# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
# Translators:
#
# Aleksandr P <davian818@gmail.com>, 2011.
# prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2011.
# georgev <george.vardo@gmail.com>, 2012.
# triplepointfive <iya777@yandex.ru>, 2012.
# Julia <juliette.tux@gmail.com>, 2013.
# Misha Shnurapet <shnurapet@fedoraproject.org>, 2011.
# oleg koptev <koptev.oleg@gmail.com>, 2011, 2012.
# Pavel Ralovets <irbinix@gmail.com>, 2012.
# verayin <vera@yorba.org>, 2011.
# Алексей Мусихин <malexlv@apollo.lv>, 2012.
# Марк Коренберг <socketpair@gmail.com>, 2011.
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011.
# Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015, 2016.
# Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2019.
# Melman <Alexmelman88@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shotwell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-12 18:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-14 17:59+0300\n"
"Last-Translator: Aleksandr Melman <Alexmelman88@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:428
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "Маркер этапа доступа OAuth"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr "Маркер авторизации для текущего пользователя Tumblr (если имеется)"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:434
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "Секрет маркера этапа доступа OAuth"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr ""
"Криптографический секрет, который используется для подписи запросов маркера "
"авторизации текущего пользователя Tumblr (если имеется)"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:18
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:440
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:498
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:560
msgid "username"
msgstr "имя пользователя"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:441
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Имя пользователя текущего пользователя Flickr (если имеется)"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:472
msgid "default size"
msgstr "размер по умолчанию"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Числовой код, представляющий размер по умолчанию для отправляемых на сервис "
"Tumblr фотографий"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30
msgid "default blog"
msgstr "блог по умолчанию"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "Название блога пользователя по умолчанию (если имеется)"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22
msgid "display basic properties"
msgstr "показывать основные свойства"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если панель основных свойств должна отображаться. Если нет "
"— «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28
msgid "display extended properties"
msgstr "показывать расширенные свойства"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если окно расширенных свойств должно отображаться. Если нет "
"— «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34
msgid "display sidebar"
msgstr "показывать боковую панель"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если боковая панель должна отображаться. Если нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40
msgid "display toolbar"
msgstr "показывать панель инструментов"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если нижняя панель инструментов должна отображаться. Если "
"нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46
msgid "display map widget"
msgstr "показывать мини-приложение карты"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47
msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если виджет карты должен отображаться. Если нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52
msgid "display search bar"
msgstr "показывать панель поиска"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если панель инструментов поиска/фильтрации должна "
"отображаться. Если нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58
msgid "display photo titles"
msgstr "показывать названия фотографий"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если названия фотографий должны отображаться под "
"миниатюрами в режиме просмотра коллекций. Если нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64
msgid "display photo comments"
msgstr "показывать комментарии к фотографиям"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если комментарии к фотографиям должны отображаться под "
"миниатюрами в режиме просмотра коллекций. Если нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70
msgid "display event comments"
msgstr "показывать комментарии к событиям"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если комментарии к событиям должны отображаться под "
"миниатюрами в режиме просмотра событий. Если нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76
msgid "display photo tags"
msgstr "показывать метки фотографий"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если метки фотографий должны быть перечислены под "
"миниатюрами в режиме просмотра коллекций. Если нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82
msgid "display photo ratings"
msgstr "показывать оценки фотографий"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если на фотографии должна «накладываться» оценка. Если нет "
"— «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88
msgid "rating filter level"
msgstr "уровень фильтрации по оценке"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better"
msgstr ""
"Определяет, как фотографии фильтруются по оценке. 1: Отклонённые или лучше; "
"2: Без оценки или лучше; 3: Одна звезда или лучше; 4: Две звезды или лучше; "
"5: Три звезды или лучше; 6: Четыре звезды или лучше; 7: Пять звёзд или лучше"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94
msgid "sort events ascending"
msgstr "сортировать события по возрастанию"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Значение «True», если события следует сортировать по возрастанию. Если их "
"следует сортировать по убыванию — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "сортировать фотографии библиотеки по возрастанию"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Значение «True», если фотографии библиотеки следует сортировать по "
"возрастанию. Если их следует сортировать по убыванию — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "критерии сортировки фотографий библиотеки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views"
msgstr ""
"Числовой код, который определяет критерии сортировки фотографий в режиме "
"просмотра библиотек"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "сортировать фотографии событий по возрастанию"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Значение «True», если фотографии событий следует сортировать по возрастанию. "
"Если их следует сортировать по убыванию — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "критерии сортировки фотографий событий"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119
msgid "Specifies the sort criteria for event photos"
msgstr "Определяет критерии сортировки фотографий событий"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124
msgid "use 24 hour time"
msgstr "использовать 24-часовой формат времени"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation"
msgstr ""
"Значение «True», если время следует отображать в 24-часовом формате. Если "
"его следует отображать в формате AM/PM — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "сохранять относительное время между фотографиями"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time"
msgstr ""
"Значение «True», если при корректировке даты/времени фотографий следует "
"сохранять относительное время. Если для всех фотографий следует установить "
"одно и то же время — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136
msgid "modify original photo files"
msgstr "изменять оригиналы фотографий"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database"
msgstr ""
"Значение «True», если при корректировке даты/времени фотографий следует "
"изменять и оригиналы фотографий. Если изменения следует выполнять только в "
"базе данных — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "показывать диалог приветствия при запуске"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown"
msgstr ""
"Значение «True», если при запуске следует показывать диалог приветствия. "
"Если его не следует показывать — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148
msgid "sidebar position"
msgstr "положение боковой панели"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "Ширина боковой панели в пикселях"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "масштаб миниатюр фотографий"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360"
msgstr "Масштаб миниатюр фотографий, от 72 до 360"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160
msgid "pin toolbar state"
msgstr "состояние прикрепления панели инструментов"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not"
msgstr "Следует ли прикреплять панель инструментов в полноэкранном режиме"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166
msgid "prefer GTK+’s dark theme"
msgstr "предпочитать тёмную тему GTK+"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167
msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not"
msgstr "Следует ли использовать для Shotwell тёмную тему GTK+"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172
msgid "background for transparent images"
msgstr "фон для прозрачных изображений"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173
msgid "The background to use for transparent images"
msgstr "Фон, который используется для прозрачных изображений"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178
msgid "color for solid transparency background"
msgstr "цвет для сплошного прозрачного фона"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179
msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color"
msgstr ""
"Цвет, который используется, когда в качестве фона для прозрачных изображений "
"задан сплошной цвет"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "Состояние параметра «скрывать фотографии»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page"
msgstr ""
"Последнее использованное значение параметра «Скрыть уже импортированные "
"фото» на странице импорта"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192
msgid "duration"
msgstr "длительность"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193
msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow"
msgstr "Время (в секундах) показа каждой фотографии в слайд-шоу"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198
msgid "transition duration"
msgstr "длительность перехода"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Время (в секундах), в течение которого выполняется переход между "
"фотографиями в слайд-шоу"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204
msgid "transition effect id"
msgstr "идентификатор эффекта перехода"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205
msgid ""
"The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Время (в секундах) показа каждого перехода между фотографиями в слайд-шоу"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210
msgid "Show title"
msgstr "Показывать название"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr "Следует ли отображать название фотографии во время слайд-шоу"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:218
msgid "maximize library window"
msgstr "развернуть окно библиотеки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:219
msgid "True if library application is maximized, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если окно приложения библиотеки должно быть развёрнуто. "
"Если нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224
msgid "width of library window"
msgstr "ширина окна библиотеки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225
msgid "The last recorded width of the library application window"
msgstr "Последняя сохраненная ширина окна приложения библиотеки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230
msgid "height of library window"
msgstr "высота окна библиотеки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231
msgid "The last recorded height of the library application window"
msgstr "Последняя сохраненная высота окна приложения библиотеки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "развернуть окно прямого редактирования"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если окно прямого редактирования должно быть развёрнуто. "
"Если нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "ширина окна прямого редактирования"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window"
msgstr "Последняя сохраненная ширина окна приложения прямого редактирования"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "высота окна прямого редактирования"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window"
msgstr "Последняя сохраненная высота окна приложения прямого редактирования"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254
msgid "sidebar divider position"
msgstr "положение разделителя боковой панели"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window"
msgstr ""
"Последнее сохраненное положение разделителя, который в окне приложения "
"библиотеки располагается между боковой панелью и областью просмотра"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:262
msgid "import directory"
msgstr "каталог импорта"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:263
msgid "Directory in which imported photo files are placed"
msgstr "Каталог, в котором размещаются импортированные файлы фотографий"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "следить за появлением новых файлов в каталоге библиотеки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported"
msgstr ""
"Если значение — «True», добавленные в каталог библиотеки фотографии будут "
"автоматически импортированы"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274
msgid "write metadata to master files"
msgstr "записывать метаданные в исходные файлы"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file"
msgstr ""
"Если значение — «True», изменения метаданных (метки, названия и так далее) "
"будут записаны в исходный файл фотографии"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "использовать строчные буквы в именах файлов"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Если значение — «True», Shotwell будет преобразовывать все имена файлов в "
"нижний регистр при импорте файлов фотографий"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286
msgid "directory pattern"
msgstr "шаблон каталога"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Строка, кодирующая шаблон именования, который будет использоваться для "
"каталогов фотографий при импорте"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292
msgid "directory pattern custom"
msgstr "пользовательский шаблон каталога"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Строка, кодирующая пользовательский шаблон именования, который будет "
"использоваться для каталогов фотографий при импорте"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298
msgid "RAW developer default"
msgstr "Обработчик RAW по умолчанию"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use"
msgstr "Обработчик RAW, который Shotwell будет использовать по умолчанию"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:306
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice"
msgstr "Последний использованный вариант соотношения сторон рамки обрезки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:307
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made"
msgstr ""
"Числовой код, представляющий последний выбранный пользователем вариант "
"обрезки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:311
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator"
msgstr ""
"Последний использованный числитель пользовательского соотношения сторон "
"рамки обрезки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Ненулевое положительное целое число, представляющее ширину из последнего "
"введённого пользователем значения параметра обрезки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:316
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator"
msgstr ""
"Последний использованный знаменатель пользовательского соотношения сторон "
"рамки обрезки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Ненулевое положительное целое число, представляющее высоту из последнего "
"введённого пользователем значения параметра обрезки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:324
msgid "external photo editor"
msgstr "внешний редактор изображений"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:325
msgid "External application used to edit photos"
msgstr "Внешнее приложение, которое используется для редактирования фотографий"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330
msgid "external raw editor"
msgstr "внешний редактор RAW"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331
msgid "External application used to edit RAW photos"
msgstr ""
"Внешнее приложение, которое используется для редактирования RAW фотографий"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:369
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:370
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr "Параметр в диалоге экспорта: способ обрезки изображений"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:375
msgid "export metadata"
msgstr "экспортировать метаданные"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:376
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr "Параметр в диалоге экспорта: возможность экспорта метаданных"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:381
msgid "format setting, special value"
msgstr "параметр формата, специальное значение"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:382
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr "Параметр в диалоге экспорта: параметр формата, специальное значение"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:387
msgid "format setting, type value"
msgstr "параметр формата, значение типа"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:388
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr "Параметр в диалоге экспорта: параметр формата, значение типа"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:393
msgid "JPEG quality option"
msgstr "Параметр качества JPEG"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:394
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr "Параметр в диалоге экспорта: параметр качества JPEG"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:399
msgid "maximal size of image"
msgstr "максимальный размер изображения"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:400
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr "Параметр в диалоге экспорта: максимальный размер изображения"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:407
msgid "last used publishing service"
msgstr "последний использованный сервис публикации"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:408
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:414
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Числовой код, представляющий последний веб-сервис, на котором были "
"опубликованы фотографии"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:413
msgid "default publishing service"
msgstr "сервис публикации по умолчанию"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:429
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Маркер авторизации для текущего пользователя Flickr (если имеется)"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:435
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Криптографический секрет, который используется для подписи запросов маркера "
"авторизации текущего пользователя Flickr (если имеется)"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:446
msgid "default size code"
msgstr "код размера по умолчанию"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:447
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"Числовой код, представляющий размер по умолчанию для публикуемых на сервисе "
"Flickr фотографий"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:452
msgid "default visibility"
msgstr "видимость по умолчанию"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:453
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Числовой код, представляющий видимость по умолчанию для публикуемых на "
"сервисе Flickr фотографий"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:458
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:484
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:534
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:584
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "удалять чувствительную информацию при отправке фотографий"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:459
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:466
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:604
msgid "refresh token"
msgstr "маркер обновления"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:467
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently "
"logged in user, if any"
msgstr ""
"Маркер OAuth, который используется для обновления сеанса Google Photos "
"текущего пользователя, если имеется"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:473
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google "
"Photos Albums"
msgstr ""
"Числовой код, представляющий размер по умолчанию для отправляемых в Google "
"Photos Albums фотографий"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:478
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:578
msgid "last album"
msgstr "последний альбом"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:479
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:579
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr ""
"Название последнего альбома, в котором пользователь опубликовал фотографии "
"(если имеется)"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:485
msgid ""
"Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata "
"removed first"
msgstr ""
"Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Google "
"Photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:492
msgid "Piwigo URL"
msgstr "URL Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:493
msgid "URL of the Piwigo server"
msgstr "URL-адрес сервера Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:499
msgid "Piwigo username, if logged in"
msgstr "Имя пользователя Piwigo, если выполнен вход"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:504
msgid "password"
msgstr "пароль"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:505
msgid "Piwigo password, if logged in"
msgstr "Пароль пользователя Piwigo, если выполнен вход"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:510
msgid "remember password"
msgstr "запомнить пароль"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:511
msgid "If true, remember the Piwigo password"
msgstr "Если значение — «True», пароль Piwigo будет сохранён"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:516
msgid "last category"
msgstr "последняя категория"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:517
msgid "The last selected Piwigo category"
msgstr "Последняя выбранная категория Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:522
msgid "last permission level"
msgstr "последний уровень разрешений"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:523
msgid "The last chosen Piwigo permission level"
msgstr "Последний выбранный уровень разрешений Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:528
msgid "last photo size"
msgstr "последний размер фотографии"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:529
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo"
msgstr ""
"Числовой код, представляющий последнюю предустановку размера фотографии, "
"использованную при публикации на сервисе Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:535
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:540
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"если название установлено, а комментарий нет, то использовать название как "
"комментарий при отправке на сервис Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:541
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Следует ли при отправке изображений на сервис Piwigo добавлять к ним "
"комментарий на основе названия, когда название задано, а комментарий не задан"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:546
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "не отправлять метки при отправке на сервис Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:547
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Следует ли при отправке изображений на сервис Piwigo удалять из них метки, "
"чтобы они не отображались на удалённом сервере Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:552
msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo"
msgstr "не отправлять оценки при отправке на сервис Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:553
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, "
"such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Следует ли при отправке изображений на сервис Piwigo удалять из них оценки, "
"чтобы они не отображались на удалённом сервере Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:561
msgid "Gallery3 username"
msgstr "Имя пользователя Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:566
msgid "API key"
msgstr "Ключ API"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:567
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Ключ API Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:572
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:573
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "URL-адрес сайта Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:585
msgid ""
"Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Следует ли сначала удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис "
"Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:590
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "ограничение масштабирования отправляемого изображения"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:591
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "Идентификатор ограничения масштабирования отправляемого изображения"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:596
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "пиксели большой оси отправляемого изображения"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:597
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Пиксели большой оси отправляемого изображения; используется только в том "
"случае, если scaling-constraint-id (ограничение масштабирования) имеет "
"подходящее значение"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:605
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any"
msgstr ""
"Маркер OAuth, который используется для обновления сеанса YouTube текущего "
"пользователя, если имеется"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:612
msgid "last used import service"
msgstr "последний использованный сервис импорта"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:613
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Числовой код, представляющий последний сервис, из которого были "
"импортированы фотографии"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:620
msgid "content layout mode"
msgstr "режим макета содержимого"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:621
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""
"Числовой код, описывающий способ расположения фотографий на странице при "
"печати"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:626
msgid "content ppi"
msgstr "ppi содержимого"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:627
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr "Количество пикселей на дюйм (ppi), отправляемое принтеру при печати"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:632
msgid "content width"
msgstr "ширина содержимого"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:633
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Ширина эмульсии на странице при печати"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:638
msgid "content height"
msgstr "высота содержимого"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:639
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Высота эмульсии на странице при печати"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:644
msgid "content units"
msgstr "единицы измерения содержимого"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:645
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Числовой код, представляющий единицы измерения (дюймы или сантиметры), "
"которые используются при печати"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:650
msgid "images per page code"
msgstr "код количества изображений на странице"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:651
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Числовой код, представляющий текущее выбранное количество изображений на "
"странице, которое используется при печати"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:656
msgid "size selection"
msgstr "выбор размера"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:657
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"Индекс текущего размера для печати в предустановленном списке стандартных "
"размеров"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:662
msgid "match aspect ratio"
msgstr "сохранять соотношение сторон"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:663
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Определяет, соответствуют ли пользовательские размеры для вывода фотографий "
"на печать соотношению сторон оригинальной фотографии"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:668
msgid "print titles"
msgstr "печатать названия"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:669
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если при печати фотографий должны печататься их названия. "
"Если нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:674
msgid "titles font"
msgstr "шрифт названий"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:675
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed"
msgstr ""
"Имя шрифта, который будет использоваться для названий фотографий при их "
"печати"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:686
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "включить модуль публикации на сервисе Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:687
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если модуль публикации на сервисе Flickr включён. Если нет "
"— «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:692
msgid "enable Google Photos publishing plugin"
msgstr "включить модуль публикации на сервисе Google Photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:693
msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если модуль публикации на сервисе Google Photos включён. "
"Если нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:698
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "включить модуль публикации на сервисе YouTube"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:699
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если модуль публикации на сервисе YouTube включён. Если нет "
"— «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:704
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "включить модуль публикации на сервисе Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:705
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если модуль публикации на сервисе Piwigo включён. Если нет "
"— «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:710
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "включить модуль публикации на сервисе Tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:711
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если модуль публикации на сервисе Tumblr включён. Если нет "
"— «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:716
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "включить модуль публикации на сервисе Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:717
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если модуль публикации на сервисе Gallery3 включён. Если "
"нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:722
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Распад»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:723
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Распад» включён. "
"Если нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:728
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Угасание»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:729
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Угасание» включён. "
"Если нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:734
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Скольжение»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:735
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Скольжение» "
"включён. Если нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:740
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Часы»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:741
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Часы» включён. Если "
"нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:746
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Круг»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:747
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Круг» включён. Если "
"нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:752
msgid "enable slideshow circles transition"
msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Круги»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:753
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Круги» включён. "
"Если нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:758
msgid "enable slideshow blinds transition"
msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Жалюзи»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:759
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Жалюзи» включён. "
"Если нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:764
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Квадраты»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:765
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Квадраты» включён. "
"Если нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:770
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Полоски»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:771
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Полоски» включён. "
"Если нет — «False»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:776
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Шахматы»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:777
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Шахматы» включён. "
"Если нет — «False»"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:8
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 data/ui/collection.ui:85
#: data/ui/event.ui:356 data/ui/event.ui:524 data/ui/faces.ui:356
#: data/ui/media.ui:356 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:351
#: data/ui/tags.ui:356 src/photos/RawSupport.vala:313
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9
msgid "Digital photo organizer"
msgstr "Цифровой органайзер для фотографий"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"Shotwell — удобное и простое в использовании приложение для организации "
"фотографий, предназначенное для рабочей среды GNOME. С его помощью можно "
"импортировать фотографии с камеры или диска, упорядочивать их по дате и "
"теме, а также по оценке. Кроме того, приложение позволяет редактировать "
"фотографии, например, выполнять образку, устранять эффект «красных глаз», "
"корректировать цвета и выравнивать изображения. Фоторедактор приложения "
"Shotwell не изменяет исходные изображения; благодаря этому легко "
"экспериментировать и исправлять ошибки редактирования."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:18
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as "
"Flickr, Google Photos, and more."
msgstr ""
"После завершения работы с фотографиями можно использовать Shotwell для их "
"отправки на различные веб-сайты, такие как Flickr, Google Photos и многие "
"другие."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:22
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr ""
"Shotwell поддерживает работу с файлами JPEG, PNG, TIFF, а также с различными "
"видами RAW-файлов."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:53
msgid "The Shotwell developers"
msgstr "Разработчики Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5
#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:5 src/Resources.vala:9
msgid "Photo Manager"
msgstr "Менеджер фотографий"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:6
msgid "Organize your photos"
msgstr "Упорядочение фотографий"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;альбом;камера;камеры;"
"обрезка;редактирование;улучшение;галерея;изображение;изображения;импорт;"
"организация;фотография;фотографии;фото;картинка;картинки;печать;публикация;"
"вращение;поделиться;метки;видео;"

#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:4
msgid "Shotwell Profile Browser"
msgstr "Браузер профилей Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell-Profile-Browser.desktop.in:6
msgid "Manage Different Profiles In Shotwell"
msgstr "Управление различными профилями в Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Приложение просмотра фотографий Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Приложение просмотра фотографий"

#: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136
#: data/ui/event.ui:447 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:227
#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:153
msgid "_Enhance"
msgstr "_Автокоррекция"

#: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163
#: data/ui/event.ui:452 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:254
#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:181
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "Ве_рнуться к оригиналу"

#: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:407 data/ui/event.ui:458
#: data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:390 data/ui/photo.ui:379
#: data/ui/tags.ui:390 src/Resources.vala:279
msgid "Add _Tags…"
msgstr "Добавить _метки…"

#: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:412 data/ui/event.ui:463
#: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:395 data/ui/photo_context.ui:22
#: data/ui/photo.ui:384 data/ui/tags.ui:395 src/Resources.vala:351
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "Изменить _метки…"

#: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:281 data/ui/event.ui:472
#: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:281 data/ui/photo_context.ui:30
#: data/ui/photo.ui:272 data/ui/tags.ui:281
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "Установить или снять _отметку"

#: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:286 data/ui/event.ui:478
#: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:286 data/ui/photo_context.ui:35
#: data/ui/photo.ui:277 data/ui/tags.ui:286 src/Resources.vala:213
msgid "_Set Rating"
msgstr "_Оценить"

#: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:314 data/ui/event.ui:501
#: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:314 data/ui/photo_context.ui:63
#: data/ui/photo.ui:305 data/ui/tags.ui:314 src/Resources.vala:223
msgid "_Unrated"
msgstr "_Без оценки"

#: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:319 data/ui/event.ui:505
#: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:319 data/ui/photo_context.ui:68
#: data/ui/photo.ui:310 data/ui/tags.ui:319 src/Resources.vala:229
msgid "_Rejected"
msgstr "_Отклонённые"

#: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:326 data/ui/event.ui:511
#: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:326 data/ui/photo_context.ui:75
#: data/ui/photo.ui:317 data/ui/tags.ui:326 src/Resources.vala:217
msgid "_Increase"
msgstr "По_высить"

#: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:331 data/ui/event.ui:515
#: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:331 data/ui/photo_context.ui:80
#: data/ui/photo.ui:322 data/ui/tags.ui:331 src/Resources.vala:220
msgid "_Decrease"
msgstr "По_низить"

#: data/ui/collection.ui:82 data/ui/event.ui:353 data/ui/event.ui:521
#: data/ui/faces.ui:353 data/ui/media.ui:353 data/ui/photo_context.ui:88
#: data/ui/photo.ui:348 data/ui/tags.ui:353
msgid "_Developer"
msgstr "_Обработчик"

#: data/ui/collection.ui:90 data/ui/event.ui:361 data/ui/event.ui:529
#: data/ui/faces.ui:361 data/ui/media.ui:361 data/ui/photo_context.ui:96
#: data/ui/photo.ui:356 data/ui/tags.ui:361 src/camera/CameraBranch.vala:99
#: src/camera/ImportPage.vala:709 src/photos/RawSupport.vala:316
msgid "Camera"
msgstr "Камера"

#: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:340 data/ui/event.ui:537
#: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:340 data/ui/photo_context.ui:105
#: data/ui/photo.ui:331 data/ui/tags.ui:340 src/Resources.vala:265
msgid "Edit _Title…"
msgstr "Изменить _название…"

#: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:144
#: data/ui/events_directory.ui:186 data/ui/event.ui:345 data/ui/event.ui:398
#: data/ui/event.ui:542 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:345
#: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:336 data/ui/tags.ui:345
#: src/Resources.vala:269
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "Изменить _комментарий…"

#: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:547 data/ui/photo_context.ui:115
#: data/ui/photo.ui:365 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:286
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Открыть с помощью внешнего _редактора"

#: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:552 data/ui/photo_context.ui:120
#: data/ui/photo.ui:370 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:288
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Открыть с помощью редактора _RAW"

#: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:387 data/ui/event.ui:558
#: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:381 data/ui/photo_context.ui:126
#: data/ui/tags.ui:381
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Показать _событие для фотографии"

#: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30
#: data/ui/event.ui:27 data/ui/event.ui:562 data/ui/faces.ui:27
#: data/ui/media.ui:27 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:37
#: data/ui/tags.ui:27 data/ui/trash.ui:19 data/ui/trash.ui:227
#: src/Resources.vala:777
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Открыть в _файловом менеджере"

#: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23
#: data/ui/event.ui:567 data/ui/photo.ui:30 src/CollectionPage.vala:83
#: src/Resources.vala:290
msgid "Send _To…"
msgstr "Отправить_…"

#: data/ui/collection.ui:134 data/ui/event.ui:79 data/ui/event.ui:573
#: data/ui/faces.ui:79 data/ui/media.ui:79 data/ui/photo_context.ui:141
#: data/ui/photo.ui:84 data/ui/tags.ui:79 src/Resources.vala:786
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Переместить в корзину"

#: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:109
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Повернуть изображение вправо (нажмите Ctrl для поворота влево)"

#: data/ui/collection.ui:151 src/Resources.vala:107 src/Resources.vala:112
msgid "Rotate"
msgstr "Поворот"

#: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:155
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "Автоматически откорректировать цвет и тон изображения"

#: data/ui/collection.ui:167 src/Resources.vala:154
msgid "Enhance"
msgstr "Автокоррекция"

#: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:263
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Опубликовать на различных сайтах"

#: data/ui/collection.ui:192
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284
#: src/Resources.vala:262
msgid "Publish"
msgstr "Опубликовать"

#: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:236 data/ui/trash.ui:309
#: src/Resources.vala:295
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr ""
"Найти изображения по указанной строке из названий или меток изображений"

#: data/ui/collection.ui:217 data/ui/offline.ui:239 data/ui/trash.ui:312
#: src/Resources.vala:294
msgid "Find"
msgstr "Поиск"

#: data/ui/direct.ui:5 data/ui/events_directory.ui:5 data/ui/event.ui:5
#: data/ui/faces.ui:5 data/ui/import_queue.ui:5 data/ui/import.ui:5
#: data/ui/media.ui:5 data/ui/offline.ui:5 data/ui/photo.ui:5 data/ui/tags.ui:5
#: data/ui/trash.ui:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: data/ui/direct.ui:8 data/ui/textentrydialog.ui:33
#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:323 src/Resources.vala:142
msgid "_Save"
msgstr "_Сохранить"

#: data/ui/direct.ui:13
msgid "Save _As…"
msgstr "Сохранить _как…"

#: data/ui/direct.ui:37 data/ui/events_directory.ui:25 data/ui/event.ui:40
#: data/ui/faces.ui:40 data/ui/import_queue.ui:31 data/ui/import.ui:33
#: data/ui/media.ui:40 data/ui/offline.ui:25 data/ui/photo.ui:50
#: data/ui/tags.ui:40 data/ui/trash.ui:30 src/Resources.vala:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Закрыть"

#: data/ui/direct.ui:44 data/ui/events_directory.ui:32 data/ui/event.ui:47
#: data/ui/faces.ui:47 data/ui/import.ui:40 data/ui/media.ui:47
#: data/ui/offline.ui:32 data/ui/photo.ui:57 data/ui/tags.ui:47
#: data/ui/trash.ui:37 src/Resources.vala:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"

#: data/ui/direct.ui:47 data/ui/events_directory.ui:35 data/ui/event.ui:50
#: data/ui/faces.ui:50 data/ui/import.ui:43 data/ui/media.ui:50
#: data/ui/offline.ui:35 data/ui/photo.ui:60 data/ui/tags.ui:50
#: data/ui/trash.ui:40 src/Resources.vala:191
msgid "_Undo"
msgstr "_Отменить"

#: data/ui/direct.ui:52 data/ui/events_directory.ui:40 data/ui/event.ui:55
#: data/ui/faces.ui:55 data/ui/import.ui:48 data/ui/media.ui:55
#: data/ui/offline.ui:40 data/ui/photo.ui:65 data/ui/tags.ui:55
#: data/ui/trash.ui:45 src/Resources.vala:194
msgid "_Redo"
msgstr "_Вернуть"

#: data/ui/direct.ui:59 data/ui/events_directory.ui:71 data/ui/event.ui:99
#: data/ui/faces.ui:99 data/ui/import_queue.ui:38 data/ui/import.ui:74
#: data/ui/media.ui:99 data/ui/offline.ui:78 data/ui/photo.ui:97
#: data/ui/tags.ui:99 data/ui/trash.ui:87
msgid "_View"
msgstr "_Вид"

#: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:125 data/ui/photo.ui:175
#: src/Resources.vala:128
msgid "Fulls_creen"
msgstr "_Полноэкранный режим"

#: data/ui/direct.ui:69 data/ui/event.ui:260 data/ui/faces.ui:260
#: data/ui/media.ui:260 data/ui/photo.ui:146 data/ui/tags.ui:260
#: src/Resources.vala:150
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Увеличить"

#: data/ui/direct.ui:74 data/ui/event.ui:265 data/ui/faces.ui:265
#: data/ui/media.ui:265 data/ui/photo.ui:151 data/ui/tags.ui:265
#: src/Resources.vala:151
msgid "Zoom _Out"
msgstr "_Уменьшить"

#: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:158
msgid "Fit to _Page"
msgstr "На всю _страницу"

#: data/ui/direct.ui:86 data/ui/photo.ui:163
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Масштаб _100%"

#: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:168
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Увеличить на _200%"

#: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:189
msgid "_Photo"
msgstr "_Фото"

#: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:192
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Предыдущее фото"

#: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:197
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Следующее фото"

#: data/ui/direct.ui:113 data/ui/photo.ui:204 src/CollectionPage.vala:110
#: src/Resources.vala:106
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Повернуть в_право"

#: data/ui/direct.ui:118 data/ui/photo.ui:209 src/CollectionPage.vala:113
#: src/Resources.vala:111
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Повернуть в_лево"

#: data/ui/direct.ui:123 data/ui/photo.ui:214 src/CollectionPage.vala:116
#: src/Resources.vala:116
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Отразить по _горизонтали"

#: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:218 src/CollectionPage.vala:117
#: src/Resources.vala:119
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Отразить по _вертикали"

#: data/ui/direct.ui:133 data/ui/photo.ui:224
msgid "T_ools"
msgstr "_Инструменты"

#: data/ui/direct.ui:141 data/ui/photo.ui:232 src/Resources.vala:165
msgid "_Crop"
msgstr "_Обрезать"

#: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:237
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:169
msgid "_Straighten"
msgstr "_Выровнять"

#: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:242 src/Resources.vala:173
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Удаление эффекта «красных глаз»"

#: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:247 src/Resources.vala:177
msgid "_Adjust"
msgstr "_Коррекция"

#: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:341 src/Resources.vala:276
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "_Изменить дату и время…"

#: data/ui/direct.ui:176 data/ui/direct.ui:179 data/ui/events_directory.ui:150
#: data/ui/events_directory.ui:153 data/ui/event.ui:420 data/ui/event.ui:423
#: data/ui/faces.ui:430 data/ui/faces.ui:433 data/ui/import_queue.ui:65
#: data/ui/import_queue.ui:68 data/ui/import.ui:183 data/ui/import.ui:186
#: data/ui/media.ui:403 data/ui/media.ui:406 data/ui/offline.ui:180
#: data/ui/offline.ui:183 data/ui/photo.ui:391 data/ui/photo.ui:394
#: data/ui/tags.ui:422 data/ui/tags.ui:425 data/ui/trash.ui:189
#: data/ui/trash.ui:192 src/Resources.vala:129
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"

#: data/ui/direct.ui:184 data/ui/events_directory.ui:158 data/ui/event.ui:428
#: data/ui/faces.ui:438 data/ui/import_queue.ui:73 data/ui/import.ui:191
#: data/ui/media.ui:411 data/ui/offline.ui:188 data/ui/photo.ui:399
#: data/ui/tags.ui:430 data/ui/trash.ui:197
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Часто задаваемые вопросы (FAQ)"

#: data/ui/direct.ui:188 data/ui/events_directory.ui:162 data/ui/event.ui:432
#: data/ui/faces.ui:442 data/ui/import_queue.ui:77 data/ui/import.ui:195
#: data/ui/media.ui:415 data/ui/offline.ui:192 data/ui/photo.ui:403
#: data/ui/tags.ui:434 data/ui/trash.ui:201
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Сообщить об ошибке…"

#: data/ui/direct.ui:194 data/ui/events_directory.ui:168 data/ui/event.ui:438
#: data/ui/faces.ui:448 data/ui/import_queue.ui:83 data/ui/import.ui:201
#: data/ui/media.ui:421 data/ui/offline.ui:198 data/ui/photo.ui:409
#: data/ui/tags.ui:440 data/ui/trash.ui:207 src/Resources.vala:122
msgid "_About"
msgstr "_О приложении"

#: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8
#: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8
#: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8
msgid "_Import From Folder…"
msgstr "_Импортировать из папки…"

#: data/ui/events_directory.ui:13 data/ui/event.ui:13 data/ui/faces.ui:13
#: data/ui/import_queue.ui:19 data/ui/import.ui:21 data/ui/media.ui:13
#: data/ui/offline.ui:13 data/ui/photo.ui:13 data/ui/tags.ui:13
#: data/ui/trash.ui:13
msgid "Import From _Application…"
msgstr "Импортировать из _приложения…"

#: data/ui/events_directory.ui:19 data/ui/event.ui:34 data/ui/faces.ui:34
#: data/ui/import_queue.ui:25 data/ui/import.ui:27 data/ui/media.ui:34
#: data/ui/offline.ui:19 data/ui/photo.ui:44 data/ui/tags.ui:34
#: data/ui/trash.ui:24 data/ui/trash.ui:234 data/ui/trash.ui:242
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Очистить _корзину"

#: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:62
#: data/ui/import.ui:55 data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47
#: data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:52
msgid "_Find"
msgstr "_Найти"

#: data/ui/events_directory.ui:51 data/ui/event.ui:66 data/ui/faces.ui:66
#: data/ui/media.ui:66 data/ui/offline.ui:51 data/ui/photo.ui:72
#: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6
#: data/ui/tags.ui:66 data/ui/trash.ui:56
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "Н_овый сохранённый поисковый запрос…"

#: data/ui/events_directory.ui:58 data/ui/event.ui:86 data/ui/faces.ui:86
#: data/ui/import.ui:61 data/ui/media.ui:86 data/ui/offline.ui:65
#: data/ui/tags.ui:86 data/ui/trash.ui:74 src/Resources.vala:788
msgid "Select _All"
msgstr "Выбрать _все"

#: data/ui/events_directory.ui:65 data/ui/event.ui:93 data/ui/faces.ui:93
#: data/ui/import.ui:68 data/ui/media.ui:93 data/ui/offline.ui:72
#: data/ui/photo.ui:91 data/ui/tags.ui:93 data/ui/trash.ui:81
#: src/Resources.vala:135 src/Resources.vala:284
msgid "_Preferences"
msgstr "_Параметры"

#: data/ui/events_directory.ui:74 data/ui/event.ui:102 data/ui/faces.ui:102
#: data/ui/import_queue.ui:41 data/ui/import.ui:77 data/ui/media.ui:102
#: data/ui/offline.ui:81 data/ui/photo.ui:100 data/ui/tags.ui:102
#: data/ui/trash.ui:90
msgid "_Basic Information"
msgstr "_Основная информация"

#: data/ui/events_directory.ui:79 data/ui/event.ui:107 data/ui/faces.ui:107
#: data/ui/import.ui:82 data/ui/media.ui:107 data/ui/offline.ui:86
#: data/ui/photo.ui:105 data/ui/tags.ui:107 data/ui/trash.ui:95
msgid "E_xtended Information"
msgstr "_Расширенная информация"

#: data/ui/events_directory.ui:84 data/ui/event.ui:112 data/ui/faces.ui:112
#: data/ui/import.ui:87 data/ui/media.ui:112 data/ui/offline.ui:91
#: data/ui/tags.ui:112 data/ui/trash.ui:100
msgid "_Search Bar"
msgstr "П_анель поиска"

#: data/ui/events_directory.ui:89 data/ui/event.ui:117 data/ui/faces.ui:117
#: data/ui/import.ui:92 data/ui/media.ui:117 data/ui/offline.ui:96
#: data/ui/photo.ui:110 data/ui/tags.ui:117 data/ui/trash.ui:105
msgid "S_idebar"
msgstr "Б_оковая панель"

#: data/ui/events_directory.ui:94 data/ui/event.ui:122 data/ui/faces.ui:122
#: data/ui/import.ui:97 data/ui/media.ui:122 data/ui/offline.ui:101
#: data/ui/photo.ui:115 data/ui/tags.ui:122 data/ui/trash.ui:110
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель инструментов"

#: data/ui/events_directory.ui:101 data/ui/event.ui:134 data/ui/faces.ui:134
#: data/ui/media.ui:134 data/ui/tags.ui:134
msgid "_Comments"
msgstr "_Комментарии"

#: data/ui/events_directory.ui:108 data/ui/event.ui:243 data/ui/faces.ui:243
#: data/ui/import_queue.ui:48 data/ui/import.ui:166 data/ui/media.ui:243
#: data/ui/offline.ui:163 data/ui/photo.ui:129 data/ui/tags.ui:243
#: data/ui/trash.ui:172
msgid "Sort _Events"
msgstr "Сортировать _события"

#: data/ui/events_directory.ui:111 data/ui/event.ui:231 data/ui/event.ui:246
#: data/ui/faces.ui:231 data/ui/faces.ui:246 data/ui/import_queue.ui:51
#: data/ui/import.ui:169 data/ui/media.ui:231 data/ui/media.ui:246
#: data/ui/offline.ui:166 data/ui/photo.ui:132 data/ui/tags.ui:231
#: data/ui/tags.ui:246 data/ui/trash.ui:175
msgid "_Ascending"
msgstr "По _возрастанию"

#: data/ui/events_directory.ui:116 data/ui/event.ui:236 data/ui/faces.ui:236
#: data/ui/import_queue.ui:56 data/ui/media.ui:236 data/ui/offline.ui:171
#: data/ui/tags.ui:236 data/ui/trash.ui:180
msgid "D_escending"
msgstr "По _убыванию"

#: data/ui/events_directory.ui:132 data/ui/event.ui:379 data/ui/faces.ui:373
#: data/ui/media.ui:373 data/ui/tags.ui:373
msgid "Even_ts"
msgstr "Со_бытия"

#: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177
#: src/Resources.vala:209
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Объединить события"

#: data/ui/events_directory.ui:139 data/ui/events_directory.ui:181
#: data/ui/event.ui:393 data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:197
msgid "Re_name Event…"
msgstr "_Переименовать событие…"

#: data/ui/event.ui:17 data/ui/faces.ui:17 data/ui/media.ui:17
#: data/ui/photo.ui:17 data/ui/tags.ui:17 src/Resources.vala:257
msgid "_Export…"
msgstr "_Экспортировать…"

#: data/ui/event.ui:74 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:74
#: data/ui/offline.ui:58 data/ui/offline.ui:207 data/ui/offline.ui:224
#: data/ui/photo.ui:79 data/ui/tags.ui:74 src/Resources.vala:784
msgid "R_emove From Library"
msgstr "_Удалить из библиотеки"

#: data/ui/event.ui:129 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:104
#: data/ui/media.ui:129 data/ui/tags.ui:129
msgid "_Titles"
msgstr "_Названия"

#: data/ui/event.ui:139 data/ui/event.ui:404 data/ui/faces.ui:139
#: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:139 data/ui/media.ui:387
#: data/ui/photo.ui:376 data/ui/tags.ui:139 data/ui/tags.ui:387
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Метки"

#: data/ui/event.ui:144 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:144
#: data/ui/photo.ui:122 data/ui/tags.ui:144 src/Resources.vala:246
msgid "_Ratings"
msgstr "_Оценки"

#: data/ui/event.ui:151 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:111
#: data/ui/media.ui:151 data/ui/offline.ui:108 data/ui/tags.ui:151
#: data/ui/trash.ui:117 src/Resources.vala:249
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Фильтровать фотографии"

#: data/ui/event.ui:184 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:144
#: data/ui/media.ui:184 data/ui/offline.ui:141 data/ui/search_bar.ui:18
#: data/ui/tags.ui:184 data/ui/trash.ui:150 src/Resources.vala:242
msgid "_All Photos"
msgstr "_Все фотографии"

#: data/ui/event.ui:190 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:150
#: data/ui/media.ui:190 data/ui/offline.ui:147 data/ui/search_bar.ui:12
#: data/ui/tags.ui:190 data/ui/trash.ui:156 src/Resources.vala:239
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Все и _отклонённые"

#: data/ui/event.ui:196 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:156
#: data/ui/media.ui:196 data/ui/offline.ui:153 data/ui/search_bar.ui:6
#: data/ui/tags.ui:196 data/ui/trash.ui:162 src/Resources.vala:235
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Только _отклонённые"

#: data/ui/event.ui:206 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:206
#: data/ui/tags.ui:206
msgid "Sort _Photos"
msgstr "_Сортировать фотографии"

#: data/ui/event.ui:209 data/ui/faces.ui:209 data/ui/media.ui:209
#: data/ui/tags.ui:209
msgid "By _Title"
msgstr "По _названию"

#: data/ui/event.ui:214 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:214
#: data/ui/tags.ui:214
msgid "By _Filename"
msgstr "По _имени файла"

#: data/ui/event.ui:219 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:219
#: data/ui/tags.ui:219
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "По дате _съёмки"

#: data/ui/event.ui:224 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:224
#: data/ui/tags.ui:224
msgid "By _Rating"
msgstr "По _оценке"

#: data/ui/event.ui:251 data/ui/faces.ui:251 data/ui/import.ui:174
#: data/ui/media.ui:251 data/ui/photo.ui:137 data/ui/tags.ui:251
msgid "_Descending"
msgstr "По _убыванию"

#: data/ui/event.ui:275 data/ui/faces.ui:275 data/ui/media.ui:275
#: data/ui/tags.ui:275
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографии"

#: data/ui/event.ui:373 data/ui/event.ui:580 src/Resources.vala:200
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Сделать _ключевой фотографией для события"

#: data/ui/event.ui:382 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:376
#: data/ui/tags.ui:376 src/Resources.vala:203
msgid "_New Event"
msgstr "_Новое событие"

#: data/ui/event.ui:592 src/Resources.vala:273
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "Изменить _комментарий к событию…"

#: data/ui/faces.ui:403 src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:301
#: src/Resources.vala:302
msgid "Faces"
msgstr "Лица"

#: data/ui/faces.ui:465
msgid "Rename…"
msgstr "Переименовать…"

#: data/ui/faces.ui:469 src/library/TrashPage.vala:114
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"

#: data/ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Остановить импорт"

#: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:801
msgid "Import _Selected"
msgstr "_Импортировать выбранные"

#: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:214 src/camera/ImportPage.vala:811
msgid "Import _All"
msgstr "Импортировать _все"

#: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35
msgid "_Log in"
msgstr "_Войти"

#: data/ui/multitextentrydialog.ui:25 data/ui/slideshow_settings.ui:38
#: data/ui/textentrydialog.ui:19 src/AppWindow.vala:513 src/AppWindow.vala:534
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:760
#: src/Dialogs.vala:783 src/Exporter.vala:348 src/ProfileBrowser.vala:68
#: src/ProfileBrowser.vala:100 src/publishing/PublishingUI.vala:174
#: src/publishing/PublishingUI.vala:403 src/Resources.vala:124
msgid "_Cancel"
msgstr "_Отмена"

#: data/ui/multitextentrydialog.ui:40 data/ui/slideshow_settings.ui:52
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1052
#: src/ProfileBrowser.vala:68 src/ProfileBrowser.vala:100
#: src/Resources.vala:133
msgid "_OK"
msgstr "_ОК"

#: data/ui/offline.ui:221 src/Resources.vala:772
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Удалить выбранные фотографии из библиотеки"

#: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:280
msgid "_Add Tags…"
msgstr "_Добавить метки…"

#: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:291
msgid "Send T_o…"
msgstr "О_тправить…"

#: data/ui/photo.ui:182 src/CollectionPage.vala:102
msgid "S_lideshow"
msgstr "_Слайд-шоу"

#: data/ui/photo.ui:260 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:157
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Копировать настройки цвета"

#: data/ui/photo.ui:265 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:161
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Вставить настройки цвета"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:102 src/library/LibraryWindow.vala:759
msgid "Library Location"
msgstr "Расположение библиотеки"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:118
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Импортировать изображения в:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:129
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Следить за появлением новых файлов в каталоге библиотеки"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:151
msgid "Importing"
msgstr "Импорт"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:167
msgid "_Directory structure:"
msgstr "_Структура каталога:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:181
msgid "Example:"
msgstr "Пример:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:190
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "П_ереводить названия импортированных файлов в нижний регистр"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:211
msgid "Metadata"
msgstr "Метаданные"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:224
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Записывать метки, названия и другие _метаданные в файлы фотографий"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:245
msgid "RAW Developer"
msgstr "Обработчик RAW"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:261
msgid "De_fault:"
msgstr "По _умолчанию:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:314
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:350
msgid "Checkered"
msgstr "Шашечки"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:370
msgid "Solid color"
msgstr "Сплошной цвет"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:406 src/slideshow/TransitionEffects.vala:287
msgid "None"
msgstr "Ничего"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:430
msgid ""
"When viewing images that are transparent, they will be drawn against this "
"background."
msgstr "При просмотре прозрачные изображения будут накладываться на этот фон."

#: data/ui/preferences_dialog.ui:433
msgid "Transparent Background:"
msgstr "Прозрачный фон:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:445
msgid "Use dark theme"
msgstr "Использовать тёмную тему"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Экран"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:529 src/library/LibraryBranch.vala:30
#: src/library/LibraryBranch.vala:127
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:553 src/library/LibraryBranch.vala:97
#: src/SearchFilter.vala:1104
msgid "Photos"
msgstr "Фотографии"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:596 src/photos/RawSupport.vala:136
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:626
msgid "External Editors"
msgstr "Внешние редакторы"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:647
msgid "Plugins"
msgstr "Модули"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:668
msgid "Profiles"
msgstr "Профили"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:692
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Параметры Shotwell"

#: data/ui/printing_widget.ui:18
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Размер изображения при печати</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:38
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Использовать _стандартный размер:"

#: data/ui/printing_widget.ui:65
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Использовать свой _размер:"

#. Abbrevation for "inch"
#: data/ui/printing_widget.ui:128
msgid "in."
msgstr "дюймов"

#. Abbrevation for "centimeters"
#: data/ui/printing_widget.ui:129
msgid "cm"
msgstr "см"

#: data/ui/printing_widget.ui:146
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Сохранять соотношение сторон изображения"

#: data/ui/printing_widget.ui:161
msgid "_Autosize:"
msgstr "_Автоматический размер:"

#: data/ui/printing_widget.ui:202
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Названия</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:219
msgid "Print image _title"
msgstr "Напечатать _название изображения"

#: data/ui/printing_widget.ui:262
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Разрешающая способность</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:282
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Печатать изображение в:"

#: data/ui/printing_widget.ui:316
msgid "pixels per inch"
msgstr "пикселей на дюйм"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:8
msgid "Search"
msgstr "Поиск"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:26 src/ProfileBrowser.vala:20
#: src/ProfileBrowser.vala:217
msgid "Cancel"
msgstr "Отмена"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:39
msgid "OK"
msgstr "ОК"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:77
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Название поиска:"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:122
msgid "_Match"
msgstr "_Совпадение"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:139
msgid "any"
msgstr "любой"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:140
msgid "all"
msgstr "все"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:141
msgid "none"
msgstr "ни один"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:155
msgid "of the following:"
msgstr "из следующих:"

#: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:392
msgid "Re_name…"
msgstr "П_ереименовать…"

#: data/ui/savedsearch.ui:10 src/Resources.vala:391
msgid "_Edit…"
msgstr "_Изменить…"

#: data/ui/savedsearch.ui:14 data/ui/tags.ui:460 data/ui/trash.ui:63
#: data/ui/trash.ui:216 data/ui/trash.ui:258 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:728
#: src/Resources.vala:125 src/Resources.vala:306 src/Resources.vala:337
#: src/Resources.vala:390 src/Resources.vala:770
msgid "_Delete"
msgstr "_Удалить"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:9
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Установить в качестве фона рабочего стола"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:69
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Использовать для рабочего стола"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:86
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Использовать для экрана блокировки"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Установить в качестве слайд-шоу рабочего стола"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Создать слайд-шоу рабочего стола"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80
msgid "Show each photo for"
msgstr "Показывать каждую фотографию в течение"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92
msgid "period of time"
msgstr "период времени"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Время отображения каждой фотографии в качестве фона рабочего стола"

#: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6
msgid "New _Tag…"
msgstr "Новая _метка…"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:21 src/SlideshowPage.vala:159
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:98
msgid "_Duration:"
msgstr "_Длительность:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:99
msgid "The time (in seconds) to show each photo"
msgstr "Время (в секундах) показа каждой фотографии"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:113
msgid "_Transition effect:"
msgstr "_Эффект перехода:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:127
msgid "Transition d_uration:"
msgstr "Д_лительность перехода:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:128
msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos"
msgstr "Время (в секундах) показа каждого перехода между фотографиями"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:138
msgid "Show t_itle"
msgstr "Показывать _название"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:221 data/ui/slideshow_settings.ui:232
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: data/ui/tags.ui:450 src/Resources.vala:131 src/Resources.vala:339
msgid "_New"
msgstr "_Создать"

#: data/ui/tags.ui:456 src/Resources.vala:307 src/Resources.vala:349
msgid "_Rename…"
msgstr "_Переименовать…"

#: data/ui/textentrydialog.ui:66
msgid "label"
msgstr "метка"

#: data/ui/trash.ui:68 data/ui/trash.ui:221 data/ui/trash.ui:273
#: src/Resources.vala:774
msgid "_Restore"
msgstr "_Восстановить"

#: data/ui/trash.ui:255 src/Resources.vala:771
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Удалить выбранные фотографии из корзины"

#: data/ui/trash.ui:270 src/Resources.vala:775
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Вернуть выбранные фотографии в библиотеку"

#: data/ui/trash.ui:285
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Удалить все фотографии в корзину"

#: data/ui/trash.ui:288 src/library/LibraryWindow.vala:577
msgid "Empty Trash"
msgstr "Очистить корзину"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"В данный момент вы не авторизованы на сайте Flickr.\n"
"\n"
"Нажмите кнопку «Войти» для входа на сайт Flickr с помощью веб-браузера. Вам "
"будет нужно разрешить подключение Shotwell к вашей учётной записи Flickr."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:148
msgid "Preparing for login…"
msgstr "Подготовка к входу…"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:203
msgid "Flickr authorization failed"
msgstr "Не удалось авторизоваться на сайте Flickr"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:210
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "Проверка авторизации…"

#: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:173
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Вы уже авторизовались и вышли из сервиса Google в ходе этого сеанса "
"Shotwell.\n"
"\n"
"Чтобы продолжить публикацию на сервисе Google, перезапустите Shotwell, затем "
"повторите попытку публикации."

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once.\n"
"\n"
"Shotwell uses the YouTube API services <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> for accessing your "
"YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, "
"you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and YouTube in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>\n"
"\n"
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"В настоящее время вы не вошли в YouTube.\n"
"\n"
"Для продолжения вы должны зарегистрировать учетную запись Google и настроить "
"ее для использования с YouTube. Большинство учетных записей можно настроить, "
"используя браузер для входа на сайт YouTube хотя бы один раз.\n"
"\n"
"Shotwell использует службы API YouTube <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> для доступа к вашему "
"каналу YouTube и загрузки видео. Используя Shotwell для доступа к YouTube, "
"вы соглашаетесь с условиями обслуживания YouTube, доступными на сайте <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>.\n"
"\n"
"Политика конфиденциальности Shotwell в отношении использования данных, "
"связанных с вашим аккаунтом Google в целом и YouTube в частности, приведена "
"в нашей <a href=\"help:shotwell/privacy-policy\">политике конфиденциальности "
"онлайн-сервисов</a>.\n"
"\n"
"С политикой конфиденциальности Google можно ознакомиться на сайте <a "
"href=\"https://policies.google.com/privacy\">https://policies.google.com/"
"privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34
msgid ""
"You are not currently logged into Google Photos.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services <a "
"href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> for all interaction with your Google Photos data. You will have "
"to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and Google Photos in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>. "
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"В настоящее время вы не вошли в Google Фото.\n"
"\n"
"Вы должны уже зарегистрировать учетную запись Google и настроить ее для "
"использования с Google Фото. Shotwell использует службы Google Photos API <a "
"href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> для всего взаимодействия с вашими данными Google Photos. Вы "
"должны будете предоставить доступ Shotwell к вашей библиотеке Google "
"Photos.\n"
"\n"
"Политика конфиденциальности Shotwell в отношении использования данных, "
"связанных с вашим аккаунтом Google в целом и Google Photos в частности, "
"приведена в нашей <a href=\"help:shotwell/privacy-policy\">политике "
"конфиденциальности онлайн-сервисов</a>. С политикой конфиденциальности "
"Google можно ознакомиться на сайте <a href=\"https://policies.google.com/"
"privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42
msgid "_Email address"
msgstr "_Адрес эл. почты"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154
msgid "Log in"
msgstr "Войти"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr ""
"Введите имя пользователя и пароль, связанный с вашей учётной записью Tumblr."

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1085
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Неверное имя пользователя и/или пароль. Попробуйте ещё раз"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1121
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Неверное имя пользователя или пароль"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:462
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс: %s"

#: plugins/common/Resources.vala:12 src/plugins/SpitInterfaces.vala:176
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Посетить веб-сайт Shotwell"

#: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:588
#: src/plugins/SpitInterfaces.vala:177
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Stas Solovey <whats_up@tut.by>, 2015-2019\n"
"Olesya Gerasimenko <gammaray@basealt.ru>, 2019\n"
"Aleksandr Melman, 2022-2023"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:242
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"⚫ Идентификационные данные, которые предоставил этот веб-сайт, принадлежат "
"другому веб-сайту."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:247
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Идентификационные данные этого веб-сайта устарели. Проверьте параметры "
"даты, установленной на вашем компьютере."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:252
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"⚫ Идентификационные данные этого веб-сайта не были выданы доверенной "
"организацией."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:257
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"⚫ Не удалось обработать идентификационные данные этого веб-сайта. Возможно, "
"они повреждены."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:262
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted "
"organization that issued it."
msgstr ""
"⚫ Идентификационные данные этого веб-сайта были отозваны доверенной "
"организацией, которая их выдала."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:267
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ Для идентификационных данных этого веб-сайта используется слабое "
"шифрование, поэтому им нельзя доверять."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:272
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Идентификационные данные этого веб-сайта действительны только для дат в "
"будущем. Проверьте параметры даты, установленной на вашем компьютере."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:574
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:567
#: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:62
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Временный файл, необходимый для публикации, недоступен"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60
msgid "Photo _size"
msgstr "_Размер фотографии"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"_Удалить местоположение, информацию о камере и другую идентифицирующую "
"информацию перед публикацией"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:106
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:80
msgid "_Logout"
msgstr "_Выйти"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94
#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2488
msgid "_Publish"
msgstr "_Опубликовать"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:45
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:27 src/Resources.vala:15
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Авторское право © 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:280
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr ""
"Файл, необходимый для публикации, недоступен. Невозможно продолжить "
"публикацию на сервисе Flickr."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:564
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы вошли на сайт Flickr как %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the "
"service.\n"
"You have uploaded %llu out of your %lld file limit."
msgstr ""
"Ваша бесплатная учетная запись Flickr ограничивает количество фотографий, "
"которые вы можете загрузить в сервис.\n"
"Вы загрузили %llu из лимита %lld файлов."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:568
#, c-format
msgid ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded a file"
msgid_plural ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded %d files"
msgstr[0] ""
"Ваша учетная запись Flickr Pro дает вам право на неограниченное количество "
"загрузок. В настоящее время вы загрузили %d файл"
msgstr[1] ""
"Ваша учетная запись Flickr Pro дает вам право на неограниченное количество "
"загрузок. В настоящее время вы загрузили %d файла"
msgstr[2] ""
"Ваша учетная запись Flickr Pro дает вам право на неограниченное количество "
"загрузок. В настоящее время вы загрузили %d файлов"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573
msgid "Photos _visible to"
msgstr "Фотографии _видят"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:575
msgid "Videos _visible to"
msgstr "Видео _видят"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578
msgid "Photos and videos _visible to"
msgstr "Фотографии и видео _видят"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:619
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1301
msgid "Everyone"
msgstr "Все"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:620
msgid "Friends & family only"
msgstr "Только друзья и семья"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621
msgid "Family only"
msgstr "Только семья"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:622
msgid "Friends only"
msgstr "Только друзья"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:623
msgid "Just me"
msgstr "Только я"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:641
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:92
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "500 x 375 пикселей"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:642
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1314
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:93
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "1024 x 768 пикселей"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:643
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1315
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 пикселей"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:644
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1316
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 пикселей"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:645
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1317
#: src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Исходный размер"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66
msgid ""
"Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this "
"list might be empty despite the fact that you already have albums in your "
"Google Photos account"
msgstr ""
"Shotwell может выполнять публикацию только в созданные с его же помощью "
"альбомы, поэтому этот список может быть пустым, несмотря на то, что у вас "
"уже есть альбомы на сервисе Google Photos"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96
msgid "Photo _size preset"
msgstr "_Предустановка размера фотографии"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117
msgid "An existing album"
msgstr "Существующий альбом"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132
msgid "A new album named"
msgstr "Новый альбом"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1192
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Менеджер подключений Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "Маленький (640 х 480 пикселей)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "Средний (1024 х 768 пикселей)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "Рекомендуемый (1600 х 1200 пикселей)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 x 1536 пикселей)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:746
msgid "Original Size"
msgstr "Исходный размер"

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59
#, c-format
msgid "You are logged into Google Photos as %s."
msgstr "Вы вошли на сайт Google Photos как %s."

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Расположение видео:"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Расположение фотографий:"

#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect)
#. or the new "Default album" album for Google Photos
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105
msgid "Default album"
msgstr "Альбом по умолчанию"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:30
msgid "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"
msgstr "Авторское право © 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_URL вашей фотобиблиотеки на сайте Piwigo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94
msgid "User _name"
msgstr "_Имя пользователя"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133
msgid "Remember Password"
msgstr "Запомнить пароль"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
msgid "An _existing category"
msgstr "_Существующая категория"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
msgid "A _new album named"
msgstr "_Новый альбом"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
msgid "within category"
msgstr "в категории"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
msgid "Album comment"
msgstr "Комментарий к альбому"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "Фотографии _видят"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181
msgid "Photo size"
msgstr "Размер фотографии"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Если название установлено, а комментарий нет, то использовать название как "
"комментарий"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Не публиковать теги"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251
msgid "_Do not upload ratings"
msgstr "_Не публиковать оценки"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:271
msgid "Logout"
msgstr "Выйти"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:809
#, c-format
msgid "Creating album %s…"
msgstr "Создание альбома %s…"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:945
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr "Произошла ошибка при публикации на сервисе Piwigo. Попробуйте ещё раз."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site (for example, private messages, "
"credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"Подлинность %s сомнительна. Злоумышленники могут попытаться украсть или "
"изменить данные, поступающие на этот сайт или от него (например, личные "
"сообщения, сведения о кредитной карте или пароли)."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1049
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "Сертификат %s"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1083
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Введите URL-адрес вашей фотобиблиотеки на сайте Piwigo, а также имя "
"пользователя и пароль, связанные с вашей учётной записью Piwigo."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1084
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell не удалось подключиться к вашей фотобиблиотеке на сайте Piwigo. "
"Проверьте правильность введённого URL-адреса"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1116
msgid "Invalid URL"
msgstr "Недопустимый URL"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Администраторы, семья, друзья, контакты"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Администраторы, семья, друзья"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304
msgid "Admins, Family"
msgstr "Администраторы, семья"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305
msgid "Admins"
msgstr "Администраторы"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Это подключение не является безопасным"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "Показать сертификат…"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "Мне всё понятно, можно _продолжать."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:51
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Основные сервисы публикации"

#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:45
msgid "Blogs"
msgstr "Блоги"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:28
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Авторское право © BJA Electronics, 2012"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:94
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "1280 x 853 пикселя"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:371
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): запуск невозможен; этот публикатор не имеет "
"возможности перезапуска."

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:444
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы вошли на сайт Tumblr как %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40
msgid "Video privacy _setting"
msgstr "_Установки конфиденциальности видео"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:181
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"Файл, необходимый для публикации, недоступен. Невозможно продолжить "
"публикацию на сервисе YouTube."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:301
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Вы вошли на сайт YouTube как %s."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:333
msgid "Public listed"
msgstr "Общедоступное"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:334
msgid "Public unlisted"
msgstr "Не общедоступное"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:335
msgid "Private"
msgstr "Личное"

#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзи"

#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Шахматы"

#: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Круг"

#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Круги"

#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Часы"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Распад"

#: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Угасание"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:26
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Основные эффекты перехода"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:67
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr ""
"Авторское право © 2010 Maxim Kartashev, © 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."

#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Скольжение"

#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Квадраты"

#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Полоски"

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Невозможно создать каталог кэша %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Невозможно создать каталог данных %s: %s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: src/AppDirs.vala:168
msgid "Pictures"
msgstr "Изображения"

#: src/AppDirs.vala:205
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:222 src/AppDirs.vala:253
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Невозможно создать подкаталог данных %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:235
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Не удалось сделать каталог %s доступным для записи"

#: src/AppDirs.vala:238
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Не удалось сделать каталог %s доступным для записи: %s"

#: src/AppWindow.vala:47
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Прикрепить панель инструментов"

#: src/AppWindow.vala:48
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Прикрепить панель инструментов"

#: src/AppWindow.vala:53
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Выйти из полноэкранного режима"

#: src/AppWindow.vala:560
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"При доступе к библиотеке Shotwell произошла критическая ошибка. Дальнейшая "
"работа приложения невозможна.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:585
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Посетить веб-сайт Shotwell"

#: src/AppWindow.vala:598
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Невозможно отобразить справку: %s"

#: src/AppWindow.vala:606
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Невозможно перейти к базе данных об ошибках: %s"

#: src/AppWindow.vala:614
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Невозможно отобразить FAQ: %s"

#: src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Успешно"

#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Ошибка файла"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Невозможно декодировать файл"

#: src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Ошибка базы данных"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Импорт прерван пользователем"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Не является файлом"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Файл уже существует в базе данных"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Неподдерживаемый формат файла"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Не является изображением"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Сбой диска"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Диск переполнен"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Ошибка камеры"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Ошибка записи файла"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Повреждённый файл изображения"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Не удалось импортировать (%d)"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "Cameras"
msgstr "Камеры"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "List of all discovered camera devices"
msgstr "Список всех обнаруженных камер"

#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#: src/camera/DiscoveredCamera.vala:82 src/camera/DiscoveredCamera.vala:86
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Невозможно отключить камеру. Попробуйте отключить её с помощью файлового "
"менеджера."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:761
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Скрыть уже импортированные фото"

#: src/camera/ImportPage.vala:762
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Показать только фото, которые не были импортированы"

#: src/camera/ImportPage.vala:843
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr "Камера пуста. Фотографии/видео для импорта не найдены"

#: src/camera/ImportPage.vala:847
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "Новые фотографии/видео не найдены на камере"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:1000
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Shotwell должно размонтировать камеру из файловой системы, чтобы получить к "
"ней доступ. Продолжить?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1006
msgid "_Unmount"
msgstr "_Отключить"

#: src/camera/ImportPage.vala:1011
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Отключите камеру."

#: src/camera/ImportPage.vala:1016
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Камера заблокирована другим приложением. Shotwell не может работать с "
"заблокированной камерой. Закройте все другие приложения, работающие с "
"камерой, и повторите попытку."

#: src/camera/ImportPage.vala:1026
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Закройте все другие приложения, работающие с камерой."

#: src/camera/ImportPage.vala:1031
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно получить предпросмотр с камеры:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1048
msgid "Unmounting…"
msgstr "Отключение…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1141
msgid "Connecting to camera, please wait…"
msgstr "Подключение к камере, подождите…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1173
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "Запуск импорта, подождите…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1179
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Получение информации о фотографии"

#: src/camera/ImportPage.vala:1547
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Получение предпросмотра %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1656
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Невозможно заблокировать камеру: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1741
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Удалить %d фотографию из камеры?"
msgstr[1] "Удалить %d фотографии из камеры?"
msgstr[2] "Удалить %d фотографий из камеры?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1744
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Удалить %d видео из камеры?"
msgstr[1] "Удалить %d видео из камеры?"
msgstr[2] "Удалить %d видео из камеры?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1747
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Удалить %d фотографию/видео из камеры?"
msgstr[1] "Удалить %d фотографии/видео из камеры?"
msgstr[2] "Удалить %d фотографий/видео из камеры?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1750
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Удалить %d файл из камеры?"
msgstr[1] "Удалить %d файла из камеры?"
msgstr[2] "Удалить %d файлов из камеры?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1758 src/Dialogs.vala:727
msgid "_Keep"
msgstr "_Оставить"

#: src/camera/ImportPage.vala:1777
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Удаление фотографий/видео из камеры"

#: src/camera/ImportPage.vala:1781
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "Невозможно удалить %d фотографию/видео из камеры из-за ошибок."
msgstr[1] "Невозможно удалить %d фотографии/видео из камеры из-за ошибок."
msgstr[2] "Невозможно удалить %d фотографий/видео из камеры из-за ошибок."

#: src/CheckerboardPage.vala:131
msgid "No photos/videos"
msgstr "Нет фотографий/видео"

#: src/CheckerboardPage.vala:135
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr "Фотографии/видео, соответствующие текущему фильтру, не найдены"

#: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85
#: src/PhotoPage.vala:2483 src/Resources.vala:137
msgid "_Print"
msgstr "_Печать"

#: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90
#: src/PhotoPage.vala:2493 src/Resources.vala:187
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Сделать _фоном рабочего стола"

#: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:253
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублировать"

#: src/CollectionPage.vala:100
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полноэкранный режим"

#: src/CollectionPage.vala:135
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "Изменить дату и время…"

#: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:134
msgid "_Play"
msgstr "_Воспроизвести"

#: src/CollectionPage.vala:410
msgid "Export Photo/Video"
msgid_plural "Export Photos/Videos"
msgstr[0] "Экспортировать фотографию/видео"
msgstr[1] "Экспортировать фотографии/видео"
msgstr[2] "Экспортировать фотографии/видео"

#: src/CollectionPage.vala:412
msgid "Export Photo"
msgid_plural "Export Photos"
msgstr[0] "Экспортировать фотографию"
msgstr[1] "Экспортировать фотографии"
msgstr[2] "Экспортировать фотографии"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Rotating"
msgstr "Поворот"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Отмена поворота"

#: src/CollectionPage.vala:524
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Отражение по горизонтали"

#: src/CollectionPage.vala:525
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Отмена отражения по горизонтали"

#: src/CollectionPage.vala:534
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Отражение по вертикали"

#: src/CollectionPage.vala:535
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Отмена отражения по вертикали"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Возврат"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Отмена возврата"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Автокоррекция"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Отмена автокоррекции"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Применение цветовых изменений"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Отмена цветовых изменений"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Creating New Event"
msgstr "Создание нового события"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Removing Event"
msgstr "Удаление события"

#: src/Commands.vala:1016
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Перемещение фотографий в новое событие"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Назначение фотографиям предыдущего события"

#: src/Commands.vala:1074
msgid "Merging"
msgstr "Объединение"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Unmerging"
msgstr "Отмена объединения"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Дублирование фотографий"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Удаление дубликатов фотографий"

#: src/Commands.vala:1107
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Невозможно сделать копию %d фотографии из-за ошибки файла"
msgstr[1] "Невозможно сделать копии %d фотографий из-за ошибок файлов"
msgstr[2] "Невозможно сделать копии %d фотографий из-за ошибок файлов"

#: src/Commands.vala:1194
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Восстановление предыдущей оценки"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Increasing ratings"
msgstr "По возрастанию оценок"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "По убыванию оценок"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Установка обработчика RAW"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Восстановление предыдущего обработчика RAW"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Set Developer"
msgstr "Задать обработчик"

#: src/Commands.vala:1355
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Оригинал не может быть изменён."

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Изменение даты и времени"

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Отмена изменения даты и времени"

#: src/Commands.vala:1415
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Следующий оригинал фотографии не может быть изменён."
msgstr[1] "Следующие оригиналы фотографий не могут быть изменены."
msgstr[2] "Следующие оригиналы фотографий не могут быть изменены."

#: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Ошибка изменения времени"

#: src/Commands.vala:1439
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"Для этой фотографии операция изменения времени не может быть отменена."
msgstr[1] ""
"Для этих фотографий операция изменения времени не может быть отменена."
msgstr[2] ""
"Для этих фотографий операция изменения времени не может быть отменена."

#: src/Commands.vala:1653 src/Commands.vala:1676
msgid "Create Tag"
msgstr "Создать метку"

#: src/Commands.vala:1711
#, c-format
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "Переместить метку «%s»"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Переместить фотографии в корзину"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Восстановить фотографии из корзины"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Переместить фотографии в корзину Shotwell"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Восстановить фотографии в библиотеку Shotwell"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Перемещение фотографий в корзину"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Восстановление фотографий из корзины"

#: src/Commands.vala:2467
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Отметить выбранные фотографии"

#: src/Commands.vala:2468
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Снять отметку с выбранных фотографий"

#: src/Commands.vala:2469
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Установка отметки на выбранные фотографии"

#: src/Commands.vala:2470
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Снятие отметки с выбранных фотографий"

#: src/Commands.vala:2477
msgid "Flag"
msgstr "Отметить"

#: src/Commands.vala:2477
msgid "Unflag"
msgstr "Снять отметку"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "База данных %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Невозможно продолжить импорт из %s из-за ошибки:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Чтобы попробовать выполнить импорт из другого сервиса, выберите его в "
"расположенном сверху меню."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Не активированы модули импорта.\n"
"\n"
"Чтобы использовать функцию импорта из приложения, требуется активировать по "
"крайней мере один модуль импорта. Модули можно активировать в диалоговом "
"окне «Параметры»."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Файл базы данных:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:759
msgid "_Import"
msgstr "_Импортировать"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219
msgid "Import From Application"
msgstr "Импортировать из приложения"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import media _from:"
msgstr "И_мпортировать данные из:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:398
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Импорт данных"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr "Невозможно открыть/создать базу данных фотографий %s: код ошибки %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Невозможно записать в файл базы данных фотографий:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка доступа к файлу базы данных:\n"
" %s\n"
"\n"
"Ошибка: \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:92
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Невозможно восстановить базу данных фотографий %s"

#. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk
#: src/DesktopIntegration.vala:113
msgid "Send files per Mail: "
msgstr "Отправить файлы по почте: "

#. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent
#: src/DesktopIntegration.vala:116
#, c-format
msgid "Unable to send file %s, %s"
msgstr "Невозможно отправить файл %s, %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:126
msgid "Send To"
msgstr "Отправить"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Невозможно экспортировать фон в %s: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:309
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Невозможно подготовить слайд-шоу рабочего стола: %s"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78
msgid "AM"
msgstr "AM"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79
msgid "PM"
msgstr "PM"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80
msgid "24 Hr"
msgstr "24 часа"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "С_двинуть фотографии или видео на одинаковый промежуток времени"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Установить _это время для всех фотографий/видео"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "_Изменить оригинал фотографии"
msgstr[1] "_Изменить оригиналы фотографий"
msgstr[2] "_Изменить оригиналыфотографий"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "_Изменить оригинал"
msgstr[1] "_Изменить оригиналы"
msgstr[2] "_Изменить оригиналы"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220
msgid "Original: "
msgstr "Оригинал: "

# исправление даты
#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%e %b %Y, %H:%M:%S"

# исправление даты
#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%e %b %Y, %I:%M:%S %p"

# не про экспозицию, а про дату/время
#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Время съёмки будет смещаться вперёд на\n"
"%d %s, %d %s, %d %s и %d %s."

# не про экспозицию, а про дату/время
#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Время съёмки будет смещаться назад на\n"
"%d %s, %d %s, %d %s и %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:308
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дня"
msgstr[2] "дней"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "час"
msgstr[1] "часа"
msgstr[2] "часов"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:310
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "минута"
msgstr[1] "минуты"
msgstr[2] "минут"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:311
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунды"
msgstr[2] "секунд"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15
msgid "Unmodified"
msgstr "Неизменённый"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:16
msgid "Current"
msgstr "Текущий"

#. layout controls
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:90
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:93
msgid "_Quality:"
msgstr "_Качество:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "_Ограничение масштабирования:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Пикселей:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103
msgid "Export _metadata:"
msgstr "Экспортировать _метаданные:"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112
msgid "(Help)"
msgstr "(Справка)"

#: src/dialogs/Preferences.vala:116
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Год%sМесяц%sДень"

#: src/dialogs/Preferences.vala:118
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Год%sМесяц"

#: src/dialogs/Preferences.vala:120
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Год%sМесяц-День"

#: src/dialogs/Preferences.vala:122
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Год-Месяц-День"

#: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:771
msgid "Custom"
msgstr "Вручную"

#. Invalid pattern.
#: src/dialogs/Preferences.vala:353
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Неверный шаблон"

#: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунды"
msgstr[2] "%d секунд"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d минута"
msgstr[1] "%d минуты"
msgstr[2] "%d минут"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d час"
msgstr[1] "%d часа"
msgstr[2] "%d часов"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59
msgid "1 day"
msgstr "1 день"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Это действие снимет метку «%s» с %d фотографии. Продолжить?"
msgstr[1] "Это действие снимет метку «%s» с %d фотографий. Продолжить?"
msgstr[2] "Это действие снимет метку «%s» с %d фотографий. Продолжить?"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr "Это действие удалит сохранённый поисковый запрос «%s». Продолжить?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Переключение между обработчиками отменит все изменения, внесённые в эту "
"фотографию с помощью Shotwell"
msgstr[1] ""
"Переключение между обработчиками отменит все изменения, внесённые в эти "
"фотографии с помощью Shotwell"
msgstr[2] ""
"Переключение между обработчиками отменит все изменения, внесённые в эти "
"фотографии с помощью Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Переключить обработчик"

#: src/Dialogs.vala:52
#, c-format
msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Это действие снимет метку лица «%s» с %d фотографии. Продолжить?"
msgstr[1] "Это действие снимет метку лица «%s» с %d фотографий. Продолжить?"
msgstr[2] "Это действие снимет метку лица «%s» с %d фотографий. Продолжить?"

#: src/Dialogs.vala:70
msgid "Export Video"
msgstr "Экспортировать видео"

#: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3018
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Export Photo"
msgstr "Экспортировать фотографию"

#: src/Dialogs.vala:94
msgid "Export Photos"
msgstr "Экспортировать фотографии"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:121
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell не удалось создать файл для редактирования фотографии, потому что у "
"вас нет разрешения на запись в %s."

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Невозможно экспортировать следующую фотографию из-за ошибки файла.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:136
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Продолжить экспорт?"

#: src/Dialogs.vala:137
msgid "Con_tinue"
msgstr "_Продолжить"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Save Details…"
msgstr "Сохранить подробности…"

#: src/Dialogs.vala:148
msgid "Save Details"
msgstr "Сохранить подробности"

#: src/Dialogs.vala:163
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(и ещё %d)\n"

#: src/Dialogs.vala:216
msgid "Import Results Report"
msgstr "Отчёт о результатах импорта"

#: src/Dialogs.vala:220
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Выполнена попытка импорта %d файла."
msgstr[1] "Выполнена попытка импорта %d файлов."
msgstr[2] "Выполнена попытка импорта %d файлов."

#: src/Dialogs.vala:223
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Был успешно импортирован %d файл."
msgstr[1] "Было успешно импортировано %d файла."
msgstr[2] "Было успешно импортировано %d файлов."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:235
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Дублирующиеся фотографии/видео не импортированы:"

#: src/Dialogs.vala:239
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "дублирует существующий элемент мультимедиа"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:250
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "Фотографии/видео не импортированы из-за ошибок камеры:"

#: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283
#: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328
msgid "error message:"
msgstr "сообщение об ошибке:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:264
msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Файлы не импортированы, потому что они не распознаются как фотографии или "
"видео:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:279
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Фотографии/видео не импортированы, потому что их формат не поддерживается "
"Shotwell:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:294
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Фотографии/видео не импортированы, потому что произошёл сбой копирования в "
"библиотеку Shotwell:"

#: src/Dialogs.vala:298
#, c-format
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"не удалось скопировать %s\n"
"\tв %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:310
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Фотографии/видео не импортированы, потому что файлы повреждены:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:325
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Фотографии/видео не импортированы по иным причинам:"

#: src/Dialogs.vala:345
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d дубликат фотографии не был импортирован:\n"
msgstr[1] "%d дубликата фотографий не было импортировано:\n"
msgstr[2] "%d дубликатов фотографий не было импортировано:\n"

#: src/Dialogs.vala:348
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d дубликат видео не был импортирован:\n"
msgstr[1] "%d дубликата видео не было импортировано:\n"
msgstr[2] "%d дубликатов видео не было импортировано:\n"

#: src/Dialogs.vala:351
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d дубликат фотографии/видео не был импортирован:\n"
msgstr[1] "%d дубликата фотографий/видео не было импортировано:\n"
msgstr[2] "%d дубликатов фотографий/видео не было импортировано:\n"

#: src/Dialogs.vala:365
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"%d фотографию не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной "
"ошибки:\n"
msgstr[1] ""
"%d фотографии не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной "
"ошибки:\n"
msgstr[2] ""
"%d фотографий не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной "
"ошибки:\n"

#: src/Dialogs.vala:368
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"%d одно видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной "
"ошибки:\n"
msgstr[1] ""
"%d видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n"
msgstr[2] ""
"%d видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n"

#: src/Dialogs.vala:371
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"%d фотографию/видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или "
"аппаратной ошибки:\n"
msgstr[1] ""
"%d фотографии/видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или "
"аппаратной ошибки:\n"
msgstr[2] ""
"%d фотографий/видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или "
"аппаратной ошибки:\n"

#: src/Dialogs.vala:374
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"%d файл не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n"
msgstr[1] ""
"%d файла не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n"
msgstr[2] ""
"%d файлов не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной "
"ошибки:\n"

#: src/Dialogs.vala:388
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d фотографию не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки "
"был недоступен для записи:\n"
msgstr[1] ""
"%d фотографии не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки "
"был недоступен для записи:\n"
msgstr[2] ""
"%d фотографий не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки "
"был недоступен для записи:\n"

#: src/Dialogs.vala:391
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d видео не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был "
"недоступен для записи:\n"
msgstr[1] ""
"%d видео не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был "
"недоступен для записи:\n"
msgstr[2] ""
"%d видео не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был "
"недоступен для записи:\n"

#: src/Dialogs.vala:394
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d фотографию/видео не удалось импортировать, потому что каталог "
"фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n"
msgstr[1] ""
"%d фотографии/видео не удалось импортировать, потому что каталог "
"фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n"
msgstr[2] ""
"%d фотографий/видео не удалось импортировать, потому что каталог "
"фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n"

#: src/Dialogs.vala:397
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"%d файл не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был "
"недоступен для записи:\n"
msgstr[1] ""
"%d файла не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был "
"недоступен для записи:\n"
msgstr[2] ""
"%d файлов не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был "
"недоступен для записи:\n"

#: src/Dialogs.vala:411
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d фотографию не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n"
msgstr[1] "%d фотографии не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n"
msgstr[2] "%d фотографий не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n"

#: src/Dialogs.vala:414
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n"
msgstr[1] "%d видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n"
msgstr[2] "%d видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n"

#: src/Dialogs.vala:417
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d фотографию/видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n"
msgstr[1] "%d фотографии/видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n"
msgstr[2] "%d фотографий/видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n"

#: src/Dialogs.vala:420
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "%d файл не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n"
msgstr[1] "%d файла не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n"
msgstr[2] "%d файлов не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n"

#: src/Dialogs.vala:434
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "%d фотографию не удалось импортировать, так как она повреждена:\n"
msgstr[1] "%d фотографии не удалось импортировать, так как они повреждены:\n"
msgstr[2] "%d фотографий не удалось импортировать, так как они повреждены:\n"

#: src/Dialogs.vala:437
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "%d видео не удалось импортировать, так как оно повреждено:\n"
msgstr[1] "%d видео не удалось импортировать, так как они повреждены:\n"
msgstr[2] "%d видео не удалось импортировать, так как они повреждены:\n"

#: src/Dialogs.vala:440
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] ""
"%d фотографию/видео не удалось импортировать, так как она повреждена:\n"
msgstr[1] ""
"%d фотографии/видео не удалось импортировать, так как они повреждены:\n"
msgstr[2] ""
"%d фотографий/видео не удалось импортировать, так как они повреждены:\n"

#: src/Dialogs.vala:443
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "%d файл не удалось импортировать, так как он повреждён:\n"
msgstr[1] "%d файла не удалось импортировать, так как они повреждены:\n"
msgstr[2] "%d файлов не удалось импортировать, так как они повреждены:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:460
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "%d неподдерживаемая фотография пропущена:\n"
msgstr[1] "%d неподдерживаемые фотографии пропущены:\n"
msgstr[2] "%d неподдерживаемых фотографий пропущены:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:475
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "%d файл, не являющийся изображением, пропущен.\n"
msgstr[1] "%d файла, не являющихся изображениями, пропущены.\n"
msgstr[2] "%d файлов, не являющихся изображениями, пропущены.\n"

#: src/Dialogs.vala:486
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "%d фотография пропущена пользователем:\n"
msgstr[1] "%d фотографии пропущены пользователем:\n"
msgstr[2] "%d фотографий пропущены пользователем:\n"

#: src/Dialogs.vala:489
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "%d видео пропущено пользователем:\n"
msgstr[1] "%d видео пропущено пользователем:\n"
msgstr[2] "%d видео пропущено пользователем:\n"

#: src/Dialogs.vala:492
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "%d фотография/видео пропущена пользователем:\n"
msgstr[1] "%d фотографии/видео пропущены пользователем:\n"
msgstr[2] "%d фотографий/видео пропущены пользователем:\n"

#: src/Dialogs.vala:495
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "%d файл пропущен пользователем:\n"
msgstr[1] "%d файла пропущены пользователем:\n"
msgstr[2] "%d файлов пропущены пользователем:\n"

#: src/Dialogs.vala:509
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d фотография успешно импортирована.\n"
msgstr[1] "%d фотографии успешно импортированы.\n"
msgstr[2] "%d фотографий успешно импортированы.\n"

#: src/Dialogs.vala:512
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d видео успешно импортировано.\n"
msgstr[1] "%d видео успешно импортированы.\n"
msgstr[2] "%d видео успешно импортированы.\n"

#: src/Dialogs.vala:515
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "%d фотография/видео успешно импортирована.\n"
msgstr[1] "%d фотографии/видео успешно импортированы.\n"
msgstr[2] "%d фотографий/видео успешно импортированы.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:531
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Нет импортированных фотографий или видео.\n"

#: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557
msgid "Import Complete"
msgstr "Импорт завершён"

#: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:198
msgid "Rename Event"
msgstr "Переименовать событие"

#: src/Dialogs.vala:657
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:668
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Изменить название"

#: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:352
msgid "Title:"
msgstr "Название:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:274
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Изменить комментарий к событию"

#: src/Dialogs.vala:686
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Изменить комментарий к фотографии/видео"

#: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:650
msgid "Comment:"
msgstr "Комментарий:"

#: src/Dialogs.vala:703
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "_Удалить файл в корзину"
msgstr[1] "_Удалить файлы в корзину"
msgstr[2] "_Удалить файлы в корзину"

#: src/Dialogs.vala:707
msgid "_Remove From Library"
msgstr "_Удалить из библиотеки"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Отменить внешнее изменение?"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Отменить внешние изменения?"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] ""
"Это действие отменит все изменения, сделанные в %d внешнем файле. Продолжить?"
msgstr[1] ""
"Это действие отменит все изменения, сделанные в %d внешних файлах. "
"Продолжить?"
msgstr[2] ""
"Это действие отменит все изменения, сделанные в %d внешних файлах. "
"Продолжить?"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "_Отменить внешнее изменение"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "_Отменить внешние изменения"

#: src/Dialogs.vala:777
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "Это действие удалит %d фотографию из библиотеки. Продолжить?"
msgstr[1] "Это действие удалит %d фотографии из библиотеки. Продолжить?"
msgstr[2] "Это действие удалит %d фотографий из библиотеки. Продолжить?"

#: src/Dialogs.vala:784 src/Resources.vala:140
msgid "_Remove"
msgstr "_Удалить"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Удалить фотографию из библиотеки"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Удалить фотографии из библиотеки"

#: src/Dialogs.vala:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"И %d другую."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"И %d другие."
msgstr[2] ""
"\n"
"\n"
"И %d других."

#: src/Dialogs.vala:831 src/Dialogs.vala:868
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Метки (разделяются запятыми):"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:946
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell может либо копировать фотографии в папку библиотеки, либо "
"импортировать их без копирования."

#: src/Dialogs.vala:951
msgid "Co_py Photos"
msgstr "Ко_пировать фотографии"

#: src/Dialogs.vala:952
msgid "_Import in Place"
msgstr "_Импортировать без копирования"

#: src/Dialogs.vala:953
msgid "Import to Library"
msgstr "Импортировать в библиотеку"

#: src/Dialogs.vala:963
msgid "Remove From Library"
msgstr "Удалить из библиотеки"

#: src/Dialogs.vala:964
msgid "Removing Photo From Library"
msgid_plural "Removing Photos From Library"
msgstr[0] "Удаление фотографии из библиотеки"
msgstr[1] "Удаление фотографий из библиотеки"
msgstr[2] "Удаление фотографий из библиотеки"

#: src/Dialogs.vala:978
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Это действие удалит %d фотографию/видео из библиотеки Shotwell. Следует ли "
"также переместить этот файл в корзину на рабочем столе?\n"
"\n"
"Это действие нельзя отменить."
msgstr[1] ""
"Это действие удалит %d фотографии/видео из библиотеки Shotwell. Следует ли "
"также переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n"
"\n"
"Это действие нельзя отменить."
msgstr[2] ""
"Это действие удалит %d фотографий/видео из библиотеки Shotwell. Следует ли "
"также переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n"
"\n"
"Это действие нельзя отменить."

#: src/Dialogs.vala:982
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Это действие удалит %d видео из библиотеки Shotwell. Следует ли также "
"переместить этот файл в корзину на рабочем столе?\n"
"\n"
"Это действие нельзя отменить."
msgstr[1] ""
"Это действие удалит %d видео из библиотеки Shotwell. Следует ли также "
"переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n"
"\n"
"Это действие нельзя отменить."
msgstr[2] ""
"Это действие удалит %d видео из библиотеки Shotwell. Следует ли также "
"переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n"
"\n"
"Это действие нельзя отменить."

#: src/Dialogs.vala:986
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Это действие удалит %d фотографию из библиотеки Shotwell. Следует ли также "
"переместить этот файл в корзину на рабочем столе?\n"
"\n"
"Это действие нельзя отменить."
msgstr[1] ""
"Это действие удалит %d фотографии из библиотеки Shotwell. Следует ли также "
"переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n"
"\n"
"Это действие нельзя отменить."
msgstr[2] ""
"Это действие удалит %d фотографий из библиотеки Shotwell. Следует ли также "
"переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n"
"\n"
"Это действие нельзя отменить."

#: src/Dialogs.vala:1018
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] ""
"Не удалось переместить %d фотографию/видео в корзину. Удалить этот файл?"
msgstr[1] ""
"Не удалось переместить %d фотографии/видео в корзину. Удалить эти файлы?"
msgstr[2] ""
"Не удалось переместить %d фотографий/видео в корзину. Удалить эти файлы?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:1035
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "Не удалось удалить %d фотографию/видео."
msgstr[1] "Не удалось удалить %d фотографии/видео."
msgstr[2] "Не удалось удалить %d фотографий/видео."

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро пожаловать!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Добро пожаловать в Shotwell!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "Начните работу, импортировав фотографии любым из следующих способов:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65
msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu"
msgstr "Выберите \"Импортировать из папки\" в меню Файл"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Перетащите фотографии в окно Shotwell"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Подключите камеру к компьютеру и импортируйте фотографии"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Импортировать фотографии из папки %s"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Также можно импортировать фотографии любым из следующих способов:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "_Больше не показывать это сообщение"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Импортировать фотографии из библиотеки %s"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Longest edge"
msgstr "Самый длинный край"

#: src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Высота"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s не существует."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s не является файлом."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s не поддерживает формат файла\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Невозможно открыть фотографию %s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:323
msgid "_Save a Copy"
msgstr "Сохранить _копию"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Отменить изменения %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:360
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Ошибка при сохранении в %s: %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:390 src/direct/DirectPhotoPage.vala:411
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:891
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Невозможно следить за %s: не является каталогом (%s)"

#: src/DragAndDropHandler.vala:161
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Не удалось экспортировать фотографии в этот каталог."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:655
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Вернуться к текущим размерам фото"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:658
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Обрезать фотографию"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:670
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Изменение ориентации прямоугольника обрезки на портретную или альбомную"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:743
msgid "Unconstrained"
msgstr "Незакреплённый"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:744
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:745
msgid "Screen"
msgstr "Экран"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:747
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:770
msgid "-"
msgstr "—"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "Видео SD (4 : 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "Видео HD (16 : 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:792
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "Бумажник (2 х 3 дюйма)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:795
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "Записная книжка (3 х 5 дюймов)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:798
msgid "4 × 6 in."
msgstr "4 x 6 дюймов"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 src/Printing.vala:801
msgid "5 × 7 in."
msgstr "5 x 7 дюймов"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:804
msgid "8 × 10 in."
msgstr "8 x 10 дюймов"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "Письмо (8.5 x 11 дюймов)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:807
msgid "11 × 14 in."
msgstr "11 x 14 дюймов"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "Газета (11 x 17 дюймов)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:810
msgid "16 × 20 in."
msgstr "16 x 20 дюймов"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:816
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "Бумажник (9 х 13 см)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:819
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "Открытка (10 x 15 см)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:822
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "13 x 18 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:825
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "18 x 24 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "A4 (210 × 297 mm)"
msgstr "A4 (210 x 297 мм)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 src/Printing.vala:828
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "20 x 30 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:831
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "24 x 40 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:768 src/Printing.vala:834
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "30 x 40 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "A3 (297 × 420 mm)"
msgstr "A3 (297 x 420 мм)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1868 src/Properties.vala:407
msgid "Size:"
msgstr "Размер:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1883
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Закрыть инструмент «Удаление эффекта «красных глаз»»"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1886
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Удалить эффект «красных глаз» на выбранной области"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2227
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "_Сброс"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2241 src/Properties.vala:448
#: src/Properties.vala:452 src/Properties.vala:459
msgid "Exposure:"
msgstr "Выдержка:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2250
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастность:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2259
msgid "Saturation:"
msgstr "Насыщенность:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2268
msgid "Tint:"
msgstr "Оттенок:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2278
msgid "Temperature:"
msgstr "Цветовая температура:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2287
msgid "Shadows:"
msgstr "Эффект тени:"

#. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned
#. Differently (probably because it only has positive values)
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2298
msgid "Highlights:"
msgstr "Эффект света:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2355
msgid "Reset Colors"
msgstr "Сбросить цвета"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2355
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Сбросить настройки цвета на исходные"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2714
msgid "Temperature"
msgstr "Цветовая температура"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2726
msgid "Tint"
msgstr "Оттенок"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2738
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастность"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2752
msgid "Saturation"
msgstr "Насыщенность"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2765
msgid "Exposure"
msgstr "Выдержка"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2778
msgid "Shadows"
msgstr "Эффект тени"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2791
msgid "Highlights"
msgstr "Эффект света"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2801
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Расширение контрастности"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Угол:"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Нет события"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Events"
msgstr "События"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Browse through your events"
msgstr "Просмотр событий"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149
msgid "No events"
msgstr "Нет событий"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153
msgid "No events found"
msgstr "События не найдены"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227
msgid "All Events"
msgstr "Все события"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241
msgid "Undated"
msgstr "Без даты"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:748
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Событие %s"

#: src/Exporter.vala:236 src/Exporter.vala:291
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Невозможно создать временный файл для %s: %s"

#: src/Exporter.vala:328
msgid "Exporting"
msgstr "Экспорт"

#: src/Exporter.vala:346
#, c-format
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "Файл %s уже существует. Заменить?"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "_Skip"
msgstr "_Пропустить"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "Rename"
msgstr "Переименовать"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "Rename All"
msgstr "Переименовать все"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "_Replace"
msgstr "_Заменить"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "Replace _All"
msgstr "Заменить вс_е"

#: src/Exporter.vala:348
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"

#: src/faces/FacesTool.vala:114
msgid "Detect faces…"
msgstr "Определить лица…"

#: src/faces/FacesTool.vala:139
msgid "Detect faces on this photo"
msgstr "Определить лица на этой фотографии"

#: src/faces/FacesTool.vala:141
msgid "Cancel face detection"
msgstr "Отменить определение лиц"

#: src/faces/FacesTool.vala:145
msgid "Close the Faces tool without saving changes"
msgstr "Закрыть инструмент «Лица» без сохранения изменений"

#: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186
msgid "Click and drag to tag a face"
msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы установить метку лица"

#: src/faces/FacesTool.vala:181
#, c-format
msgid "Click to edit face “%s”"
msgstr "Щёлкните, чтобы отредактировать метку лица «%s»"

#: src/faces/FacesTool.vala:190
msgid "Stop dragging to add your face and name it."
msgstr ""
"Остановите перетаскивание в нужном месте, чтобы добавить метку лица и её "
"название."

#: src/faces/FacesTool.vala:194
msgid "Type a name for this face, then press Enter"
msgstr "Введите название для этой метки лица, затем нажмите клавишу «Ввод»"

#: src/faces/FacesTool.vala:198
msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter"
msgstr ""
"Переместите или измените форму метки лица или её название и нажмите клавишу "
"«Ввод»"

#: src/faces/FacesTool.vala:202
msgid "Detecting faces"
msgstr "Определение лиц"

#: src/faces/FacesTool.vala:213
msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved."
msgstr "Если не задать имена для незнакомых лиц, они не будет сохранены."

#: src/faces/FacesTool.vala:234
msgid "Save changes and close the Faces tool"
msgstr "Сохранить изменения и закрыть инструмент «Лица»"

#: src/faces/FacesTool.vala:236
msgid "No changes to save"
msgstr "Нет изменений для сохранения"

#: src/faces/FacesTool.vala:963
msgid "Error trying to spawn face detection program:\n"
msgstr "Ошибка при запуске программы определения лиц:\n"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Folders"
msgstr "Папки"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Browse the library’s folder structure"
msgstr "Просмотреть структуру папок библиотеки"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Imports"
msgstr "Импортированные"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Browse the library’s import history"
msgstr "Просмотреть журнал импорта библиотеки"

#: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1123
#: src/SearchFilter.vala:1124
msgid "Flagged"
msgstr "Отмеченные"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing…"
msgstr "Импорт…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
msgid "Preparing to import…"
msgstr "Подготовка к импорту…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:156
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Импортировано %s"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Последнее импортированное"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30
msgid "Organize and browse your photos"
msgstr "Упорядочение и просмотр фотографий"

#: src/library/LibraryWindow.vala:503
msgid "Import From Folder"
msgstr "Импортировать из папки"

#: src/library/LibraryWindow.vala:509
msgid "Recurse Into Subfolders"
msgstr "Рекурсивно обойти вложенные папки"

#: src/library/LibraryWindow.vala:577
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "Очистка корзины…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:756
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell настроено на импорт фотографий в ваш домашний каталог.\n"
"Рекомендуется изменить это в «Правка %s Параметры».\n"
"Продолжить импорт фотографий?"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: src/library/LibraryWindow.vala:772
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Не удалось импортировать фотографии из этого каталога."

#: src/library/LibraryWindow.vala:995 src/library/LibraryWindow.vala:1006
msgid "Updating library…"
msgstr "Обновление библиотеки…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1012
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "Подготовка к автоматическому импорту фотографий…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1017
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "Автоматический импорт фотографий…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1025
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "Запись метаданных в файлы…"

#: src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Отсутствующие файлы"

#: src/library/OfflinePage.vala:110
msgid "Deleting…"
msgstr "Удаление…"

#: src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Корзина"

#: src/library/TrashPage.vala:106
msgid "Trash is empty"
msgstr "Корзина пуста"

#: src/library/TrashPage.vala:115
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Удаление фотографий"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Ваша фотобиблиотека не совместима с этой версией Shotwell. Судя по всему, "
"она создана версией Shotwell %s (сборка %d). Текущая версия — %s (сборка "
"%d). Установите последнюю версию Shotwell."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell не удалось обновить вашу фотобиблиотеку с версии %s (сборка %d) на "
"%s (сборка %d). Дополнительные сведения доступны на вики-сайте Shotwell по "
"адресу %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Ваша фотобиблиотека не совместима с этой версией Shotwell. Судя по всему, "
"она создана версией Shotwell %s (сборка %d). Текущая версия — %s (сборка "
"%d). Очистите библиотеку, удалив %s, и повторно импортируйте свои фото."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr "Неизвестная ошибка при попытке проверки базы данных Shotwell: %s"

#: src/main.vala:110
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Загрузка Shotwell"

#: src/main.vala:348
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "Путь к базе персональных данных Shotwell"

#: src/main.vala:348
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: src/main.vala:349
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Не отслеживать изменения в каталоге библиотеки во время работы"

#: src/main.vala:350
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "Не отображать индикатор выполнения запуска"

#: src/main.vala:351
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Показывать версию приложения"

#: src/main.vala:352
msgid "Start the application in fullscreen mode"
msgstr "Запускать приложение в полноэкранном режиме"

#: src/main.vala:353
msgid "Print the metadata of the image file"
msgstr "Печатать метаданные файла изображения"

#: src/main.vala:354
msgid "Name for a custom profile"
msgstr "Название пользовательского профиля"

#: src/main.vala:354
msgid "PROFILE"
msgstr "ПРОФИЛЬ"

#: src/main.vala:355
msgid "Start with a browser of available profiles"
msgstr "Начать с просмотра доступных профилей"

#: src/main.vala:356
msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it"
msgstr ""
"Если ПРОФИЛЬ, заданный с помощью --profile, не существует, создайте его"

#: src/main.vala:357
msgid "Show available profiles"
msgstr "Показать доступные профили"

#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: src/main.vala:398
msgid "[FILE]"
msgstr "[ФАЙЛ]"

#: src/main.vala:403
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Введите «%s --help» для просмотра полного списка параметров командной "
"строки.\n"

#: src/main.vala:410
msgid "Choose Shotwell's profile"
msgstr "Выбрать профиль Shotwell"

#: src/main.vala:431
#, c-format
msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?"
msgstr "Профиль %s не существует. Вы хотите передать параметр --create?"

#: src/MapWidget.vala:603
msgid "Improve this map"
msgstr "Улучшить эту карту"

#: src/MapWidget.vala:653
msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map"
msgstr ""
"Заблокировать или разблокировать карту для установки геопривязок путём "
"перетаскивания на неё изображений"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Невозможно обработать результаты наблюдения: %s"

#: src/MediaPage.vala:76
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Задать размер миниатюр"

#: src/MediaPage.vala:416
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell не удалось воспроизвести выбранное видео:\n"
"%s"

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:546
msgid "Previous photo"
msgstr "Предыдущее фото"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:552
msgid "Next photo"
msgstr "Следующее фото"

#: src/PhotoPage.vala:1860
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Исходный файл не найден: %s"

#: src/PhotoPage.vala:2893
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Remove From Library"
msgstr "Удалить из библиотеки"

#: src/PhotoPage.vala:2894
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Удаление фотографии из библиотеки"

#: src/PhotoPage.vala:3038
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Невозможно экспортировать %s: %s"

#: src/photos/AvifSupport.vala:30
msgid "AVIF"
msgstr "AVIF"

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: src/photos/HeifSupport.vala:30
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"

#: src/photos/GifSupport.vala:32
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/photos/JfifSupport.vala:256
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Низкое (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:259
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Среднее (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:262
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Высокое (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:265
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Максимальное (%d%%)"

#: src/photos/JpegXLSupport.vala:30
msgid "JPEGXL"
msgstr "JPEGXL"

#: src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/photos/WebPSupport.vala:86
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#: src/Photo.vala:3811
msgid "modified"
msgstr "изменено"

#. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ...
#: src/plugins/ManifestWidget.vala:122
#, c-format
msgid "Manage accounts for %s"
msgstr "Управление учётными записями для %s"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:136
msgid "Authors"
msgstr "Авторы"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:146
msgid "Version"
msgstr "Версия"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:156
msgid "License"
msgstr "Лицензия"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:168
msgid "Website"
msgstr "Веб-сайт"

#: src/plugins/SpitInterfaces.vala:173
msgid "LGPL v2.1 or later"
msgstr "LGPL v2.1 или более поздняя"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "На всю страницу"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 изображения на странице"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 изображения на странице"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 изображений на странице"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 изображений на странице"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 изображений на странице"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 изображения на странице"

#: src/Printing.vala:851
msgid "Image Settings"
msgstr "Настройки изображения"

#: src/Printing.vala:864
msgid "Printing…"
msgstr "Печать…"

#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Невозможно напечатать фото:\n"
"\n"
"%s"

#: src/ProfileBrowser.vala:20
msgid "Create"
msgstr "Создать"

#: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:259
msgid "Create new Profile"
msgstr "Создать новый профиль"

#: src/ProfileBrowser.vala:35
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:177
msgid "Library Folder"
msgstr "Папка библиотеки"

#: src/ProfileBrowser.vala:68
msgid "Choose Library Folder"
msgstr "Выбрать папку библиотеки"

#: src/ProfileBrowser.vala:80 src/ProfileBrowser.vala:187
msgid "Data Folder"
msgstr "Папка данных"

#: src/ProfileBrowser.vala:100
msgid "Choose Data Folder"
msgstr "Выбрать папку данных"

#: src/ProfileBrowser.vala:143
msgid "This is the currently active profile"
msgstr "Это текущий активный профиль"

#: src/ProfileBrowser.vala:199
msgid "Remove Profile"
msgstr "Удалить профиль"

#: src/ProfileBrowser.vala:201
msgid "Remove this profile"
msgstr "Удалить этот профиль"

#: src/ProfileBrowser.vala:213
#, c-format
msgid "Remove profile “%s”"
msgstr "Удалить профиль \"%s\""

#: src/ProfileBrowser.vala:214
msgid ""
"None of the options will remove any of the images associated with this "
"profile"
msgstr ""
"Ни один из вариантов не удалит ни одно из изображений, связанных с этим "
"профилем"

#: src/ProfileBrowser.vala:215
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"

#: src/ProfileBrowser.vala:217
msgid "Remove profile and files"
msgstr "Удалить профиль и файлы"

#: src/ProfileBrowser.vala:217
msgid "Remove profile only"
msgstr "Удалить только профиль"

#: src/Profiles.vala:32
msgid "System Profile"
msgstr "Системный профиль"

#: src/Properties.vala:102
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"

#: src/Properties.vala:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"

#: src/Properties.vala:355
msgid "Items:"
msgstr "Элементы:"

#: src/Properties.vala:358
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d событие"
msgstr[1] "%d события"
msgstr[2] "%d событий"

#: src/Properties.vala:365
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d фотография"
msgstr[1] "%d фотографии"
msgstr[2] "%d фотографий"

#: src/Properties.vala:367
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d видео"
msgstr[1] "%d видео"
msgstr[2] "%d видео"

#. display only one date if start and end are the same
#: src/Properties.vala:389
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#. display only one time if start and end are the same
#: src/Properties.vala:393
msgid "Time:"
msgstr "Время:"

#. display time range
#. display date range
#: src/Properties.vala:396 src/Properties.vala:401
msgid "From:"
msgstr "От:"

#: src/Properties.vala:397 src/Properties.vala:402
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: src/Properties.vala:416
msgid "Duration:"
msgstr "Продолжительность:"

#: src/Properties.vala:416
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"

#: src/Properties.vala:420
msgid "Developer:"
msgstr "Обработчик:"

#. nothing special to be done for now for Events
#: src/Properties.vala:598
msgid "Location:"
msgstr "Местоположение:"

#: src/Properties.vala:601
msgid "File size:"
msgstr "Размер файла:"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Current Development:"
msgstr "Текущая разработка:"

#: src/Properties.vala:607
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Исходный размер:"

#: src/Properties.vala:610
msgid "Camera make:"
msgstr "Производитель камеры:"

#: src/Properties.vala:613
msgid "Camera model:"
msgstr "Модель камеры:"

#: src/Properties.vala:616
msgid "Flash:"
msgstr "Вспышка:"

#: src/Properties.vala:618
msgid "Focal length:"
msgstr "Фокусное расстояние:"

# тут не экспозиция
#: src/Properties.vala:621
msgid "Exposure date:"
msgstr "Дата съёмки:"

# тут не экспозиция
#: src/Properties.vala:624
msgid "Exposure time:"
msgstr "Время съёмки:"

#: src/Properties.vala:627
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Компенсация экспозиции:"

#: src/Properties.vala:636
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Широта GPS:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Долгота GPS:"

#: src/Properties.vala:642
msgid "Artist:"
msgstr "Фотограф:"

#: src/Properties.vala:644
msgid "Copyright:"
msgstr "Права:"

#: src/Properties.vala:646
msgid "Software:"
msgstr "Программное обеспечение:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Подготовка к отправке"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Отправка %d из %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:85
#, c-format
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Невозможно продолжить публикацию на сервисе %s из-за ошибки:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:88
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Чтобы выполнить публикацию на другом сервисе, выберите его в расположенном "
"сверху меню."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:69
msgid "Publish Photos"
msgstr "Публикация фотографий"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:70
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Опубликовать фотографии _на:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:72
msgid "Publish Videos"
msgstr "Публикация видео"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:73
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Опубликовать видео _на"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:75
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Публикация фотографий и видео"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:76
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Опубликовать фотографии и видео _на"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:285
msgid "Unable to publish"
msgstr "Невозможно опубликовать"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:286
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s "
"Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell не удалось опубликовать выделенные элементы, потому что у вас нет "
"активированных подходящих модулей публикации. Чтобы это исправить, выберите "
"«Правка %s Параметры» и активируйте один или несколько модулей публикации на "
"вкладке <b>Модули</b>."

#: src/publishing/Publishing.vala:15
msgid "Publishing"
msgstr "Публикация"

#: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51
msgid "Fetching account information…"
msgstr "Получение информации об учётной записи…"

#: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:57
msgid "Logging in…"
msgstr "Вход…"

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "Выбранное видео было успешно опубликовано."
msgstr[1] "Выбранные видео были успешно опубликованы."
msgstr[2] "Выбранные видео были успешно опубликованы."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "Выбранная фотография была успешно опубликована."
msgstr[1] "Выбранные фотографии были успешно опубликованы."
msgstr[2] "Выбранные фотографии были успешно опубликованы."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Выбранные фотографии/видео были успешно опубликованы."

#: src/Resources.vala:108
msgid "Rotate Right"
msgstr "Повернуть вправо"

#: src/Resources.vala:113
msgid "Rotate Left"
msgstr "Повернуть влево"

#: src/Resources.vala:114
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Повернуть изображение влево"

#: src/Resources.vala:117
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Отразить по горизонтали"

#: src/Resources.vala:120
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Отразить по вертикали"

#: src/Resources.vala:123
msgid "_Apply"
msgstr "_Применить"

#: src/Resources.vala:127
msgid "_Forward"
msgstr "_Далее"

#: src/Resources.vala:130
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Выйти из _полноэкранного режима"

#: src/Resources.vala:132
msgid "_Next"
msgstr "_Следующее"

#: src/Resources.vala:136
msgid "_Previous"
msgstr "_Предыдущее"

#: src/Resources.vala:139
msgid "_Refresh"
msgstr "_Обновить"

#: src/Resources.vala:141
msgid "_Revert"
msgstr "_Вернуть"

#: src/Resources.vala:143
msgid "Save _As"
msgstr "Сохранить _как"

#: src/Resources.vala:144
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Сортировать по _возрастанию"

#: src/Resources.vala:145
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Сортировать по _убыванию"

#: src/Resources.vala:146
msgid "_Stop"
msgstr "Ос_тановить"

#: src/Resources.vala:147
msgid "_Undelete"
msgstr "Восст_ановить"

#: src/Resources.vala:148
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Исходный размер"

#: src/Resources.vala:149
msgid "Best _Fit"
msgstr "В_писать"

#: src/Resources.vala:158
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Копировать настройки цвета"

#: src/Resources.vala:159
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Скопировать настройки цвета, применённые к фотографии"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Вставить настройки цвета"

#: src/Resources.vala:163
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Применить скопированные настройки цвета к выбранным фотографиям"

#: src/Resources.vala:166
msgid "Crop"
msgstr "Обрезка"

#: src/Resources.vala:167
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "Обрезать фотографию"

#: src/Resources.vala:170
msgid "Straighten"
msgstr "Выравнивание"

#: src/Resources.vala:171
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Выровнять изображение"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Red-eye"
msgstr "Удаление эффекта «красных глаз»"

#: src/Resources.vala:175
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Уменьшение или полное устранение эффекта «красных глаз» на фотографиях"

#: src/Resources.vala:178
msgid "Adjust"
msgstr "Коррекция"

#: src/Resources.vala:179
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "Настроить цвет или тон фотографии"

#: src/Resources.vala:182
msgid "Revert to Original"
msgstr "Вернуться к оригиналу"

#: src/Resources.vala:184
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Отменить и_зменения внешнего редактора"

#: src/Resources.vala:185
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Вернуться к исходному изображению"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Сделать выбранное изображение фоном рабочего стола"

#: src/Resources.vala:189
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "Установить _в качестве слайд-шоу рабочего стола…"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"

#: src/Resources.vala:195
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"

#: src/Resources.vala:201
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Сделать ключевой фотографией для события"

#: src/Resources.vala:204
msgid "New Event"
msgstr "Новое событие"

#: src/Resources.vala:206
msgid "Move Photos"
msgstr "Переместить фотографии"

#: src/Resources.vala:207
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Переместить фотографии в событие"

#: src/Resources.vala:210
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"

#: src/Resources.vala:211
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Собрать события в одно"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Set Rating"
msgstr "Поставить оценку фотографии"

#: src/Resources.vala:215
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Изменить оценку фотографии"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Increase Rating"
msgstr "Повысить оценку"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Понизить оценку"

#: src/Resources.vala:224
msgid "Unrated"
msgstr "Без оценки"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Оценить «Без оценки»"

#: src/Resources.vala:226
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Простановка оценки «Без оценки»"

#: src/Resources.vala:227
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Удалить все оценки"

#: src/Resources.vala:230
msgid "Rejected"
msgstr "Отклонённые"

#: src/Resources.vala:231
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Оценить «Отклонённые»"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Простановка оценки «Отклонённые»"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Поставить оценку «Отклонённые»"

#: src/Resources.vala:236
msgid "Rejected Only"
msgstr "Только отклонённые"

#: src/Resources.vala:237
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Показать только отклонённые фотографии"

#: src/Resources.vala:240
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Показать все фотографии, включая отклонённые"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:244
msgid "Show all photos"
msgstr "Показать все фотографии"

#: src/Resources.vala:247
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "Показывать оценку каждой фотографии"

#: src/Resources.vala:250
msgid "Filter Photos"
msgstr "Фильтровать фотографии"

#: src/Resources.vala:251
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Ограничить с помощью фильтра число показываемых фотографий"

#: src/Resources.vala:254
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублировать"

#: src/Resources.vala:255
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Сделать дубликат фотографии"

#: src/Resources.vala:259
msgid "_Print…"
msgstr "_Печать…"

#: src/Resources.vala:261
msgid "Pu_blish…"
msgstr "О_публиковать…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:267
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Изменить название"

#. Button label
#: src/Resources.vala:271
msgid "Edit Comment"
msgstr "Изменить комментарий"

#: src/Resources.vala:277
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Изменить дату и время"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:282
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Добавить метки"

#: src/Resources.vala:293
msgid "_Find…"
msgstr "_Найти…"

#: src/Resources.vala:297
msgid "_Flag"
msgstr "_Отметить"

#: src/Resources.vala:299
msgid "Un_flag"
msgstr "_Снять отметку"

#: src/Resources.vala:303
msgid "Mark faces of people in the photo"
msgstr "Отметить лица людей на фотографии"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Modify Faces"
msgstr "Изменить метки лиц"

#: src/Resources.vala:305
msgid "Delete Face"
msgstr "Удалить метку лица"

#: src/Resources.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Невозможно запустить редактор: %s"

#: src/Resources.vala:316
#, c-format
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "Добавить метку «%s»"

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:319
#, c-format
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "Добавить метки «%s» и «%s»"

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:324
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "Добавить метки"

#: src/Resources.vala:329
#, c-format
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "_Удалить метку «%s»"

#: src/Resources.vala:333
#, c-format
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "Удалить метку «%s»"

#: src/Resources.vala:336
msgid "Delete Tag"
msgstr "Удалить метку"

#: src/Resources.vala:342
#, c-format
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "П_ереименовать метку «%s»…"

#: src/Resources.vala:346
#, c-format
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "Переименовать метку «%s» в «%s»"

#: src/Resources.vala:352
msgid "Modify Tags"
msgstr "Изменить метки"

#: src/Resources.vala:355
#, c-format
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "Добавить к фотографии метку «%s»"
msgstr[1] "Добавить к фотографиям метку «%s»"
msgstr[2] "Добавить к фотографиям метку «%s»"

#: src/Resources.vala:361
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "Добавить к выбранной фотографии метку «%s»"
msgstr[1] "Добавить к выбранным фотографиям метку «%s»"
msgstr[2] "Добавить к выбранным фотографиям метку «%s»"

#: src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Снять с _фотографии метку «%s»"
msgstr[1] "Снять с _фотографий метку «%s»"
msgstr[2] "Снять с _фотографий метку «%s»"

#: src/Resources.vala:373
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "Снять с фотографии метку «%s»"
msgstr[1] "Снять с фотографий метку «%s»"
msgstr[2] "Снять с фотографий метку «%s»"

#: src/Resources.vala:379
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr ""
"Невозможно переименовать метку в «%s», потому что такая метка уже существует."

#: src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr ""
"Невозможно переименовать поиск в «%s», потому что такой поисковый запрос уже "
"существует."

#. Saved search button
#: src/Resources.vala:386 src/SearchFilter.vala:1145
msgid "Saved Search"
msgstr "Сохранённый поисковый запрос"

#: src/Resources.vala:388
msgid "Delete Search"
msgstr "Удалить поисковый запрос"

#: src/Resources.vala:395
#, c-format
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "Переименовать поисковый запрос «%s» в «%s»"

#: src/Resources.vala:399
#, c-format
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "Удалить поисковый запрос «%s»"

#: src/Resources.vala:403
#, c-format
msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists."
msgstr ""
"Невозможно переименовать метку лица в «%s», потому что такая метка лица уже "
"существует."

#: src/Resources.vala:407
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Снять метку лица «%s» с _фотографии"
msgstr[1] "Снять метку лица «%s» с _фотографий"
msgstr[2] "Снять метку лица «%s» с _фотографий"

#: src/Resources.vala:412
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos"
msgstr[0] "Снять метку лица «%s» с фотографии"
msgstr[1] "Снять метку лица «%s» с фотографий"
msgstr[2] "Снять метку лица «%s» с фотографий"

#. Translators: This means to teach the face to the face recognition system
#: src/Resources.vala:418 src/Resources.vala:423
#, c-format
msgid "_Train Face “%s” From Photo"
msgstr ""
"_Использовать метку лица «%s» с фотографии для обучения системы "
"распознавания лиц"

#: src/Resources.vala:431
#, c-format
msgid "Re_name Face “%s”…"
msgstr "Пе_реименовать метку лица «%s»…"

#: src/Resources.vala:435
#, c-format
msgid "Rename Face “%s” to “%s”"
msgstr "Переименовать метку лица «%s» в «%s»"

#: src/Resources.vala:439
#, c-format
msgid "_Delete Face “%s”"
msgstr "_Удалить метку лица «%s»"

#: src/Resources.vala:443
#, c-format
msgid "Delete Face “%s”"
msgstr "Удалить метку лица «%s»"

#: src/Resources.vala:672
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Оценить %s"

#: src/Resources.vala:673
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Оценить на %s"

#: src/Resources.vala:674
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Постановка оценки на %s"

#: src/Resources.vala:676
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Показать %s"

#: src/Resources.vala:677
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Показывать только фотографии с оценкой %s"

#: src/Resources.vala:678
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s или лучше"

#: src/Resources.vala:679
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Показывать с оценкой %s или лучшей"

#: src/Resources.vala:680
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Показывать только фотографии с оценкой %s или лучшей"

#: src/Resources.vala:778
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr ""
"Открыть каталог, в котором находится выбранная фотография, в файловом "
"менеджере"

#: src/Resources.vala:781
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Невозможно открыть в файловом менеджере: %s"

#: src/Resources.vala:789
msgid "Select all items"
msgstr "Выбрать все"

# %a - день денели сокращ.
# %e - день месяца от 1-31 без нуля 01, 02 и т.д.
# %B - имя месяца полное, со строчной буквы
#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:851
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a, %e %B %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:856
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %e %B"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:861
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%e, %Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:866
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %e %B"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:871
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a, %e %B %Y"

#: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:117
msgid "Slideshow"
msgstr "Слайд-шоу"

#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168
msgid "contains"
msgstr "содержит"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "точно"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
msgid "starts with"
msgstr "начинается с"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "ends with"
msgstr "оканчивается на"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "does not contain"
msgstr "не содержит"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504
msgid "is not set"
msgstr "не задано"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
msgid "is set"
msgstr "задано"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444
msgid "is"
msgstr "является"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249
msgid "is not"
msgstr "не является"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "любое фото"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "цифровой негатив"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "видео"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "имеет"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "не имеет"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "модификации"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "внутренние модификации"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "внешние модификации"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "отмеченные"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "неотмеченные"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "и выше"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "only"
msgstr "только"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "и ниже"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is after"
msgstr "после"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is before"
msgstr "перед"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "между"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516
msgid "and"
msgstr "и"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:165
msgid "Any text"
msgstr "Любой текст"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:168
msgid "Title"
msgstr "Название"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:171
msgid "Tag"
msgstr "Метка"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:174
msgid "Comment"
msgstr "Комментарий"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:177
msgid "Event name"
msgstr "Название события"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:180
msgid "File name"
msgstr "Имя файла"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:183
msgid "Face"
msgstr "Метка лица"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:186
msgid "Media type"
msgstr "Тип носителя"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:189
msgid "Flag state"
msgstr "Состояние обозначения"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:192
msgid "Photo state"
msgstr "Состояние фотографии"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:195 src/SearchFilter.vala:851
#: src/SearchFilter.vala:1135
msgid "Rating"
msgstr "Оценка"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:198
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Сохранённые поисковые запросы"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Organize your saved searches"
msgstr "Упорядочение сохранённых поисковых запросов"

#: src/SearchFilter.vala:835
msgid "★+ Rating"
msgstr "Оценка ★+"

#: src/SearchFilter.vala:838
msgid "★★+ Rating"
msgstr "Оценка ★★+"

#: src/SearchFilter.vala:841
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "Оценка ★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:844
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "Оценка ★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:848
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "Оценка ★★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:1085
#, c-format
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "Ошибка при загрузке интерфейса панели поиска: %s"

#. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to
#. the searchbar.
#. Prepare the close menu for use, but don't
#. display it yet; we'll connect it to secondary
#. click later on.
#: src/SearchFilter.vala:1094
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"

#. Type label and toggles
#: src/SearchFilter.vala:1100
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/SearchFilter.vala:1107
msgid "Videos"
msgstr "Видео"

#: src/SearchFilter.vala:1110
msgid "RAW Photos"
msgstr "Изображения RAW"

#: src/SearchFilter.vala:1146
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr ""
"Использовать сохранённый поисковый запрос для фильтрации элементов в текущем "
"представлении"

#. Set up toolbar
#. add toolbar buttons
#: src/SlideshowPage.vala:136
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: src/SlideshowPage.vala:138
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Перейти к предыдущему фото"

#: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:250
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Приостановить слайд-шоу"

#: src/SlideshowPage.vala:150
msgid "Next"
msgstr "Следующее"

#: src/SlideshowPage.vala:152
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Перейти к следующему фото"

#: src/SlideshowPage.vala:160
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Изменить настройки слайд-шоу"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:214
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Не найдено ни одного исходного файла."

#: src/SlideshowPage.vala:246
msgid "Play"
msgstr "Просмотр"

#: src/SlideshowPage.vala:247
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Продолжить слайд-шоу"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Эффекты перехода"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(Ничего)"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:340
msgid "Random"
msgstr "Случайно"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Tags"
msgstr "Метки"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Organize and browse your photo’s tags"
msgstr "Упорядочение и просмотр меток фотографий"

#: src/Tag.vala:832
msgid "untitled"
msgstr "безымянный"

#. multiple videos
#: src/video-support/Video.vala:171
msgid "Export Videos"
msgstr "Экспортировать видео"

#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"

#~ msgid "E_xternal photo editor:"
#~ msgstr "Внешний _редактор изображений:"

#~ msgid "External _RAW editor:"
#~ msgstr "_Внешний редактор RAW:"

#~ msgid "_Gallery3 URL:"
#~ msgstr "URL _Gallery3:"

#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Имя пользователя:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Пароль:"

#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "_Назад"

#~ msgid "API _Key:"
#~ msgstr "_Ключ API:"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "или"

#~ msgid "An _existing album"
#~ msgstr "_Существующий альбом"

#~ msgid "A _new album"
#~ msgstr "Новый _альбом"

#~ msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
#~ msgstr ""
#~ "_Удалить местоположение, тег и информацию о камере перед публикацией"

#~ msgid "Scaling constraint:"
#~ msgstr "Ограничение масштабирования:"

#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "пикселей"

#~ msgid "Gallery3 publishing module"
#~ msgstr "Сервис публикации Gallery3"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into your Gallery.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the "
#~ "login process."
#~ msgstr ""
#~ "В данный момент вы не авторизованы на сайте Gallery3.\n"
#~ "\n"
#~ "Для продолжения необходима уже созданная учётная запись Gallery3."

#~ msgid "Shotwell default directory"
#~ msgstr "Каталог Shotwell по умолчанию"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this "
#~ "instance of Gallery3."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Файл «%s» может не поддерживаться или быть слишком большим для этого "
#~ "экземпляра Gallery3."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Обратите внимание, Gallery3 поддерживает только те типы видео, которые "
#~ "воспроизводятся Flowplayer."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Файл, необходимый для публикации, недоступен. Невозможно продолжить "
#~ "публикацию на сервисе %s."

#, c-format
#~ msgid "Publishing to %s as %s."
#~ msgstr "Публикация в %s как %s."

#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or "
#~ "API key) for your Gallery3 account."
#~ msgstr ""
#~ "Введите URL-адрес вашей страницы Gallery3, а также имя пользователя и "
#~ "пароль (или ключ API) для вашей учётной записи Gallery3."

#~ msgid ""
#~ "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-"
#~ "enter your username and password below."
#~ msgstr ""
#~ "Неверное имя пользователя, пароль или ключ API. Заново введите имя "
#~ "пользователя и пароль, затем повторите попытку."

#~ msgid ""
#~ "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
#~ "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have "
#~ "any trailing components (e.g., index.php)."
#~ msgstr ""
#~ "Указанный URL не выглядит как основной каталог экземпляра Gallery3. "
#~ "Убедитесь, что URL введён правильно и не имеет каких-либо замыкающих "
#~ "компонентов (например, index.php)."

#~ msgid "Unrecognized User"
#~ msgstr "Нераспознанный пользователь"

#~ msgid " Site Not Found"
#~ msgstr " сайт не найден"

#~ msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
#~ msgstr "Дополнительные сервисы публикации Shotwell"

#, c-format
#~ msgid "%d Photo/Video"
#~ msgid_plural "%d Photos/Videos"
#~ msgstr[0] "%d фотография/видео"
#~ msgstr[1] "%d фотографии/видео"
#~ msgstr[2] "%d фотографий/видео"

#~ msgid "authentication token"
#~ msgstr "маркер аутентификации"

#~ msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in"
#~ msgstr "Маркер аутентификации сервиса Яндекс.Фотки, если выполнен вход"

#~ msgid "Rajce URL"
#~ msgstr "URL Rajce"

#~ msgid "URL of the Rajce server"
#~ msgstr "URL-адрес сервера Rajce"

#~ msgid "Rajce username, if logged in"
#~ msgstr "Имя пользователя Rajce, если выполнен вход"

#~ msgid "token"
#~ msgstr "маркер"

#~ msgid "user token, if remembered"
#~ msgstr "маркер пользователя, если сохранён"

#~ msgid "The last selected Rajce category"
#~ msgstr "Последняя выбранная категория Rajce"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code representing the last photo size preset used when "
#~ "publishing to Rajce"
#~ msgstr ""
#~ "Числовой код, представляющий последнюю предустановку размера фотографии, "
#~ "использованную при публикации на сервисе Rajce"

#~ msgid "remember"
#~ msgstr "запомнить"

#~ msgid "If true, remember last login"
#~ msgstr "Если значение — True, данные последнего входа будут сохранены"

#~ msgid "hide album"
#~ msgstr "скрыть альбом"

#~ msgid "If true, hide the newly created Rajce album"
#~ msgstr "Если значение — True, только что созданный альбом Rajce будет скрыт"

#~ msgid "open album in web browser"
#~ msgstr "открыть альбом в веб-браузере"

#~ msgid ""
#~ "If true, open target album in the web browser just after uploading photos"
#~ msgstr ""
#~ "Если значение — True, целевой альбом будет открыт в веб-браузере сразу "
#~ "после отправки фотографий"

#~ msgid ""
#~ "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
#~ "first"
#~ msgstr ""
#~ "Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Rajce"

#~ msgid "delay"
#~ msgstr "задержка"

#~ msgid ""
#~ "The name of the transition effect that will be used between photos when "
#~ "running a slideshow"
#~ msgstr ""
#~ "Название эффекта перехода между фотографиями, который будет "
#~ "использоваться во время слайд-шоу"

#~ msgid "interpreter state cookie"
#~ msgstr "cookie состояния интерпретатора"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in "
#~ "environment"
#~ msgstr ""
#~ "Числовой код, который сохраняет состояние среды подключаемых модулей "
#~ "GStreamer"

#~ msgid "enable facebook publishing plugin"
#~ msgstr "включить модуль публикации на сервисе Facebook"

#~ msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Значение True, если модуль публикации на сервисе Facebook включён. Если "
#~ "нет — False"

#~ msgid "enable yandex publishing plugin"
#~ msgstr "включить модуль публикации на сервисе Яндекс.Фотки"

#~ msgid ""
#~ "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Значение True, если модуль публикации на сервисе Яндекс.Фотки включён. "
#~ "Если нет — False"

#~ msgid "enable rajce publishing plugin"
#~ msgstr "включить модуль публикации на сервисе Rajce"

#~ msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Значение True, если модуль публикации на сервисе Rajce включён. Если нет "
#~ "— False"

#~ msgid "enable F-Spot import plugin"
#~ msgstr "включить модуль импорта из F-Spot"

#~ msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "Значение True, если модуль импорта из F-Spot включён. Если нет — False"

#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "_Задержка:"

#~ msgid "_Remember"
#~ msgstr "_Запомнить"

#~ msgid "An _existing album:"
#~ msgstr "_Существующий альбом:"

#~ msgid "A _new album named:"
#~ msgstr "_Новый альбом:"

#~ msgid "_Hide album"
#~ msgstr "_Скрыть альбом"

#~ msgid "Open target _album in browser"
#~ msgstr "Открыть _целевой альбом в браузере"

#~ msgid "Copyright © 2013 rajce.net"
#~ msgstr "Авторское право © rajce.net, 2013"

#~ msgid ""
#~ "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Произошла ошибка при публикации на сервисе Rajce. Попробуйте ещё раз."

#~ msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
#~ msgstr ""
#~ "Введите адрес электронной почты и пароль, связанный с вашей учётной "
#~ "записью Rajce."

#~ msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
#~ msgstr "Неверный адрес электронной почты и/или пароль. Попробуйте ещё раз"

#~ msgid "Invalid User Email or Password"
#~ msgstr "Неверный адрес электронной почты или пароль"

#, c-format
#~ msgid "You are logged into Rajce as %s."
#~ msgstr "Вы вошли на сайт Rajce как %s."

#~ msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
#~ msgstr "Авторское право © Евгений Поляков <zbr@ioremap.net>, 2010+"

#~ msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
#~ msgstr "Посетить веб-сайт Яндекс.Фотки"

#~ msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
#~ msgstr "В данный момент вы не авторизованы на сервисе Яндекс.Фотки."

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Общедоступное"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Друзья"

#~ msgid "_Albums (or write new):"
#~ msgstr "_Альбомы (или создать новый):"

#~ msgid "Access _type:"
#~ msgstr "Способ _доступа:"

#~ msgid "Disable _comments"
#~ msgstr "Отключить _комментарии"

#~ msgid "_Forbid downloading original photo"
#~ msgstr "_Запретить загрузку оригинала"

#~ msgid "_Map Overview"
#~ msgstr "_Обзор карты"

#~ msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
#~ msgstr "Невозможно отправить через Nautilus: %s"

#~ msgid "Token"
#~ msgstr "Маркер"

#~ msgid "The token to access tumblr"
#~ msgstr "Маркер для доступа к сервису Tumblr"

#~ msgid "Secret token"
#~ msgstr "Секретный маркер"

#~ msgid "The secret token to sign oauth requests"
#~ msgstr "Секретный маркер для подписи запросов OAuth"

#~ msgid "access token"
#~ msgstr "маркер доступа"

#~ msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any"
#~ msgstr "Маркер OAuth Facebook текущего сеанса (если имеется)"

#~ msgid "user i.d."
#~ msgstr "идентификатор пользователя"

#~ msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any"
#~ msgstr ""
#~ "Идентификатор пользователя Facebook текущего пользователя (если имеется)"

#~ msgid "user name"
#~ msgstr "имя пользователя"

#~ msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any"
#~ msgstr "Имя текущего пользователя на сервисе Facebook (если имеется)"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code representing the default size for photos published to "
#~ "Facebook"
#~ msgstr ""
#~ "Числовой код, представляющий размер по умолчанию для публикуемых на "
#~ "сервисе Facebook фотографий"

#~ msgid ""
#~ "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata "
#~ "removed first"
#~ msgstr ""
#~ "Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис "
#~ "Facebook"

#~ msgid ""
#~ "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their "
#~ "metadata removed first"
#~ msgstr ""
#~ "Определяет, следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на "
#~ "сервис Gallery3"

#~ msgid "Popular photo manager"
#~ msgstr "Менеджер фотографий"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into YouTube.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for "
#~ "use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your "
#~ "browser to log into the YouTube site at least once."
#~ msgstr ""
#~ "В данный момент вы не авторизованы на сайте YouTube.\n"
#~ "\n"
#~ "Для продолжения необходима уже созданная учётная запись Google, имеющая "
#~ "привязку к YouTube. Можно связать учётные записи после первого входа на "
#~ "сайт YouTube в браузере."

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Google Photos.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for "
#~ "use with Google Photos.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to authorize Shotwell to link to your Google Photos account."
#~ msgstr ""
#~ "В данный момент вы не авторизованы на сайте Google Photos.\n"
#~ "\n"
#~ "Для продолжения необходима уже созданная учётная запись Google, имеющая "
#~ "привязку к Google Photos.\n"
#~ "\n"
#~ "Вам будет нужно разрешить подключение Shotwell к вашей учётной записи "
#~ "Google Photos."

#~ msgid "Removing Photos From Library"
#~ msgstr "Удаление фотографий из библиотеки"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a library to import, either by selecting one of the "
#~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-"
#~ "Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Добро пожаловать в сервис импорта библиотеки F-Spot.\n"
#~ "\n"
#~ "Выберите библиотеку для импорта, выбрав одну из существующих библиотек, "
#~ "найденных Shotwell, или указав альтернативный файл базы данных F-Spot."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select an F-Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Добро пожаловать в сервис импорта библиотеки F-Spot.\n"
#~ "\n"
#~ "Выберите файл базы данных F-Spot."

#~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
#~ msgstr "Выберите вручную файл базы данных F-Spot для импорта:"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or "
#~ "is not an F-Spot database"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть выбранный файл базы данных F-Spot: файл не существует "
#~ "или не является базой данных F-Spot"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
#~ "database is not supported by Shotwell"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось открыть выбранный файл базы данных F-Spot: эта версия базы "
#~ "данных F-Spot не поддерживается Shotwell"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось прочитать выбранный файл базы данных F-Spot: ошибка при чтении "
#~ "таблицы тегов"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось прочитать файл базы данных F-Spot: ошибка при чтении таблицы "
#~ "фотографий"

#~ msgid ""
#~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
#~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
#~ "\n"
#~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
#~ "taking place in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Shotwell нашёл изображения (%d) в библиотеке F-Spot и в данный момент "
#~ "импортирует их. Дубликаты будут автоматически распознаны и убраны из "
#~ "библиотеки.\n"
#~ "\n"
#~ "Можно закрыть это окно и начать использовать Shotwell, импорт будет "
#~ "продолжаться в фоновом режиме."

#~ msgid "F-Spot library: %s"
#~ msgstr "Библиотека F-Spot: %s"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Войти"

#~ msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
#~ msgstr ""
#~ "«%s» не является корректным ответом на запрос проверки подлинности OAuth"

#~ msgid "Intro message replaced at runtime"
#~ msgstr "Вводное сообщение заменено в среде выполнения"

#~ msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)"
#~ msgstr "«Публикация в $url как $username» (заполняется в коде приложения)"

#~ msgid "Width or height"
#~ msgstr "Ширина или высота"

#~ msgid "you are logged in rajce as $name"
#~ msgstr "вы зашли в rajce как $name"

#~ msgid "$mediatype will appear in"
#~ msgstr "$mediatype появятся в"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Facebook.\n"
#~ "\n"
#~ "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
#~ "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission "
#~ "to upload photos and publish to your feed. These permissions are required "
#~ "for Shotwell Connect to function."
#~ msgstr ""
#~ "В данный момент вы не авторизованы на сайте Facebook.\n"
#~ "\n"
#~ "Если у вас ещё нет учётной записи Facebook, вы можете создать её в "
#~ "процессе авторизации. Во время авторизации менеджер подключений Shotwell "
#~ "может запросить разрешение на отправку изображений и их публикацию в "
#~ "вашей галерее. Это необходимо для работы менеджера."

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
#~ "session.\n"
#~ "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
#~ "publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "Вы уже авторизовались и вышли из Facebook в ходе этого сеанса Shotwell.\n"
#~ "Чтобы продолжить публикацию на сервисе Facebook, перезапустите Shotwell, "
#~ "затем повторите попытку публикации."

#~ msgid "Standard (720 pixels)"
#~ msgstr "Стандартный (720 пикселей)"

#~ msgid "Large (2048 pixels)"
#~ msgstr "Большой (2048 пикселей)"

#~ msgid "Testing connection to Facebook..."
#~ msgstr "Проверка подключения к Facebook…"

#, fuzzy
#~ msgid "Creating album..."
#~ msgstr "Создание альбома…"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook "
#~ "can't continue."
#~ msgstr ""
#~ "Файл, необходимый для публикации, недоступен. Невозможно продолжить "
#~ "публикацию на сервисе Facebook."

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Facebook as %s.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Вы вошли на сайт Facebook как %s.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
#~ msgstr "Где нужно опубликовать выбранные фотографии?"

#~ msgid "Upload _size:"
#~ msgstr "_Размер отправки:"

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell "
#~ "session.\n"
#~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
#~ "publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "Вы уже авторизовались и вышли из Flickr в ходе этой сессии Shotwell.\n"
#~ "Чтобы продолжить публикацию в Flickr, перезапустите Shotwell, затем "
#~ "повторите попытку публикации."

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will "
#~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "В данный момент вы не авторизованы в Picasa.\n"
#~ "\n"
#~ "Нажмите кнопку «Войти» для входа в Picasa с помощью веб-браузера. Вам "
#~ "будет нужно разрешить подключение Shotwell к вашей учётной записи Picasa."

#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Файл, необходимый для публикации недоступен. Невозможно продолжить "
#~ "публикацию в Picasa."

#~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
#~ msgstr "Вы вошли в веб-альбомы Picasa как %s."

#~ msgid "Videos will appear in '%s'"
#~ msgstr "Видео появятся в «%s»"

#~ msgid "Publish to an e_xisting album:"
#~ msgstr "Опубликовать в _альбоме:"

#~ msgid "Create a _new album named:"
#~ msgstr "Создать _новый альбом:"

#~ msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
#~ msgstr "Видео и новые фотоальбомы _видят:"

#~ msgid ""
#~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
#~ "your Web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Введите номер подтверждения, который появится после входа в Flickr в веб-"
#~ "браузере."

#~ msgid "Authorization _Number:"
#~ msgstr "_Номер подтверждения:"

#~ msgid "L_ist album in public gallery"
#~ msgstr "_Список альбомов в общедоступной галерее"

#~ msgid "Play a slideshow"
#~ msgstr "_Запустить слайдшоу"

#~ msgid "Export Photos/Videos"
#~ msgstr "Экспортировать фотографий/видео"

#~ msgid "Save Details..."
#~ msgstr "Сохранить подробности…"

#~ msgid "_Modify original files"
#~ msgstr "_Изменить оригиналы"

#~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Увеличить размер миниатюр"

#~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Уменьшить размер миниатюр"

#~ msgid "_Play Video"
#~ msgstr "_Воспроизвести видео"

#~ msgid "Open the selected videos in the system video player"
#~ msgstr "Открыть выбранное видео в системном видеопроигрывателе"

#~ msgid "Display the title of each photo"
#~ msgstr "Показать название каждого фото"

#~ msgid "Display the comment of each photo"
#~ msgstr "Показывать комментарий для каждого фото"

#~ msgid "Sort photos by exposure date"
#~ msgstr "Сортировать по дате съёмки"

#~ msgid "Sort photos by rating"
#~ msgstr "Сортировать по рейтингу"

#~ msgid "Sort photos by filename"
#~ msgstr "Сортировать фотографии по названию"

#~ msgid "Sort photos in a descending order"
#~ msgstr "Сортировать фото по убыванию"

#~ msgid "Previous Photo"
#~ msgstr "Предыдущее фото"

#~ msgid "Next Photo"
#~ msgstr "Следующее фото"

#~ msgid "Increase the magnification of the photo"
#~ msgstr "Увеличить масштаб фотографии"

#~ msgid "Decrease the magnification of the photo"
#~ msgstr "Уменьшить масштаб фотографии"

#~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
#~ msgstr "Изменение размера фото по размеру экрана"

#~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
#~ msgstr "Установить реальный размер фотоснимка"

#~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
#~ msgstr "Увеличить фото в два раза"

#~ msgid "Extended Information"
#~ msgstr "Расширенная информация"

#~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
#~ msgstr "Сделать набором слайдов _рабочего стола"

#~ msgid "Re_name Event..."
#~ msgstr "_Переименовать событие…"

#~ msgid "_Export..."
#~ msgstr "_Экспортировать…"

#~ msgid "_Print..."
#~ msgstr "_Печать…"

#~ msgid "Pu_blish..."
#~ msgstr "О_публиковать…"

#~ msgid "Edit _Title..."
#~ msgstr "Редактировать _название…"

#~ msgid "Edit _Comment..."
#~ msgstr "Изменить _комментарий…"

#~ msgid "Edit Event _Comment..."
#~ msgstr "Изменить ко_мментарий события…"

#~ msgid "_Adjust Date and Time..."
#~ msgstr "_Изменить дату и время…"

#~ msgid "Add _Tags..."
#~ msgstr "Добавить _метки…"

#~ msgid "_Add Tags..."
#~ msgstr "_Добавить метки…"

#~ msgid "Send _To..."
#~ msgstr "_Отправить…"

#~ msgid "Send T_o..."
#~ msgstr "_Отправить…"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "_Поиск…"

#~ msgid "Modif_y Tags..."
#~ msgstr "_Изменить метки…"

#~ msgid "Tag Photos as \"%s\""
#~ msgstr "Добавить метку «%s» к фотографиям"

#~ msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
#~ msgstr "Добавить метку «%s» к выбранным фотографиям"

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
#~ msgstr "Снять метку «%s» с _фотографий"

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
#~ msgstr "Снять метку «%s» с фотографий"

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Изменить…"

#~ msgid "%-I:%M %p"
#~ msgstr "%-I:%M %p"

#~ msgid "%-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%-I:%M:%S %p"

#~ msgid "RAW photos"
#~ msgstr "Изображения RAW"

#~ msgid "Import the selected photos into your library"
#~ msgstr "Импортирование выбранных фотографий в библиотеку"

#~ msgid "Import all the photos into your library"
#~ msgstr "Импортировать все фотографии в библиотеку"

#~ msgid "Save photo"
#~ msgstr "Сохранить снимок"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Сохранить _как…"

#~ msgid "Save photo with a different name"
#~ msgstr "Сохранить снимок под другим именем"

#~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
#~ msgstr "Распечатать фото на принтере"

#~ msgid "Display the comment of each event"
#~ msgstr "Показывать комментарий по каждому событию"

#~ msgid "Importing..."
#~ msgstr "Импортирование…"

#~ msgid "Stop importing photos"
#~ msgstr "Остановить импортирование фотографий"

#~ msgid "Preparing to import..."
#~ msgstr "Подготовка к импортированию…"

#~ msgid "_Import From Folder..."
#~ msgstr "_Импортировать из папки…"

#~ msgid "Import photos from disk to library"
#~ msgstr "Импортировать фотографии в библиотеку с диска "

#~ msgid "Import From _Application..."
#~ msgstr "Импортировать из _приложения…"

#~ msgid "Find photos and videos by search criteria"
#~ msgstr "Найти фото и видео по заданным критериям"

#~ msgid "Display basic information for the selection"
#~ msgstr "Показать основную информацию о выделенных элементах"

#~ msgid "The selected videos were successfully published."
#~ msgstr "Выбранные видеоклипы были успешно опубликованы."

#~ msgid "The selected photos were successfully published."
#~ msgstr "Выбранные фотографии были успешно опубликованы."

#~ msgid "white"
#~ msgstr "белый"

#~ msgid "black"
#~ msgstr "чёрный"

#~ msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation"
#~ msgstr "Авторское право © 2009-2015 Yorba Foundation"

#~ msgid "Visit the Yorba web site"
#~ msgstr "Посетить сайт Yorba"

#~ msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to "
#~ msgstr "Файл, необходимый для публикации недоступен. Публикация в "

#~ msgid "shotwell"
#~ msgstr "shotwell"