org>, 2011
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011
# Translators from GNOME Translation Project (2014 forward):
# Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>, 2015.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2016.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shotwell\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-13 09:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-14 18:56-0300\n"
"Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"X-Project-Style: gnome\n"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in.in:4
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115
#: src/MediaPage.vala:435 src/photos/RawSupport.vala:300
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:9
msgid "Popular photo manager"
msgstr "Organizador popular de fotos"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell's non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"Shotwell é um organizador de fotos rápido e fácil de usar, projetado para o "
"ambiente GNOME. Ele permite que você importe fotos de sua câmera ou sue "
"disco, organize-os por data e assunto, e até mesmo avalie-as. Também oferece "
"edição básica de fotos, como corte, correção de olho vermelho, ajuste de cor "
"e correções. O editor de fotos não-destrutível do Shotwell não altera suas "
"fotos mestres, tornando mais fácil experimentar e corrigir erros."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:18
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as "
"Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus), and more."
msgstr ""
"Quando estiver pronto, Shotwell pode enviar suas fotos para vários sites, "
"tais como Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus) e mais."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:22
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr ""
"Shotwell oferece suporte a JPEG, PNG, TIFF e a uma variedade de formatos de "
"arquivo RAW."

#: misc/shotwell.desktop.in.in:5 src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "Organizador de fotos"

#: misc/shotwell.desktop.in.in:6
msgid "Organize your photos"
msgstr "Organize suas fotos"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: misc/shotwell.desktop.in.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"álbum;câmera;câmeras;cortar;editar;melhorar;exportar;galeria;imagem;imagens;"
"importar;organizar;foto;fotografia;fotografias;foto;fotos;imprimir;impressão;"
"publicar;publicação;girar;compartilhar;etiquetas;vídeo;facebook;flickr;"
"picasa;youtbe;piwigo;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: misc/shotwell.desktop.in.in:11 misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:8
msgid "shotwell"
msgstr "shotwell"

#: misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:4
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Visualizador do Shotwell"

#: misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:5 src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Visualizador de fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6
msgid "authentication token"
msgstr "token de autenticação"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in."
msgstr "token de autenticação Yandex-Fotki, se autenticado."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14
msgid "Token"
msgstr "Token"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15
msgid "The token to access tumblr"
msgstr "O token para acessar tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20
msgid "Secret token"
msgstr "Token secreto"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21
msgid "The secret token to sign oauth requests"
msgstr "O token secreto para assinar requisições oauth"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:416
msgid "default size"
msgstr "tamanho padrão"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"um código numérico representando o tamanho padrão para fotos enviadas ao "
"Tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32
msgid "default blog"
msgstr "blog padrão"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "O nome do blog padrão do usuário, se houver"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40
msgid "Rajce URL"
msgstr "URL do Rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41
msgid "URL of the Rajce server."
msgstr "URL do servidor Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:384
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:442
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498
msgid "username"
msgstr "nome de usuário"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47
msgid "Rajce username, if logged in."
msgstr "Nome de usuário Rajce, se autenticado."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52
msgid "token"
msgstr "token"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53
msgid "user token, if remembered."
msgstr "token do usuário, se memorizado."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460
msgid "last category"
msgstr "última categoria"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59
msgid "The last selected Rajce category."
msgstr "A última categoria Rajce selecionada."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472
msgid "last photo size"
msgstr "tamanho da última foto"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Rajce."
msgstr ""
"Um código numérico representando a predefinição de tamanho da última foto "
"usada ao publicar para Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70
msgid "remember"
msgstr "memorizar"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71
msgid "If true, remember last login."
msgstr "Se verdadeiro, memoriza a última autenticação."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76
msgid "hide album"
msgstr "ocultar álbum"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77
msgid "If true, hide the newly created Rajce album."
msgstr "Se verdadeiro, oculta o álbum recém-criado no Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82
msgid "open album in web browser"
msgstr "abrir álbum no navegador"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83
msgid ""
"If true, open target album in the web browser just after uploading photos"
msgstr "Se verdadeiro, abre álbum alvo no navegador só depois de enviar fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:402
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:522
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "remover informações sensíveis das fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Se as imagens sendo enviadas para Rajce devem ter seus metadados removidos "
"primeiro"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:22
msgid "display basic properties"
msgstr "exibir propriedades básicas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se o painel de propriedades básicas deve ser exibido; do "
"contrário, falso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:28
msgid "display extended properties"
msgstr "exibir propriedades estendidas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se a janela de propriedades estendidas deve ser exibida; do "
"contrário, falso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:34
msgid "display sidebar"
msgstr "exibir barra lateral"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise."
msgstr "Verdadeiro se a barra lateral deve ser exibida; do contrário, falso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:40
msgid "display toolbar"
msgstr "exibir barra de ferramentas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se a barra de ferramentas deve ser exibida; do contrário, falso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:46
msgid "display search bar"
msgstr "exibir barra de pesquisa"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se a barra de ferramentas de pesquisa/filtro deve ser exibida; do "
"contrário, falso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:52
msgid "display photo titles"
msgstr "exibir títulos das fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se os títulos de fotos devem ser exibidos sob miniaturas nas "
"visões de coleção; do contrário, falso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:58
msgid "display photo comments"
msgstr "exibir comentários das fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se os comentários de fotos devem ser exibidos sob miniaturas nas "
"visões de coleção; do contrário, falso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:64
msgid "display event comments"
msgstr "exibir comentários de eventos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se os comentários de eventos devem ser exibidos sob miniaturas "
"nas visões de evento; do contrário, falso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:70
msgid "display photo tags"
msgstr "exibir etiquetas das fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se as etiquetas de fotos devem ser listadas sob miniaturas nas "
"visões de coleção; do contrário, falso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:76
msgid "display photo ratings"
msgstr "exibir avaliações das fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77
msgid ""
"True if a photo's rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se a avaliação de uma foto deve ser exibida em sobreposição; do "
"contrário, falso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:82
msgid "rating filter level"
msgstr "nível de filtro de avaliação"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better."
msgstr ""
"Determina como filtrar fotos baseadas em suas avaliações. 1: Rejeitada ou "
"melhor, 2: Não avaliada ou melhor, 3: Uma ou melhor, 4: Duas ou melhor, 5: "
"Três ou melhor, 6: Quatro ou melhor, 7: Cinco ou melhor."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:88
msgid "sort events ascending"
msgstr "ordenar eventos por ascendência"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"Verdadeiro se eventos devem ser ordenados de forma ascendente; se "
"descendente, falso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:94
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "ordenar fotos da biblioteca por ascendência"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"Verdadeiro se fotos da biblioteca devem ser ordenados de forma ascendente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:100
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "ordenar fotos da biblioteca por critério"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views."
msgstr ""
"Um código numérico que especifica a ordem por critério para fotos nas visões "
"da biblioteca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:106
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "ordenar fotos de eventos por ascendência"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"Verdadeiro se fotos de eventos devam ser ordenados por ascendência; se "
"descendente, falso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:112
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "ordenar fotos de eventos por critério"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113
msgid "Specifies the sort criteria for event photos."
msgstr "Especifica a ordem por critério para fotos de eventos."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:118
msgid "use 24 hour time"
msgstr "usar 24 horas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation."
msgstr ""
"Verdadeiro se deve ser exibido um relógio de 24 horas; falso, para notação "
"AM/PM."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:124
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "manter hora relativa entre fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time."
msgstr ""
"Verdadeiro se, ao ajustar a hora/data das fotos, a hora relativa deveria ser "
"mantida. Falso se todas as fotos deve ser definidos com mesma hora."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:130
msgid "modify original photo files"
msgstr "modificar arquivos originais da foto"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database."
msgstr ""
"Verdadeiro se ao ajustar hora/data de fotos, os arquivos originais devem ser "
"modificados também. Falso se alterações são feitas apenas no banco de dados."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:136
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "mostrar diálogo de boas-vindas na inicialização"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown."
msgstr ""
"Verdadeiro se, ao inicializar, um diálogo de boas-vindas deve ser mostrado. "
"Do contrário, falso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:142
msgid "sidebar position"
msgstr "posição da barra lateral"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "A largura, em pixels, da barra lateral"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:148
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "escala da miniatura da foto"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360."
msgstr "A escala de miniaturas de fotos, variando desde 72 até 360."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:154
msgid "pin toolbar state"
msgstr "fixar estado da barra de ferramentas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not."
msgstr "Fixa a barra de ferramentas em tela cheia, ou não."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:160
msgid "background color"
msgstr "cor de fundo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161
msgid "A grayscale color for use as the background color."
msgstr "Uma cor de escala de cinza para usar como cor de fundo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:166
msgid "Selection state of \"hide photos\" option"
msgstr "Estado de seleção da opção \"ocultar fotos\""

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167
msgid ""
"Last used selection state of the \"hide photos already imported\" option in "
"the import page."
msgstr ""
"Estado da última seleção usada da opção \"ocultar fotos já importadas\" na "
"página de importação."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:174
msgid "delay"
msgstr "atraso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:175
msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow."
msgstr "Atraso (em segundos) entre fotos na apresentação de slides."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:180
msgid "transition delay"
msgstr "atraso de transição"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:181
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr ""
"A hora (em segundos) que uma transição realiza entre fotos em uma "
"apresentação de slides"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:186
msgid "transition effect id"
msgstr "id de efeito de transição"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187
msgid ""
"The name of the transition effect that will be used between photos when "
"running a slideshow"
msgstr ""
"O nome do efeito de transição que será usado entre fotos quando apresentando "
"slides"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:192
msgid "Show title"
msgstr "Mostrar título"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr "Se deve mostrar o título de uma fotos durante a apresentação de slide"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:200
msgid "maximize library window"
msgstr "maximizar janela da biblioteca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:201
msgid "True if library application is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se o aplicativo da biblioteca está maximizado. Falso, do "
"contrário."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:206
msgid "width of library window"
msgstr "largura da janela da biblioteca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:207
msgid "The last recorded width of the library application window."
msgstr "A última largura registrada da janela do aplicativo da biblioteca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:212
msgid "height of library window"
msgstr "altura da janela da biblioteca"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213
msgid "The last recorded height of the library application window."
msgstr "A última altura registrada da janela do aplicativo da biblioteca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:218
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "maximizar janela de edição direta"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se o aplicativo de edição direta está maximizado; do contrário, "
"falso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:224
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "largura da janela de edição direta"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window."
msgstr "A última largura registrada da janela do aplicativo de edição direta."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:230
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "altura da janela de edição direta"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window."
msgstr "A última altura registrada da janela do aplicativo de edição direta."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:236
msgid "sidebar divider position"
msgstr "posição do divisor da barra lateral"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window."
msgstr ""
"A última posição registrada do divisor entre a barra lateral e a visão na "
"janela do aplicativo da biblioteca."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:244
msgid "import directory"
msgstr "importar diretório"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:245
msgid "Directory in which imported photo files are placed."
msgstr "Diretório no qual arquivos de fotos importadas são colocadas."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:250
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "monitorar diretório da biblioteca por novos arquivos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:251
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported."
msgstr ""
"Se verdadeiro, arquivos adicionados ao diretório da biblioteca são "
"importados automaticamente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:256
msgid "write metadata to master files"
msgstr "escrever metadados para arquivos mestres"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file."
msgstr ""
"Se verdadeiro, alterações a metadados (etiquetas, títulos, etc.) são "
"escritos ao arquivo mestre de fotos."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:262
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "usar nomes de arquivos em minúsculo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Se verdadeiro, Shotwell vai converter todos os nomes de arquivos para "
"minúsculo ao importar arquivos de fotos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:268
msgid "directory pattern"
msgstr "padrão de diretório"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""
"Um texto codificando um padrão de nomes que será usado para nomear "
"diretórios de fotos na importação."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:274
msgid "directory pattern custom"
msgstr "padrão de diretório personalizado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""
"Um texto codificando um padrão de nomes personalizado que será usado para "
"nomear diretórios de fotos na importação."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:280
msgid "RAW developer default"
msgstr "desenvolvedor RAW padrão"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use."
msgstr "Opção padrão para qual desenvolvedor RAW o Shotwell vai usar."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:288
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice."
msgstr ""
"Escolha de menu de proporção de aspecto de corte usado mais recentemente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:289
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made."
msgstr ""
"Um código numérico representando a última escolhe do menu de corte feita "
"pelo usuário."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio's numerator."
msgstr ""
"Numerador da proporção de aspecto personalizado de corte usado mais "
"recentemente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:294
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""
"Um inteiro positivo não-zero representando uma parte da largura da última "
"proporção de corte personalizado inserida pelo usuário."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:298
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio's denominator."
msgstr ""
"Denominador da proporção de aspecto personalizado de corte usado mais "
"recentemente."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:299
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""
"Um inteiro positivo não-zero representando uma parte da altura da última "
"proporção de corte personalizado inserida pelo usuário."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306
msgid "external photo editor"
msgstr "editor de foto externo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:307
msgid "External application used to edit photos."
msgstr "Aplicativo externo usado para editar fotos."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:312
msgid "external raw editor"
msgstr "editor raw externo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:313
msgid "External application used to edit RAW photos."
msgstr "Aplicativo externo usado para editar fotos RAW."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:320
msgid "last used publishing service"
msgstr "último serviço de publicação usado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:321
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:327
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Um código numérico representando o último serviço para os quais as fotos "
"serão publicadas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:326
msgid "default publishing service"
msgstr "serviço de publicação padrão"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:340
msgid "access token"
msgstr "token de acesso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:341
msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any"
msgstr ""
"Token de Oauth do Facebook para a sessão atualmente autenticada, se houver"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:346
msgid "user i.d."
msgstr "id do usuário"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:347
msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any"
msgstr ""
"id do usuário do Facebook para o usuário atualmente autenticado, se houver"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:352
msgid "user name"
msgstr "nome de usuário"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:353
msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any"
msgstr "O nome do usuário Facebook atualmente autenticado, se houver"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:358
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:390
msgid "default size code"
msgstr "código de tamanho padrão"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:359
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Facebook"
msgstr ""
"Um código numérico representando o tamanho padrão para fotos publicadas ao "
"Facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:365
msgid ""
"Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Se as imagens sendo enviadas para Facebook devem possuir seus metadados "
"removidos primeiro"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:372
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "Token de fase de acesso Oauth"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:373
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"O token de autorização para o usuário Flickr atualmente autenticado, se "
"houver"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:378
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "Segredo de token de fase de acesso Oauth"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:379
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"O segredo criptográfico usado para assinar requisições com o token de "
"autorização para o usuário Flickr atualmente autenticado, se houver"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:385
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "O nome do usuário Flickr atualmente autenticado, se houver"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:391
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"Um código numérico representando o tamanho padrão para fotos publicadas ao "
"Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:396
msgid "default visibility"
msgstr "visibilidade padrão"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:397
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Um código numérico representando o visibilidade padrão para fotos publicadas "
"ao Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:403
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Se as imagens sendo enviadas para Flickr devem possuir seus metadados "
"removidos primeiro"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:410
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542
msgid "refresh token"
msgstr "atualizar token"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:411
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the "
"currently logged in user, if any."
msgstr ""
"O token Oauth usado para atualizar a sessão do Picasa Web Albums para o "
"usuário atualmente autenticado, se houver."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:417
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Picasa "
"Web Albums"
msgstr ""
"um código numérico representando o tamanho padrão para fotos enviadas ao "
"Picasa Web Albums"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:516
msgid "last album"
msgstr "último álbum"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:423
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:517
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr "O nome do último álbum para o qual o usuário publicou fotos, se houver"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:429
msgid ""
"Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Se imagens sendo enviadas para o Picasa devem ter primeiro seus metadados "
"removidos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:436
msgid "Piwigo URL"
msgstr "URL do Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:437
msgid "URL of the Piwigo server."
msgstr "URL do servidor Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:443
msgid "Piwigo username, if logged in."
msgstr "Nome de usuário Piwigo, se autenticado."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:448
msgid "password"
msgstr "senha"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:449
msgid "Piwigo password, if logged in."
msgstr "Senha Piwigo, se autenticado."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454
msgid "remember password"
msgstr "memorizar senha"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:455
msgid "If true, remember the Piwigo password."
msgstr "Se verdadeiro, memoria a senha Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:461
msgid "The last selected Piwigo category."
msgstr "A última categoria Piwigo selecionada."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466
msgid "last permission level"
msgstr "último nível de permissão"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:467
msgid "The last chosen Piwigo permission level."
msgstr "O último nível de permissão escolhido do Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:473
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo."
msgstr ""
"Um código numérico representando a predefinição de tamanho da última foto "
"usada ao publicar para Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:479
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Se imagens sendo enviadas para o Piwigo devem ter primeiro seus metadados "
"removidos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"se um título for definido e comentário não, use título como comentário para "
"envios ao Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:485
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Se imagens sendo enviadas para Piwigo devem ter seus comentário definido do "
"título, se título estiver definido e comentário não"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:490
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "não enviar etiquetas ao enviar para o Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:491
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server."
msgstr ""
"Se imagens sendo enviadas para o Piwigo devem ter etiquetas removidas no "
"envio, de forma que essas etiquetas não vão aparecer no servidor remoto do "
"Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:499
msgid "Gallery3 username"
msgstr "nome de usuário Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504
msgid "API key"
msgstr "chave de API"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:505
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "chave de API Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:511
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "URL do site Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:523
msgid ""
"Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their "
"metadata removed first"
msgstr ""
"Indica se as imagens sendo enviadas para Gallery3 devem ter seus metadados "
"removidos primeiro"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:528
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "restrição de dimensionamento de imagem enviada"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:529
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "O ID de restrição de dimensionamento da imagem a ser enviada"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:534
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "pixels do eixo maior da imagem enviada"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:535
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Os pixels do eixo maior da imagem a ser enviada; usado apenas se scaling-"
"constraint-id for um valor apropriado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:543
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any."
msgstr ""
"O token Oauth usado para atualizar a sessão do YouTube para o usuário "
"atualmente autenticado, se houver."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:550
msgid "last used import service"
msgstr "último serviço de importação usado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:551
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Um código numérico representando o último serviço por meio do qual fotos "
"foram importadas"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:558
msgid "interpreter state cookie"
msgstr "interpretar cookie de estado"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:559
msgid ""
"A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment"
msgstr ""
"Um código de numérico que captura o estado do ambiente do plug-in GStreamer"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566
msgid "content layout mode"
msgstr "modo de layout do conteúdo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:567
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""
"Um código numérico que descreve como fotos são posicionadas na página "
"durante a impressão"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572
msgid "content ppi"
msgstr "ppi do conteúdo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:573
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr ""
"O número de pixels por polegada (ppi) enviado para a impressora durante a "
"impressão"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:578
msgid "content width"
msgstr "largura do conteúdo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:579
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "A largura da emulsão impressa na página ao imprimir"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:584
msgid "content height"
msgstr "altura do conteúdo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:585
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "A altura da emulsão impressa na página ao imprimir"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:590
msgid "content units"
msgstr "unidades do conteúdo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:591
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Um código numérico representando unidade de medida (polegadas ou "
"centímetros) usada ao imprimir"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:596
msgid "images per page code"
msgstr "imagens por código de página"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:597
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Um código numérico representando as imagens atualmente selecionadas para "
"modo de página usada ao imprimir"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:602
msgid "size selection"
msgstr "seleção de tamanho"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:603
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"O índice do tamanho de impressão atual em uma lista predefinida dos tamanhos "
"padrão"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:608
msgid "match aspect ratio"
msgstr "correspondência de proporção de aspecto"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:609
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Determina se tamanhos de impressão personalizados devem corresponder à "
"proporção de aspecto da foto original"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:614
msgid "print titles"
msgstr "imprimir títulos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:615
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise."
msgstr ""
"Verdadeiro se o título de uma foto deveria ser impresso quando a foto é "
"impressa; do contrário, falso."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:620
msgid "titles font"
msgstr "fonte dos títulos"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:621
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed."
msgstr "O nome da fonte usada para títulos de fotos quando elas são impressas."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632
msgid "enable facebook publishing plugin"
msgstr "habilitar plug-in de publicação no facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:633
msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de publicação no Facebook está habilitado; do "
"contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:638
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "habilitar plug-in de publicação no flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:639
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de publicação no Flickr está habilitado; do contrário, "
"falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:644
msgid "enable picasa publishing plugin"
msgstr "habilitar plug-in de publicação no picasa"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:645
msgid ""
"True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de publicação no Picasa Web Albums está habilitado; do "
"contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:650
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "habilitar plug-in de publicação no youtube"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:651
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de publicação no YouTube está habilitado; do "
"contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:656
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "habilitar plug-in de publicação no piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:657
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de publicação no Piwigo está habilitado; do contrário, "
"falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:662
msgid "enable yandex publishing plugin"
msgstr "habilitar plug-in de publicação no yandex"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:663
msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de publicação no Yandex.Fotki está habilitado; do "
"contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:668
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "habilitar plug-in de publicação no tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:669
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de publicação no Tumblr está habilitado; do contrário, "
"falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:674
msgid "enable rajce publishing plugin"
msgstr "habilitar plug-in de publicação no rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:675
msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de publicação no Rajce está habilitado; do contrário, "
"falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:680
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "habilitar plug-in de publicação no gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:681
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de publicação no Gallery3 está habilitado; do "
"contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:686
msgid "enable F-Spot import plugin"
msgstr "habilitar plug-in de importação do F-Spot"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:687
msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de importação do F-Spot está habilitado; do contrário, "
"falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:692
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "habilitar transição de desmoronar de apresentação de slides"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:693
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de desmoronamento de apresentação de "
"slides está habilitado; do contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:698
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "habilitar transição de esmaecer de apresentação de slides"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:699
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de esmaecimento de apresentação de slides "
"está habilitado; do contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:704
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:728
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "habilitar transição de deslizar de apresentações de slides"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:705
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de deslizamento de apresentação de slides "
"está habilitado; do contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:710
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "habilitar transição de relógio de apresentações de slides"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:711
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de Relógio de apresentação de slides está "
"habilitado; do contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:716
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:722
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "habilitar transição circular de apresentações de slides"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:717
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de círculos de apresentação de slides "
"está habilitado; do contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:723
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de Círculos de apresentação de slides "
"está habilitado; do contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:729
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de escurecimento de apresentação de "
"slides está habilitado; do contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:734
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "habilitar transição de quadrado de apresentações de slides"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:735
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de Quadrados de apresentação de slides "
"está habilitado; do contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:740
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "habilitar transição de listras de apresentações de slides"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:741
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de Listras de apresentação de slides está "
"habilitado; do contrário, falso"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:746
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "habilitar transição de xadrez de apresentações de slides"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:747
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Verdadeiro se plug-in de transição de tabuleiro de xadrez de apresentação de "
"slides está habilitado; do contrário, falso"

#: plugins/common/Resources.vala:12
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Visitar o site do Shotwell"

#: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:676
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
"Helder Ribeiro <helder@gmail.com>\n"
"Seth Schoen <schoen@loyalty.org>\n"
"Slackhideo <burajirugaijin@yahoo.co.jp>\n"
"Allisson Azevedo <allisson@gmail.com>\n"
"Samuel Raffo <samuelrafo@gmail.com>\n"
"Glaucia Cintra <gcintra@redhat.com>\n"
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Felipe Braga <fbobraga@gmail.com>"

#: plugins/common/RESTSupport.vala:451
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:958
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Um arquivo temporário necessário para a publicação não está disponível"

#: plugins/common/RESTSupport.vala:1157
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Você já se conectou e desconectou de um serviço Google durante esta sessão "
"do Shotwell.\n"
"\n"
"Para continuar a publicação para serviços do Google, saia e reinicie o "
"Shotwell e, então, tente publicar novamente."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:36
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:27
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select a library to import, either by selecting one of the existing "
"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database "
"file."
msgstr ""
"Bem-vindo ao serviço de importação de biblioteca F-Spot .\n"
"\n"
"Por favor, selecione uma biblioteca para importação, selecionando uma das "
"bibliotecas existentes encontrados pelo Shotwell ou selecionando um arquivo "
"de banco de dados alternativo F-Spot."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select an F-Spot database file."
msgstr ""
"Bem vindo ao serviço de importação de biblioteca do F-Spot.\n"
"\n"
"Por favor selecione um banco de dados do F-Spot."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62
msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
msgstr "Selecionar manualmente um banco de dados do F-Spot para importar:"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is "
"not an F-Spot database"
msgstr ""
"Não é possível abrir o arquivo de banco de dados F-Spot selecionado: o "
"arquivo não existe ou não é um banco de dados F-Spot"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
"database is not supported by Shotwell"
msgstr ""
"Não é possível abrir o arquivo de banco de dados F-Spot selecionado: esta "
"versão do banco de dados F-Spot não é suportado pelo Shotwell"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table"
msgstr ""
"Não é possível ler o arquivo de banco de dados F-Spot selecionado: Erro ao "
"ler tabela etiquetas"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
"table"
msgstr ""
"Não é possível ler o arquivo de banco de dados F-Spot selecionado: Erro ao "
"ler tabela de fotos"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:72
#, c-format
msgid ""
"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
"\n"
"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
"taking place in the background."
msgstr ""
"Shotwell encontrou %d fotos na biblioteca F-Spot e está atualmente a importá-"
"los. Duplicatas serão automaticamente detectadas e removidas.\n"
"\n"
"Você pode fechar este diálogo e começar a usar o Shotwell enquanto a "
"importação é feita em segundo plano."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:86
#, c-format
msgid "F-Spot library: %s"
msgstr "Biblioteca F-Spot: %s"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:424
msgid "Preparing to import"
msgstr "Preparando para importar"

#: plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22
msgid "Core Data Import Services"
msgstr "Núcleo serviços de importação de dados"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:5
#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125
msgid "Go _Back"
msgstr "_Voltar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:8
#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:145
#: ui/shotwell.ui:1627
msgid "_Login"
msgstr "A_utenticar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:34
msgid "_Gallery3 URL:"
msgstr "URL de _Gallery3:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:64
msgid "_User name:"
msgstr "_Nome do usuário:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:79
msgid "_Password:"
msgstr "_Senha:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:178
msgid "API _Key:"
msgstr "_Chave de API:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:208
msgid "or"
msgstr "ou"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:5
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:38
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:116
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:115
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:197
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:137
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:229
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:99
msgid "_Logout"
msgstr "_Sair"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:8
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:247
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:134
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:129
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:212
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:153
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:243
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:115
msgid "_Publish"
msgstr "_Publicar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:11
msgid "A _new album"
msgstr "Um _novo álbum"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:17
msgid "An _existing album"
msgstr "Um álbum _existente"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:22
msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
msgstr ""
"_Remover localização, etiquetas e dados identificadores da câmera antes de "
"enviar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:135
msgid "Scaling constraint:"
msgstr "Restrição de dimensionamento:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:153
msgid "pixels"
msgstr "pixels"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1235
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234
#: src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Tamanho original"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:196
#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "Largura ou altura"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41
msgid "Gallery3 publishing module"
msgstr "módulo de publicação do Gallery3"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114
msgid ""
"You are not currently logged into your Gallery.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login "
"process."
msgstr ""
"Você atualmente não está autenticado nos Gallery.\n"
"\n"
"Você precisa ter uma conta do Galler3 para completar o processo de "
"autenticação."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117
msgid "Shotwell default directory"
msgstr "Diretório padrão do Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The file \"%s\" may not be supported by or may be too large for this "
"instance of Gallery3."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"O arquivo \"%s\" pode não ter suporte no ou ser muito grande para essa "
"instalação do Gallery3."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802
msgid ""
"\n"
"Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
msgstr ""
"\n"
"Note que o Gallery3 tem suporte apenas aos mesmos tipos de vídeos que o "
"Flowplayer."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773
#, c-format
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can't "
"continue."
msgstr ""
"Um arquivo necessário para a publicação não está disponível. A publicação "
"para %s não pode continuar."

#. populate any widgets whose contents are
#. programmatically-generated
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550
#, c-format
msgid "Publishing to %s as %s."
msgstr "Publicando para %s e %s."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817
msgid ""
"Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API "
"key) for your Gallery3 account."
msgstr ""
"Digite a URL do seu site Gallery3, bem como o nome de usuário e senha (ou "
"chave API) da sua conta Gallery3."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818
msgid ""
"The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter "
"your username and password below."
msgstr ""
"O nome de usuário e senha ou chave de API estavam incorretas. Tente "
"novamente, digite seu nome de usuário e senha embaixo."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819
msgid ""
"The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
"instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any "
"trailing components (e.g., index.php)."
msgstr ""
"A URL informada não parece ser o diretório principal de uma instalação "
"Gallery3. Por favor, certifique-se de que você digitou-a corretamente e que "
"ela não tem qualquer componente (ex.: index.php) ao final."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872
msgid "Unrecognized User"
msgstr "Usuário não reconhecido"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877
msgid " Site Not Found"
msgstr " Site não encontrado"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:49
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:49
msgid "_Email address"
msgstr "_Endereço de e-mail"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:59
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:59
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:73
msgid "_Password"
msgstr "_Senha"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:103
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894
msgid "_Remember"
msgstr "Lemb_rar"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:125
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:107
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:151
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sessão"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:111
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:75
msgid "An _existing album:"
msgstr "Um álbum _existente:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:135
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:94
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:52
msgid "A _new album named:"
msgstr "Um _novo álbum chamado:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:159
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1005
msgid "_Hide album"
msgstr "_Ocultar álbum"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:178
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016
msgid "Open target _album in browser"
msgstr "_Abrir álbum alvo no navegador"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40
msgid "Copyright (C) 2013 rajce.net"
msgstr "Copyright (C) 2013 rajce.net"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744
msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
msgstr ""
"Ocorreu uma mensagem de erro ao publicar o Rajce. Por favor tente novamente."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833
msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
msgstr "Digite o e-mail e senha associados à sua conta Rajce."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834
msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
msgstr "e-mail e/ou senha inválida. Por favor, tente novamente"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865
msgid "Invalid User Email or Password"
msgstr "E-mail de usuário ou senha inválidos"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1012
#, c-format
msgid "You are logged into Rajce as %s."
msgstr "Você está autenticado no Rajce como %s."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:24
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "As fotos irão aparecer em:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:20
msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
msgstr "Serviços extras de publicação do Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:43
msgid "Blogs:"
msgstr "Blogs:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:60
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
msgid "Photo _size:"
msgstr "Tamanho da _foto:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:36
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Copyright 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1230
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500 x 375 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1231
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:107
msgid "1280 x 853 pixels"
msgstr "1280 x 853 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:311
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:321
#, c-format
msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
msgstr "'%s' não é uma resposta válida para o pedido de autenticação OAuth"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:559
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): não pode iniciar, o editor não é reiniciável."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr "Digite o nome de usuário e senha associados à sua conta Tumblr."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:588
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:992
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Nome de usuário e/ou senha inválida. Por favor, tente novamente"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:615
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1026
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Usuário ou senha inválida"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:634
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:752
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Não foi possível carregar a interface gráfica: %s"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:734
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Você está autenticado no Tumblr como %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Visite o site do Yandex.Fotki"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:658
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Você não está atualmente autenticado em Yandex.Fotki."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:24
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "Á_lbuns (ou gravar novo):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:38
msgid "Access _type:"
msgstr "_Tipo de acesso:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:81
msgid "Disable _comments"
msgstr "Desabilitar _comentários"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:96
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "Proibir o _download da foto original"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159
msgid "Public"
msgstr "Público"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:162
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1194
msgid "Friends"
msgstr "Amigos"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:165
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:498
msgid "Private"
msgstr "Privado"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:39
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "Publicar em um álbum e_xistente:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:57
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Criar um _novo álbum chamado:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:108
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1034
msgid "Upload _size:"
msgstr "Tama_nho de upload:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:139
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "Vídeos e álbuns de fotos novos _visível para:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:175
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:102
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:178
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:226
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"_Remover localização, câmera e outras informações identificadoras antes de "
"enviar"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:62
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:60
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1114
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Conexão do Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:64
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"Você atualmente não está conectado ao Facebook.\n"
"\n"
"Se você ainda não possui uma conta no Facebook, você pode criar uma durante "
"o processo de autenticação. Durante o processo, o Shotwell pode perguntar "
"você sobre permissão de envio de fotos e publicação para seus feeds. Estas "
"permissões são necessárias para o a conexão do Shotwell funcionar."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:66
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Você já se autenticou e saiu do Facebook durante esta sessão do Shotwell.\n"
"Para continuar publicando no Facebook, encerre e abra novamente o Shotwell, "
"e então tente publicar novamente."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:87
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Padrão (720 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:90
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "Largo (2048 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:255
msgid "Testing connection to Facebook..."
msgstr "Testando conexão com o Facebook..."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:348
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
msgid "Creating album..."
msgstr "Criando álbum..."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't "
"continue."
msgstr ""
"O arquivo necessário para a publicação não está disponível. A publicação "
"para o Facebook não pode continuar."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1032
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Você está autenticado no Facebook como %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1033
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "Onde você gostaria de publicar as fotos selecionadas?"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1193
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1213
msgid "Just me"
msgstr "Somente para mim"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1195
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1209
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1218
msgid "Everyone"
msgstr "Todos"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:16
msgid ""
"Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
"your Web browser."
msgstr ""
"Insira o número de confirmação que apareceu depois que você efetuou login no "
"Flickr no navegador de internet."

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:37
msgid "Authorization _Number:"
msgstr "_Número de autorização:"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:83 src/Dialogs.vala:132
msgid "Con_tinue"
msgstr "Con_tinuar"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:60
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Login to log into Flickr in your Web browser.  You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Você não está conectado no Flickr.\n"
"\n"
"Clique em Login para entrar no Flickr no seu navegador de internet. Você "
"terá que autorizar o Shotwell para conectar a sua conta do Flickr."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:62
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Você já entrou e saiu do Flickr durante esta sessão do Shotwell.\n"
"Para continuar publicando no Flickr, reinicie o Shotwell, e então tente "
"publicar novamente."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:374
msgid "Preparing for login..."
msgstr "Preparando para iniciar sessão..."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:594
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't "
"continue."
msgstr ""
"O arquivo necessário para a publicação não está disponível. A publicação "
"para o Flickr não pode continuar."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457
msgid "Verifying authorization..."
msgstr "Verificando autorização..."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1152
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Você está autenticado no Flickr como %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month you have %d megabyte remaining in your upload quota."
msgid_plural ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr[0] ""
"Sua conta gratuita do Flickr limita quantos dados você pode enviar por mês.\n"
"Este mês, você possui %d megabyte restante na sua cota de envio."
msgstr[1] ""
"Sua conta gratuita do Flickr limita quantos dados você pode enviar por mês.\n"
"Este mês, você possui %d megabytes restantes na sua cota de envio."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1159
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr "Sua conta Pro do Flickr oferece a você uploads ilimitados."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Fotos _visíveis para:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1166
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "Vídeos _visíveis para:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1169
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "Fotos e vídeos _visíveis para:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210
msgid "Friends & family only"
msgstr "Somente amigos e família"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211
msgid "Family only"
msgstr "Somente família"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1212
msgid "Friends only"
msgstr "Somente amigos"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1232
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1234
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1233
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 pixels"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:113
msgid "L_ist album in public gallery"
msgstr "L_istar os álbuns na galeria pública"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:150
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "Tama_nho pré-definido da foto:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
msgid ""
"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have "
"to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account."
msgstr ""
"Você não está autenticado no Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Clique em Login para entrar no Picasa Web Albums em seu navegador. Você terá "
"que autorizar a conexão do Shotwell à sua conta Picasa Web Albums."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
"continue."
msgstr ""
"O arquivo necessário para a publicação não está disponível. A publicação "
"para o Picasa não pode continuar."

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "Você está autenticado nos Álbuns da Web do Picasa como %s."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Os vídeos irão aparecer em:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "Pequeno (640 x 480 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "Médio (1024 x 768 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "Recomendado (1600 x 1200 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749
msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 x 1536 pixels)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
msgid "Original Size"
msgstr "Tamanho original"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:49
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_URL da sua biblioteca de fotos Piwigo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:59
msgid "User _name"
msgstr "_Nome do usuário"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:130
msgid "_Remember Password"
msgstr "Lemb_rar senha"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:40
msgid "An _existing category:"
msgstr "Uma categoria _existente:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:121
msgid "Photos will be _visible by:"
msgstr "As fotos estarão _visíveis por:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:149
msgid "Photo size:"
msgstr "Tamanho da foto:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:176
msgid "within category:"
msgstr "com categoria:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:210
msgid "Album comment:"
msgstr "Comentário do álbum:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:242
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Se um título for definido e comentário não for, use título como comentário"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:258
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Não enviar etiquetas"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:278
msgid "Logout"
msgstr "Encerrar sessão"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:291
#: src/Resources.vala:295
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:747
#, c-format
msgid "Creating album %s..."
msgstr "Criando álbum %s..."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:920
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr ""
"Ocorreu uma mensagem de erro ao publicar o Piwigo. Por favor tente novamente."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:990
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Digite a URL de sua biblioteca de fotos Piwigo, bem como o nome de usuário e "
"senha associados à sua conta Piwigo para essa biblioteca."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:991
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell não pode acessar sua biblioteca de fotos Piwigo. Por favor, "
"verifique a URL digitada"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1021
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválida"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1219
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Administradores, Família, Amigos, Contatos"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1220
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Administradores, Família, Amigos"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1221
msgid "Admins, Family"
msgstr "Administradores, Família"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1222
msgid "Admins"
msgstr "Administradores"

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Principais serviços de publicação"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:55
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "De_finições de privacidade de vídeo:"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:58
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"Você atualmente não está autenticado nos Youtube.\n"
"\n"
"Você precisa ter uma conta do Google configurada para usar o Youtube antes "
"de continuar. Você pode configurar sua conta usando seu navegador para "
"entrar no site do Youtube."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:363
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't "
"continue."
msgstr ""
"O arquivo necessário para a publicação não está disponível. A publicação "
"para o Youtube não pode continuar."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:462
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Você está autenticado no Youtube como %s."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:464
#, c-format
msgid "Videos will appear in '%s'"
msgstr "Os vídeos irão aparecer em \"%s\""

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496
msgid "Public listed"
msgstr "Público listado"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497
msgid "Public unlisted"
msgstr "Público não listado"

#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Escuro"

#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Xadrez"

#: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Círculos"

#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Círculos"

#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Relógio"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Desmoronar"

#: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Esmaecer"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Transições principais de apresentação de slides"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."

#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Deslizar"

#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Quadrado"

#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Listras"

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar diretório de cache %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar diretório de dados %s: %s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: src/AppDirs.vala:168
msgid "Pictures"
msgstr "Fotos"

#: src/AppDirs.vala:206
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar diretório temporário %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Não foi possível criar subdiretório de dados %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:236
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Não foi possível tornar o diretório %s gravável"

#: src/AppDirs.vala:239
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Não foi possível tornar o diretório %s gravável: %s"

#: src/AppWindow.vala:54
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Fixar a barra de ferramentas"

#: src/AppWindow.vala:55
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Fixar a barra de ferramentas aberta"

#: src/AppWindow.vala:60
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Sai da tela cheia"

#: src/AppWindow.vala:496
msgid "_Contents"
msgstr "_Conteúdo"

#: src/AppWindow.vala:501
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "Perguntas _frequentes (FAQ)"

#: src/AppWindow.vala:506
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Reporte um Problema..."

#: src/AppWindow.vala:605 src/AppWindow.vala:626 src/AppWindow.vala:643
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:413 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1425 src/Dialogs.vala:1448
#: src/publishing/PublishingUI.vala:512 src/Resources.vala:157
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"

#: src/AppWindow.vala:653
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Um erro fatal ocorreu ao acessar a biblioteca do Shotwell. O Shotwell não "
"pode continuar.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:673
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Visitar o página web do Shotwell"

#: src/AppWindow.vala:685
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Não foi possível exibir a ajuda: %s"

#: src/AppWindow.vala:693
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Não foi possível navegar no banco de dados de bugs: %s"

#: src/AppWindow.vala:701
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Não foi possível exibir FAQ: %s"

#: src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Erro de arquivo"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Não foi possível decodificar arquivo"

#: src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Erro na base de dados"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Usuário abortou a importação"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Não é um arquivo"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "O arquivo já existe na base de dados"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Formato de arquivo não-suportado"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Não é um arquivo de imagem"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Falha de disco"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Disco cheio"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Erro da câmera"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Erro de gravação de arquivo"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Arquivo de imagem corrompido"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "A importação falhou (%d)"

#: src/camera/Branch.vala:85
msgid "Cameras"
msgstr "Câmeras"

#: src/camera/Branch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:710
#: src/camera/ImportPage.vala:726 src/MediaPage.vala:440
#: src/photos/RawSupport.vala:303
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"

#: src/camera/ImportPage.vala:311 src/Properties.vala:227
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:458
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Não foi possível desmontar a câmera. Tente desmontando a câmera no "
"gerenciador de arquivos."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:775
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Ocultar fotos já importadas"

#: src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Somente exibir fotos que não foram importadas"

#. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message
#. prior to import.
#. TODO: replace this with approved text for "talking to camera,
#. please wait" once new strings are being accepted.
#: src/camera/ImportPage.vala:846
msgid "Starting import, please wait..."
msgstr "Iniciando importação, por favor, aguarde..."

#: src/camera/ImportPage.vala:873 src/MediaPage.vala:451
msgid "_Titles"
msgstr "_Títulos"

#: src/camera/ImportPage.vala:874 src/MediaPage.vala:452
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "Exibe o título de cada foto"

#: src/camera/ImportPage.vala:885
msgid "Import _Selected"
msgstr "Importar _selecionadas"

#: src/camera/ImportPage.vala:886
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "Importar as fotos selecionadas para a sua biblioteca"

#: src/camera/ImportPage.vala:891
msgid "Import _All"
msgstr "Importar _todas"

#: src/camera/ImportPage.vala:892
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "Importar todas as fotos para sua biblioteca"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:1013
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"Shotwell precisa desmontar a câmera do sistema de arquivos para acessá-la.  "
"Continuar?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1019
msgid "_Unmount"
msgstr "_Desmontar"

#: src/camera/ImportPage.vala:1024
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Por favor, desmonte a câmera."

#: src/camera/ImportPage.vala:1029
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"A câmera está travada por outro aplicativo. O Shotwell somente pode acessar "
"a câmera quando ela está destravada. Por favor, feche qualquer outro "
"aplicativo que estiver usando a câmera e tente novamente."

#: src/camera/ImportPage.vala:1039
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr ""
"Por favor, encerre qualquer outro aplicativo que esteja usando a câmera."

#: src/camera/ImportPage.vala:1044
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível obter pré-visualizações da câmera:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1061
msgid "Unmounting..."
msgstr "Desmontando..."

#: src/camera/ImportPage.vala:1167
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Obtendo informação da foto"

#: src/camera/ImportPage.vala:1522
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Obtendo visualização para %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1638
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Não foi possível travar a câmera: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1723
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Apagar essa foto da câmera?"
msgstr[1] "Apagar essas %d fotos da câmera?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1726
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Apagar esse vídeo da câmera?"
msgstr[1] "Apagar esses %d vídeos da câmera?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1729
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Excluir essa foto/vídeo da câmera?"
msgstr[1] "Excluir essas %d fotos/vídeos da câmera?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1732
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Apagar esse arquivo da câmera?"
msgstr[1] "Apagar esses %d arquivos da câmera?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1740 src/Dialogs.vala:1392
msgid "_Keep"
msgstr "_Manter"

#: src/camera/ImportPage.vala:1759
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Excluindo fotos/vídeos da câmera"

#: src/camera/ImportPage.vala:1763
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "Não foi possível excluir %d foto/vídeo da câmera devido a erros."
msgstr[1] "Não foi possível excluir %d fotos/vídeos da câmera devido a erros."

#: src/CollectionPage.vala:230 src/PhotoPage.vala:2635
msgid "S_lideshow"
msgstr "Apresentação de s_lides"

#: src/CollectionPage.vala:231 src/PhotoPage.vala:2636
msgid "Play a slideshow"
msgstr "Exibir apresentação de slides"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "Exportar foto/vídeo"

#: src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photos/Videos"
msgstr "Exportar fotos/vídeos"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:59 src/PhotoPage.vala:3209
msgid "Export Photo"
msgstr "Exportar fotos"

#: src/CollectionPage.vala:458 src/Dialogs.vala:88
msgid "Export Photos"
msgstr "Exportar fotos"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Rotating"
msgstr "Girando"

#: src/CollectionPage.vala:545 src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Desfazendo rotação"

#: src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Invertendo horizontalmente"

#: src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Desfazendo inversão horizontal"

#: src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Invertendo verticalmente"

#: src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Desfazendo inversão vertical"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Revertendo"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Desfazendo reversão"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Melhorando"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Desfazendo melhoramento"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Aplicando transformações de cor"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Desfazendo transformações de cor"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Creating New Event"
msgstr "Criando novo evento"

#: src/Commands.vala:1008
msgid "Removing Event"
msgstr "Removendo evento"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Movendo fotos para novo evento"

#: src/Commands.vala:1018
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Atribuindo fotos ao evento anterior"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Merging"
msgstr "Mesclando"

#: src/Commands.vala:1076
msgid "Unmerging"
msgstr "Separando"

#: src/Commands.vala:1085
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Duplicando fotos"

#: src/Commands.vala:1085
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Removendo fotos duplicadas"

#: src/Commands.vala:1108
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Não foi possível duplicar uma foto, término com erro de arquivo"
msgstr[1] "Não foi possível duplicar %d fotos, término com erros de arquivo"

#: src/Commands.vala:1195
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Restaurar avaliação anterior"

#: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Aumentar avaliação"

#: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Diminuir avaliação"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Definindo desenvolvedor RAW"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Restaurando desenvolvedor RAW anterior"

#: src/Commands.vala:1257
msgid "Set Developer"
msgstr "Definir desenvolvedor"

#: src/Commands.vala:1347
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "A foto original não pôde ser ajustada."

#: src/Commands.vala:1368
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Ajustando data e hora"

#: src/Commands.vala:1368
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Desfazendo ajuste de data e hora"

#: src/Commands.vala:1399
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Uma foto original não pôde ser ajustada."
msgstr[1] "As seguintes fotos originais não puderam ser ajustadas."

#: src/Commands.vala:1401 src/Commands.vala:1425
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Erro de ajuste de hora"

#: src/Commands.vala:1423
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"Os ajustes de hora não puderam ser desfeitos no seguinte arquivo de foto."
msgstr[1] ""
"Os ajustes de hora não puderam ser desfeitos nos seguintes arquivos de fotos."

#: src/Commands.vala:1637 src/Commands.vala:1660
msgid "Create Tag"
msgstr "Criar etiqueta"

#: src/Commands.vala:1695
#, c-format
msgid "Move Tag \"%s\""
msgstr "Mover etiqueta \"%s\""

#: src/Commands.vala:2347
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Mover fotos para a lixeira"

#: src/Commands.vala:2347
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Restaurar fotos da lixeira"

#: src/Commands.vala:2348
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Mover as fotos para a lixeira do Shotwell"

#: src/Commands.vala:2348
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Restaurar as fotos selecionadas para a biblioteca"

#: src/Commands.vala:2367
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Movendo fotos para a lixeira"

#: src/Commands.vala:2367
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Restaurando fotos da lixeira"

#: src/Commands.vala:2453
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Marcar fotos selecionadas"

#: src/Commands.vala:2454
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Desmarcar fotos selecionadas"

#: src/Commands.vala:2455
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Marcando fotos selecionadas"

#: src/Commands.vala:2456
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Desmarcando fotos selecionadas"

#: src/Commands.vala:2463
msgid "Flag"
msgstr "Marcar"

#: src/Commands.vala:2463
msgid "Unflag"
msgstr "Desmarcar"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "Base de dados %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "A importação de %s não pode continuar porque ocorreu um erro:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr "Para tentar importar de outro serviço, selecione um no menu acima."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Você no possui nenhum plug-ins de importação de dados ativados.\n"
"\n"
"Para utilizar a funcionalidade de importação do aplicativo, você precisará "
"ter pelo menos um plug-in de importações de dados habilitado. Plug-ins pode "
"ser ativado na caixa de diálogo Preferências."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Arquivo de banco de dados:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:904
msgid "_Import"
msgstr "Parar _importação"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import From Application"
msgstr "Importação de aplicativo"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:221
msgid "Import media _from:"
msgstr "Impo_rtação de mídia de:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:408 src/publishing/PublishingUI.vala:507
msgid "_Close"
msgstr "Fe_char"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Importação de dados"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr ""
"Não foi possível abrir/criar banco de dados de foto %s: código de erro %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível gravar no arquivo de banco de dados de fotos:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Erro acessando o arquivo de banco de dados:\n"
" %s\n"
"\n"
"O erro foi: \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Não foi possível restaurar o banco de dados de fotos %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:121
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "Não é possível iniciar o Nautilus Enviar-Para: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:129
msgid "Send To"
msgstr "Enviar para"

#: src/DesktopIntegration.vala:174
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Não foi possível exportar em segundo plano %s: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr ""
"Não foi possível preparar a apresentação de slides da área de trabalho: %s"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "Isto irá remover a etiqueta \"%s\" de uma foto. Continuar?"
msgstr[1] "Isto irá remover a etiqueta \"%s\" de %d fotos. Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1393
#: src/Resources.vala:158 src/Resources.vala:361 src/Resources.vala:409
#: src/Resources.vala:674
msgid "_Delete"
msgstr "_Apagar"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search \"%s\".  Continue?"
msgstr "Isto irá remover a pesquisa salva \"%s\". Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Mudar os desenvolvedores irá desfazer todas as alterações feitas para esta "
"foto no Shotwell"
msgstr[1] ""
"Mudar os desenvolvedores irá desfazer todas as alterações feitas para estas "
"fotos no Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Mudar Desenvolvedor"

#: src/Dialogs.vala:59
msgid "Export Video"
msgstr "Exportar vídeo"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:116
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"O Shotwell não pôde criar um arquivo para edição desta foto pelo fato de "
"você não possuir permissão de gravação em %s."

#: src/Dialogs.vala:125
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não foi possível exportar a seguinte foto, término com erro de arquivo.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:131
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Você deseja continuar exportando?"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/Dialogs.vala:148
msgid "Unmodified"
msgstr "Não modificado"

#: src/Dialogs.vala:149
msgid "Current"
msgstr "Atual"

#. layout controls
#: src/Dialogs.vala:216
msgid "_Format:"
msgstr "_Formato:"

#: src/Dialogs.vala:219
msgid "_Quality:"
msgstr "_Qualidade:"

#: src/Dialogs.vala:222
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "Re_strição de dimensionamento:"

#: src/Dialogs.vala:225
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Pixels:"

#: src/Dialogs.vala:228
msgid "Export metadata"
msgstr "Exportar metadados"

#: src/Dialogs.vala:462
msgid "Save Details..."
msgstr "Salvar Detalhes..."

#: src/Dialogs.vala:463
msgid "Save Details"
msgstr "Salvar Detalhes"

#: src/Dialogs.vala:478
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(e %d outras)\n"

#: src/Dialogs.vala:531
msgid "Import Results Report"
msgstr "Importar Formulários de Resultados"

#: src/Dialogs.vala:535
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Tentada a importação de %d arquivo."
msgstr[1] "Tentada a importação de %d arquivos."

#: src/Dialogs.vala:538
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Dessa tentativa, %d arquivo foi importado com sucesso."
msgstr[1] "Dessa tentativa, %d arquivos foram importados com sucesso."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:550
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Duplicar Fotos/Vídeos Não importados:"

#: src/Dialogs.vala:554
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "duplica itens de mídia existentes"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:565
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "As Fotos/Vídeos não forma Importadas devido à erros com a Câmera:"

#: src/Dialogs.vala:568 src/Dialogs.vala:583 src/Dialogs.vala:598
#: src/Dialogs.vala:614 src/Dialogs.vala:629 src/Dialogs.vala:643
msgid "error message:"
msgstr "mensagem de erro:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:579
msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Arquivos não foram importados porque não foram reconhecidos como Fotos ou "
"Vídeos:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:594
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"As Fotos/Vídeos Não foram Importados pois não estavam em um formato que o "
"Shotwell entendesse:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:609
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"As Fotos/Vídeos não foram importadas pois o Shotwell não pôde copiá-las para "
"sua Biblioteca:"

#: src/Dialogs.vala:613
#, c-format
msgid ""
"couldn't copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"não foi possível copiar %s\n"
"\tpara %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:625
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Fotos/Vídeos não importados porque os arquivos estão corrompidos:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:640
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "As Fotos/Vídeos não foram importadas por outras razões:"

#: src/Dialogs.vala:660
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 foto duplicada não foi importada:\n"
msgstr[1] "%d fotos duplicadas não foram importadas:\n"

#: src/Dialogs.vala:663
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 vídeo duplicado não foi importado:\n"
msgstr[1] "%d vídeos duplicados não foram importados:\n"

#: src/Dialogs.vala:666
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "1 foto/vídeo duplicado não foi importado:\n"
msgstr[1] "%d fotos/vídeos duplicados não foram importados:\n"

#: src/Dialogs.vala:680
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"1 foto falhou ao ser importada, ocorreu um erro de arquivo ou de hardware:\n"
msgstr[1] ""
"%d fotos falharam ao serem importadas, ocorreu um erro de arquivo ou de "
"hardware:\n"

#: src/Dialogs.vala:683
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"1 vídeo falhou ao ser importado devido a um erro de arquivo ou hardware:\n"
msgstr[1] ""
"%d vídeos falharam ao serem importados devido a um erro de arquivo ou "
"hardware:\n"

#: src/Dialogs.vala:686
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"1 foto/vídeo falhou ao ser importado devido a um erro de arquivo ou "
"hardware:\n"
msgstr[1] ""
"%d fotos/vídeos falharam ao serem importados devido a um erro de arquivo ou "
"hardware:\n"

#: src/Dialogs.vala:689
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"1 arquivo falhou ao ser importado devido a um erro de arquivo ou hardware:\n"
msgstr[1] ""
"%d arquivos falharam ao serem importados devido a um erro de arquivo ou "
"hardware:\n"

#: src/Dialogs.vala:703
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 foto falhou ao ser importada pelo fato da pasta de biblioteca de fotos não "
"ser gravável:\n"
msgstr[1] ""
"%d fotos falharam ao serem importadas pelo fato da pasta de biblioteca de "
"fotos não ser gravável:\n"

#: src/Dialogs.vala:706
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 vídeo falhou ao ser importada pelo fato da pasta de biblioteca de fotos "
"não ser gravável:\n"
msgstr[1] ""
"%d vídeos falharam ao serem importados pelo fato da pasta de biblioteca de "
"fotos não ser gravável:\n"

#: src/Dialogs.vala:709
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 foto/vídeo falhou ao ser importada pelo fato da pasta de biblioteca de "
"fotos não ser gravável:\n"
msgstr[1] ""
"%d fotos/vídeos falharam ao serem importados pelo fato da pasta de "
"biblioteca de fotos não ser gravável:\n"

#: src/Dialogs.vala:712
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"1 arquivo falhou ao ser importado pelo fato da pasta de biblioteca de fotos "
"não ser gravável:\n"
msgstr[1] ""
"%d arquivos falharam ao serem importados pelo fato da pasta de biblioteca de "
"fotos não ser gravável:\n"

#: src/Dialogs.vala:726
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 foto falhou ao ser importada, ocorreu um erro de câmera:\n"
msgstr[1] "%d fotos falharam ao serem importadas, ocorreu um erro de câmera:\n"

#: src/Dialogs.vala:729
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 vídeo falhou ao ser importado devido a um erro da câmera:\n"
msgstr[1] ""
"%d vídeos falharam ao serem importados devido a um erro da câmera:\n"

#: src/Dialogs.vala:732
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 foto/vídeo falhou ao ser importado devido a um erro da câmera:\n"
msgstr[1] ""
"%d fotos/vídeos falharam ao serem importados devido a um erro da câmera:\n"

#: src/Dialogs.vala:735
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "1 arquivo falhou ao ser importado devido a um erro da câmera:\n"
msgstr[1] ""
"%d arquivos falharam ao serem importados devido a um erro da câmera:\n"

#: src/Dialogs.vala:749
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 foto falhou na importação porque estava corrompida:\n"
msgstr[1] "%d fotos falharam na importação porque estavam corrompidas:\n"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 vídeo falhou na importação porque estava corrompido:\n"
msgstr[1] "%d vídeos falharam na importação porque estavam corrompidos:\n"

#: src/Dialogs.vala:755
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "1 foto/vídeo falhou na importação porque estava corrompido(a):\n"
msgstr[1] ""
"%d vídeos/fotos falharam na importação porque estavam corrompidos:\n"

#: src/Dialogs.vala:758
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "1 arquivo falhou na importação porque estava corrompido:\n"
msgstr[1] "%d arquivos falharam na importação porque estavam corrompidos:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:775
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "1 foto sem suporte foi pulada:\n"
msgstr[1] "%d fotos sem suporte foram puladas:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:790
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Pulando um arquivo não-imagem.\n"
msgstr[1] "Pulando %d arquivos não-imagem.\n"

#: src/Dialogs.vala:801
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 foto pulada pelo cancelamento do usuário:\n"
msgstr[1] "%d fotos puladas pelo cancelamento do usuário:\n"

#: src/Dialogs.vala:804
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 vídeo ignorado por cancelamento do usuário:\n"
msgstr[1] "%d vídeos ignorados por cancelamento do usuário:\n"

#: src/Dialogs.vala:807
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 foto/vídeo ignorado por cancelamento do usuário:\n"
msgstr[1] "%d fotos/vídeos ignorados por cancelamento do usuário:\n"

#: src/Dialogs.vala:810
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "1 arquivo ignorado por cancelamento do usuário:\n"
msgstr[1] "%d arquivos ignorados por cancelamento do usuário:\n"

#: src/Dialogs.vala:824
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 foto foi importada com sucesso.\n"
msgstr[1] "%d fotos foram importadas com sucesso.\n"

#: src/Dialogs.vala:827
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 vídeo importado com sucesso.\n"
msgstr[1] "%d vídeos importados com sucesso.\n"

#: src/Dialogs.vala:830
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "1 foto/vídeo importado com sucesso.\n"
msgstr[1] "%d fotos/vídeos importados com sucesso.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:846
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Sem fotos ou vídeos importados.\n"

#: src/Dialogs.vala:853 src/Dialogs.vala:872
msgid "Import Complete"
msgstr "Importação concluída"

#: src/Dialogs.vala:1158
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"

#: src/Dialogs.vala:1161
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutes"

#: src/Dialogs.vala:1165
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"

#: src/Dialogs.vala:1168
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"

#: src/Dialogs.vala:1322 src/Resources.vala:231
msgid "Rename Event"
msgstr "Renomear evento"

#: src/Dialogs.vala:1322
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:1333
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Editar título"

#: src/Dialogs.vala:1334 src/Properties.vala:340
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:1350 src/Resources.vala:307
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Editar comentário de evento"

#: src/Dialogs.vala:1351
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Editar comentário de foto/vídeo"

#: src/Dialogs.vala:1352 src/Properties.vala:628
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: src/Dialogs.vala:1368
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "Remover e _apagar arquivo"
msgstr[1] "Remover e _apagar arquivos"

#: src/Dialogs.vala:1372
msgid "_Remove From Library"
msgstr "_Remover da biblioteca"

#: src/Dialogs.vala:1415
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Reverter edição externa?"

#: src/Dialogs.vala:1415
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Reverter edições externas?"

#: src/Dialogs.vala:1417
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] ""
"Isto irá destruir todas as alterações feitas para o arquivo externo. "
"Continuar?"
msgstr[1] ""
"Isto irá destruir todas as alterações feitas para %d arquivos externos. "
"Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:1421
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "Re_verter edição externa"

#: src/Dialogs.vala:1421
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "Re_verter edições externas"

#: src/Dialogs.vala:1442
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgstr[0] "Isto irá remover a foto da biblioteca. Continuar?"
msgstr[1] "Isto irá remover %d fotos da biblioteca. Continuar?"

#: src/Dialogs.vala:1449 src/Resources.vala:173
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: src/Dialogs.vala:1450
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Remover fotos da biblioteca"

#: src/Dialogs.vala:1450
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Remover fotos da biblioteca"

#: src/Dialogs.vala:1543
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/Dialogs.vala:1697
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/Dialogs.vala:1698
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: src/Dialogs.vala:1699
msgid "24 Hr"
msgstr "24 Hr"

#: src/Dialogs.vala:1714
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "De_slocar fotos/vídeos pelo mesmo montante"

#: src/Dialogs.vala:1719
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Definir tod_as fotos/vídeos para a mesma hora"

#: src/Dialogs.vala:1726
msgid "_Modify original photo file"
msgstr "_Modificar arquivo original da foto"

#: src/Dialogs.vala:1726
msgid "_Modify original photo files"
msgstr "_Modificar arquivos originais da foto"

#: src/Dialogs.vala:1729
msgid "_Modify original file"
msgstr "_Modificar originais"

#: src/Dialogs.vala:1729
msgid "_Modify original files"
msgstr "_Modificar arquivos originais"

#: src/Dialogs.vala:1815
msgid "Original: "
msgstr "Original: "

#: src/Dialogs.vala:1816
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y, %H:%M:%S"

#: src/Dialogs.vala:1817
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y, %I:%M:%S %p"

#: src/Dialogs.vala:1906
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"O tempo de exposição irá ser mudado para frente, por\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, e %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1907
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"O tempo de exposição irá ser mudado para trás, por\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, e %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1909
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dia"
msgstr[1] "dias"

#: src/Dialogs.vala:1910
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "hora"
msgstr[1] "horas"

#: src/Dialogs.vala:1911
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "minutos"

#: src/Dialogs.vala:1912
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "segundos"

#: src/Dialogs.vala:1956
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"e %d outra."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"e %d outras."

#: src/Dialogs.vala:1980 src/Dialogs.vala:2007
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Etiquetas (separadas por vírgulas):"

#: src/Dialogs.vala:2087
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"

#: src/Dialogs.vala:2094
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Bem-vindo ao Shotwell!"

#: src/Dialogs.vala:2098
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "Para iniciar, importe fotos de alguma destas formas:"

#: src/Dialogs.vala:2117
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr "Escolha <span weight=\"bold\">Arquivo %s Importar de uma pasta</span>"

#: src/Dialogs.vala:2118
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Arraste e solte fotos para dentro da janela do Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:2119
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Conectar uma câmera no seu computador e importe"

#: src/Dialogs.vala:2129
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Importar fotos de seu diretório %s"

#: src/Dialogs.vala:2136
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Você também pode importar fotos de alguma destas formas:"

#: src/Dialogs.vala:2146
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "Não exibir mais es_ta mensagem"

#: src/Dialogs.vala:2181
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Importar fotos de sua biblioteca %s"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/Dialogs.vala:2328 src/Dialogs.vala:2332
msgid "(Help)"
msgstr "(Ajuda)"

#: src/Dialogs.vala:2341
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Ano%sMês%sDia"

#: src/Dialogs.vala:2343
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Ano%sMês"

#: src/Dialogs.vala:2345
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Ano%sMês-Dia"

#: src/Dialogs.vala:2347
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Ano-Mês-Dia"

#: src/Dialogs.vala:2348 src/editing_tools/EditingTools.vala:781
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#. Invalid pattern.
#: src/Dialogs.vala:2585
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Padrão inválido"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:2687
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell pode copiar as fotos na sua pasta de biblioteca ou pode importá-los "
"sem copiar."

#: src/Dialogs.vala:2692
msgid "Co_py Photos"
msgstr "Co_piar fotos"

#: src/Dialogs.vala:2693
msgid "_Import in Place"
msgstr "_Importar no local"

#: src/Dialogs.vala:2694
msgid "Import to Library"
msgstr "Importar para a biblioteca"

#: src/Dialogs.vala:2704 src/PhotoPage.vala:3085
msgid "Remove From Library"
msgstr "Remover da biblioteca"

#: src/Dialogs.vala:2705 src/PhotoPage.vala:3085
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Removendo fotos da biblioteca"

#: src/Dialogs.vala:2705
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "Removendo fotos da biblioteca"

#: src/Dialogs.vala:2719
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
"also like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto irá remover a foto/vídeo da sua biblioteca Shotwell. Você também "
"gostaria de mover este arquivo para lixeira?\n"
"\n"
"Essa ação não poderá ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Isto irá remover %d fotos/vídeos da sua biblioteca Shotwell. Você também "
"gostaria de mover estes arquivos para lixeira?\n"
"\n"
"Essa ação não poderá ser desfeita."

#: src/Dialogs.vala:2723
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto irá remover o vídeo da sua biblioteca Shotwell. Você também gostaria de "
"mover este arquivo para lixeira?\n"
"\n"
"Essa ação não poderá ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Isto irá remover %d vídeos da sua biblioteca Shotwell. Você também gostaria "
"de mover estes arquivos para lixeira?\n"
"\n"
"Essa ação não poderá ser desfeita."

#: src/Dialogs.vala:2727
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Isto irá remover a foto da sua biblioteca do Shotwell. Você gostaria também "
"de mover o arquivo para a lixeira?\n"
"\n"
"Esta ação não poderá ser desfeita."
msgstr[1] ""
"Isto irá remover %d fotos da sua biblioteca do Shotwell. Você gostaria "
"também mover os arquivos para a lixeira?\n"
"\n"
"Esta ação não poderá ser desfeita."

#: src/Dialogs.vala:2759
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.  Delete these files?"
msgstr[0] ""
"A foto ou vídeo não pode ser movido para lixeira. Excluir esse arquivo?"
msgstr[1] ""
"%d fotos/vídeos não podem ser movidos para lixeira. Excluir esses arquivos?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:2776
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "A foto ou vídeo não pode ser excluído."
msgstr[1] "%d fotos/vídeos não podem ser excluídos."

#: src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Largura"

#: src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Altura"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 src/library/LibraryWindow.vala:335
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:51 src/direct/DirectPhotoPage.vala:432
#: src/Resources.vala:175
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "Salvar foto"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:57
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _como..."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "Salva a foto com um nome diferente"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr "Imprime a foto em uma impressora conectada em seu computador"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 src/library/LibraryWindow.vala:339
#: src/Resources.vala:159
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 src/library/LibraryWindow.vala:347
msgid "_Photo"
msgstr "_Foto"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:81 src/PhotoPage.vala:2416
msgid "T_ools"
msgstr "F_erramentas"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 src/PhotoPage.vala:2421
msgid "_Previous Photo"
msgstr "Foto a_nterior"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:87 src/PhotoPage.vala:2422
msgid "Previous Photo"
msgstr "Foto anterior"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:92 src/PhotoPage.vala:2427
msgid "_Next Photo"
msgstr "Próxi_ma foto"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:93 src/PhotoPage.vala:2428
msgid "Next Photo"
msgstr "Próxima foto"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:165 src/library/LibraryWindow.vala:343
#: src/PhotoPage.vala:2412
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:169 src/library/LibraryWindow.vala:363
#: src/Resources.vala:162
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:174 src/MediaPage.vala:340
#: src/PhotoPage.vala:2591 src/Resources.vala:183
msgid "Zoom _In"
msgstr "Ampl_iar"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:175 src/PhotoPage.vala:2592
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "Aumentar a ampliação da foto"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:180 src/MediaPage.vala:346
#: src/PhotoPage.vala:2597 src/Resources.vala:184
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Redu_zir"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:181 src/PhotoPage.vala:2598
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "Diminuir a ampliação da foto"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:186 src/PhotoPage.vala:2603
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Adaptar à _Página"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:187 src/PhotoPage.vala:2604
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "Ampliar a foto para se adaptar à tela"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:193 src/PhotoPage.vala:2610
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Ampliação _100%"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:195 src/PhotoPage.vala:2612
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
msgstr "Ampliar a foto em 100%"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:201 src/PhotoPage.vala:2618
#, no-c-format
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Ampliação _200%"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:203 src/PhotoPage.vala:2620
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
msgstr "Ampliar a foto em 200%"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s não existe."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:229
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s não é um arquivo."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:231
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s não oferece suporte ao formato do arquivo de\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:248
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Não foi possível abrir a foto %s. Desculpe-me."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:432
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Salvar uma cópia"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:435
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Descartar alterações para %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:436
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Fechar s_em salvar"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:469
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Erro ao salvar para %s: %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:497 src/direct/DirectPhotoPage.vala:518
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:889
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Não foi possível monitorar %s: Não é um diretório (%s)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:665
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Retornar a foto para as dimensões atuais"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:668
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Definir o corte para esta foto"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:680
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr "Corte de retângulo dinâmico entre o retrato e a orientação da paisagem"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753
msgid "Unconstrained"
msgstr "Sem restrições"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755
msgid "Screen"
msgstr "Tela"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:770
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:780
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "SD Video (4 : 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "HD Video (16 : 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:817
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "Carteira (2 x 3 pol.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:820
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "Cartão de notas (3 x 5 pol.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:823
msgid "4 x 6 in."
msgstr "4 x 6 pol."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:826
msgid "5 x 7 in."
msgstr "5 x 7 pol."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:765 src/Printing.vala:829
msgid "8 x 10 in."
msgstr "8 x 10 pol."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766
msgid "Letter (8.5 x 11 in.)"
msgstr "Carta (8.5 x 11 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:832
msgid "11 x 14 in."
msgstr "11 x 14 pol."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Tabloid (11 x 17 in.)"
msgstr "Tabloide (11 x 17 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:769 src/Printing.vala:835
msgid "16 x 20 in."
msgstr "16 x 20 pol."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:771 src/Printing.vala:841
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "Carteira Métrica (9 x 13 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:772 src/Printing.vala:844
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "Cartão postal (10 x 15 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:773 src/Printing.vala:847
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "13 x 18 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:774 src/Printing.vala:850
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "18 x 24 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:775
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:776 src/Printing.vala:853
msgid "20 x 30 cm"
msgstr "20 x 30 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:777 src/Printing.vala:856
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "24 x 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:778 src/Printing.vala:859
msgid "30 x 40 cm"
msgstr "30 x 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:779
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1872 src/Properties.vala:395
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1887
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Fechar ferramenta de olhos vermelhos"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1890
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Remove qualquer efeito de olhos vermelhos na região selecionada"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2226
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "_Reiniciar"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2240 src/Properties.vala:436
#: src/Properties.vala:440 src/Properties.vala:447
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposição:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2256
msgid "Tint:"
msgstr "Colorir:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2265
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2273
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2281
msgid "Highlights:"
msgstr "Destaques:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2335
msgid "Reset Colors"
msgstr "Reiniciar cores"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2335
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Reiniciar todos os ajustes de cores para o original"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2687
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2700
msgid "Tint"
msgstr "Colorir"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2713
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2726
msgid "Exposure"
msgstr "Exposição"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2739
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2752
msgid "Highlights"
msgstr "Destaques"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2762
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Expansão de contraste"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:202
msgid "_Straighten"
msgstr "En_direitar"

#: src/events/Branch.vala:25
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d fotos/vídeos"
msgstr[1] "%d foto/vídeo"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:85 src/Properties.vala:355
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d vídeo"
msgstr[1] "%d vídeos"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:87 src/Properties.vala:353
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d foto"
msgstr[1] "%d fotos"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Nenhum Evento"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:130 src/MediaPage.vala:457
msgid "_Comments"
msgstr "_Comentários"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:131
msgid "Display the comment of each event"
msgstr "Exibir o comentário de cada evento"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:155
msgid "No events"
msgstr "Sem eventos"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:159
msgid "No events found"
msgstr "Sem eventos encontrados"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:230
msgid "All Events"
msgstr "Todos eventos"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:244
msgid "Undated"
msgstr "Sem data"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:751
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Evento %s"

#: src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Não foi possível gerar um arquivo temporário para %s: %s"

#: src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "Exportando"

#: src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "%s já existe. Sobrescrever?"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "_Skip"
msgstr "_Ignorar"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "_Replace"
msgstr "_Substituir"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "Replace _All"
msgstr "Sobrescrever _todas"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "Export"
msgstr "Exportar"

#: src/folders/Branch.vala:141
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: src/library/Branch.vala:30 src/library/Branch.vala:130 ui/shotwell.ui:1191
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"

#: src/library/Branch.vala:97 src/SearchFilter.vala:608
#: src/SearchFilter.vala:609
msgid "Photos"
msgstr "Fotos"

#: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:602
#: src/SearchFilter.vala:603 src/SearchFilter.vala:1188
msgid "Flagged"
msgstr "Marcadas"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."

#: src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "_Stop Import"
msgstr "Pa_rar importação"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:68
msgid "Stop importing photos"
msgstr "Parar importação de fotos"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:124
msgid "Preparing to import..."
msgstr "Preparando para importar..."

#: src/library/ImportQueuePage.vala:151
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Importado %s"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Última importação"

#: src/library/LibraryWindow.vala:285
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "_Importar da pasta..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:286
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "Importar fotos do disco para a biblioteca"

#: src/library/LibraryWindow.vala:293
msgid "Import From _Application..."
msgstr "Importação de _aplicativo..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:297
msgid "Sort _Events"
msgstr "Ordenar _eventos"

#: src/library/LibraryWindow.vala:307
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Esvaziar l_ixeira"

#: src/library/LibraryWindow.vala:308
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Apaga todas as fotos na lixeira"

#: src/library/LibraryWindow.vala:313
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Ver eve_nto para foto"

#: src/library/LibraryWindow.vala:317
msgid "_Find"
msgstr "_Localizar"

#: src/library/LibraryWindow.vala:318
msgid "Find photos and videos by search criteria"
msgstr "Localiza fotos e vídeos através de pesquisa"

#: src/library/LibraryWindow.vala:329 src/searches/Branch.vala:77
#: src/sidebar/Tree.vala:199
msgid "Ne_w Saved Search..."
msgstr "No_va pesquisa salva..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:351
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotos"

#: src/library/LibraryWindow.vala:355
msgid "Even_ts"
msgstr "Even_tos"

#: src/library/LibraryWindow.vala:359 src/MediaPage.vala:469
msgid "Ta_gs"
msgstr "Eti_quetas"

#: src/library/LibraryWindow.vala:374
msgid "_Basic Information"
msgstr "Informações _básicas"

#: src/library/LibraryWindow.vala:375
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "Exibe informações básicas para a seleção"

#: src/library/LibraryWindow.vala:380
msgid "E_xtended Information"
msgstr "Informações _estendidas"

#: src/library/LibraryWindow.vala:381
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "Exibe informações estendidas para a seleção"

#: src/library/LibraryWindow.vala:386
msgid "_Search Bar"
msgstr "Barra de pe_squisa"

#: src/library/LibraryWindow.vala:387
msgid "Display the search bar"
msgstr "Exibe a barra de pesquisa"

#: src/library/LibraryWindow.vala:392
msgid "S_idebar"
msgstr "Ba_rra lateral"

#: src/library/LibraryWindow.vala:393
msgid "Display the sidebar"
msgstr "Exibe a barra lateral"

#: src/library/LibraryWindow.vala:398
msgid "T_oolbar"
msgstr "Barra de _ferramentas"

#: src/library/LibraryWindow.vala:399
msgid "Display the tool bar"
msgstr "Exibe a barra ferramentas"

#: src/library/LibraryWindow.vala:411 src/MediaPage.vala:515
msgid "_Ascending"
msgstr "_Ascendente"

#: src/library/LibraryWindow.vala:412 src/MediaPage.vala:516
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "Ordena as fotos em ordem ascendente"

#: src/library/LibraryWindow.vala:418 src/MediaPage.vala:521
msgid "D_escending"
msgstr "D_escendente"

#: src/library/LibraryWindow.vala:419 src/MediaPage.vala:522
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "Ordena as fotos em ordem descendente"

#: src/library/LibraryWindow.vala:657
msgid "Import From Folder"
msgstr "Importa da pasta"

#: src/library/LibraryWindow.vala:726
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixeira"

#: src/library/LibraryWindow.vala:726
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "Esvaziando lixeira..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:901
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</"
"span>.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell está configurado para importar fotos para sua pasta pessoal.\n"
"Nós recomendamos que altere isso nas <span weight=\"bold\">Preferências do "
"%s</span>.\n"
"Você deseja continuar a importação de fotos?"

#: src/library/LibraryWindow.vala:904 ui/shotwell.ui:784
msgid "Library Location"
msgstr "Localização da biblioteca"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: src/library/LibraryWindow.vala:917
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Fotos não podem ser importadas deste diretório."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1203
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1247 src/library/LibraryWindow.vala:1258
msgid "Updating library..."
msgstr "Atualizando biblioteca..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1264
msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgstr "Preparando para auto-importação de fotos..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1269
msgid "Auto-importing photos..."
msgstr "Auto-importação de fotos..."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1277
msgid "Writing metadata to files..."
msgstr "Escrevendo metadados para arquivos..."

#: src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Arquivos faltantes"

#: src/library/OfflinePage.vala:106
msgid "Deleting..."
msgstr "Apagando..."

#: src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"

#: src/library/TrashPage.vala:108
msgid "Trash is empty"
msgstr "A lixeira está vazia"

#: src/library/TrashPage.vala:112
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"

#: src/library/TrashPage.vala:113
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Apagando fotos"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Sua biblioteca de fotos não é compatível com essa versão do Shotwell.  "
"Parece que ele foi criado pelo Shotwell %s (schema %d).  Essa versão é %s "
"(schema %d).  Por favor use a última versão do Shotwell."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"O Shotwell não foi capaz de atualizar sua biblioteca de fotos da versão %s "
"(schema %d) para %s (schema %d).  Para maiores informações consulte o Wiki "
"do Shotwell Wiki em %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Sua biblioteca de fotos não é compatível com essa versão do Shotwell.  "
"Parece que ele foi criado pelo Shotwell %s (schema %d).  Essa versão é %s "
"(schema %d).  Por favor limpe sua biblioteca excluindo %s e importe "
"novamente suas fotos."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s"
msgstr "Erro desconhecido ao tentar verificar o banco de dados do Shotwell: %s"

#: src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Carregando Shotwell"

#: src/main.vala:294
msgid "Path to Shotwell's private data"
msgstr "Caminho para os dados privados do Shotwell"

#: src/main.vala:294
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRETÓRIO"

#: src/main.vala:298
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr ""
"Não monitora o diretório da biblioteca durante o tempo de execução para "
"mudanças"

#: src/main.vala:302
msgid "Don't display startup progress meter"
msgstr "Não exibe a medida do progresso de inicialização"

#: src/main.vala:306
msgid "Show the application's version"
msgstr "Exibe a versão do aplicativo"

#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: src/main.vala:338
msgid "[FILE]"
msgstr "[ARQUIVO]"

#: src/main.vala:342
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Digite \"%s --help\" para ver a lista completa das opções de linha de "
"comando.\n"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Não foi possível processar as atualizações monitoradas: %s"

#: src/MediaPage.vala:158
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Ajustar o tamanho das miniaturas"

#: src/MediaPage.vala:341
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "Aumentar a ampliação das miniaturas"

#: src/MediaPage.vala:347
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "Diminuir a ampliação das miniaturas"

#: src/MediaPage.vala:414
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Ordenar _fotos"

#: src/MediaPage.vala:423
msgid "_Play Video"
msgstr "_Reproduzir vídeo"

#: src/MediaPage.vala:424
msgid "Open the selected videos in the system video player"
msgstr "Abra os vídeos selecionados no reprodutor de vídeo do sistema"

#: src/MediaPage.vala:428 src/PhotoPage.vala:2640
msgid "_Developer"
msgstr "_Desenvolvedor"

#: src/MediaPage.vala:458
msgid "Display the comment of each photo"
msgstr "Exibe o comentário de cada foto"

#: src/MediaPage.vala:470
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "Exibe as etiquetas de cada foto"

#: src/MediaPage.vala:486
msgid "By _Title"
msgstr "Por _título"

#: src/MediaPage.vala:487
msgid "Sort photos by title"
msgstr "Ordena as fotos por título"

#: src/MediaPage.vala:492
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Por _data de exposição"

#: src/MediaPage.vala:493
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "Ordena as fotos por data de exposição"

#: src/MediaPage.vala:498
msgid "By _Rating"
msgstr "Por _avaliação"

#: src/MediaPage.vala:499
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "Ordena as fotos por avaliação"

#: src/MediaPage.vala:504
msgid "By _Filename"
msgstr "Por _nome de arquivo"

#: src/MediaPage.vala:505
msgid "Sort photos by filename"
msgstr "Ordena as fotos por nome do arquivo"

#: src/MediaPage.vala:723
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell foi incapaz de reproduzir o vídeo selecionado:\n"
"%s"

#: src/Page.vala:1266
msgid "No photos/videos"
msgstr "Sem fotos/vídeos"

#: src/Page.vala:1270
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr "Nenhuma foto ou vídeo encontrados que correspondam ao filtro atual"

#: src/Page.vala:2576
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Fotos não podem ser exportadas para este diretório."

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:533
msgid "Previous photo"
msgstr "Foto anterior"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:539
msgid "Next photo"
msgstr "Próxima foto"

#: src/PhotoPage.vala:1845
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Faltando arquivo fonte da foto: %s"

#: src/PhotoPage.vala:3229
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Não foi possível exportar %s: %s"

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Baixo (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Médio (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Alto (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:194
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Máximo (%d%%)"

#: src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/photos/RawSupport.vala:134
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/Photo.vala:3753
msgid "modified"
msgstr "modificado"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Enviar a página toda"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 imagens por página"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 imagens por página"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 imagens por página"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 imagens por página"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 imagens por página"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 imagens por página"

#: src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "pol."

#: src/Printing.vala:349
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: src/Printing.vala:875
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações da imagem"

#: src/Printing.vala:888
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."

#: src/Printing.vala:908 src/Printing.vala:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir foto: \n"
"\n"
"%s"

#: src/Properties.vala:84
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: src/Properties.vala:86
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"

#: src/Properties.vala:343
msgid "Items:"
msgstr "Itens:"

#: src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d evento"
msgstr[1] "%d eventos"

#. display only one date if start and end are the same
#: src/Properties.vala:377
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#. display only one time if start and end are the same
#: src/Properties.vala:381
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"

#. display time range
#. display date range
#: src/Properties.vala:384 src/Properties.vala:389
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: src/Properties.vala:385 src/Properties.vala:390
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: src/Properties.vala:404
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"

#: src/Properties.vala:404
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f segundos"

#: src/Properties.vala:408
msgid "Developer:"
msgstr "Desenvolvedor:"

#. nothing special to be done for now for Events
#: src/Properties.vala:583
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: src/Properties.vala:586
msgid "File size:"
msgstr "Tamanho do arquivo:"

#: src/Properties.vala:590
msgid "Current Development:"
msgstr "Desenvolvimento atual:"

#: src/Properties.vala:592
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Dimensões originais:"

#: src/Properties.vala:595
msgid "Camera make:"
msgstr "Câmera:"

#: src/Properties.vala:598
msgid "Camera model:"
msgstr "Modelo da câmera:"

#: src/Properties.vala:601
msgid "Flash:"
msgstr "Flash:"

#: src/Properties.vala:603
msgid "Focal length:"
msgstr "Comprimento focal:"

#: src/Properties.vala:606
msgid "Exposure date:"
msgstr "Data de exposição:"

#: src/Properties.vala:609
msgid "Exposure time:"
msgstr "Horário da exposição:"

#: src/Properties.vala:612
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Exposição bias:"

#: src/Properties.vala:614
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Latitude do GPS:"

#: src/Properties.vala:617
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Longitude do GPS:"

#: src/Properties.vala:620
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: src/Properties.vala:622
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"

#: src/Properties.vala:624
msgid "Software:"
msgstr "Software:"

#: src/Properties.vala:641
msgid "Extended Information"
msgstr "Informações estendidas"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Preparando fotos envio"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Enviando %d de %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "A publicação para %s não pôde continuar, ocorreu um erro:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr "Para tentar publicar em outro serviço, selecione-o no menu acima."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:105
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "As fotos/vídeos selecionados foram publicadas com sucesso."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:107
msgid "The selected videos were successfully published."
msgstr "Os vídeos selecionados foram publicados com sucesso."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "As fotos selecionadas foram publicadas com sucesso."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:112
msgid "The selected video was successfully published."
msgstr "O vídeo selecionado foi publicado com sucesso."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:114
msgid "The selected photo was successfully published."
msgstr "A foto selecionada foi publicada com sucesso."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "Obtendo informação da conta..."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:128
msgid "Logging in..."
msgstr "Autenticando..."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:188
msgid "Publish Photos"
msgstr "Publicar fotos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:189
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Publicar fotos pa_ra:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:191
msgid "Publish Videos"
msgstr "Publicar vídeos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:192
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Publicar vídeos pa_ra"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:194
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Publicar fotos e vídeos"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:195
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Publicar fotos e vídeos pa_ra"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:397
msgid "Unable to publish"
msgstr "Não é possível publicar"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:398
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell não pode publicar os itens selecionados porque você não tem um plug-"
"in compatível publicação habilitado. Para corrigir isso, edite nas "
"<b>Preferências do %s</b> e habilite um ou mais plug-ins de publicação na "
"aba <b>Plug-ins</b>."

#: src/publishing/Publishing.vala:16
msgid "Publishing"
msgstr "Publicando"

#: src/Resources.vala:139
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Girar à _direita"

#: src/Resources.vala:140 src/Resources.vala:145
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"

#: src/Resources.vala:141
msgid "Rotate Right"
msgstr "Girar à direita"

#: src/Resources.vala:142
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Gira as fotos para direita (pressione Ctrl para girar para esquerda)"

#: src/Resources.vala:144
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Girar à _esquerda"

#: src/Resources.vala:146
msgid "Rotate Left"
msgstr "Girar à esquerda"

#: src/Resources.vala:147
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Gira a foto para a esquerda"

#: src/Resources.vala:149
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Inverter hori_zontalmente"

#: src/Resources.vala:150
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Inverter horizontalmente"

#: src/Resources.vala:152
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Inverter verti_calmente"

#: src/Resources.vala:153
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Inverter verticalmente"

#: src/Resources.vala:155
msgid "_About"
msgstr "S_obre"

#: src/Resources.vala:156
msgid "_Apply"
msgstr "_Aplicar"

#: src/Resources.vala:160
msgid "_Forward"
msgstr "A_vançar"

#: src/Resources.vala:161
msgid "Fulls_creen"
msgstr "Tela _cheia"

#: src/Resources.vala:163
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Sair da _tela cheia"

#: src/Resources.vala:164 src/Resources.vala:363
msgid "_New"
msgstr "_Nova"

#: src/Resources.vala:165
msgid "_Next"
msgstr "_Próximo"

#: src/Resources.vala:166
msgid "_OK"
msgstr "_OK"

#: src/Resources.vala:167
msgid "_Play"
msgstr "_Reproduzir"

#: src/Resources.vala:168 src/Resources.vala:317
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferências"

#: src/Resources.vala:169
msgid "_Previous"
msgstr "_Anterior"

#: src/Resources.vala:170
msgid "_Print"
msgstr "Im_primir"

#: src/Resources.vala:171
msgid "_Quit"
msgstr "_Sair"

#: src/Resources.vala:172
msgid "_Refresh"
msgstr "Atualiza_r"

#: src/Resources.vala:174
msgid "_Revert"
msgstr "_Reverter"

#: src/Resources.vala:176
msgid "Save _As"
msgstr "_Salvar como"

#: src/Resources.vala:177
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Ordem _crescente"

#: src/Resources.vala:178
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Ordem _decrescente"

#: src/Resources.vala:179
msgid "_Stop"
msgstr "_Parar"

#: src/Resources.vala:180
msgid "_Undelete"
msgstr "Rec_uperar"

#: src/Resources.vala:181
msgid "_Normal Size"
msgstr "Tamanho _normal"

#: src/Resources.vala:182
msgid "Best _Fit"
msgstr "Melhor aj_uste"

#: src/Resources.vala:186
msgid "_Enhance"
msgstr "_Melhorar"

#: src/Resources.vala:187
msgid "Enhance"
msgstr "Melhorar"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "Melhora automaticamente a aparência da foto"

#: src/Resources.vala:190
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Copiar ajustes de cor"

#: src/Resources.vala:191
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Copiar ajustes de cor"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Copiar os ajustes de cor aplicados na foto"

#: src/Resources.vala:194
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "C_olar ajustes de cor"

#: src/Resources.vala:195
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Colar ajustes de cor"

#: src/Resources.vala:196
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Aplicar ajustes de cor copiados nas fotos selecionadas"

#: src/Resources.vala:198
msgid "_Crop"
msgstr "_Cortar"

#: src/Resources.vala:199
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"

#: src/Resources.vala:200
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "Corta o tamanho da foto"

#: src/Resources.vala:203
msgid "Straighten"
msgstr "Endireitar"

#: src/Resources.vala:204
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Endireita foto"

#: src/Resources.vala:206
msgid "_Red-eye"
msgstr "Olhos ve_rmelhos"

#: src/Resources.vala:207
msgid "Red-eye"
msgstr "Olhos vermelhos"

#: src/Resources.vala:208
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Reduz ou elimina qualquer efeito de olhos vermelhos na foto"

#: src/Resources.vala:210
msgid "_Adjust"
msgstr "_Ajustar"

#: src/Resources.vala:211
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"

#: src/Resources.vala:212
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "Ajusta a cor e os tons das fotos"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "Re_verter para o original"

#: src/Resources.vala:215
msgid "Revert to Original"
msgstr "Reverter para o original"

#: src/Resources.vala:217
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Reverter e_dição externa"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Reverter para a foto mestre"

#: src/Resources.vala:220
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Definir como _plano de fundo da área de trabalho"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr ""
"Definir a imagem selecionada como um novo plano de fundo da área de trabalho"

#: src/Resources.vala:222
msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
msgstr "Definir como apresentação de sli_des da área de trabalho..."

#: src/Resources.vala:224
msgid "_Undo"
msgstr "Des_fazer"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"

#: src/Resources.vala:227
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

#: src/Resources.vala:228
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"

#: src/Resources.vala:230
msgid "Re_name Event..."
msgstr "Re_nomear evento..."

#: src/Resources.vala:233
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Designar f_oto como chave para evento"

#: src/Resources.vala:234
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Designa a foto como chave para evento"

#: src/Resources.vala:236
msgid "_New Event"
msgstr "_Novo evento"

#: src/Resources.vala:237
msgid "New Event"
msgstr "Novo evento"

#: src/Resources.vala:239
msgid "Move Photos"
msgstr "Mover fotos"

#: src/Resources.vala:240
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Mover as fotos selecionadas para um evento"

#: src/Resources.vala:242
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Unir eventos"

#: src/Resources.vala:243
msgid "Merge"
msgstr "Unir"

#: src/Resources.vala:244
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Combinar eventos em um único evento"

#: src/Resources.vala:246
msgid "_Set Rating"
msgstr "A_valiar"

#: src/Resources.vala:247
msgid "Set Rating"
msgstr "Avaliar"

#: src/Resources.vala:248
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Alterar a avaliação da foto"

#: src/Resources.vala:250
msgid "_Increase"
msgstr "_Aumentar"

#: src/Resources.vala:251
msgid "Increase Rating"
msgstr "Aumentar avaliação"

#: src/Resources.vala:253
msgid "_Decrease"
msgstr "_Diminuir"

#: src/Resources.vala:254
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Diminuir avaliação"

#: src/Resources.vala:256
msgid "_Unrated"
msgstr "_Sem avaliação"

#: src/Resources.vala:257
msgid "Unrated"
msgstr "Sem avaliação"

#: src/Resources.vala:258
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Apagar avaliação"

#: src/Resources.vala:259
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Definir como não avaliado"

#: src/Resources.vala:260
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Remove avaliação"

#: src/Resources.vala:262
msgid "_Rejected"
msgstr "_Rejeitada"

#: src/Resources.vala:263
msgid "Rejected"
msgstr "Rejeitada"

#: src/Resources.vala:264
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Avaliar como rejeitada"

#: src/Resources.vala:265
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Definir como rejeitada"

#: src/Resources.vala:266
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Avaliar como rejeitada"

#: src/Resources.vala:268
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Rejeitada _apenas"

#: src/Resources.vala:269
msgid "Rejected Only"
msgstr "Rejeitadas apenas"

#: src/Resources.vala:270
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Exibir apenas fotos rejeitadas"

#: src/Resources.vala:272
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Tudo + _rejeitadas"

#: src/Resources.vala:273
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Mostrar todas as fotos, inclusive as rejeitadas"

#: src/Resources.vala:275
msgid "_All Photos"
msgstr "Todas as _fotos"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:277
msgid "Show all photos"
msgstr "Exibe todas fotos"

#: src/Resources.vala:279
msgid "_Ratings"
msgstr "_Avaliações"

#: src/Resources.vala:280
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "Exibe as avaliações de cada foto"

#: src/Resources.vala:282
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtrar fotos"

#: src/Resources.vala:283
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtrar fotos"

#: src/Resources.vala:284
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Limita o número de fotos mostradas com base num filtro"

#: src/Resources.vala:286
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"

#: src/Resources.vala:287
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"

#: src/Resources.vala:288
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Duplicar a foto"

#: src/Resources.vala:290
msgid "_Export..."
msgstr "_Exportar..."

#: src/Resources.vala:292
msgid "_Print..."
msgstr "Imprimi_r..."

#: src/Resources.vala:294
msgid "Pu_blish..."
msgstr "Pu_blicar..."

#: src/Resources.vala:296
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Publicar para vários sites"

#: src/Resources.vala:298
msgid "Edit _Title..."
msgstr "Editar _título..."

#. Button label
#: src/Resources.vala:300
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Editar título"

#: src/Resources.vala:302
msgid "Edit _Comment..."
msgstr "Editar _comentário..."

#. Button label
#: src/Resources.vala:304
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar comentário"

#: src/Resources.vala:306
msgid "Edit Event _Comment..."
msgstr "Editar _comentário de evento..."

#: src/Resources.vala:309
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "_Ajustar data e hora..."

#: src/Resources.vala:310
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Ajustar a data e hora"

#: src/Resources.vala:312
msgid "Add _Tags..."
msgstr "Adicionar e_tiquetas..."

#: src/Resources.vala:313
msgid "_Add Tags..."
msgstr "_Adicionar etiquetas..."

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:315
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Adicionar etiquetas"

#: src/Resources.vala:319
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Abrir com o editor e_xterno"

#: src/Resources.vala:321
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Abrir com editor de RA_W"

#: src/Resources.vala:323
msgid "Send _To..."
msgstr "Enviar _para..."

#: src/Resources.vala:324
msgid "Send T_o..."
msgstr "Enviar p_ara..."

#: src/Resources.vala:326
msgid "_Find..."
msgstr "_Localizar..."

#: src/Resources.vala:327
msgid "Find"
msgstr "Localização"

#: src/Resources.vala:328
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr ""
"Encontre uma imagem digitando o texto que aparece em seu nome ou etiquetas"

#: src/Resources.vala:330
msgid "_Flag"
msgstr "_Marcar"

#: src/Resources.vala:332
msgid "Un_flag"
msgstr "Des_marcar"

#: src/Resources.vala:335
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Não foi possível iniciar o editor: %s"

#: src/Resources.vala:340
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "Adicionar etiqueta \"%s\""

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:343
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "Adicionar etiquetas \"%s\" e \"%s\""

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:348
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "Adicionar etiquetas"

#: src/Resources.vala:353
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "A_pagar etiqueta \"%s\""

#: src/Resources.vala:357
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "Apagar etiqueta \"%s\""

#: src/Resources.vala:360
msgid "Delete Tag"
msgstr "Apagar etiqueta"

#: src/Resources.vala:366
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "Re_nomear etiqueta \"%s\"..."

#: src/Resources.vala:370
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Renomear a etiqueta \"%s\" para \"%s\""

#: src/Resources.vala:373
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#: src/Resources.vala:375
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "_Modificar etiquetas..."

#: src/Resources.vala:376
msgid "Modify Tags"
msgstr "Modificar etiquetas"

#: src/Resources.vala:379
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "Etiquetar fotos como \"%s\""

#: src/Resources.vala:379
#, c-format
msgid "Tag Photos as \"%s\""
msgstr "Etiquetar foto como \"%s\""

#: src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "Etiquetar as fotos selecionadas como \"%s\""

#: src/Resources.vala:384
#, c-format
msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
msgstr "Etiquetar as fotos selecionadas como \"%s\""

#: src/Resources.vala:388
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "Remover etiqueta \"%s\" da _foto"

#: src/Resources.vala:389
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
msgstr "Remover etiqueta \"%s\" das _fotos"

#: src/Resources.vala:393
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "Remove a etiqueta \"%s\" da foto"

#: src/Resources.vala:394
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
msgstr "Remove a etiqueta \"%s\" das fotos"

#: src/Resources.vala:398
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr ""
"Não foi possível renomear a etiqueta para \"%s\" pelo fato da etiqueta já "
"existir."

#: src/Resources.vala:402
#, c-format
msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists."
msgstr ""
"Não foi possível renomear a pesquisa para \"%s\" pelo fato da pesquisa já "
"existir."

#. Saved search button
#: src/Resources.vala:405 src/SearchFilter.vala:1210
msgid "Saved Search"
msgstr "Pesquisa salva"

#: src/Resources.vala:407
msgid "Delete Search"
msgstr "Apagar pesquisa"

#: src/Resources.vala:410
msgid "_Edit..."
msgstr "_Editar..."

#: src/Resources.vala:411
msgid "Re_name..."
msgstr "Re_nomear..."

#: src/Resources.vala:414
#, c-format
msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Renomeia a pesquisa \"%s\" para \"%s\""

#: src/Resources.vala:418
#, c-format
msgid "Delete Search \"%s\""
msgstr "Apagar pesquisa \"%s\""

#: src/Resources.vala:576
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Avaliar %s"

#: src/Resources.vala:577
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Avaliar como %s"

#: src/Resources.vala:578
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Avaliando como %s"

#: src/Resources.vala:580
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Mostra %s"

#: src/Resources.vala:581
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Mostra somente as fotos com avaliação de %s"

#: src/Resources.vala:582
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s ou melhor"

#: src/Resources.vala:583
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Mostrar %s ou melhor"

#: src/Resources.vala:584
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Mostra somente as fotos com avaliação de %s ou melhor"

#: src/Resources.vala:675
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Remover as fotos selecionadas para a lixeira"

#: src/Resources.vala:676
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Remover as fotos selecionadas da biblioteca"

#: src/Resources.vala:678
msgid "_Restore"
msgstr "_Restaurar"

#: src/Resources.vala:679
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Mover as fotos selecionadas para a biblioteca"

#: src/Resources.vala:681
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Abrir com o gerenciador de a_rquivos"

#: src/Resources.vala:682
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr "Abre o diretório da foto selecionada no gerenciador de arquivos"

#: src/Resources.vala:685
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Não foi possível abrir no gerenciador de arquivos: %s"

#: src/Resources.vala:688
msgid "R_emove From Library"
msgstr "R_emover da biblioteca"

#: src/Resources.vala:690
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Mover para a lixeira"

#: src/Resources.vala:692
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _todas"

#: src/Resources.vala:693
msgid "Select all items"
msgstr "Selecionar todos os itens"

# Translated with 24-hour time - default in Brazil. i.e.: 20:31 -- Rafael
#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:773
msgid "%-I:%M %p"
msgstr "%-H:%M"

# Translated with 24-hour time - default in Brazil. i.e.: 20:31:42 -- Rafael
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:778
msgid "%-I:%M:%S %p"
msgstr "%-H:%M:%S"

#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:782
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:787
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d de %b"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:792
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:797
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d de %b"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:802
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"

#: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:141
msgid "Slideshow"
msgstr "Apresentação de slides"

#: src/searches/Branch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Pesquisas salvas"

#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168
msgid "contains"
msgstr "contém"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "é exatamente"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
msgid "starts with"
msgstr "inicia com"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "ends with"
msgstr "termina com"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "does not contain"
msgstr "não contém"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504
msgid "is not set"
msgstr "não está definido"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
msgid "is set"
msgstr "está definido"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444
msgid "is"
msgstr "é"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249
msgid "is not"
msgstr "não é"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "qualquer foto"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "uma foto raw"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "um vídeo"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "tem"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "não tem"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "modificações"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "modificações internas"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "modificações externas"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "marcada"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "não marcada"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "e maior"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "only"
msgstr "somente"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "e baixo"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is after"
msgstr "é depois"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is before"
msgstr "é antes"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "é entre"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516
msgid "and"
msgstr "e"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:697
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:702
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:703
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:721
msgid "any"
msgstr "qualquer"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:722
msgid "all"
msgstr "todos"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:723
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "Qualquer texto"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:160
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:163
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:166
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Event name"
msgstr "Nome do evento"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:172
msgid "File name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:175
msgid "Media type"
msgstr "Tipo de mídia"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "Marcada"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Photo state"
msgstr "Estado da foto"

#. Rating button
#: src/searches/SearchBoolean.vala:184 src/SearchFilter.vala:1199
msgid "Rating"
msgstr "Avaliação"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:187
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: src/SearchFilter.vala:614 src/SearchFilter.vala:615
msgid "Videos"
msgstr "Vídeos"

#: src/SearchFilter.vala:620
msgid "RAW Photos"
msgstr "Fotos RAW"

#: src/SearchFilter.vala:621
msgid "RAW photos"
msgstr "Fotos RAW"

#: src/SearchFilter.vala:1148
#, c-format
msgid "Error loading UI file %s: %s"
msgstr "Erro ao carregar arquivo de UI %s: %s"

#. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to
#. the searchbar.
#. Prepare the close menu for use, but don't
#. display it yet; we'll connect it to secondary
#. click later on.
#: src/SearchFilter.vala:1159
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#. Type label and toggles
#: src/SearchFilter.vala:1165
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/SearchFilter.vala:1211
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr "Use uma pesquisa salva para filtrar itens na visão atual"

#: src/sidebar/Tree.vala:203
msgid "New _Tag..."
msgstr "Nova etique_ta..."

#: src/SlideshowPage.vala:49 src/SlideshowPage.vala:183
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#. Set up toolbar
#. add toolbar buttons
#: src/SlideshowPage.vala:160
msgid "Back"
msgstr "Voltar"

#: src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Ir para a foto anterior"

#: src/SlideshowPage.vala:167 src/SlideshowPage.vala:274
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"

#: src/SlideshowPage.vala:169 src/SlideshowPage.vala:275
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Pausar apresentação de slides"

#: src/SlideshowPage.vala:174
msgid "Next"
msgstr "Próxima"

#: src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Ir para a próxima foto"

#: src/SlideshowPage.vala:184
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Alterar configuração da apresentação de slides"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:238
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Faltam arquivos fonte de todas as fotos."

#: src/SlideshowPage.vala:270
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"

#: src/SlideshowPage.vala:271
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Continuar a apresentação de slides"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Transição de apresentação de slides"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339
msgid "Random"
msgstr "Aleatório"

#: src/tags/Branch.vala:131
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: src/Tag.vala:830
msgid "untitled"
msgstr "Sem título"

#. multiple videos
#: src/VideoSupport.vala:490
msgid "Export Videos"
msgstr "Exportar vídeos"

#: ui/set_background_dialog.ui:15
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Definir como plano de fundo da área de trabalho"

#: ui/set_background_dialog.ui:77 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Usar para área de trabalho"

#: ui/set_background_dialog.ui:93 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:148
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Usar para tela de bloqueio"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:15
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Definir apresentação de slides da área de trabalho"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:33
msgid "Show each photo for"
msgstr "Exibe cada foto para"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:45
msgid "period of time"
msgstr "período de tempo"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:94
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Gerar apresentação de slides no plano de fundo da área de trabalho"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:115
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr ""
"O tempo que cada foto é exibida como plano de fundo da área de trabalho"

#: ui/shotwell.ui:23
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Nome da pesquisa:"

#: ui/shotwell.ui:81
msgid "_Match"
msgstr "Co_mbinação"

#: ui/shotwell.ui:108
msgid "of the following:"
msgstr "do seguinte:"

#: ui/shotwell.ui:195
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Tamanho da imagem impressa</b>"

#: ui/shotwell.ui:212
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Usar um taman_ho padrão:"

#: ui/shotwell.ui:255
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Usar um tamanho _personalizado:"

#: ui/shotwell.ui:345
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Correspondência de proporção de aspecto da foto"

#: ui/shotwell.ui:369
msgid "_Autosize:"
msgstr "Tamanho _automático:"

#: ui/shotwell.ui:409
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Títulos</b>"

#: ui/shotwell.ui:426
msgid "Print image _title"
msgstr "Imprimir _título da imagem"

#: ui/shotwell.ui:470
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Resolução em pixel</b>"

#: ui/shotwell.ui:490
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Saída da foto em:"

#: ui/shotwell.ui:525
msgid "pixels per inch"
msgstr "pixels por polegada"

#: ui/shotwell.ui:559
msgid "label"
msgstr "rótulo"

#: ui/shotwell.ui:681
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Preferências do Shotwell"

#: ui/shotwell.ui:730
msgid "white"
msgstr "branco"

#: ui/shotwell.ui:757
msgid "black"
msgstr "preto"

#: ui/shotwell.ui:805
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Monitorar diretório da biblioteca por novos arquivos"

#: ui/shotwell.ui:834
msgid "Metadata"
msgstr "Metadados"

#: ui/shotwell.ui:854
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Gravar etiquetas, títulos e outros _metadados para arquivos de fotos"

#: ui/shotwell.ui:880
msgid "Display"
msgstr "Exibição"

#: ui/shotwell.ui:901
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Importar fotos para:"

#: ui/shotwell.ui:924
msgid "_Background:"
msgstr "_Plano de fundo:"

#: ui/shotwell.ui:947
msgid "Importing"
msgstr "Importando"

#: ui/shotwell.ui:970
msgid "_Directory structure:"
msgstr "Estrutura de _diretório:"

#: ui/shotwell.ui:1009
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Padrão:"

#: ui/shotwell.ui:1091
msgid "Example:"
msgstr "Exemplo:"

#: ui/shotwell.ui:1108
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "R_enomear arquivos importados para letra minúscula"

#: ui/shotwell.ui:1137
msgid "RAW Developer"
msgstr "Desenvolvedor RAW"

#: ui/shotwell.ui:1172
msgid "De_fault:"
msgstr "Pa_drão:"

#: ui/shotwell.ui:1226
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "Editor de foto e_xterno:"

#: ui/shotwell.ui:1242
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "Editor _RAW externo:"

#: ui/shotwell.ui:1307
msgid "External Editors"
msgstr "Editores externos"

#: ui/shotwell.ui:1334
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"

#: ui/shotwell.ui:1400
msgid "_Delay:"
msgstr "A_traso:"

#: ui/shotwell.ui:1416
msgid "_Transition effect:"
msgstr "Efeito de _transição:"

#: ui/shotwell.ui:1432
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "A_traso de transição:"

#: ui/shotwell.ui:1444
msgid "Show t_itle"
msgstr "Mostrar títul_o"

#: ui/shotwell.ui:1534 ui/shotwell.ui:1547
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#~ msgid "No photos/videos found"
#~ msgstr "Sem fotos/vídeos encontrados"

#~ msgid "Intro message replaced at runtime"
#~ msgstr "Mensagem de introdução substituída em tempo real"

#~ msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)"
#~ msgstr ""
#~ "'Publicação para a $url como $username' (populado no código do aplicativo)"

#~ msgid "you are logged in rajce as $name"
#~ msgstr "você está autenticado no rajce como $name"

#~ msgid "$mediatype will appear in"
#~ msgstr "$mediatype irão aparecer em"

#~ msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation"

#~ msgid "Visit the Yorba web site"
#~ msgstr "Visite o site da Yorba"

#~ msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to "
#~ msgstr ""
#~ "Um arquivo necessário para a publicação não está disponível. A publicação "
#~ "para "

#~ msgid "Only _Remove"
#~ msgstr "_Remover somente"

#~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Shotwell está configurado para importar fotos para seu diretório home.\n"

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Tumblr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Você está logado no Tumblr como (nome).\n"
#~ "\n"
#~ "(este rótulo é preenchido e definido dentro do código, \n"
#~ "portanto as alterações feitas aqui não serão exibidas)"