# po/shotwell-core/shotwell.pot # PO message string template file for Shotwell Core Components # Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. # See COPYING for license. # # Translators: # # Aleksandr P , 2011. # prokoudine , 2011. # georgev , 2012. # triplepointfive , 2012. # Julia , 2013. # Misha Shnurapet , 2011. # oleg koptev , 2011, 2012. # Pavel Ralovets , 2012. # verayin , 2011. # Алексей Мусихин , 2012. # Марк Коренберг , 2011. # lsbeeler , 2011. # Stas Solovey , 2015, 2016. # Olesya Gerasimenko , 2019. # Melman , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shotwell master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n" "POT-Creation-Date: 2025-09-10 23:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-11-10 15:15+0300\n" "Last-Translator: Fraxinus Acer\n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6 data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:438 msgid "OAuth Access Phase Token" msgstr "Маркер этапа доступа OAuth" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7 msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any" msgstr "Маркер авторизации для текущего пользователя Tumblr (если имеется)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12 data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:444 msgid "OAuth Access Phase Token Secret" msgstr "Секрет маркера этапа доступа OAuth" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13 msgid "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any" msgstr "Криптографический секрет, который используется для подписи запросов маркера авторизации текущего пользователя Tumblr (если имеется)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:18 data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:450 data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:508 data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:570 msgid "username" msgstr "имя пользователя" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19 data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:451 msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Имя пользователя текущего пользователя Flickr (если имеется)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24 data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:482 msgid "default size" msgstr "размер по умолчанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25 msgid "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr" msgstr "Числовой код, представляющий размер по умолчанию для отправляемых на сервис Tumblr фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30 msgid "default blog" msgstr "блог по умолчанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31 msgid "The name of the default blog of the user, if any" msgstr "Название блога пользователя по умолчанию (если имеется)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22 msgid "display basic properties" msgstr "показывать основные свойства" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23 msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise" msgstr "Значение «True», если панель основных свойств должна отображаться. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28 msgid "display extended properties" msgstr "показывать расширенные свойства" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29 msgid "True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise" msgstr "Значение «True», если окно расширенных свойств должно отображаться. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34 msgid "display sidebar" msgstr "показывать боковую панель" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35 msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise" msgstr "Значение «True», если боковая панель должна отображаться. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40 msgid "display toolbar" msgstr "показывать панель инструментов" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41 msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise" msgstr "Значение «True», если нижняя панель инструментов должна отображаться. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46 msgid "display map widget" msgstr "показывать мини-приложение карты" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47 msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise" msgstr "Значение «True», если виджет карты должен отображаться. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52 msgid "display search bar" msgstr "показывать панель поиска" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53 msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise" msgstr "Значение «True», если панель инструментов поиска/фильтрации должна отображаться. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58 msgid "display photo titles" msgstr "показывать названия фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59 msgid "True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection views, false otherwise" msgstr "Значение «True», если названия фотографий должны отображаться под миниатюрами в режиме просмотра коллекций. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64 msgid "display photo comments" msgstr "показывать комментарии к фотографиям" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65 msgid "True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection views, false otherwise" msgstr "Значение «True», если комментарии к фотографиям должны отображаться под миниатюрами в режиме просмотра коллекций. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70 msgid "display event comments" msgstr "показывать комментарии к событиям" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71 msgid "True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event views, false otherwise" msgstr "Значение «True», если комментарии к событиям должны отображаться под миниатюрами в режиме просмотра событий. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76 msgid "display photo tags" msgstr "показывать метки фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77 msgid "True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, false otherwise" msgstr "Значение «True», если метки фотографий должны быть перечислены под миниатюрами в режиме просмотра коллекций. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82 msgid "display photo ratings" msgstr "показывать оценки фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83 msgid "True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false otherwise" msgstr "Значение «True», если на фотографии должна «накладываться» оценка. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88 msgid "rating filter level" msgstr "уровень фильтрации по оценке" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89 msgid "Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three or better, 6: Four or better, 7: Five or better" msgstr "Определяет, как фотографии фильтруются по оценке. 1: Отклонённые или лучше; 2: Без оценки или лучше; 3: Одна звезда или лучше; 4: Две звезды или лучше; 5: Три звезды или лучше; 6: Четыре звезды или лучше; 7: Пять звёзд или лучше" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94 msgid "sort events ascending" msgstr "сортировать события по возрастанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95 msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending" msgstr "Значение «True», если события следует сортировать по возрастанию. Если их следует сортировать по убыванию — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100 msgid "sort library photos ascending" msgstr "сортировать фотографии библиотеки по возрастанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101 msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending" msgstr "Значение «True», если фотографии библиотеки следует сортировать по возрастанию. Если их следует сортировать по убыванию — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106 msgid "sort library photos criteria" msgstr "критерии сортировки фотографий библиотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107 msgid "A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views" msgstr "Числовой код, который определяет критерии сортировки фотографий в режиме просмотра библиотек" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112 msgid "sort event photos ascending" msgstr "сортировать фотографии событий по возрастанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113 msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending" msgstr "Значение «True», если фотографии событий следует сортировать по возрастанию. Если их следует сортировать по убыванию — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118 msgid "sort event photos criteria" msgstr "критерии сортировки фотографий событий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119 msgid "Specifies the sort criteria for event photos" msgstr "Определяет критерии сортировки фотографий событий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124 msgid "use 24 hour time" msgstr "использовать 24-часовой формат времени" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125 msgid "True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use AM/PM notation" msgstr "Значение «True», если время следует отображать в 24-часовом формате. Если его следует отображать в формате AM/PM — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130 msgid "keep relative time between photos" msgstr "сохранять относительное время между фотографиями" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131 msgid "True if when adjusting time/date of photos, relative time should be maintained. False if all photos should be set to the same time" msgstr "Значение «True», если при корректировке даты/времени фотографий следует сохранять относительное время. Если для всех фотографий следует установить одно и то же время — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136 msgid "modify original photo files" msgstr "изменять оригиналы фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137 msgid "True if when adjusting time/date of photos, the original files should be modified as well. False if changes are made only in the database" msgstr "Значение «True», если при корректировке даты/времени фотографий следует изменять и оригиналы фотографий. Если изменения следует выполнять только в базе данных — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142 msgid "show welcome dialog on startup" msgstr "показывать диалог приветствия при запуске" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143 msgid "True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it should not be shown" msgstr "Значение «True», если при запуске следует показывать диалог приветствия. Если его не следует показывать — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148 msgid "sidebar position" msgstr "положение боковой панели" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149 msgid "The width, in pixels, of the sidebar" msgstr "Ширина боковой панели в пикселях" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154 msgid "photo thumbnail scale" msgstr "масштаб миниатюр фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155 msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360" msgstr "Масштаб миниатюр фотографий, от 72 до 360" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160 msgid "pin toolbar state" msgstr "состояние прикрепления панели инструментов" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161 msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not" msgstr "Следует ли прикреплять панель инструментов в полноэкранном режиме" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166 msgid "prefer GTK+’s dark theme" msgstr "предпочитать тёмную тему GTK+" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167 msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not" msgstr "Следует ли использовать для Shotwell тёмную тему GTK+" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172 msgid "background for transparent images" msgstr "фон для прозрачных изображений" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173 msgid "The background to use for transparent images" msgstr "Фон, который используется для прозрачных изображений" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178 msgid "color for solid transparency background" msgstr "цвет для сплошного прозрачного фона" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179 msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color" msgstr "Цвет, который используется, когда в качестве фона для прозрачных изображений задан сплошной цвет" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184 msgid "Selection state of “hide photos” option" msgstr "Состояние параметра «скрывать фотографии»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185 msgid "Last used selection state of the “hide photos already imported” option in the import page" msgstr "Последнее использованное значение параметра «Скрыть уже импортированные фото» на странице импорта" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192 msgid "duration" msgstr "длительность" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193 msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow" msgstr "Время (в секундах) показа каждой фотографии в слайд-шоу" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198 msgid "transition duration" msgstr "длительность перехода" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199 msgid "The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow" msgstr "Время (в секундах), в течение которого выполняется переход между фотографиями в слайд-шоу" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204 msgid "transition effect id" msgstr "идентификатор эффекта перехода" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205 msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow" msgstr "Время (в секундах) показа каждого перехода между фотографиями в слайд-шоу" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210 msgid "Show title" msgstr "Показывать название" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211 msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow" msgstr "Следует ли отображать название фотографии во время слайд-шоу" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:216 data/ui/slideshow_settings.ui:154 msgid "Shuffle" msgstr "Перемешать" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:217 msgid "Whether to shuffle the order of photos during the slideshow" msgstr "Перемешивать ли порядок фотографий во время слайд-шоу" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224 msgid "maximize library window" msgstr "развернуть окно библиотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225 msgid "True if library application is maximized, false otherwise" msgstr "Значение «True», если окно приложения библиотеки должно быть развёрнуто. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230 msgid "width of library window" msgstr "ширина окна библиотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231 msgid "The last recorded width of the library application window" msgstr "Последняя сохраненная ширина окна приложения библиотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236 msgid "height of library window" msgstr "высота окна библиотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237 msgid "The last recorded height of the library application window" msgstr "Последняя сохраненная высота окна приложения библиотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242 msgid "maximize direct-edit window" msgstr "развернуть окно прямого редактирования" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243 msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise" msgstr "Значение «True», если окно прямого редактирования должно быть развёрнуто. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248 msgid "width of direct-edit window" msgstr "ширина окна прямого редактирования" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249 msgid "The last recorded width of the direct-edit application window" msgstr "Последняя сохраненная ширина окна приложения прямого редактирования" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254 msgid "height of direct-edit window" msgstr "высота окна прямого редактирования" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255 msgid "The last recorded height of the direct-edit application window" msgstr "Последняя сохраненная высота окна приложения прямого редактирования" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:260 msgid "sidebar divider position" msgstr "положение разделителя боковой панели" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:261 msgid "The last recorded position of the divider between the sidebar and view in library application window" msgstr "Последнее сохраненное положение разделителя, который в окне приложения библиотеки располагается между боковой панелью и областью просмотра" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268 msgid "import directory" msgstr "каталог импорта" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269 msgid "Directory in which imported photo files are placed" msgstr "Каталог, в котором размещаются импортированные файлы фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274 msgid "watch library directory for new files" msgstr "следить за появлением новых файлов в каталоге библиотеки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275 msgid "If true, files added to the library directory are automatically imported" msgstr "Если значение — «True», добавленные в каталог библиотеки фотографии будут автоматически импортированы" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280 msgid "write metadata to master files" msgstr "записывать метаданные в исходные файлы" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281 msgid "If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master photo file" msgstr "Если значение — «True», изменения метаданных (метки, названия и так далее) будут записаны в исходный файл фотографии" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286 msgid "use lowercase filenames" msgstr "использовать строчные буквы в именах файлов" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287 msgid "If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing photo files" msgstr "Если значение — «True», Shotwell будет преобразовывать все имена файлов в нижний регистр при импорте файлов фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292 msgid "directory pattern" msgstr "шаблон каталога" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293 msgid "A string encoding a naming pattern that will be used to name photo directories on import" msgstr "Строка, кодирующая шаблон именования, который будет использоваться для каталогов фотографий при импорте" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298 msgid "directory pattern custom" msgstr "пользовательский шаблон каталога" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299 msgid "A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo directories on import" msgstr "Строка, кодирующая пользовательский шаблон именования, который будет использоваться для каталогов фотографий при импорте" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:304 msgid "RAW developer default" msgstr "Обработчик RAW по умолчанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:305 msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use" msgstr "Обработчик RAW, который Shotwell будет использовать по умолчанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312 msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice" msgstr "Последний использованный вариант соотношения сторон рамки обрезки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:313 msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made" msgstr "Числовой код, представляющий последний выбранный пользователем вариант обрезки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator" msgstr "Последний использованный числитель пользовательского соотношения сторон рамки обрезки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:318 msgid "A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom crop ratio the user entered" msgstr "Ненулевое положительное целое число, представляющее ширину из последнего введённого пользователем значения параметра обрезки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:322 msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator" msgstr "Последний использованный знаменатель пользовательского соотношения сторон рамки обрезки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:323 msgid "A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom crop ratio the user entered" msgstr "Ненулевое положительное целое число, представляющее высоту из последнего введённого пользователем значения параметра обрезки" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330 msgid "external photo editor" msgstr "внешний редактор изображений" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331 msgid "External application used to edit photos" msgstr "Внешнее приложение, которое используется для редактирования фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:336 msgid "external raw editor" msgstr "внешний редактор RAW" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:337 msgid "External application used to edit RAW photos" msgstr "Внешнее приложение, которое используется для редактирования RAW фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:379 data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:380 msgid "Setting in export dialog: how to trim images" msgstr "Параметр в диалоге экспорта: способ обрезки изображений" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:385 msgid "export metadata" msgstr "экспортировать метаданные" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:386 msgid "Setting in export dialog: option to export metadata" msgstr "Параметр в диалоге экспорта: возможность экспорта метаданных" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:391 msgid "format setting, special value" msgstr "параметр формата, специальное значение" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:392 msgid "Setting in export dialog: format setting, special value" msgstr "Параметр в диалоге экспорта: параметр формата, специальное значение" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:397 msgid "format setting, type value" msgstr "параметр формата, значение типа" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:398 msgid "Setting in export dialog: format setting, type value" msgstr "Параметр в диалоге экспорта: параметр формата, значение типа" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:403 msgid "JPEG quality option" msgstr "Параметр качества JPEG" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:404 msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option" msgstr "Параметр в диалоге экспорта: параметр качества JPEG" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:409 msgid "maximal size of image" msgstr "максимальный размер изображения" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:410 msgid "Setting in export dialog: maximal size of image" msgstr "Параметр в диалоге экспорта: максимальный размер изображения" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:417 msgid "last used publishing service" msgstr "последний использованный сервис публикации" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:418 data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:424 msgid "A numeric code representing the last service to which photos were published" msgstr "Числовой код, представляющий последний веб-сервис, на котором были опубликованы фотографии" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:423 msgid "default publishing service" msgstr "сервис публикации по умолчанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:439 msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Маркер авторизации для текущего пользователя Flickr (если имеется)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:445 msgid "The cryptographic secret used to sign requests against the authorization token for the currently logged in Flickr user, if any" msgstr "Криптографический секрет, который используется для подписи запросов маркера авторизации текущего пользователя Flickr (если имеется)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:456 msgid "default size code" msgstr "код размера по умолчанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:457 msgid "A numeric code representing the default size for photos published to Flickr" msgstr "Числовой код, представляющий размер по умолчанию для публикуемых на сервисе Flickr фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:462 msgid "default visibility" msgstr "видимость по умолчанию" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:463 msgid "A numeric code representing the default visibility for photos published to Flickr" msgstr "Числовой код, представляющий видимость по умолчанию для публикуемых на сервисе Flickr фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:468 data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:494 data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:544 data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:594 msgid "remove sensitive info from uploads" msgstr "удалять чувствительную информацию при отправке фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:469 msgid "Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed first" msgstr "Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:476 data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:614 msgid "refresh token" msgstr "маркер обновления" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:477 msgid "The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently logged in user, if any" msgstr "Маркер OAuth, который используется для обновления сеанса Google Photos текущего пользователя, если имеется" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:483 msgid "A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google Photos Albums" msgstr "Числовой код, представляющий размер по умолчанию для отправляемых в Google Photos Albums фотографий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:488 data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:588 msgid "last album" msgstr "последний альбом" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:489 data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:589 msgid "The name of the last album the user published photos to, if any" msgstr "Название последнего альбома, в котором пользователь опубликовал фотографии (если имеется)" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:495 msgid "Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata removed first" msgstr "Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Google Photos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:502 msgid "Piwigo URL" msgstr "URL Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:503 msgid "URL of the Piwigo server" msgstr "URL-адрес сервера Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:509 msgid "Piwigo username, if logged in" msgstr "Имя пользователя Piwigo, если выполнен вход" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:514 msgid "password" msgstr "пароль" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:515 msgid "Piwigo password, if logged in" msgstr "Пароль пользователя Piwigo, если выполнен вход" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:520 msgid "remember password" msgstr "запомнить пароль" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:521 msgid "If true, remember the Piwigo password" msgstr "Если значение — «True», пароль Piwigo будет сохранён" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:526 msgid "last category" msgstr "последняя категория" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:527 msgid "The last selected Piwigo category" msgstr "Последняя выбранная категория Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:532 msgid "last permission level" msgstr "последний уровень разрешений" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:533 msgid "The last chosen Piwigo permission level" msgstr "Последний выбранный уровень разрешений Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:538 msgid "last photo size" msgstr "последний размер фотографии" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:539 msgid "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing to Piwigo" msgstr "Числовой код, представляющий последнюю предустановку размера фотографии, использованную при публикации на сервисе Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:545 msgid "Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed first" msgstr "Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:550 msgid "if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo" msgstr "если название установлено, а комментарий нет, то использовать название как комментарий при отправке на сервис Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:551 msgid "Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from the title if title is set and comment unset" msgstr "Следует ли при отправке изображений на сервис Piwigo добавлять к ним комментарий на основе названия, когда название задано, а комментарий не задан" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:556 msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo" msgstr "не отправлять метки при отправке на сервис Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:557 msgid "Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server" msgstr "Следует ли при отправке изображений на сервис Piwigo удалять из них метки, чтобы они не отображались на удалённом сервере Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:562 msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo" msgstr "не отправлять оценки при отправке на сервис Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:563 msgid "Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server" msgstr "Следует ли при отправке изображений на сервис Piwigo удалять из них оценки, чтобы они не отображались на удалённом сервере Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:571 msgid "Gallery3 username" msgstr "Имя пользователя Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:576 msgid "API key" msgstr "Ключ API" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:577 msgid "Gallery3 API key" msgstr "Ключ API Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:582 msgid "URL" msgstr "URL" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:583 msgid "Gallery3 site URL" msgstr "URL-адрес сайта Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:595 msgid "Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed first" msgstr "Следует ли сначала удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:600 msgid "scaling constraint of uploaded picture" msgstr "ограничение масштабирования отправляемого изображения" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:601 msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded" msgstr "Идентификатор ограничения масштабирования отправляемого изображения" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:606 msgid "pixels of the major axis uploaded picture" msgstr "пиксели большой оси отправляемого изображения" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:607 msgid "The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if scaling-constraint-id is an appropriate value" msgstr "Пиксели большой оси отправляемого изображения; используется только в том случае, если scaling-constraint-id (ограничение масштабирования) имеет подходящее значение" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:615 msgid "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged in user, if any" msgstr "Маркер OAuth, который используется для обновления сеанса YouTube текущего пользователя, если имеется" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:622 msgid "last used import service" msgstr "последний использованный сервис импорта" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:623 msgid "A numeric code representing the last service from which photos were imported" msgstr "Числовой код, представляющий последний сервис, из которого были импортированы фотографии" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:630 msgid "content layout mode" msgstr "режим макета содержимого" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:631 msgid "A numeric code that describes how photos are laid out on the page during printing" msgstr "Числовой код, описывающий способ расположения фотографий на странице при печати" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:636 msgid "content ppi" msgstr "ppi содержимого" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:637 msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing" msgstr "Количество пикселей на дюйм (ppi), отправляемое принтеру при печати" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:642 msgid "content width" msgstr "ширина содержимого" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:643 msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Ширина эмульсии на странице при печати" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:648 msgid "content height" msgstr "высота содержимого" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:649 msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing" msgstr "Высота эмульсии на странице при печати" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:654 msgid "content units" msgstr "единицы измерения содержимого" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:655 msgid "A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used when printing" msgstr "Числовой код, представляющий единицы измерения (дюймы или сантиметры), которые используются при печати" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:660 msgid "images per page code" msgstr "код количества изображений на странице" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:661 msgid "A numeric code representing the currently selected images per page mode used when printing" msgstr "Числовой код, представляющий текущее выбранное количество изображений на странице, которое используется при печати" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:666 msgid "size selection" msgstr "выбор размера" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:667 msgid "The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes" msgstr "Индекс текущего размера для печати в предустановленном списке стандартных размеров" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:672 msgid "match aspect ratio" msgstr "сохранять соотношение сторон" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:673 msgid "Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the original photo" msgstr "Определяет, соответствуют ли пользовательские размеры для вывода фотографий на печать соотношению сторон оригинальной фотографии" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:678 msgid "print titles" msgstr "печатать названия" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:679 msgid "True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, false otherwise" msgstr "Значение «True», если при печати фотографий должны печататься их названия. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:684 msgid "titles font" msgstr "шрифт названий" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:685 msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed" msgstr "Имя шрифта, который будет использоваться для названий фотографий при их печати" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:696 msgid "enable flickr publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе Flickr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:697 msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Значение «True», если модуль публикации на сервисе Flickr включён. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:702 data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:708 msgid "enable Google Photos publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе Google Photos" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:703 data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:709 msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Значение «True», если модуль публикации на сервисе Google Photos включён. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:714 msgid "enable youtube publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе YouTube" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:715 msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Значение «True», если модуль публикации на сервисе YouTube включён. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:720 msgid "enable piwigo publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе Piwigo" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:721 msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Значение «True», если модуль публикации на сервисе Piwigo включён. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:726 msgid "enable tumblr publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе Tumblr" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:727 msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Значение «True», если модуль публикации на сервисе Tumblr включён. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:732 msgid "enable gallery3 publishing plugin" msgstr "включить модуль публикации на сервисе Gallery3" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:733 msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Значение «True», если модуль публикации на сервисе Gallery3 включён. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:738 msgid "enable slideshow crumble transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Распад»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:739 msgid "True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Распад» включён. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:744 msgid "enable slideshow fade transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Угасание»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:745 msgid "True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Угасание» включён. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:750 msgid "enable slideshow slide transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Скольжение»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:751 msgid "True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Скольжение» включён. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:756 msgid "enable slideshow clock transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Часы»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:757 msgid "True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Часы» включён. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:762 msgid "enable slideshow circle transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Круг»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:763 msgid "True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Круг» включён. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:768 msgid "enable slideshow circles transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Круги»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:769 msgid "True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Круги» включён. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:774 msgid "enable slideshow blinds transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Жалюзи»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:775 msgid "True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Жалюзи» включён. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:780 msgid "enable slideshow squares transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Квадраты»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:781 msgid "True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Квадраты» включён. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:786 msgid "enable slideshow stripes transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Полоски»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:787 msgid "True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Полоски» включён. Если нет — «False»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:792 msgid "enable slideshow chess transition" msgstr "включить эффект перехода слайд-шоу «Шахматы»" #: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:793 msgid "True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false otherwise" msgstr "Значение «True», если модуль эффекта перехода слайд-шоу «Шахматы» включён. Если нет — «False»" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9 data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:3 data/ui/collection.ui:85 data/ui/event.ui:352 data/ui/event.ui:520 data/ui/faces.ui:356 data/ui/media.ui:352 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:345 data/ui/tags.ui:352 src/photos/RawSupport.vala:313 msgid "Shotwell" msgstr "Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:10 msgid "Digital photo organizer" msgstr "Цифровой органайзер для фотографий" #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:12 msgid "" "Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, making it easy to experiment and " "correct errors." msgstr "" "Shotwell — удобное и простое в использовании приложение для организации фотографий, предназначенное для рабочей среды GNOME. С его помощью можно импортировать фотографии с камеры или диска, упорядочивать их по дате и теме, а также по оценке. Кроме того, приложение позволяет редактировать фотографии, например, выполнять образку, устранять эффект «красных глаз», корректировать цвета и выравнивать изображения. " "Фоторедактор приложения Shotwell не изменяет исходные изображения; благодаря этому легко экспериментировать и исправлять ошибки редактирования." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:19 msgid "When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as Flickr, Google Photos, and more." msgstr "После завершения работы с фотографиями можно использовать Shotwell для их отправки на различные веб-сайты, такие как Flickr, Google Photos и многие другие." #: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:23 msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats." msgstr "Shotwell поддерживает работу с файлами JPEG, PNG, TIFF, а также с различными видами RAW-файлов." #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 src/Resources.vala:9 msgid "Photo Manager" msgstr "Менеджер фотографий" #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5 msgid "Organize your photos" msgstr "Упорядочение фотографий" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:7 msgid "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;" msgstr "album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;альбом;камера;камеры;обрезка;редактирование;улучшение;галерея;изображение;изображения;импорт;организация;фотография;фотографии;фото;картинка;картинки;печать;публикация;вращение;поделиться;метки;видео;" #: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:20 msgid "Manage Different Profiles In Shotwell" msgstr "Управление различными профилями в Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:3 msgid "Shotwell Viewer" msgstr "Приложение просмотра фотографий Shotwell" #: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4 src/Resources.vala:10 msgid "Photo Viewer" msgstr "Приложение просмотра фотографий" #: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136 data/ui/event.ui:443 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:221 src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:153 msgid "_Enhance" msgstr "_Автокоррекция" #: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163 data/ui/event.ui:448 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:248 src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:181 msgid "Re_vert to Original" msgstr "Ве_рнуться к оригиналу" #: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:403 data/ui/event.ui:454 data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:386 data/ui/photo.ui:373 data/ui/tags.ui:386 src/Resources.vala:279 msgid "Add _Tags…" msgstr "Добавить _метки…" #: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:408 data/ui/event.ui:459 data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:391 data/ui/photo_context.ui:22 data/ui/photo.ui:378 data/ui/tags.ui:391 src/Resources.vala:351 msgid "Modif_y Tags…" msgstr "Изменить _метки…" #: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:277 data/ui/event.ui:468 data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:277 data/ui/photo_context.ui:30 data/ui/photo.ui:266 data/ui/tags.ui:277 msgid "Toggle _Flag" msgstr "Установить или снять _отметку" #: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:282 data/ui/event.ui:474 data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:282 data/ui/photo_context.ui:35 data/ui/photo.ui:271 data/ui/tags.ui:282 src/Resources.vala:213 msgid "_Set Rating" msgstr "_Оценить" #: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:310 data/ui/event.ui:497 data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:310 data/ui/photo_context.ui:63 data/ui/photo.ui:299 data/ui/tags.ui:310 src/Resources.vala:223 msgid "_Unrated" msgstr "_Без оценки" #: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:315 data/ui/event.ui:501 data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:315 data/ui/photo_context.ui:68 data/ui/photo.ui:304 data/ui/tags.ui:315 src/Resources.vala:229 msgid "_Rejected" msgstr "_Отклонённые" #: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:322 data/ui/event.ui:507 data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:322 data/ui/photo_context.ui:75 data/ui/photo.ui:311 data/ui/tags.ui:322 src/Resources.vala:217 msgid "_Increase" msgstr "По_высить" #: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:327 data/ui/event.ui:511 data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:327 data/ui/photo_context.ui:80 data/ui/photo.ui:316 data/ui/tags.ui:327 src/Resources.vala:220 msgid "_Decrease" msgstr "По_низить" #: data/ui/collection.ui:82 data/ui/event.ui:349 data/ui/event.ui:517 data/ui/faces.ui:353 data/ui/media.ui:349 data/ui/photo_context.ui:88 data/ui/photo.ui:342 data/ui/tags.ui:349 msgid "_Developer" msgstr "_Обработчик" #: data/ui/collection.ui:90 data/ui/event.ui:357 data/ui/event.ui:525 data/ui/faces.ui:361 data/ui/media.ui:357 data/ui/photo_context.ui:96 data/ui/photo.ui:350 data/ui/tags.ui:357 src/camera/CameraBranch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:709 src/photos/RawSupport.vala:316 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:336 data/ui/event.ui:533 data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:336 data/ui/photo_context.ui:105 data/ui/photo.ui:325 data/ui/tags.ui:336 src/Resources.vala:265 msgid "Edit _Title…" msgstr "Изменить _название…" #: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:140 data/ui/events_directory.ui:182 data/ui/event.ui:341 data/ui/event.ui:394 data/ui/event.ui:538 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:341 data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:330 data/ui/tags.ui:341 src/Resources.vala:269 msgid "Edit _Comment…" msgstr "Изменить _комментарий…" #: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:543 data/ui/photo_context.ui:115 data/ui/photo.ui:359 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:286 msgid "Open With E_xternal Editor" msgstr "Открыть с помощью внешнего _редактора" #: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:548 data/ui/photo_context.ui:120 data/ui/photo.ui:364 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:288 msgid "Open With RA_W Editor" msgstr "Открыть с помощью редактора _RAW" #: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:383 data/ui/event.ui:554 data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:377 data/ui/photo_context.ui:126 data/ui/tags.ui:377 msgid "View Eve_nt for Photo" msgstr "Показать _событие для фотографии" #: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30 data/ui/event.ui:23 data/ui/event.ui:558 data/ui/faces.ui:27 data/ui/media.ui:23 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:33 data/ui/tags.ui:23 data/ui/trash.ui:15 data/ui/trash.ui:223 src/Resources.vala:777 msgid "Show in File Mana_ger" msgstr "Открыть в _файловом менеджере" #: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23 data/ui/event.ui:563 data/ui/photo.ui:26 src/CollectionPage.vala:83 src/Resources.vala:290 msgid "Send _To…" msgstr "Отправить_…" #: data/ui/collection.ui:134 data/ui/event.ui:75 data/ui/event.ui:569 data/ui/faces.ui:79 data/ui/media.ui:75 data/ui/photo_context.ui:141 data/ui/photo.ui:80 data/ui/tags.ui:75 src/Resources.vala:786 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Переместить в корзину" #: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:109 msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)" msgstr "Повернуть изображение вправо (нажмите Ctrl для поворота влево)" #: data/ui/collection.ui:151 src/Resources.vala:107 src/Resources.vala:112 msgid "Rotate" msgstr "Поворот" #: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:155 msgid "Automatically improve the photo’s appearance" msgstr "Автоматически откорректировать цвет и тон изображения" #: data/ui/collection.ui:167 src/Resources.vala:154 msgid "Enhance" msgstr "Автокоррекция" #: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:263 msgid "Publish to various websites" msgstr "Опубликовать на различных сайтах" #: data/ui/collection.ui:192 plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284 src/Resources.vala:262 msgid "Publish" msgstr "Опубликовать" #: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:232 data/ui/trash.ui:305 src/Resources.vala:295 msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags" msgstr "Найти изображения по указанной строке из названий или меток изображений" #: data/ui/collection.ui:217 data/ui/offline.ui:235 data/ui/trash.ui:308 src/Resources.vala:294 msgid "Find" msgstr "Поиск" #: data/ui/direct.ui:5 data/ui/events_directory.ui:5 data/ui/event.ui:5 data/ui/faces.ui:5 data/ui/import_queue.ui:5 data/ui/import.ui:5 data/ui/media.ui:5 data/ui/offline.ui:5 data/ui/photo.ui:5 data/ui/tags.ui:5 data/ui/trash.ui:5 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. Check if we can write the target format #. TODO: Check if we can actually write to the file #: data/ui/direct.ui:8 data/ui/textentrydialog.ui:33 src/direct/DirectPhotoPage.vala:327 src/Resources.vala:142 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: data/ui/direct.ui:13 msgid "Save _As…" msgstr "Сохранить _как…" #: data/ui/direct.ui:37 data/ui/events_directory.ui:21 data/ui/event.ui:36 data/ui/faces.ui:40 data/ui/import_queue.ui:27 data/ui/import.ui:29 data/ui/media.ui:36 data/ui/offline.ui:21 data/ui/photo.ui:46 data/ui/tags.ui:36 data/ui/trash.ui:26 src/Resources.vala:138 msgid "_Quit" msgstr "_Закрыть" #: data/ui/direct.ui:44 data/ui/events_directory.ui:28 data/ui/event.ui:43 data/ui/faces.ui:47 data/ui/import.ui:36 data/ui/media.ui:43 data/ui/offline.ui:28 data/ui/photo.ui:53 data/ui/tags.ui:43 data/ui/trash.ui:33 src/Resources.vala:126 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: data/ui/direct.ui:47 data/ui/events_directory.ui:31 data/ui/event.ui:46 data/ui/faces.ui:50 data/ui/import.ui:39 data/ui/media.ui:46 data/ui/offline.ui:31 data/ui/photo.ui:56 data/ui/tags.ui:46 data/ui/trash.ui:36 src/Resources.vala:191 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: data/ui/direct.ui:52 data/ui/events_directory.ui:36 data/ui/event.ui:51 data/ui/faces.ui:55 data/ui/import.ui:44 data/ui/media.ui:51 data/ui/offline.ui:36 data/ui/photo.ui:61 data/ui/tags.ui:51 data/ui/trash.ui:41 src/Resources.vala:194 msgid "_Redo" msgstr "_Вернуть" #: data/ui/direct.ui:59 data/ui/events_directory.ui:67 data/ui/event.ui:95 data/ui/faces.ui:99 data/ui/import_queue.ui:34 data/ui/import.ui:70 data/ui/media.ui:95 data/ui/offline.ui:74 data/ui/photo.ui:93 data/ui/tags.ui:95 data/ui/trash.ui:83 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:121 data/ui/photo.ui:171 src/Resources.vala:128 msgid "Fulls_creen" msgstr "_Полноэкранный режим" #: data/ui/direct.ui:69 data/ui/event.ui:256 data/ui/faces.ui:260 data/ui/media.ui:256 data/ui/photo.ui:142 data/ui/tags.ui:256 src/Resources.vala:150 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличить" #: data/ui/direct.ui:74 data/ui/event.ui:261 data/ui/faces.ui:265 data/ui/media.ui:261 data/ui/photo.ui:147 data/ui/tags.ui:261 src/Resources.vala:151 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Уменьшить" #: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:154 msgid "Fit to _Page" msgstr "На всю _страницу" #: data/ui/direct.ui:86 data/ui/photo.ui:159 msgid "Zoom _100%" msgstr "Масштаб _100%" #: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:164 msgid "Zoom _200%" msgstr "Увеличить на _200%" #: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:185 msgid "_Photo" msgstr "_Фото" #: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:188 msgid "_Previous Photo" msgstr "_Предыдущее фото" #: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:192 msgid "_Next Photo" msgstr "_Следующее фото" #: data/ui/direct.ui:113 data/ui/photo.ui:198 src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:106 msgid "Rotate _Right" msgstr "Повернуть в_право" #: data/ui/direct.ui:118 data/ui/photo.ui:203 src/CollectionPage.vala:113 src/Resources.vala:111 msgid "Rotate _Left" msgstr "Повернуть в_лево" #: data/ui/direct.ui:123 data/ui/photo.ui:208 src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:116 msgid "Flip Hori_zontally" msgstr "Отразить по _горизонтали" #: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:212 src/CollectionPage.vala:117 src/Resources.vala:119 msgid "Flip Verti_cally" msgstr "Отразить по _вертикали" #: data/ui/direct.ui:133 data/ui/photo.ui:218 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменты" #: data/ui/direct.ui:141 data/ui/photo.ui:226 src/Resources.vala:165 msgid "_Crop" msgstr "_Обрезать" #: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:231 src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:169 msgid "_Straighten" msgstr "_Выровнять" #: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:236 src/Resources.vala:173 msgid "_Red-eye" msgstr "_Удаление эффекта «красных глаз»" #: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:241 src/Resources.vala:177 msgid "_Adjust" msgstr "_Коррекция" #: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:335 src/Resources.vala:276 msgid "_Adjust Date and Time…" msgstr "_Изменить дату и время…" #: data/ui/direct.ui:176 data/ui/direct.ui:179 data/ui/events_directory.ui:146 data/ui/events_directory.ui:149 data/ui/event.ui:416 data/ui/event.ui:419 data/ui/faces.ui:430 data/ui/faces.ui:433 data/ui/import_queue.ui:61 data/ui/import_queue.ui:64 data/ui/import.ui:179 data/ui/import.ui:182 data/ui/media.ui:399 data/ui/media.ui:402 data/ui/offline.ui:176 data/ui/offline.ui:179 data/ui/photo.ui:385 #: data/ui/photo.ui:388 data/ui/tags.ui:418 data/ui/tags.ui:421 data/ui/trash.ui:185 data/ui/trash.ui:188 src/Resources.vala:129 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: data/ui/direct.ui:184 data/ui/events_directory.ui:154 data/ui/event.ui:424 data/ui/faces.ui:438 data/ui/import_queue.ui:69 data/ui/import.ui:187 data/ui/media.ui:407 data/ui/offline.ui:184 data/ui/photo.ui:393 data/ui/tags.ui:426 data/ui/trash.ui:193 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Часто задаваемые вопросы (FAQ)" #: data/ui/direct.ui:188 data/ui/events_directory.ui:158 data/ui/event.ui:428 data/ui/faces.ui:442 data/ui/import_queue.ui:73 data/ui/import.ui:191 data/ui/media.ui:411 data/ui/offline.ui:188 data/ui/photo.ui:397 data/ui/tags.ui:430 data/ui/trash.ui:197 msgid "_Report a Problem…" msgstr "_Сообщить об ошибке…" #: data/ui/direct.ui:194 data/ui/events_directory.ui:164 data/ui/event.ui:434 data/ui/faces.ui:448 data/ui/import_queue.ui:79 data/ui/import.ui:197 data/ui/media.ui:417 data/ui/offline.ui:194 data/ui/photo.ui:403 data/ui/tags.ui:436 data/ui/trash.ui:203 src/Resources.vala:122 msgid "_About" msgstr "_О приложении" #: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8 data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8 data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8 msgid "_Import From Folder…" msgstr "_Импортировать из папки…" #: data/ui/events_directory.ui:15 data/ui/event.ui:30 data/ui/faces.ui:34 data/ui/import_queue.ui:21 data/ui/import.ui:23 data/ui/media.ui:30 data/ui/offline.ui:15 data/ui/photo.ui:40 data/ui/tags.ui:30 data/ui/trash.ui:20 data/ui/trash.ui:230 data/ui/trash.ui:238 msgid "Empty T_rash" msgstr "Очистить _корзину" #: data/ui/events_directory.ui:43 data/ui/event.ui:58 data/ui/faces.ui:62 data/ui/import.ui:51 data/ui/media.ui:58 data/ui/offline.ui:43 data/ui/tags.ui:58 data/ui/trash.ui:48 msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:66 data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47 data/ui/photo.ui:68 data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6 data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:52 msgid "Ne_w Saved Search…" msgstr "Н_овый сохранённый поисковый запрос…" #: data/ui/events_directory.ui:54 data/ui/event.ui:82 data/ui/faces.ui:86 data/ui/import.ui:57 data/ui/media.ui:82 data/ui/offline.ui:61 data/ui/tags.ui:82 data/ui/trash.ui:70 src/Resources.vala:788 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать _все" #: data/ui/events_directory.ui:61 data/ui/event.ui:89 data/ui/faces.ui:93 data/ui/import.ui:64 data/ui/media.ui:89 data/ui/offline.ui:68 data/ui/photo.ui:87 data/ui/tags.ui:89 data/ui/trash.ui:77 src/Resources.vala:135 src/Resources.vala:284 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: data/ui/events_directory.ui:70 data/ui/event.ui:98 data/ui/faces.ui:102 data/ui/import_queue.ui:37 data/ui/import.ui:73 data/ui/media.ui:98 data/ui/offline.ui:77 data/ui/photo.ui:96 data/ui/tags.ui:98 data/ui/trash.ui:86 msgid "_Basic Information" msgstr "_Основная информация" #: data/ui/events_directory.ui:75 data/ui/event.ui:103 data/ui/faces.ui:107 data/ui/import.ui:78 data/ui/media.ui:103 data/ui/offline.ui:82 data/ui/photo.ui:101 data/ui/tags.ui:103 data/ui/trash.ui:91 msgid "E_xtended Information" msgstr "_Расширенная информация" #: data/ui/events_directory.ui:80 data/ui/event.ui:108 data/ui/faces.ui:112 data/ui/import.ui:83 data/ui/media.ui:108 data/ui/offline.ui:87 data/ui/tags.ui:108 data/ui/trash.ui:96 msgid "_Search Bar" msgstr "П_анель поиска" #: data/ui/events_directory.ui:85 data/ui/event.ui:113 data/ui/faces.ui:117 data/ui/import.ui:88 data/ui/media.ui:113 data/ui/offline.ui:92 data/ui/photo.ui:106 data/ui/tags.ui:113 data/ui/trash.ui:101 msgid "S_idebar" msgstr "Б_оковая панель" #: data/ui/events_directory.ui:90 data/ui/event.ui:118 data/ui/faces.ui:122 data/ui/import.ui:93 data/ui/media.ui:118 data/ui/offline.ui:97 data/ui/photo.ui:111 data/ui/tags.ui:118 data/ui/trash.ui:106 msgid "T_oolbar" msgstr "П_анель инструментов" #: data/ui/events_directory.ui:97 data/ui/event.ui:130 data/ui/faces.ui:134 data/ui/media.ui:130 data/ui/tags.ui:130 msgid "_Comments" msgstr "_Комментарии" #: data/ui/events_directory.ui:104 data/ui/event.ui:239 data/ui/faces.ui:243 data/ui/import_queue.ui:44 data/ui/import.ui:162 data/ui/media.ui:239 data/ui/offline.ui:159 data/ui/photo.ui:125 data/ui/tags.ui:239 data/ui/trash.ui:168 msgid "Sort _Events" msgstr "Сортировать _события" #: data/ui/events_directory.ui:107 data/ui/event.ui:227 data/ui/event.ui:242 data/ui/faces.ui:231 data/ui/faces.ui:246 data/ui/import_queue.ui:47 data/ui/import.ui:165 data/ui/media.ui:227 data/ui/media.ui:242 data/ui/offline.ui:162 data/ui/photo.ui:128 data/ui/tags.ui:227 data/ui/tags.ui:242 data/ui/trash.ui:171 msgid "_Ascending" msgstr "По _возрастанию" #: data/ui/events_directory.ui:112 data/ui/event.ui:232 data/ui/faces.ui:236 data/ui/import_queue.ui:52 data/ui/media.ui:232 data/ui/offline.ui:167 data/ui/tags.ui:232 data/ui/trash.ui:176 msgid "D_escending" msgstr "По _убыванию" #: data/ui/events_directory.ui:128 data/ui/event.ui:375 data/ui/faces.ui:373 data/ui/media.ui:369 data/ui/tags.ui:369 msgid "Even_ts" msgstr "Со_бытия" #: data/ui/events_directory.ui:131 data/ui/events_directory.ui:173 src/Resources.vala:209 msgid "_Merge Events" msgstr "_Объединить события" #: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177 data/ui/event.ui:389 data/ui/event.ui:584 src/Resources.vala:197 msgid "Re_name Event…" msgstr "_Переименовать событие…" #: data/ui/event.ui:13 data/ui/faces.ui:17 data/ui/media.ui:13 data/ui/photo.ui:13 data/ui/tags.ui:13 src/Resources.vala:257 msgid "_Export…" msgstr "_Экспортировать…" #: data/ui/event.ui:70 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:70 data/ui/offline.ui:54 data/ui/offline.ui:203 data/ui/offline.ui:220 data/ui/photo.ui:75 data/ui/tags.ui:70 src/Resources.vala:784 msgid "R_emove From Library" msgstr "_Удалить из библиотеки" #: data/ui/event.ui:125 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:100 data/ui/media.ui:125 data/ui/tags.ui:125 msgid "_Titles" msgstr "_Названия" #: data/ui/event.ui:135 data/ui/event.ui:400 data/ui/faces.ui:139 data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:135 data/ui/media.ui:383 data/ui/photo.ui:370 data/ui/tags.ui:135 data/ui/tags.ui:383 msgid "Ta_gs" msgstr "_Метки" #: data/ui/event.ui:140 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:140 data/ui/photo.ui:118 data/ui/tags.ui:140 src/Resources.vala:246 msgid "_Ratings" msgstr "_Оценки" #: data/ui/event.ui:147 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:107 data/ui/media.ui:147 data/ui/offline.ui:104 data/ui/tags.ui:147 data/ui/trash.ui:113 src/Resources.vala:249 msgid "_Filter Photos" msgstr "_Фильтровать фотографии" #: data/ui/event.ui:180 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:140 data/ui/media.ui:180 data/ui/offline.ui:137 data/ui/search_bar.ui:18 data/ui/tags.ui:180 data/ui/trash.ui:146 src/Resources.vala:242 msgid "_All Photos" msgstr "_Все фотографии" #: data/ui/event.ui:186 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:146 data/ui/media.ui:186 data/ui/offline.ui:143 data/ui/search_bar.ui:12 data/ui/tags.ui:186 data/ui/trash.ui:152 src/Resources.vala:239 msgid "All + _Rejected" msgstr "Все и _отклонённые" #: data/ui/event.ui:192 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:152 data/ui/media.ui:192 data/ui/offline.ui:149 data/ui/search_bar.ui:6 data/ui/tags.ui:192 data/ui/trash.ui:158 src/Resources.vala:235 msgid "Rejected _Only" msgstr "Только _отклонённые" #: data/ui/event.ui:202 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:202 data/ui/tags.ui:202 msgid "Sort _Photos" msgstr "_Сортировать фотографии" #: data/ui/event.ui:205 data/ui/faces.ui:209 data/ui/media.ui:205 data/ui/tags.ui:205 msgid "By _Title" msgstr "По _названию" #: data/ui/event.ui:210 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:210 data/ui/tags.ui:210 msgid "By _Filename" msgstr "По _имени файла" #: data/ui/event.ui:215 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:215 data/ui/tags.ui:215 msgid "By Exposure _Date" msgstr "По дате _съёмки" #: data/ui/event.ui:220 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:220 data/ui/tags.ui:220 msgid "By _Rating" msgstr "По _оценке" #: data/ui/event.ui:247 data/ui/faces.ui:251 data/ui/import.ui:170 data/ui/media.ui:247 data/ui/photo.ui:133 data/ui/tags.ui:247 msgid "_Descending" msgstr "По _убыванию" #: data/ui/event.ui:271 data/ui/faces.ui:275 data/ui/media.ui:271 data/ui/tags.ui:271 msgid "_Photos" msgstr "_Фотографии" #: data/ui/event.ui:369 data/ui/event.ui:576 src/Resources.vala:200 msgid "Make _Key Photo for Event" msgstr "Сделать _ключевой фотографией для события" #: data/ui/event.ui:378 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:372 data/ui/tags.ui:372 src/Resources.vala:203 msgid "_New Event" msgstr "_Новое событие" #: data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:273 msgid "Edit Event _Comment…" msgstr "Изменить _комментарий к событию…" #: data/ui/faces.ui:13 msgid "Import From _Application…" msgstr "Импортировать из _приложения…" #: data/ui/faces.ui:403 src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:301 src/Resources.vala:302 msgid "Faces" msgstr "Лица" #: data/ui/faces.ui:465 msgid "Rename…" msgstr "Переименовать…" #: data/ui/faces.ui:469 src/library/TrashPage.vala:114 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: data/ui/import_queue.ui:8 msgid "_Stop Import" msgstr "_Остановить импорт" #: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:206 src/camera/ImportPage.vala:801 msgid "Import _Selected" msgstr "_Импортировать выбранные" #: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:811 msgid "Import _All" msgstr "Импортировать _все" #: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35 msgid "_Log in" msgstr "_Войти" #: data/ui/multitextentrydialog.ui:25 data/ui/slideshow_settings.ui:38 data/ui/textentrydialog.ui:19 src/AppWindow.vala:517 src/AppWindow.vala:538 src/data_imports/DataImportsUI.vala:302 src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:760 src/Dialogs.vala:783 src/Exporter.vala:359 src/ProfileBrowser.vala:68 src/ProfileBrowser.vala:100 #: src/publishing/PublishingUI.vala:174 src/publishing/PublishingUI.vala:403 src/Resources.vala:124 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: data/ui/multitextentrydialog.ui:40 data/ui/slideshow_settings.ui:52 plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1052 src/ProfileBrowser.vala:68 src/ProfileBrowser.vala:100 src/Resources.vala:133 msgid "_OK" msgstr "_ОК" #: data/ui/offline.ui:217 src/Resources.vala:772 msgid "Remove the selected photos from the library" msgstr "Удалить выбранные фотографии из библиотеки" #: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:280 msgid "_Add Tags…" msgstr "_Добавить метки…" #: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:291 msgid "Send T_o…" msgstr "О_тправить…" #: data/ui/photo.ui:178 src/CollectionPage.vala:102 msgid "S_lideshow" msgstr "_Слайд-шоу" #: data/ui/photo.ui:254 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:157 msgid "_Copy Color Adjustments" msgstr "_Копировать настройки цвета" #: data/ui/photo.ui:259 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:161 msgid "_Paste Color Adjustments" msgstr "_Вставить настройки цвета" #: data/ui/preferences_dialog.ui:102 src/library/LibraryWindow.vala:760 msgid "Library Location" msgstr "Расположение библиотеки" #: data/ui/preferences_dialog.ui:118 msgid "_Import photos to:" msgstr "_Импортировать изображения в:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:129 msgid "_Watch library directory for new files" msgstr "_Следить за появлением новых файлов в каталоге библиотеки" #: data/ui/preferences_dialog.ui:151 msgid "Importing" msgstr "Импорт" #: data/ui/preferences_dialog.ui:167 msgid "_Directory structure:" msgstr "_Структура каталога:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:181 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:190 msgid "R_ename imported files to lowercase" msgstr "П_ереводить названия импортированных файлов в нижний регистр" #: data/ui/preferences_dialog.ui:211 msgid "Metadata" msgstr "Метаданные" #: data/ui/preferences_dialog.ui:224 msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files" msgstr "Записывать метки, названия и другие _метаданные в файлы фотографий" #: data/ui/preferences_dialog.ui:245 msgid "RAW Developer" msgstr "Обработчик RAW" #: data/ui/preferences_dialog.ui:261 msgid "De_fault:" msgstr "По _умолчанию:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:314 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:350 msgid "Checkered" msgstr "Шашечки" #: data/ui/preferences_dialog.ui:370 msgid "Solid color" msgstr "Сплошной цвет" #: data/ui/preferences_dialog.ui:406 src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 msgid "None" msgstr "Ничего" #: data/ui/preferences_dialog.ui:430 msgid "When viewing images that are transparent, they will be drawn against this background." msgstr "При просмотре прозрачные изображения будут накладываться на этот фон." #: data/ui/preferences_dialog.ui:433 msgid "Transparent Background:" msgstr "Прозрачный фон:" #: data/ui/preferences_dialog.ui:445 msgid "Use dark theme" msgstr "Использовать тёмную тему" #: data/ui/preferences_dialog.ui:470 msgid "Display" msgstr "Экран" #: data/ui/preferences_dialog.ui:529 src/library/LibraryBranch.vala:30 src/library/LibraryBranch.vala:127 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: data/ui/preferences_dialog.ui:553 src/library/LibraryBranch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1104 msgid "Photos" msgstr "Фотографии" #: data/ui/preferences_dialog.ui:596 src/photos/RawSupport.vala:136 msgid "RAW" msgstr "RAW" #: data/ui/preferences_dialog.ui:626 msgid "External Editors" msgstr "Внешние редакторы" #: data/ui/preferences_dialog.ui:647 msgid "Plugins" msgstr "Модули" #: data/ui/preferences_dialog.ui:668 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: data/ui/preferences_dialog.ui:692 msgid "Shotwell Preferences" msgstr "Параметры Shotwell" #: data/ui/printing_widget.ui:18 msgid "Printed Image Size" msgstr "Размер изображения при печати" #: data/ui/printing_widget.ui:38 msgid "Use a _standard size:" msgstr "Использовать _стандартный размер:" #: data/ui/printing_widget.ui:65 msgid "Use a c_ustom size:" msgstr "Использовать свой _размер:" #. Abbrevation for "inch" #: data/ui/printing_widget.ui:128 msgid "in." msgstr "дюймов" #. Abbrevation for "centimeters" #: data/ui/printing_widget.ui:129 msgid "cm" msgstr "см" #: data/ui/printing_widget.ui:146 msgid "_Match photo aspect ratio" msgstr "_Сохранять соотношение сторон изображения" #: data/ui/printing_widget.ui:161 msgid "_Autosize:" msgstr "_Автоматический размер:" #: data/ui/printing_widget.ui:202 msgid "Titles" msgstr "Названия" #: data/ui/printing_widget.ui:219 msgid "Print image _title" msgstr "Напечатать _название изображения" #: data/ui/printing_widget.ui:262 msgid "Pixel Resolution" msgstr "Разрешающая способность" #: data/ui/printing_widget.ui:282 msgid "_Output photo at:" msgstr "_Печатать изображение в:" #: data/ui/printing_widget.ui:316 msgid "pixels per inch" msgstr "пикселей на дюйм" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:8 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:26 src/ProfileBrowser.vala:20 src/ProfileBrowser.vala:221 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:39 msgid "OK" msgstr "ОК" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:77 msgid "_Name of search:" msgstr "_Название поиска:" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:122 msgid "_Match" msgstr "_Совпадение" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:139 msgid "any" msgstr "любой" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:140 msgid "all" msgstr "все" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:141 msgid "none" msgstr "ни один" #: data/ui/saved_search_dialog.ui:155 msgid "of the following:" msgstr "из следующих:" #: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:392 msgid "Re_name…" msgstr "П_ереименовать…" #: data/ui/savedsearch.ui:10 src/Resources.vala:391 msgid "_Edit…" msgstr "_Изменить…" #: data/ui/savedsearch.ui:14 data/ui/tags.ui:456 data/ui/trash.ui:59 data/ui/trash.ui:212 data/ui/trash.ui:254 src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:728 src/Resources.vala:125 src/Resources.vala:306 src/Resources.vala:337 src/Resources.vala:390 src/Resources.vala:770 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: data/ui/set_background_dialog.ui:9 msgid "Set as Desktop Background" msgstr "Установить в качестве фона рабочего стола" #: data/ui/set_background_dialog.ui:69 data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132 msgid "Use for Desktop" msgstr "Использовать для рабочего стола" #: data/ui/set_background_dialog.ui:86 data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149 msgid "Use for Lock Screen" msgstr "Использовать для экрана блокировки" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16 msgid "Set as Desktop Slideshow" msgstr "Установить в качестве слайд-шоу рабочего стола" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54 msgid "Generate desktop background slideshow" msgstr "Создать слайд-шоу рабочего стола" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80 msgid "Show each photo for" msgstr "Показывать каждую фотографию в течение" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92 msgid "period of time" msgstr "период времени" #: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114 msgid "How long each photo is shown on the desktop background" msgstr "Время отображения каждой фотографии в качестве фона рабочего стола" #: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6 msgid "New _Tag…" msgstr "Новая _метка…" #: data/ui/slideshow_settings.ui:21 src/SlideshowPage.vala:174 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: data/ui/slideshow_settings.ui:98 msgid "_Duration:" msgstr "_Длительность:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:99 msgid "The time (in seconds) to show each photo" msgstr "Время (в секундах) показа каждой фотографии" #: data/ui/slideshow_settings.ui:113 msgid "_Transition effect:" msgstr "_Эффект перехода:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:127 msgid "Transition d_uration:" msgstr "Д_лительность перехода:" #: data/ui/slideshow_settings.ui:128 msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos" msgstr "Время (в секундах) показа каждого перехода между фотографиями" #: data/ui/slideshow_settings.ui:138 msgid "Show t_itle" msgstr "Показывать _название" #: data/ui/slideshow_settings.ui:237 data/ui/slideshow_settings.ui:248 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: data/ui/tags.ui:446 src/Resources.vala:131 src/Resources.vala:339 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: data/ui/tags.ui:452 src/Resources.vala:307 src/Resources.vala:349 msgid "_Rename…" msgstr "_Переименовать…" #: data/ui/textentrydialog.ui:66 msgid "label" msgstr "метка" #: data/ui/trash.ui:64 data/ui/trash.ui:217 data/ui/trash.ui:269 src/Resources.vala:774 msgid "_Restore" msgstr "_Восстановить" #: data/ui/trash.ui:251 src/Resources.vala:771 msgid "Remove the selected photos from the trash" msgstr "Удалить выбранные фотографии из корзины" #: data/ui/trash.ui:266 src/Resources.vala:775 msgid "Move the selected photos back into the library" msgstr "Вернуть выбранные фотографии в библиотеку" #: data/ui/trash.ui:281 msgid "Delete all photos in the trash" msgstr "Удалить все фотографии в корзину" #: data/ui/trash.ui:284 src/library/LibraryWindow.vala:578 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17 msgid "" "You are not currently logged into Flickr.\n" "\n" "Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account." msgstr "" "В данный момент вы не авторизованы на сайте Flickr.\n" "\n" "Нажмите кнопку «Войти» для входа на сайт Flickr с помощью веб-браузера. Вам будет нужно разрешить подключение Shotwell к вашей учётной записи Flickr." #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:88 plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:97 msgid "Preparing for login…" msgstr "Подготовка к входу…" #: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:161 plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:169 msgid "Verifying authorization…" msgstr "Проверка авторизации…" #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30 msgid "" "You are not currently logged into YouTube.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser to log into the YouTube site at least once.\n" "\n" "Shotwell uses the YouTube API services https://developers.google.com/youtube for accessing your YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at https://www.youtube.com/t/terms\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google account in general and YouTube in particular can be found in our online services privacy policy\n" "\n" "For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "В настоящее время вы не вошли в YouTube.\n" "\n" "Для продолжения вы должны зарегистрировать учетную запись Google и настроить ее для использования с YouTube. Большинство учетных записей можно настроить, используя браузер для входа на сайт YouTube хотя бы один раз.\n" "\n" "Shotwell использует службы API YouTube https://developers.google.com/youtube для доступа к вашему каналу YouTube и загрузки видео. Используя Shotwell для доступа к YouTube, вы соглашаетесь с условиями обслуживания YouTube, доступными на сайте https://www.youtube.com/t/terms.\n" "\n" "Политика конфиденциальности Shotwell в отношении использования данных, связанных с вашим аккаунтом Google в целом и YouTube в частности, приведена в нашей политике конфиденциальности онлайн-сервисов.\n" "\n" "С политикой конфиденциальности Google можно ознакомиться на сайте https://policies.google.com/privacy" #: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34 msgid "" "You are not currently logged into Google Photos.\n" "\n" "You must have already signed up for a Google account and set it up for use with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services https://developers.google.com/photos/ for all interaction with your Google Photos data. You will have to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n" "\n" "Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google account in general and Google Photos in particular can be found in our online services privacy policy. For Google's own privacy policy, please refer to https://policies.google.com/privacy" msgstr "" "В настоящее время вы не вошли в Google Фото.\n" "\n" "Вы должны уже зарегистрировать учетную запись Google и настроить ее для использования с Google Фото. Shotwell использует службы Google Photos API https://developers.google.com/photos/ для всего взаимодействия с вашими данными Google Photos. Вы должны будете предоставить доступ Shotwell к вашей библиотеке Google Photos.\n" "\n" "Политика конфиденциальности Shotwell в отношении использования данных, связанных с вашим аккаунтом Google в целом и Google Photos в частности, приведена в нашей политике конфиденциальности онлайн-сервисов. С политикой конфиденциальности Google можно ознакомиться на сайте https://policies.google.com/privacy" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42 msgid "_Email address" msgstr "_Адрес эл. почты" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82 plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104 plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154 msgid "Log in" msgstr "Войти" #: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:16 msgid "" "You are not currently logged into Tumblr.\n" "\n" "Click Log in to log into Tumblr in your Web browser. You will have to authorize Shotwell Connect to link to your Tumblr account." msgstr "" "В данный момент вы не авторизованы на сайте Tumblr.\n" "\n" "Нажмите кнопку «Войти» для входа на сайт Tumblr с помощью веб-браузера. Вам будет нужно разрешить подключение Shotwell к вашей учётной записи Tumblr." #: plugins/common/Resources.vala:12 src/plugins/SpitInterfaces.vala:176 msgid "Visit the Shotwell home page" msgstr "Посетить веб-сайт Shotwell" #: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:614 src/plugins/SpitInterfaces.vala:177 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stas Solovey , 2015-2019\n" "Olesya Gerasimenko , 2019\n" "Aleksandr Melman, 2022-2023\n" "Fraxinus Acer, 2025" #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:242 msgid "⚫ This website presented identification that belongs to a different website." msgstr "⚫ Идентификационные данные, которые предоставил этот веб-сайт, принадлежат другому веб-сайту." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:247 msgid "⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your computer’s calendar." msgstr "⚫ Идентификационные данные этого веб-сайта устарели. Проверьте параметры даты, установленной на вашем компьютере." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:252 msgid "⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization." msgstr "⚫ Идентификационные данные этого веб-сайта не были выданы доверенной организацией." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:257 msgid "⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted." msgstr "⚫ Не удалось обработать идентификационные данные этого веб-сайта. Возможно, они повреждены." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:262 msgid "⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted organization that issued it." msgstr "⚫ Идентификационные данные этого веб-сайта были отозваны доверенной организацией, которая их выдала." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:267 msgid "⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak encryption." msgstr "⚫ Для идентификационных данных этого веб-сайта используется слабое шифрование, поэтому им нельзя доверять." #. Possible error message when a site presents a bad certificate. #: plugins/common/RESTSupport.vala:272 msgid "⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the date on your computer’s calendar." msgstr "⚫ Идентификационные данные этого веб-сайта действительны только для дат в будущем. Проверьте параметры даты, установленной на вашем компьютере." #: plugins/common/RESTSupport.vala:574 plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:567 plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:65 msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable" msgstr "Временный файл, необходимый для публикации, недоступен" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61 plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60 msgid "Photo _size" msgstr "_Размер фотографии" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92 plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75 plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203 msgid "_Remove location, camera, and other identifying information before uploading" msgstr "_Удалить местоположение, информацию о камере и другую идентифицирующую информацию перед публикацией" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125 plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181 plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:106 plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:80 msgid "_Logout" msgstr "_Выйти" #: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141 plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195 plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122 plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94 src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2502 msgid "_Publish" msgstr "_Опубликовать" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27 plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:45 plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:27 src/Resources.vala:15 msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Авторское право © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:280 msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t continue." msgstr "Файл, необходимый для публикации, недоступен. Невозможно продолжить публикацию на сервисе Flickr." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:564 #, c-format msgid "" "You are logged into Flickr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Вы вошли на сайт Flickr как %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:566 #, c-format msgid "" "Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the service.\n" "You have uploaded %llu out of your %lld file limit." msgstr "" "Ваша бесплатная учетная запись Flickr ограничивает количество фотографий, которые вы можете загрузить в сервис.\n" "Вы загрузили %llu из лимита %lld файлов." #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:568 #, c-format msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have currently uploaded a file" msgid_plural "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have currently uploaded %d files" msgstr[0] "Ваша учетная запись Flickr Pro дает вам право на неограниченное количество загрузок. В настоящее время вы загрузили %d файл" msgstr[1] "Ваша учетная запись Flickr Pro дает вам право на неограниченное количество загрузок. В настоящее время вы загрузили %d файла" msgstr[2] "Ваша учетная запись Flickr Pro дает вам право на неограниченное количество загрузок. В настоящее время вы загрузили %d файлов" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573 msgid "Photos _visible to" msgstr "Фотографии _видят" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:575 msgid "Videos _visible to" msgstr "Видео _видят" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578 msgid "Photos and videos _visible to" msgstr "Фотографии и видео _видят" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:619 plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1301 msgid "Everyone" msgstr "Все" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:620 msgid "Friends & family only" msgstr "Только друзья и семья" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621 msgid "Family only" msgstr "Только семья" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:622 msgid "Friends only" msgstr "Только друзья" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:623 msgid "Just me" msgstr "Только я" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:641 plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313 plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:92 msgid "500 × 375 pixels" msgstr "500 x 375 пикселей" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:642 plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1314 plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:93 msgid "1024 × 768 pixels" msgstr "1024 x 768 пикселей" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:643 plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1315 msgid "2048 × 1536 pixels" msgstr "2048 x 1536 пикселей" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:644 plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1316 msgid "4096 × 3072 pixels" msgstr "4096 x 3072 пикселей" #: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:645 plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1317 src/Dimensions.vala:17 msgid "Original size" msgstr "Исходный размер" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66 msgid "Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this list might be empty despite the fact that you already have albums in your Google Photos account" msgstr "Shotwell может выполнять публикацию только в созданные с его же помощью альбомы, поэтому этот список может быть пустым, несмотря на то, что у вас уже есть альбомы на сервисе Google Photos" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96 msgid "Photo _size preset" msgstr "_Предустановка размера фотографии" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117 msgid "An existing album" msgstr "Существующий альбом" #: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132 msgid "A new album named" msgstr "Новый альбом" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9 plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1192 msgid "Shotwell Connect" msgstr "Менеджер подключений Shotwell" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:365 msgid "Could not create album, Shotwell is lacking permission to do so. Please re-authenticate and grant Shotwell the required permission to create new media and albums" msgstr "Не удалось создать альбом, у Shotwell нет на это прав. Пожалуйста, пройдите повторную аутентификацию и предоставьте Shotwell необходимые разрешения для создания новых медиа и альбомов" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17 msgid "Small (640 × 480 pixels)" msgstr "Маленький (640 х 480 пикселей)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18 msgid "Medium (1024 × 768 pixels)" msgstr "Средний (1024 х 768 пикселей)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19 msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)" msgstr "Рекомендуемый (1600 х 1200 пикселей)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20 msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)" msgstr "Google+ (2048 x 1536 пикселей)" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21 src/editing_tools/EditingTools.vala:746 msgid "Original Size" msgstr "Исходный размер" #. populate any widgets whose contents are programmatically-generated. #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59 #, c-format msgid "You are logged into Google Photos as %s." msgstr "Вы вошли на сайт Google Photos как %s." #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64 msgid "Videos will appear in:" msgstr "Расположение видео:" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69 plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20 msgid "Photos will appear in:" msgstr "Расположение фотографий:" #. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect) #. or the new "Default album" album for Google Photos #: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105 msgid "Default album" msgstr "Альбом по умолчанию" #: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:30 msgid "Copyright 2019 Jens Georg " msgstr "Авторское право © 2019 Jens Georg " #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44 msgid "_URL of your Piwigo photo library" msgstr "_URL вашей фотобиблиотеки на сайте Piwigo" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94 msgid "User _name" msgstr "_Имя пользователя" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133 msgid "Remember Password" msgstr "Запомнить пароль" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36 msgid "An _existing category" msgstr "_Существующая категория" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110 msgid "A _new album named" msgstr "_Новый альбом" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142 msgid "within category" msgstr "в категории" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155 msgid "Album comment" msgstr "Комментарий к альбому" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167 msgid "Photos will be _visible by" msgstr "Фотографии _видят" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181 msgid "Photo size" msgstr "Размер фотографии" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219 msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment" msgstr "_Если название установлено, а комментарий нет, то использовать название как комментарий" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235 msgid "_Do no upload tags" msgstr "_Не публиковать теги" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251 msgid "_Do not upload ratings" msgstr "_Не публиковать оценки" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:271 msgid "Logout" msgstr "Выйти" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:809 #, c-format msgid "Creating album %s…" msgstr "Создание альбома %s…" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:945 msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again." msgstr "Произошла ошибка при публикации на сервисе Piwigo. Попробуйте ещё раз." #. %s is the host name that we tried to connect to #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030 #, c-format msgid "This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or alter information going to or from this site (for example, private messages, credit card information, or passwords)." msgstr "Подлинность %s сомнительна. Злоумышленники могут попытаться украсть или изменить данные, поступающие на этот сайт или от него (например, личные сообщения, сведения о кредитной карте или пароли)." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1049 #, c-format msgid "Certificate of %s" msgstr "Сертификат %s" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1083 msgid "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and password associated with your Piwigo account for that library." msgstr "Введите URL-адрес вашей фотобиблиотеки на сайте Piwigo, а также имя пользователя и пароль, связанные с вашей учётной записью Piwigo." #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1084 msgid "Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you entered" msgstr "Shotwell не удалось подключиться к вашей фотобиблиотеке на сайте Piwigo. Проверьте правильность введённого URL-адреса" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1085 msgid "Username and/or password invalid. Please try again" msgstr "Неверное имя пользователя и/или пароль. Попробуйте ещё раз" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1116 msgid "Invalid URL" msgstr "Недопустимый URL" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1121 msgid "Invalid User Name or Password" msgstr "Неверное имя пользователя или пароль" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302 msgid "Admins, Family, Friends, Contacts" msgstr "Администраторы, семья, друзья, контакты" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303 msgid "Admins, Family, Friends" msgstr "Администраторы, семья, друзья" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304 msgid "Admins, Family" msgstr "Администраторы, семья" #: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305 msgid "Admins" msgstr "Администраторы" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21 msgid "This connection is not secure" msgstr "Это подключение не является безопасным" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75 msgid "Show the certificate…" msgstr "Показать сертификат…" #: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88 msgid "I understand, please _proceed." msgstr "Мне всё понятно, можно _продолжать." #: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:51 msgid "Core Publishing Services" msgstr "Основные сервисы публикации" #: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:45 msgid "Blogs" msgstr "Блоги" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:28 msgid "Copyright 2012 BJA Electronics" msgstr "Авторское право © BJA Electronics, 2012" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:94 msgid "1280 × 853 pixels" msgstr "1280 x 853 пикселя" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:371 msgid "TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable." msgstr "TumblrPublisher: start( ): запуск невозможен; этот публикатор не имеет возможности перезапуска." #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:444 #, c-format msgid "" "You are logged into Tumblr as %s.\n" "\n" msgstr "" "Вы вошли на сайт Tumblr как %s.\n" "\n" #: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:462 #, c-format msgid "Could not load UI: %s" msgstr "Не удалось загрузить пользовательский интерфейс: %s" #: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40 msgid "Video privacy _setting" msgstr "_Установки конфиденциальности видео" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:178 msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t continue." msgstr "Файл, необходимый для публикации, недоступен. Невозможно продолжить публикацию на сервисе YouTube." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:298 #, c-format msgid "You are logged into YouTube as %s." msgstr "Вы вошли на сайт YouTube как %s." #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:330 msgid "Public" msgstr "Общедоступное" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:331 msgid "Private" msgstr "Личное" #: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:332 msgid "unlisted" msgstr "отсутствующий в списке" #: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзи" #: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20 msgid "Chess" msgstr "Шахматы" #: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20 msgid "Circles" msgstr "Круги" #: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20 msgid "Crumble" msgstr "Распад" #: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20 msgid "Fade" msgstr "Угасание" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:26 msgid "Core Slideshow Transitions" msgstr "Основные эффекты перехода" #: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:67 msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." msgstr "Авторское право © 2010 Maxim Kartashev, Авторское право © 2016 Software Freedom Conservancy Inc." #: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20 msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20 msgid "Squares" msgstr "Квадраты" #: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20 msgid "Stripes" msgstr "Полоски" #: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115 #, c-format msgid "Unable to create cache directory %s: %s" msgstr "Невозможно создать каталог кэша %s: %s" #: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104 #, c-format msgid "Unable to create data directory %s: %s" msgstr "Невозможно создать каталог данных %s: %s" #. If XDG yarfed, use ~/Pictures #: src/AppDirs.vala:168 msgid "Pictures" msgstr "Изображения" #: src/AppDirs.vala:238 #, c-format msgid "Unable to create temporary directory %s: %s" msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s" #: src/AppDirs.vala:256 src/AppDirs.vala:287 #, c-format msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s" msgstr "Невозможно создать подкаталог данных %s: %s" #: src/AppDirs.vala:269 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable" msgstr "Не удалось сделать каталог %s доступным для записи" #: src/AppDirs.vala:272 #, c-format msgid "Could not make directory %s writable: %s" msgstr "Не удалось сделать каталог %s доступным для записи: %s" #: src/AppWindow.vala:52 msgid "Pin Toolbar" msgstr "Прикрепить панель инструментов" #: src/AppWindow.vala:53 msgid "Pin the toolbar open" msgstr "Прикрепить панель инструментов" #: src/AppWindow.vala:58 msgid "Leave fullscreen" msgstr "Выйти из полноэкранного режима" #: src/AppWindow.vala:571 #, c-format msgid "" "A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot continue.\n" "\n" "%s" msgstr "" "При доступе к библиотеке Shotwell произошла критическая ошибка. Дальнейшая работа приложения невозможна.\n" "\n" "%s" #: src/AppWindow.vala:611 msgid "Visit the Shotwell web site" msgstr "Посетить веб-сайт Shotwell" #: src/AppWindow.vala:624 #, c-format msgid "Unable to display help: %s" msgstr "Невозможно отобразить справку: %s" #: src/AppWindow.vala:632 #, c-format msgid "Unable to navigate to bug database: %s" msgstr "Невозможно перейти к базе данных об ошибках: %s" #: src/AppWindow.vala:640 #, c-format msgid "Unable to display FAQ: %s" msgstr "Невозможно отобразить FAQ: %s" #: src/BatchImport.vala:26 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/BatchImport.vala:29 msgid "File error" msgstr "Ошибка файла" #: src/BatchImport.vala:32 msgid "Unable to decode file" msgstr "Невозможно декодировать файл" #: src/BatchImport.vala:35 msgid "Database error" msgstr "Ошибка базы данных" #: src/BatchImport.vala:38 msgid "User aborted import" msgstr "Импорт прерван пользователем" #: src/BatchImport.vala:41 msgid "Not a file" msgstr "Не является файлом" #: src/BatchImport.vala:44 msgid "File already exists in database" msgstr "Файл уже существует в базе данных" #: src/BatchImport.vala:47 msgid "Unsupported file format" msgstr "Неподдерживаемый формат файла" #: src/BatchImport.vala:50 msgid "Not an image file" msgstr "Не является изображением" #: src/BatchImport.vala:53 msgid "Disk failure" msgstr "Сбой диска" #: src/BatchImport.vala:56 msgid "Disk full" msgstr "Диск переполнен" #: src/BatchImport.vala:59 msgid "Camera error" msgstr "Ошибка камеры" #: src/BatchImport.vala:62 msgid "File write error" msgstr "Ошибка записи файла" #: src/BatchImport.vala:65 msgid "Corrupt image file" msgstr "Повреждённый файл изображения" #: src/BatchImport.vala:68 #, c-format msgid "Imported failed (%d)" msgstr "Не удалось импортировать (%d)" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "Cameras" msgstr "Камеры" #: src/camera/CameraBranch.vala:85 msgid "List of all discovered camera devices" msgstr "Список всех обнаруженных камер" #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume) #: src/camera/DiscoveredCamera.vala:82 src/camera/DiscoveredCamera.vala:86 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239 msgid "RAW+JPEG" msgstr "RAW+JPEG" #: src/camera/ImportPage.vala:466 msgid "Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager." msgstr "Невозможно отключить камеру. Попробуйте отключить её с помощью файлового менеджера." #. hide duplicates checkbox #: src/camera/ImportPage.vala:761 msgid "Hide photos already imported" msgstr "Скрыть уже импортированные фото" #: src/camera/ImportPage.vala:762 msgid "Only display photos that have not been imported" msgstr "Показать только фото, которые не были импортированы" #: src/camera/ImportPage.vala:843 msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import" msgstr "Камера пуста. Фотографии/видео для импорта не найдены" #: src/camera/ImportPage.vala:847 msgid "No new photos/videos found on camera" msgstr "Новые фотографии/видео не найдены на камере" #. it's mounted, offer to unmount for the user #: src/camera/ImportPage.vala:1000 msgid "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access it. Continue?" msgstr "Shotwell должно размонтировать камеру из файловой системы, чтобы получить к ней доступ. Продолжить?" #: src/camera/ImportPage.vala:1006 msgid "_Unmount" msgstr "_Отключить" #: src/camera/ImportPage.vala:1011 msgid "Please unmount the camera." msgstr "Отключите камеру." #: src/camera/ImportPage.vala:1016 msgid "The camera is locked by another application. Shotwell can only access the camera when it’s unlocked. Please close any other application using the camera and try again." msgstr "Камера заблокирована другим приложением. Shotwell не может работать с заблокированной камерой. Закройте все другие приложения, работающие с камерой, и повторите попытку." #: src/camera/ImportPage.vala:1026 msgid "Please close any other application using the camera." msgstr "Закройте все другие приложения, работающие с камерой." #: src/camera/ImportPage.vala:1031 #, c-format msgid "" "Unable to fetch previews from the camera:\n" "%s" msgstr "" "Невозможно получить предпросмотр с камеры:\n" "%s" #: src/camera/ImportPage.vala:1048 msgid "Unmounting…" msgstr "Отключение…" #: src/camera/ImportPage.vala:1141 msgid "Connecting to camera, please wait…" msgstr "Подключение к камере, подождите…" #: src/camera/ImportPage.vala:1173 msgid "Starting import, please wait…" msgstr "Запуск импорта, подождите…" #: src/camera/ImportPage.vala:1179 msgid "Fetching photo information" msgstr "Получение информации о фотографии" #: src/camera/ImportPage.vala:1544 #, c-format msgid "Fetching preview for %s" msgstr "Получение предпросмотра %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1653 #, c-format msgid "Unable to lock camera: %s" msgstr "Невозможно заблокировать камеру: %s" #: src/camera/ImportPage.vala:1738 #, c-format msgid "Delete this photo from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos from camera?" msgstr[0] "Удалить %d фотографию из камеры?" msgstr[1] "Удалить %d фотографии из камеры?" msgstr[2] "Удалить %d фотографий из камеры?" #: src/camera/ImportPage.vala:1741 #, c-format msgid "Delete this video from camera?" msgid_plural "Delete these %d videos from camera?" msgstr[0] "Удалить %d видео из камеры?" msgstr[1] "Удалить %d видео из камеры?" msgstr[2] "Удалить %d видео из камеры?" #: src/camera/ImportPage.vala:1744 #, c-format msgid "Delete this photo/video from camera?" msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?" msgstr[0] "Удалить %d фотографию/видео из камеры?" msgstr[1] "Удалить %d фотографии/видео из камеры?" msgstr[2] "Удалить %d фотографий/видео из камеры?" #: src/camera/ImportPage.vala:1747 #, c-format msgid "Delete these files from camera?" msgid_plural "Delete these %d files from camera?" msgstr[0] "Удалить %d файл из камеры?" msgstr[1] "Удалить %d файла из камеры?" msgstr[2] "Удалить %d файлов из камеры?" #: src/camera/ImportPage.vala:1755 src/Dialogs.vala:727 msgid "_Keep" msgstr "_Оставить" #: src/camera/ImportPage.vala:1774 msgid "Removing photos/videos from camera" msgstr "Удаление фотографий/видео из камеры" #: src/camera/ImportPage.vala:1778 #, c-format msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors." msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors." msgstr[0] "Невозможно удалить %d фотографию/видео из камеры из-за ошибок." msgstr[1] "Невозможно удалить %d фотографии/видео из камеры из-за ошибок." msgstr[2] "Невозможно удалить %d фотографий/видео из камеры из-за ошибок." #: src/CheckerboardPage.vala:131 msgid "No photos/videos" msgstr "Нет фотографий/видео" #: src/CheckerboardPage.vala:135 msgid "No photos/videos found which match the current filter" msgstr "Фотографии/видео, соответствующие текущему фильтру, не найдены" #: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:86 src/PhotoPage.vala:2497 src/Resources.vala:137 msgid "_Print" msgstr "_Печать" #: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:91 src/PhotoPage.vala:2507 src/Resources.vala:187 msgid "Set as _Desktop Background" msgstr "Сделать _фоном рабочего стола" #: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:253 msgid "_Duplicate" msgstr "_Дублировать" #: src/CollectionPage.vala:100 msgid "Fullscreen" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/CollectionPage.vala:135 msgid "Adjust Date and Time…" msgstr "Изменить дату и время…" #: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:134 msgid "_Play" msgstr "_Воспроизвести" #: src/CollectionPage.vala:414 msgid "Export Photo/Video" msgid_plural "Export Photos/Videos" msgstr[0] "Экспортировать фотографию/видео" msgstr[1] "Экспортировать фотографии/видео" msgstr[2] "Экспортировать фотографии/видео" #: src/CollectionPage.vala:416 msgid "Export Photo" msgid_plural "Export Photos" msgstr[0] "Экспортировать фотографию" msgstr[1] "Экспортировать фотографии" msgstr[2] "Экспортировать фотографии" #: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519 msgid "Rotating" msgstr "Поворот" #: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519 msgid "Undoing Rotate" msgstr "Отмена поворота" #: src/CollectionPage.vala:528 msgid "Flipping Horizontally" msgstr "Отражение по горизонтали" #: src/CollectionPage.vala:529 msgid "Undoing Flip Horizontally" msgstr "Отмена отражения по горизонтали" #: src/CollectionPage.vala:538 msgid "Flipping Vertically" msgstr "Отражение по вертикали" #: src/CollectionPage.vala:539 msgid "Undoing Flip Vertically" msgstr "Отмена отражения по вертикали" #: src/Commands.vala:737 msgid "Reverting" msgstr "Возврат" #: src/Commands.vala:737 msgid "Undoing Revert" msgstr "Отмена возврата" #: src/Commands.vala:781 msgid "Enhancing" msgstr "Автокоррекция" #: src/Commands.vala:781 msgid "Undoing Enhance" msgstr "Отмена автокоррекции" #: src/Commands.vala:857 msgid "Applying Color Transformations" msgstr "Применение цветовых изменений" #: src/Commands.vala:857 msgid "Undoing Color Transformations" msgstr "Отмена цветовых изменений" #: src/Commands.vala:1006 msgid "Creating New Event" msgstr "Создание нового события" #: src/Commands.vala:1007 msgid "Removing Event" msgstr "Удаление события" #: src/Commands.vala:1016 msgid "Moving Photos to New Event" msgstr "Перемещение фотографий в новое событие" #: src/Commands.vala:1017 msgid "Setting Photos to Previous Event" msgstr "Назначение фотографиям предыдущего события" #: src/Commands.vala:1074 msgid "Merging" msgstr "Объединение" #: src/Commands.vala:1075 msgid "Unmerging" msgstr "Отмена объединения" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Duplicating photos" msgstr "Дублирование фотографий" #: src/Commands.vala:1084 msgid "Removing duplicated photos" msgstr "Удаление дубликатов фотографий" #: src/Commands.vala:1107 #, c-format msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error" msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors" msgstr[0] "Невозможно сделать копию %d фотографии из-за ошибки файла" msgstr[1] "Невозможно сделать копии %d фотографий из-за ошибок файлов" msgstr[2] "Невозможно сделать копии %d фотографий из-за ошибок файлов" #: src/Commands.vala:1194 msgid "Restoring previous rating" msgstr "Восстановление предыдущей оценки" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Increasing ratings" msgstr "По возрастанию оценок" #: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205 msgid "Decreasing ratings" msgstr "По убыванию оценок" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Setting RAW developer" msgstr "Установка обработчика RAW" #: src/Commands.vala:1255 msgid "Restoring previous RAW developer" msgstr "Восстановление предыдущего обработчика RAW" #: src/Commands.vala:1256 msgid "Set Developer" msgstr "Задать обработчик" #: src/Commands.vala:1355 msgid "Original photo could not be adjusted." msgstr "Оригинал не может быть изменён." #: src/Commands.vala:1376 msgid "Adjusting Date and Time" msgstr "Изменение даты и времени" #: src/Commands.vala:1376 msgid "Undoing Date and Time Adjustment" msgstr "Отмена изменения даты и времени" #: src/Commands.vala:1415 msgid "One original photo could not be adjusted." msgid_plural "The following original photos could not be adjusted." msgstr[0] "Следующий оригинал фотографии не может быть изменён." msgstr[1] "Следующие оригиналы фотографий не могут быть изменены." msgstr[2] "Следующие оригиналы фотографий не могут быть изменены." #: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441 msgid "Time Adjustment Error" msgstr "Ошибка изменения времени" #: src/Commands.vala:1439 msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file." msgid_plural "Time adjustments could not be undone on the following photo files." msgstr[0] "Для этой фотографии операция изменения времени не может быть отменена." msgstr[1] "Для этих фотографий операция изменения времени не может быть отменена." msgstr[2] "Для этих фотографий операция изменения времени не может быть отменена." #: src/Commands.vala:1653 src/Commands.vala:1676 msgid "Create Tag" msgstr "Создать метку" #: src/Commands.vala:1711 #, c-format msgid "Move Tag “%s”" msgstr "Переместить метку «%s»" #: src/Commands.vala:2361 msgid "Move Photos to Trash" msgstr "Переместить фотографии в корзину" #: src/Commands.vala:2361 msgid "Restore Photos from Trash" msgstr "Восстановить фотографии из корзины" #: src/Commands.vala:2362 msgid "Move the photos to the Shotwell trash" msgstr "Переместить фотографии в корзину Shotwell" #: src/Commands.vala:2362 msgid "Restore the photos back to the Shotwell library" msgstr "Восстановить фотографии в библиотеку Shotwell" #: src/Commands.vala:2381 msgid "Moving Photos to Trash" msgstr "Перемещение фотографий в корзину" #: src/Commands.vala:2381 msgid "Restoring Photos From Trash" msgstr "Восстановление фотографий из корзины" #: src/Commands.vala:2467 msgid "Flag selected photos" msgstr "Отметить выбранные фотографии" #: src/Commands.vala:2468 msgid "Unflag selected photos" msgstr "Снять отметку с выбранных фотографий" #: src/Commands.vala:2469 msgid "Flagging selected photos" msgstr "Установка отметки на выбранные фотографии" #: src/Commands.vala:2470 msgid "Unflagging selected photos" msgstr "Снятие отметки с выбранных фотографий" #: src/Commands.vala:2477 msgid "Flag" msgstr "Отметить" #: src/Commands.vala:2477 msgid "Unflag" msgstr "Снять отметку" #. Send an empty job to the queue to mark the end of the import #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65 src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78 #, c-format msgid "%s Database" msgstr "База данных %s" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148 src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294 #, c-format msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Невозможно продолжить импорт из %s из-за ошибки:" #: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151 msgid "To try importing from another service, select one from the above menu." msgstr "Чтобы попробовать выполнить импорт из другого сервиса, выберите его в расположенном сверху меню." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10 msgid "" "You do not have any data imports plugins enabled.\n" "\n" "In order to use the Import From Application functionality, you need to have at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the Preferences dialog." msgstr "" "Не активированы модули импорта.\n" "\n" "Чтобы использовать функцию импорта из приложения, требуется активировать по крайней мере один модуль импорта. Модули можно активировать в диалоговом окне «Параметры»." #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100 msgid "Database file:" msgstr "Файл базы данных:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:760 msgid "_Import" msgstr "_Импортировать" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219 msgid "Import From Application" msgstr "Импортировать из приложения" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220 msgid "Import media _from:" msgstr "И_мпортировать данные из:" #: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:398 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/data_imports/DataImports.vala:22 msgid "Data Imports" msgstr "Импорт данных" #: src/db/DatabaseTable.vala:88 #, c-format msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d" msgstr "Невозможно открыть/создать базу данных фотографий %s: код ошибки %d" #: src/db/DatabaseTable.vala:97 #, c-format msgid "" "Unable to write to photo database file:\n" " %s" msgstr "" "Невозможно записать в файл базы данных фотографий:\n" " %s" #: src/db/DatabaseTable.vala:99 #, c-format msgid "" "Error accessing database file:\n" " %s\n" "\n" "Error was: \n" "%s" msgstr "" "Ошибка доступа к файлу базы данных:\n" " %s\n" "\n" "Ошибка: \n" "%s" #: src/db/DatabaseTable.vala:143 #, c-format msgid "Unable to restore photo database %s" msgstr "Невозможно восстановить базу данных фотографий %s" #. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk #: src/DesktopIntegration.vala:113 msgid "Send files per Mail: " msgstr "Отправить файлы по почте: " #. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent #: src/DesktopIntegration.vala:116 #, c-format msgid "Unable to send file %s, %s" msgstr "Невозможно отправить файл %s, %s" #: src/DesktopIntegration.vala:126 msgid "Send To" msgstr "Отправить" #: src/DesktopIntegration.vala:171 #, c-format msgid "Unable to export background to %s: %s" msgstr "Невозможно экспортировать фон в %s: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:186 src/DesktopIntegration.vala:328 #, c-format msgid "Unable to set background: %s" msgstr "Не удается установить фон: %s" #: src/DesktopIntegration.vala:313 #, c-format msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s" msgstr "Невозможно подготовить слайд-шоу рабочего стола: %s" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78 msgid "AM" msgstr "AM" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79 msgid "PM" msgstr "PM" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80 msgid "24 Hr" msgstr "24 часа" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95 msgid "_Shift photos/videos by the same amount" msgstr "С_двинуть фотографии или видео на одинаковый промежуток времени" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100 msgid "Set _all photos/videos to this time" msgstr "Установить _это время для всех фотографий/видео" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106 msgid "_Modify original photo file" msgid_plural "_Modify original photo files" msgstr[0] "_Изменить оригинал фотографии" msgstr[1] "_Изменить оригиналы фотографий" msgstr[2] "_Изменить оригиналыфотографий" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110 msgid "_Modify original file" msgid_plural "_Modify original files" msgstr[0] "_Изменить оригинал" msgstr[1] "_Изменить оригиналы" msgstr[2] "_Изменить оригиналы" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220 msgid "Original: " msgstr "Оригинал: " # исправление даты #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221 msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S" msgstr "%e %b %Y, %H:%M:%S" # исправление даты #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222 msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p" msgstr "%e %b %Y, %I:%M:%S %p" # не про экспозицию, а про дату/время #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted forward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Время съёмки будет смещаться вперёд на\n" "%d %s, %d %s, %d %s и %d %s." # не про экспозицию, а про дату/время #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306 #, c-format msgid "" "Exposure time will be shifted backward by\n" "%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s." msgstr "" "Время съёмки будет смещаться назад на\n" "%d %s, %d %s, %d %s и %d %s." #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:308 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дня" msgstr[2] "дней" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:310 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:311 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунды" msgstr[2] "секунд" #. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really #. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats. #. Hereafter we'll refer to these as "special formats." #: src/dialogs/ExportDialog.vala:15 msgid "Unmodified" msgstr "Неизменённый" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:16 msgid "Current" msgstr "Текущий" #. layout controls #: src/dialogs/ExportDialog.vala:90 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:93 msgid "_Quality:" msgstr "_Качество:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:96 msgid "_Scaling constraint:" msgstr "_Ограничение масштабирования:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:99 msgid "_Pixels:" msgstr "_Пикселей:" #: src/dialogs/ExportDialog.vala:103 msgid "Export _metadata:" msgstr "Экспортировать _метаданные:" #. We're installed system-wide, so use the system help. #. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this #. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs. #: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112 msgid "(Help)" msgstr "(Справка)" #: src/dialogs/Preferences.vala:116 #, c-format msgid "Year%sMonth%sDay" msgstr "Год%sМесяц%sДень" #: src/dialogs/Preferences.vala:118 #, c-format msgid "Year%sMonth" msgstr "Год%sМесяц" #: src/dialogs/Preferences.vala:120 #, c-format msgid "Year%sMonth-Day" msgstr "Год%sМесяц-День" #: src/dialogs/Preferences.vala:122 msgid "Year-Month-Day" msgstr "Год-Месяц-День" #: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:771 msgid "Custom" msgstr "Вручную" #. Invalid pattern. #: src/dialogs/Preferences.vala:353 msgid "Invalid pattern" msgstr "Неверный шаблон" #: src/dialogs/ProgressDialog.vala:99 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59 msgid "1 day" msgstr "1 день" #: src/Dialogs.vala:16 #, c-format msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Это действие снимет метку «%s» с %d фотографии. Продолжить?" msgstr[1] "Это действие снимет метку «%s» с %d фотографий. Продолжить?" msgstr[2] "Это действие снимет метку «%s» с %d фотографий. Продолжить?" #: src/Dialogs.vala:25 #, c-format msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?" msgstr "Это действие удалит сохранённый поисковый запрос «%s». Продолжить?" #: src/Dialogs.vala:36 msgid "Switching developers will undo all changes you have made to this photo in Shotwell" msgid_plural "Switching developers will undo all changes you have made to these photos in Shotwell" msgstr[0] "Переключение между обработчиками отменит все изменения, внесённые в эту фотографию с помощью Shotwell" msgstr[1] "Переключение между обработчиками отменит все изменения, внесённые в эти фотографии с помощью Shotwell" msgstr[2] "Переключение между обработчиками отменит все изменения, внесённые в эти фотографии с помощью Shotwell" #: src/Dialogs.vala:40 msgid "_Switch Developer" msgstr "_Переключить обработчик" #: src/Dialogs.vala:52 #, c-format msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?" msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?" msgstr[0] "Это действие снимет метку лица «%s» с %d фотографии. Продолжить?" msgstr[1] "Это действие снимет метку лица «%s» с %d фотографий. Продолжить?" msgstr[2] "Это действие снимет метку лица «%s» с %d фотографий. Продолжить?" #: src/Dialogs.vala:70 msgid "Export Video" msgstr "Экспортировать видео" #: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3032 msgctxt "Dialog Title" msgid "Export Photo" msgstr "Экспортировать фотографию" #: src/Dialogs.vala:94 msgid "Export Photos" msgstr "Экспортировать фотографии" #. Ticket #3023 #. Attempt to replace the system error with something friendlier #. if we can't copy an image over for editing in an external tool. #. Did we fail because we can't write to this directory? #. Yes - display an alternate error message here. #: src/Dialogs.vala:121 #, c-format msgid "Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not have permission to write to %s." msgstr "Shotwell не удалось создать файл для редактирования фотографии, потому что у вас нет разрешения на запись в %s." #: src/Dialogs.vala:130 msgid "" "Unable to export the following photo due to a file error.\n" "\n" msgstr "" "Невозможно экспортировать следующую фотографию из-за ошибки файла.\n" "\n" #: src/Dialogs.vala:136 msgid "" "\n" "\n" "Would you like to continue exporting?" msgstr "" "\n" "\n" "Продолжить экспорт?" #: src/Dialogs.vala:137 msgid "Con_tinue" msgstr "_Продолжить" #: src/Dialogs.vala:147 msgid "Save Details…" msgstr "Сохранить подробности…" #: src/Dialogs.vala:148 msgid "Save Details" msgstr "Сохранить подробности" #: src/Dialogs.vala:163 #, c-format msgid "(and %d more)\n" msgstr "(и ещё %d)\n" #: src/Dialogs.vala:216 msgid "Import Results Report" msgstr "Отчёт о результатах импорта" #: src/Dialogs.vala:220 #, c-format msgid "Attempted to import %d file." msgid_plural "Attempted to import %d files." msgstr[0] "Выполнена попытка импорта %d файла." msgstr[1] "Выполнена попытка импорта %d файлов." msgstr[2] "Выполнена попытка импорта %d файлов." #: src/Dialogs.vala:223 #, c-format msgid "Of these, %d file was successfully imported." msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported." msgstr[0] "Был успешно импортирован %d файл." msgstr[1] "Было успешно импортировано %d файла." msgstr[2] "Было успешно импортировано %d файлов." #. #. Duplicates #. #: src/Dialogs.vala:235 msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:" msgstr "Дублирующиеся фотографии/видео не импортированы:" #: src/Dialogs.vala:239 msgid "duplicates existing media item" msgstr "дублирует существующий элемент мультимедиа" #. #. Files Not Imported Due to Camera Errors #. #: src/Dialogs.vala:250 msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:" msgstr "Фотографии/видео не импортированы из-за ошибок камеры:" #: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283 src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328 msgid "error message:" msgstr "сообщение об ошибке:" #. #. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos #. #: src/Dialogs.vala:264 msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:" msgstr "Файлы не импортированы, потому что они не распознаются как фотографии или видео:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands #. #: src/Dialogs.vala:279 msgid "Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell Understands:" msgstr "Фотографии/видео не импортированы, потому что их формат не поддерживается Shotwell:" #. #. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library #. #: src/Dialogs.vala:294 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its Library:" msgstr "Фотографии/видео не импортированы, потому что произошёл сбой копирования в библиотеку Shotwell:" #: src/Dialogs.vala:298 #, c-format msgid "" "couldn’t copy %s\n" "\tto %s" msgstr "" "не удалось скопировать %s\n" "\tв %s" #. #. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt #. #: src/Dialogs.vala:310 msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:" msgstr "Фотографии/видео не импортированы, потому что файлы повреждены:" #. #. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons #. #: src/Dialogs.vala:325 msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:" msgstr "Фотографии/видео не импортированы по иным причинам:" #: src/Dialogs.vala:345 #, c-format msgid "1 duplicate photo was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n" msgstr[0] "%d дубликат фотографии не был импортирован:\n" msgstr[1] "%d дубликата фотографий не было импортировано:\n" msgstr[2] "%d дубликатов фотографий не было импортировано:\n" #: src/Dialogs.vala:348 #, c-format msgid "1 duplicate video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n" msgstr[0] "%d дубликат видео не был импортирован:\n" msgstr[1] "%d дубликата видео не было импортировано:\n" msgstr[2] "%d дубликатов видео не было импортировано:\n" #: src/Dialogs.vala:351 #, c-format msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n" msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n" msgstr[0] "%d дубликат фотографии/видео не был импортирован:\n" msgstr[1] "%d дубликата фотографий/видео не было импортировано:\n" msgstr[2] "%d дубликатов фотографий/видео не было импортировано:\n" #: src/Dialogs.vala:365 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "%d фотографию не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" msgstr[1] "%d фотографии не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" msgstr[2] "%d фотографий не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" #: src/Dialogs.vala:368 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "%d одно видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" msgstr[1] "%d видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" msgstr[2] "%d видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" #: src/Dialogs.vala:371 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "%d фотографию/видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" msgstr[1] "%d фотографии/видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" msgstr[2] "%d фотографий/видео не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" #: src/Dialogs.vala:374 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n" msgstr[0] "%d файл не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" msgstr[1] "%d файла не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" msgstr[2] "%d файлов не удалось импортировать из-за ошибки файла или аппаратной ошибки:\n" #: src/Dialogs.vala:388 #, c-format msgid "1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgstr[0] "%d фотографию не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n" msgstr[1] "%d фотографии не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n" msgstr[2] "%d фотографий не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n" #: src/Dialogs.vala:391 #, c-format msgid "1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgstr[0] "%d видео не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n" msgstr[1] "%d видео не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n" msgstr[2] "%d видео не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n" #: src/Dialogs.vala:394 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgstr[0] "%d фотографию/видео не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n" msgstr[1] "%d фотографии/видео не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n" msgstr[2] "%d фотографий/видео не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n" #: src/Dialogs.vala:397 #, c-format msgid "1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgid_plural "%d files failed to import because the photo library folder was not writable:\n" msgstr[0] "%d файл не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n" msgstr[1] "%d файла не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n" msgstr[2] "%d файлов не удалось импортировать, потому что каталог фотобиблиотеки был недоступен для записи:\n" #: src/Dialogs.vala:411 #, c-format msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "%d фотографию не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[1] "%d фотографии не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[2] "%d фотографий не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" #: src/Dialogs.vala:414 #, c-format msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "%d видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[1] "%d видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[2] "%d видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" #: src/Dialogs.vala:417 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "%d фотографию/видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[1] "%d фотографии/видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[2] "%d фотографий/видео не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" #: src/Dialogs.vala:420 #, c-format msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n" msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n" msgstr[0] "%d файл не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[1] "%d файла не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" msgstr[2] "%d файлов не удалось импортировать из-за ошибки камеры:\n" #: src/Dialogs.vala:434 #, c-format msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "%d фотографию не удалось импортировать, так как она повреждена:\n" msgstr[1] "%d фотографии не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" msgstr[2] "%d фотографий не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" #: src/Dialogs.vala:437 #, c-format msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "%d видео не удалось импортировать, так как оно повреждено:\n" msgstr[1] "%d видео не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" msgstr[2] "%d видео не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" #: src/Dialogs.vala:440 #, c-format msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n" msgstr[0] "%d фотографию/видео не удалось импортировать, так как она повреждена:\n" msgstr[1] "%d фотографии/видео не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" msgstr[2] "%d фотографий/видео не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" #: src/Dialogs.vala:443 #, c-format msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n" msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n" msgstr[0] "%d файл не удалось импортировать, так как он повреждён:\n" msgstr[1] "%d файла не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" msgstr[2] "%d файлов не удалось импортировать, так как они повреждены:\n" #. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all #. standard container formats are supported, it's just that the streams in them #. might or might not be interpretable), so this message does not need to be #. media specific #: src/Dialogs.vala:460 #, c-format msgid "1 unsupported photo skipped:\n" msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n" msgstr[0] "%d неподдерживаемая фотография пропущена:\n" msgstr[1] "%d неподдерживаемые фотографии пропущены:\n" msgstr[2] "%d неподдерживаемых фотографий пропущены:\n" #. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this #. message doesn't need to be media specific #: src/Dialogs.vala:475 #, c-format msgid "1 non-image file skipped.\n" msgid_plural "%d non-image files skipped.\n" msgstr[0] "%d файл, не являющийся изображением, пропущен.\n" msgstr[1] "%d файла, не являющихся изображениями, пропущены.\n" msgstr[2] "%d файлов, не являющихся изображениями, пропущены.\n" #: src/Dialogs.vala:486 #, c-format msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "%d фотография пропущена пользователем:\n" msgstr[1] "%d фотографии пропущены пользователем:\n" msgstr[2] "%d фотографий пропущены пользователем:\n" #: src/Dialogs.vala:489 #, c-format msgid "1 video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "%d видео пропущено пользователем:\n" msgstr[1] "%d видео пропущено пользователем:\n" msgstr[2] "%d видео пропущено пользователем:\n" #: src/Dialogs.vala:492 #, c-format msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "%d фотография/видео пропущена пользователем:\n" msgstr[1] "%d фотографии/видео пропущены пользователем:\n" msgstr[2] "%d фотографий/видео пропущены пользователем:\n" #: src/Dialogs.vala:495 #, c-format msgid "1 file skipped due to user cancel:\n" msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n" msgstr[0] "%d файл пропущен пользователем:\n" msgstr[1] "%d файла пропущены пользователем:\n" msgstr[2] "%d файлов пропущены пользователем:\n" #: src/Dialogs.vala:509 #, c-format msgid "1 photo successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos successfully imported.\n" msgstr[0] "%d фотография успешно импортирована.\n" msgstr[1] "%d фотографии успешно импортированы.\n" msgstr[2] "%d фотографий успешно импортированы.\n" #: src/Dialogs.vala:512 #, c-format msgid "1 video successfully imported.\n" msgid_plural "%d videos successfully imported.\n" msgstr[0] "%d видео успешно импортировано.\n" msgstr[1] "%d видео успешно импортированы.\n" msgstr[2] "%d видео успешно импортированы.\n" #: src/Dialogs.vala:515 #, c-format msgid "1 photo/video successfully imported.\n" msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n" msgstr[0] "%d фотография/видео успешно импортирована.\n" msgstr[1] "%d фотографии/видео успешно импортированы.\n" msgstr[2] "%d фотографий/видео успешно импортированы.\n" #. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least #. report that nothing was imported #: src/Dialogs.vala:531 msgid "No photos or videos imported.\n" msgstr "Нет импортированных фотографий или видео.\n" #: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557 msgid "Import Complete" msgstr "Импорт завершён" #: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:198 msgid "Rename Event" msgstr "Переименовать событие" #: src/Dialogs.vala:657 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:668 msgctxt "Dialog Title" msgid "Edit Title" msgstr "Изменить название" #: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:352 msgid "Title:" msgstr "Название:" #. Dialog title #: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:274 msgid "Edit Event Comment" msgstr "Изменить комментарий к событию" #: src/Dialogs.vala:686 msgid "Edit Photo/Video Comment" msgstr "Изменить комментарий к фотографии/видео" #: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:650 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: src/Dialogs.vala:703 msgid "Remove and _Trash File" msgid_plural "Remove and _Trash Files" msgstr[0] "_Удалить файл в корзину" msgstr[1] "_Удалить файлы в корзину" msgstr[2] "_Удалить файлы в корзину" #: src/Dialogs.vala:707 msgid "_Remove From Library" msgstr "_Удалить из библиотеки" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edit?" msgstr "Отменить внешнее изменение?" #: src/Dialogs.vala:750 msgid "Revert External Edits?" msgstr "Отменить внешние изменения?" #: src/Dialogs.vala:752 #, c-format msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?" msgid_plural "This will destroy all changes made to %d external files. Continue?" msgstr[0] "Это действие отменит все изменения, сделанные в %d внешнем файле. Продолжить?" msgstr[1] "Это действие отменит все изменения, сделанные в %d внешних файлах. Продолжить?" msgstr[2] "Это действие отменит все изменения, сделанные в %d внешних файлах. Продолжить?" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edit" msgstr "_Отменить внешнее изменение" #: src/Dialogs.vala:756 msgid "Re_vert External Edits" msgstr "_Отменить внешние изменения" #: src/Dialogs.vala:777 #, c-format msgid "This will remove the photo from the library. Continue?" msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?" msgstr[0] "Это действие удалит %d фотографию из библиотеки. Продолжить?" msgstr[1] "Это действие удалит %d фотографии из библиотеки. Продолжить?" msgstr[2] "Это действие удалит %d фотографий из библиотеки. Продолжить?" #: src/Dialogs.vala:784 src/Resources.vala:140 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photo From Library" msgstr "Удалить фотографию из библиотеки" #: src/Dialogs.vala:785 msgid "Remove Photos From Library" msgstr "Удалить фотографии из библиотеки" #: src/Dialogs.vala:805 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "And %d other." msgid_plural "" "\n" "\n" "And %d others." msgstr[0] "" "\n" "\n" "И %d другую." msgstr[1] "" "\n" "\n" "И %d другие." msgstr[2] "" "\n" "\n" "И %d других." #: src/Dialogs.vala:835 src/Dialogs.vala:872 msgid "Tags (separated by commas):" msgstr "Метки (разделяются запятыми):" #. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported. #. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel. #: src/Dialogs.vala:950 msgid "Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them without copying." msgstr "Shotwell может либо копировать фотографии в папку библиотеки, либо импортировать их без копирования." #: src/Dialogs.vala:955 msgid "Co_py Photos" msgstr "Ко_пировать фотографии" #: src/Dialogs.vala:956 msgid "_Import in Place" msgstr "_Импортировать без копирования" #: src/Dialogs.vala:957 msgid "Import to Library" msgstr "Импортировать в библиотеку" #: src/Dialogs.vala:967 msgid "Remove From Library" msgstr "Удалить из библиотеки" #: src/Dialogs.vala:968 msgid "Removing Photo From Library" msgid_plural "Removing Photos From Library" msgstr[0] "Удаление фотографии из библиотеки" msgstr[1] "Удаление фотографий из библиотеки" msgstr[2] "Удаление фотографий из библиотеки" #: src/Dialogs.vala:982 #, c-format msgid "" "This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Это действие удалит %d фотографию/видео из библиотеки Shotwell. Следует ли также переместить этот файл в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." msgstr[1] "" "Это действие удалит %d фотографии/видео из библиотеки Shotwell. Следует ли также переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." msgstr[2] "" "Это действие удалит %d фотографий/видео из библиотеки Shotwell. Следует ли также переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." #: src/Dialogs.vala:986 #, c-format msgid "" "This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Это действие удалит %d видео из библиотеки Shotwell. Следует ли также переместить этот файл в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." msgstr[1] "" "Это действие удалит %d видео из библиотеки Shotwell. Следует ли также переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." msgstr[2] "" "Это действие удалит %d видео из библиотеки Shotwell. Следует ли также переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." #: src/Dialogs.vala:990 #, c-format msgid "" "This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like to move the file to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgid_plural "" "This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like to move the files to your desktop trash?\n" "\n" "This action cannot be undone." msgstr[0] "" "Это действие удалит %d фотографию из библиотеки Shotwell. Следует ли также переместить этот файл в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." msgstr[1] "" "Это действие удалит %d фотографии из библиотеки Shotwell. Следует ли также переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." msgstr[2] "" "Это действие удалит %d фотографий из библиотеки Shotwell. Следует ли также переместить эти файлы в корзину на рабочем столе?\n" "\n" "Это действие нельзя отменить." #: src/Dialogs.vala:1022 #, c-format msgid "The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?" msgid_plural "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?" msgstr[0] "Не удалось переместить %d фотографию/видео в корзину. Удалить этот файл?" msgstr[1] "Не удалось переместить %d фотографии/видео в корзину. Удалить эти файлы?" msgstr[2] "Не удалось переместить %d фотографий/видео в корзину. Удалить эти файлы?" #. Alert the user that the files were not removed. #: src/Dialogs.vala:1039 #, c-format msgid "The photo or video cannot be deleted." msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted." msgstr[0] "Не удалось удалить %d фотографию/видео." msgstr[1] "Не удалось удалить %d фотографии/видео." msgstr[2] "Не удалось удалить %d фотографий/видео." #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35 msgid "Welcome!" msgstr "Добро пожаловать!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42 msgid "Welcome to Shotwell!" msgstr "Добро пожаловать в Shotwell!" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47 msgid "To get started, import photos in any of these ways:" msgstr "Начните работу, импортировав фотографии любым из следующих способов:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65 msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu" msgstr "Выберите \"Импортировать из папки\" в меню Файл" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66 msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window" msgstr "Перетащите фотографии в окно Shotwell" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67 msgid "Connect a camera to your computer and import" msgstr "Подключите камеру к компьютеру и импортируйте фотографии" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78 #, c-format msgid "_Import photos from your %s folder" msgstr "_Импортировать фотографии из папки %s" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85 msgid "You can also import photos in any of these ways:" msgstr "Также можно импортировать фотографии любым из следующих способов:" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96 msgid "_Don’t show this message again" msgstr "_Больше не показывать это сообщение" #: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133 #, c-format msgid "Import photos from your %s library" msgstr "Импортировать фотографии из библиотеки %s" #: src/Dimensions.vala:20 msgid "Longest edge" msgstr "Самый длинный край" #: src/Dimensions.vala:23 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/Dimensions.vala:26 msgid "Height" msgstr "Высота" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:100 #, c-format msgid "%s does not exist." msgstr "%s не существует." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:102 #, c-format msgid "%s is not a file." msgstr "%s не является файлом." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:104 #, c-format msgid "" "%s does not support the file format of\n" "%s." msgstr "" "%s не поддерживает формат файла\n" "%s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:121 #, c-format msgid "Unable open photo %s. Sorry." msgstr "Невозможно открыть фотографию %s." #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327 msgid "_Save a Copy" msgstr "Сохранить _копию" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:330 #, c-format msgid "Lose changes to %s?" msgstr "Отменить изменения %s?" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:331 msgid "Close _without Saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:367 #, c-format msgid "Error while saving to %s: %s" msgstr "Ошибка при сохранении в %s: %s" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:399 src/direct/DirectPhotoPage.vala:425 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:414 msgid "Supported image formats" msgstr "Поддерживаемые форматы изображений" #: src/direct/DirectPhotoPage.vala:423 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #. verify this is a directory #: src/DirectoryMonitor.vala:891 #, c-format msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)" msgstr "Невозможно следить за %s: не является каталогом (%s)" #: src/DragAndDropHandler.vala:165 msgid "Photos cannot be exported to this directory." msgstr "Не удалось экспортировать фотографии в этот каталог." #: src/editing_tools/EditingTools.vala:655 msgid "Return to current photo dimensions" msgstr "Вернуться к текущим размерам фото" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:658 msgid "Set the crop for this photo" msgstr "Обрезать фотографию" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:670 msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations" msgstr "Изменение ориентации прямоугольника обрезки на портретную или альбомную" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 msgid "Unconstrained" msgstr "Незакреплённый" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:745 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:747 src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/editing_tools/EditingTools.vala:760 src/editing_tools/EditingTools.vala:770 msgid "-" msgstr "—" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 msgid "SD Video (4 ∶ 3)" msgstr "Видео SD (4 : 3)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:749 msgid "HD Video (16 ∶ 9)" msgstr "Видео HD (16 : 9)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:792 msgid "Wallet (2 × 3 in.)" msgstr "Бумажник (2 х 3 дюйма)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:795 msgid "Notecard (3 × 5 in.)" msgstr "Записная книжка (3 х 5 дюймов)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:798 msgid "4 × 6 in." msgstr "4 x 6 дюймов" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 src/Printing.vala:801 msgid "5 × 7 in." msgstr "5 x 7 дюймов" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:804 msgid "8 × 10 in." msgstr "8 x 10 дюймов" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 msgid "Letter (8.5 × 11 in.)" msgstr "Письмо (8.5 x 11 дюймов)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:807 msgid "11 × 14 in." msgstr "11 x 14 дюймов" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:758 msgid "Tabloid (11 × 17 in.)" msgstr "Газета (11 x 17 дюймов)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:810 msgid "16 × 20 in." msgstr "16 x 20 дюймов" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:816 msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)" msgstr "Бумажник (9 х 13 см)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:819 msgid "Postcard (10 × 15 cm)" msgstr "Открытка (10 x 15 см)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:822 msgid "13 × 18 cm" msgstr "13 x 18 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:825 msgid "18 × 24 cm" msgstr "18 x 24 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:765 msgid "A4 (210 × 297 mm)" msgstr "A4 (210 x 297 мм)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 src/Printing.vala:828 msgid "20 × 30 cm" msgstr "20 x 30 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:831 msgid "24 × 40 cm" msgstr "24 x 40 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:768 src/Printing.vala:834 msgid "30 × 40 cm" msgstr "30 x 40 см" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:769 msgid "A3 (297 × 420 mm)" msgstr "A3 (297 x 420 мм)" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1870 src/Properties.vala:407 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1885 msgid "Close the red-eye tool" msgstr "Закрыть инструмент «Удаление эффекта «красных глаз»»" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:1888 msgid "Remove any red-eye effects in the selected region" msgstr "Удалить эффект «красных глаз» на выбранной области" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2228 src/editing_tools/StraightenTool.vala:102 msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" #. fit both on the top line, emit and move on #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2242 src/Properties.vala:448 src/Properties.vala:452 src/Properties.vala:459 msgid "Exposure:" msgstr "Выдержка:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2251 msgid "Contrast:" msgstr "Контрастность:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2260 msgid "Saturation:" msgstr "Насыщенность:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2269 msgid "Tint:" msgstr "Оттенок:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2279 msgid "Temperature:" msgstr "Цветовая температура:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2288 msgid "Shadows:" msgstr "Эффект тени:" #. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned #. Differently (probably because it only has positive values) #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2299 msgid "Highlights:" msgstr "Эффект света:" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2356 msgid "Reset Colors" msgstr "Сбросить цвета" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2356 msgid "Reset all color adjustments to original" msgstr "Сбросить настройки цвета на исходные" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2715 msgid "Temperature" msgstr "Цветовая температура" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2727 msgid "Tint" msgstr "Оттенок" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2739 msgid "Contrast" msgstr "Контрастность" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2753 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2766 msgid "Exposure" msgstr "Выдержка" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2779 msgid "Shadows" msgstr "Эффект тени" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2792 msgid "Highlights" msgstr "Эффект света" #: src/editing_tools/EditingTools.vala:2802 msgid "Contrast Expansion" msgstr "Расширение контрастности" #: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99 msgid "Angle:" msgstr "Угол:" #: src/events/EventPage.vala:129 msgid "No Event" msgstr "Нет события" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Events" msgstr "События" #: src/events/EventsBranch.vala:25 msgid "Browse through your events" msgstr "Просмотр событий" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149 msgid "No events" msgstr "Нет событий" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153 msgid "No events found" msgstr "События не найдены" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227 msgid "All Events" msgstr "Все события" #: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241 msgid "Undated" msgstr "Без даты" #. if no name, pretty up the start time #: src/Event.vala:749 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Событие %s" #: src/Exporter.vala:238 src/Exporter.vala:302 #, c-format msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s" msgstr "Невозможно создать временный файл для %s: %s" #: src/Exporter.vala:339 msgid "Exporting" msgstr "Экспорт" #: src/Exporter.vala:357 #, c-format msgid "File %s already exists. Replace?" msgstr "Файл %s уже существует. Заменить?" #: src/Exporter.vala:359 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустить" #: src/Exporter.vala:359 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: src/Exporter.vala:359 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: src/Exporter.vala:359 msgid "Export file conflict" msgstr "Конфликт при экспорте файла" #: src/faces/FacesTool.vala:114 msgid "Detect faces…" msgstr "Определить лица…" #: src/faces/FacesTool.vala:139 msgid "Detect faces on this photo" msgstr "Определить лица на этой фотографии" #: src/faces/FacesTool.vala:141 msgid "Cancel face detection" msgstr "Отменить определение лиц" #: src/faces/FacesTool.vala:145 msgid "Close the Faces tool without saving changes" msgstr "Закрыть инструмент «Лица» без сохранения изменений" #: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186 msgid "Click and drag to tag a face" msgstr "Щёлкните и перетащите, чтобы установить метку лица" #: src/faces/FacesTool.vala:181 #, c-format msgid "Click to edit face “%s”" msgstr "Щёлкните, чтобы отредактировать метку лица «%s»" #: src/faces/FacesTool.vala:190 msgid "Stop dragging to add your face and name it." msgstr "Остановите перетаскивание в нужном месте, чтобы добавить метку лица и её название." #: src/faces/FacesTool.vala:194 msgid "Type a name for this face, then press Enter" msgstr "Введите название для этой метки лица, затем нажмите клавишу «Ввод»" #: src/faces/FacesTool.vala:198 msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter" msgstr "Переместите или измените форму метки лица или её название и нажмите клавишу «Ввод»" #: src/faces/FacesTool.vala:202 msgid "Detecting faces" msgstr "Определение лиц" #: src/faces/FacesTool.vala:213 msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved." msgstr "Если не задать имена для незнакомых лиц, они не будет сохранены." #: src/faces/FacesTool.vala:234 msgid "Save changes and close the Faces tool" msgstr "Сохранить изменения и закрыть инструмент «Лица»" #: src/faces/FacesTool.vala:236 msgid "No changes to save" msgstr "Нет изменений для сохранения" #: src/faces/FacesTool.vala:963 msgid "Error trying to spawn face detection program:\n" msgstr "Ошибка при запуске программы определения лиц:\n" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: src/folders/FoldersBranch.vala:144 msgid "Browse the library’s folder structure" msgstr "Просмотреть структуру папок библиотеки" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42 msgid "Imports" msgstr "Импортированные" #: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42 msgid "Browse the library’s import history" msgstr "Просмотреть журнал импорта библиотеки" #: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74 #, c-format msgid "%s (%d%%)" msgstr "%s (%d%%)" #: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1123 src/SearchFilter.vala:1124 msgid "Flagged" msgstr "Отмеченные" #: src/library/ImportQueuePage.vala:8 msgid "Importing…" msgstr "Импорт…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:129 msgid "Preparing to import…" msgstr "Подготовка к импорту…" #: src/library/ImportQueuePage.vala:156 #, c-format msgid "Imported %s" msgstr "Импортировано %s" #: src/library/LastImportPage.vala:8 msgid "Last Import" msgstr "Последнее импортированное" #: src/library/LibraryBranch.vala:30 msgid "Organize and browse your photos" msgstr "Упорядочение и просмотр фотографий" #: src/library/LibraryWindow.vala:504 msgid "Import From Folder" msgstr "Импортировать из папки" #: src/library/LibraryWindow.vala:510 msgid "Recurse Into Subfolders" msgstr "Рекурсивно обойти вложенные папки" #: src/library/LibraryWindow.vala:578 msgid "Emptying Trash…" msgstr "Очистка корзины…" #: src/library/LibraryWindow.vala:757 #, c-format msgid "" "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n" "We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n" "Do you want to continue importing photos?" msgstr "" "Shotwell настроено на импорт фотографий в ваш домашний каталог.\n" "Рекомендуется изменить это в «Правка %s Параметры».\n" "Продолжить импорт фотографий?" #. TODO: Specify which directory/file. #. var message = ngettext("Photos cannot be imported from this folder", "Photos cannot be imported from these folders", rejected.size) #: src/library/LibraryWindow.vala:784 msgid "Photos cannot be imported from this directory." msgstr "Не удалось импортировать фотографии из этого каталога." #: src/library/LibraryWindow.vala:1006 src/library/LibraryWindow.vala:1017 msgid "Updating library…" msgstr "Обновление библиотеки…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1023 msgid "Preparing to auto-import photos…" msgstr "Подготовка к автоматическому импорту фотографий…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1028 msgid "Auto-importing photos…" msgstr "Автоматический импорт фотографий…" #: src/library/LibraryWindow.vala:1036 msgid "Writing metadata to files…" msgstr "Запись метаданных в файлы…" #: src/library/OfflinePage.vala:8 msgid "Missing Files" msgstr "Отсутствующие файлы" #: src/library/OfflinePage.vala:110 msgid "Deleting…" msgstr "Удаление…" #: src/library/TrashPage.vala:8 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: src/library/TrashPage.vala:106 msgid "Trash is empty" msgstr "Корзина пуста" #: src/library/TrashPage.vala:115 msgid "Deleting Photos" msgstr "Удаление фотографий" #: src/main.vala:54 #, c-format msgid "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s (schema %d). Please use the latest version of Shotwell." msgstr "Ваша фотобиблиотека не совместима с этой версией Shotwell. Судя по всему, она создана версией Shotwell %s (сборка %d). Текущая версия — %s (сборка %d). Установите последнюю версию Shotwell." #: src/main.vala:59 #, c-format msgid "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema %d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki at %s" msgstr "Shotwell не удалось обновить вашу фотобиблиотеку с версии %s (сборка %d) на %s (сборка %d). Дополнительные сведения доступны на вики-сайте Shotwell по адресу %s" #: src/main.vala:65 #, c-format msgid "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s (schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your photos." msgstr "Ваша фотобиблиотека не совместима с этой версией Shotwell. Судя по всему, она создана версией Shotwell %s (сборка %d). Текущая версия — %s (сборка %d). Очистите библиотеку, удалив %s, и повторно импортируйте свои фото." #: src/main.vala:71 #, c-format msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s" msgstr "Неизвестная ошибка при попытке проверки базы данных Shotwell: %s" #: src/main.vala:110 msgid "Loading Shotwell" msgstr "Загрузка Shotwell" #: src/main.vala:408 msgid "Path to Shotwell’s private data" msgstr "Путь к базе персональных данных Shotwell" #: src/main.vala:408 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/main.vala:409 msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes" msgstr "Не отслеживать изменения в каталоге библиотеки во время работы" #: src/main.vala:410 msgid "Don’t display startup progress meter" msgstr "Не отображать индикатор выполнения запуска" #: src/main.vala:411 msgid "Show the application’s version" msgstr "Показывать версию приложения" #: src/main.vala:412 msgid "Start the application in fullscreen mode" msgstr "Запускать приложение в полноэкранном режиме" #: src/main.vala:413 msgid "Print the metadata of the image file" msgstr "Печатать метаданные файла изображения" #: src/main.vala:414 msgid "Name for a custom profile" msgstr "Название пользовательского профиля" #: src/main.vala:414 msgid "PROFILE" msgstr "ПРОФИЛЬ" #: src/main.vala:415 msgid "Start with a browser of available profiles" msgstr "Начать с просмотра доступных профилей" #: src/main.vala:416 msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it" msgstr "Если ПРОФИЛЬ, заданный с помощью --profile, не существует, создайте его" #: src/main.vala:417 msgid "Show available profiles" msgstr "Показать доступные профили" #. init GTK (valac has already called g_threads_init()) #: src/main.vala:460 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: src/main.vala:465 #, c-format msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n" msgstr "Введите «%s --help» для просмотра полного списка параметров командной строки.\n" #: src/main.vala:474 msgid "Choose Shotwell's profile" msgstr "Выбрать профиль Shotwell" #: src/main.vala:500 #, c-format msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?" msgstr "Профиль %s не существует. Вы хотите передать параметр --create?" #: src/MapWidget.vala:603 msgid "Improve this map" msgstr "Улучшить эту карту" #: src/MapWidget.vala:653 msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map" msgstr "Заблокировать или разблокировать карту для установки геопривязок путём перетаскивания на неё изображений" #: src/MediaMonitor.vala:400 #, c-format msgid "Unable to process monitoring updates: %s" msgstr "Невозможно обработать результаты наблюдения: %s" #: src/MediaPage.vala:76 msgid "Adjust the size of the thumbnails" msgstr "Задать размер миниатюр" #: src/MediaPage.vala:416 #, c-format msgid "" "Shotwell was unable to play the selected video:\n" "%s" msgstr "" "Shotwell не удалось воспроизвести выбранное видео:\n" "%s" #. previous button #: src/PhotoPage.vala:553 msgid "Previous photo" msgstr "Предыдущее фото" #. next button #: src/PhotoPage.vala:559 msgid "Next photo" msgstr "Следующее фото" #: src/PhotoPage.vala:1874 #, c-format msgid "Photo source file missing: %s" msgstr "Исходный файл не найден: %s" #: src/PhotoPage.vala:2907 msgctxt "Dialog Title" msgid "Remove From Library" msgstr "Удалить из библиотеки" #: src/PhotoPage.vala:2908 msgctxt "Dialog Title" msgid "Removing Photo From Library" msgstr "Удаление фотографии из библиотеки" #: src/PhotoPage.vala:3052 #, c-format msgid "Unable to export %s: %s" msgstr "Невозможно экспортировать %s: %s" #: src/photos/AvifSupport.vala:30 msgid "AVIF" msgstr "AVIF" #: src/photos/BmpSupport.vala:32 msgid "BMP" msgstr "BMP" #: src/photos/HeifSupport.vala:30 msgid "HEIF" msgstr "HEIF" #: src/photos/GifSupport.vala:32 msgid "GIF" msgstr "GIF" #: src/photos/JfifSupport.vala:84 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: src/photos/JfifSupport.vala:256 #, c-format msgid "Low (%d%%)" msgstr "Низкое (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:259 #, c-format msgid "Medium (%d%%)" msgstr "Среднее (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:262 #, c-format msgid "High (%d%%)" msgstr "Высокое (%d%%)" #: src/photos/JfifSupport.vala:265 #, c-format msgid "Maximum (%d%%)" msgstr "Максимальное (%d%%)" #: src/photos/JpegXLSupport.vala:30 msgid "JPEGXL" msgstr "JPEGXL" #: src/photos/PngSupport.vala:30 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: src/photos/TiffSupport.vala:86 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: src/photos/WebPSupport.vala:86 msgid "WebP" msgstr "WebP" #. TRANSLATORS: "modified" here is part of a file name that was changed with another image tool outside of Shotwell. Note that there are potential issues with UTF-8 characters #: src/Photo.vala:3810 msgid "modified" msgstr "изменено" #. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ... #: src/plugins/ManifestWidget.vala:122 #, c-format msgid "Manage accounts for %s" msgstr "Управление учётными записями для %s" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:136 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:146 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:156 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: src/plugins/ManifestWidget.vala:168 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: src/plugins/SpitInterfaces.vala:173 msgid "LGPL v2.1 or later" msgstr "LGPL v2.1 или более поздняя" #: src/Printing.vala:255 msgid "Fill the entire page" msgstr "На всю страницу" #: src/Printing.vala:256 msgid "2 images per page" msgstr "2 изображения на странице" #: src/Printing.vala:257 msgid "4 images per page" msgstr "4 изображения на странице" #: src/Printing.vala:258 msgid "6 images per page" msgstr "6 изображений на странице" #: src/Printing.vala:259 msgid "8 images per page" msgstr "8 изображений на странице" #: src/Printing.vala:260 msgid "16 images per page" msgstr "16 изображений на странице" #: src/Printing.vala:261 msgid "32 images per page" msgstr "32 изображения на странице" #: src/Printing.vala:851 msgid "Image Settings" msgstr "Настройки изображения" #: src/Printing.vala:864 msgid "Printing…" msgstr "Печать…" #: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087 #, c-format msgid "" "Unable to print photo:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Невозможно напечатать фото:\n" "\n" "%s" #: src/ProfileBrowser.vala:20 msgid "Create" msgstr "Создать" #: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:259 msgid "Create new Profile" msgstr "Создать новый профиль" #: src/ProfileBrowser.vala:35 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:177 msgid "Library Folder" msgstr "Папка библиотеки" #: src/ProfileBrowser.vala:68 msgid "Choose Library Folder" msgstr "Выбрать папку библиотеки" #: src/ProfileBrowser.vala:80 src/ProfileBrowser.vala:189 msgid "Data Folder" msgstr "Папка данных" #: src/ProfileBrowser.vala:100 msgid "Choose Data Folder" msgstr "Выбрать папку данных" #: src/ProfileBrowser.vala:143 msgid "This is the currently active profile" msgstr "Это текущий активный профиль" #: src/ProfileBrowser.vala:203 msgid "Remove Profile" msgstr "Удалить профиль" #: src/ProfileBrowser.vala:205 msgid "Remove this profile" msgstr "Удалить этот профиль" #: src/ProfileBrowser.vala:217 #, c-format msgid "Remove profile “%s”" msgstr "Удалить профиль \"%s\"" #: src/ProfileBrowser.vala:218 msgid "None of the options will remove any of the images associated with this profile" msgstr "Ни один из вариантов не удалит ни одно из изображений, связанных с этим профилем" #: src/ProfileBrowser.vala:219 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #: src/ProfileBrowser.vala:221 msgid "Remove profile and files" msgstr "Удалить профиль и файлы" #: src/ProfileBrowser.vala:221 msgid "Remove profile only" msgstr "Удалить только профиль" #: src/Profiles.vala:32 msgid "System Profile" msgstr "Системный профиль" #: src/Properties.vala:102 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: src/Properties.vala:104 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/Properties.vala:355 msgid "Items:" msgstr "Элементы:" #: src/Properties.vala:358 #, c-format msgid "%d Event" msgid_plural "%d Events" msgstr[0] "%d событие" msgstr[1] "%d события" msgstr[2] "%d событий" #: src/Properties.vala:365 #, c-format msgid "%d Photo" msgid_plural "%d Photos" msgstr[0] "%d фотография" msgstr[1] "%d фотографии" msgstr[2] "%d фотографий" #: src/Properties.vala:367 #, c-format msgid "%d Video" msgid_plural "%d Videos" msgstr[0] "%d видео" msgstr[1] "%d видео" msgstr[2] "%d видео" #. display only one date if start and end are the same #: src/Properties.vala:389 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #. display only one time if start and end are the same #: src/Properties.vala:393 msgid "Time:" msgstr "Время:" #. display time range #. display date range #: src/Properties.vala:396 src/Properties.vala:401 msgid "From:" msgstr "От:" #: src/Properties.vala:397 src/Properties.vala:402 msgid "To:" msgstr "До:" #: src/Properties.vala:416 msgid "Duration:" msgstr "Продолжительность:" #: src/Properties.vala:416 #, c-format msgid "%.1f seconds" msgstr "%.1f секунд" #: src/Properties.vala:420 msgid "Developer:" msgstr "Обработчик:" #. nothing special to be done for now for Events #: src/Properties.vala:598 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: src/Properties.vala:601 msgid "File size:" msgstr "Размер файла:" #: src/Properties.vala:605 msgid "Current Development:" msgstr "Текущая разработка:" #: src/Properties.vala:607 msgid "Original dimensions:" msgstr "Исходный размер:" #: src/Properties.vala:610 msgid "Camera make:" msgstr "Производитель камеры:" #: src/Properties.vala:613 msgid "Camera model:" msgstr "Модель камеры:" #: src/Properties.vala:616 msgid "Flash:" msgstr "Вспышка:" #: src/Properties.vala:618 msgid "Focal length:" msgstr "Фокусное расстояние:" # тут не экспозиция #: src/Properties.vala:621 msgid "Exposure date:" msgstr "Дата съёмки:" # тут не экспозиция #: src/Properties.vala:624 msgid "Exposure time:" msgstr "Время съёмки:" #: src/Properties.vala:627 msgid "Exposure bias:" msgstr "Компенсация экспозиции:" #: src/Properties.vala:636 msgid "GPS latitude:" msgstr "Широта GPS:" #: src/Properties.vala:639 msgid "GPS longitude:" msgstr "Долгота GPS:" #: src/Properties.vala:642 msgid "Artist:" msgstr "Фотограф:" #: src/Properties.vala:644 msgid "Copyright:" msgstr "Права:" #: src/Properties.vala:646 msgid "Software:" msgstr "Программное обеспечение:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11 msgid "Preparing for upload" msgstr "Подготовка к отправке" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12 #, c-format msgid "Uploading %d of %d" msgstr "Отправка %d из %d" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:93 #, c-format msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:" msgstr "Невозможно продолжить публикацию на сервисе %s из-за ошибки:" #: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:96 msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu." msgstr "Чтобы выполнить публикацию на другом сервисе, выберите его в расположенном сверху меню." #: src/publishing/PublishingUI.vala:69 msgid "Publish Photos" msgstr "Публикация фотографий" #: src/publishing/PublishingUI.vala:70 msgid "Publish photos _to:" msgstr "Опубликовать фотографии _на:" #: src/publishing/PublishingUI.vala:72 msgid "Publish Videos" msgstr "Публикация видео" #: src/publishing/PublishingUI.vala:73 msgid "Publish videos _to" msgstr "Опубликовать видео _на" #: src/publishing/PublishingUI.vala:75 msgid "Publish Photos and Videos" msgstr "Публикация фотографий и видео" #: src/publishing/PublishingUI.vala:76 msgid "Publish photos and videos _to" msgstr "Опубликовать фотографии и видео _на" #. There are no enabled publishing services that accept this media type, #. warn the user. #: src/publishing/PublishingUI.vala:285 msgid "Unable to publish" msgstr "Невозможно опубликовать" #: src/publishing/PublishingUI.vala:286 #, c-format msgid "Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the Plugins tab." msgstr "Shotwell не удалось опубликовать выделенные элементы, потому что у вас нет активированных подходящих модулей публикации. Чтобы это исправить, выберите «Правка %s Параметры» и активируйте один или несколько модулей публикации на вкладке Модули." #: src/publishing/Publishing.vala:15 msgid "Publishing" msgstr "Публикация" #: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51 msgid "Fetching account information…" msgstr "Получение информации об учётной записи…" #: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:57 msgid "Logging in…" msgstr "Вход…" #. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display #. an alternate message. #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17 msgid "The selected video was successfully published." msgid_plural "The selected videos were successfully published." msgstr[0] "Выбранное видео было успешно опубликовано." msgstr[1] "Выбранные видео были успешно опубликованы." msgstr[2] "Выбранные видео были успешно опубликованы." #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22 msgid "The selected photo was successfully published." msgid_plural "The selected photos were successfully published." msgstr[0] "Выбранная фотография была успешно опубликована." msgstr[1] "Выбранные фотографии были успешно опубликованы." msgstr[2] "Выбранные фотографии были успешно опубликованы." #: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28 msgid "The selected photos/videos were successfully published." msgstr "Выбранные фотографии/видео были успешно опубликованы." #: src/Resources.vala:108 msgid "Rotate Right" msgstr "Повернуть вправо" #: src/Resources.vala:113 msgid "Rotate Left" msgstr "Повернуть влево" #: src/Resources.vala:114 msgid "Rotate the photos left" msgstr "Повернуть изображение влево" #: src/Resources.vala:117 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Отразить по горизонтали" #: src/Resources.vala:120 msgid "Flip Vertically" msgstr "Отразить по вертикали" #: src/Resources.vala:123 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: src/Resources.vala:127 msgid "_Forward" msgstr "_Далее" #: src/Resources.vala:130 msgid "Leave _Fullscreen" msgstr "Выйти из _полноэкранного режима" #: src/Resources.vala:132 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: src/Resources.vala:136 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: src/Resources.vala:139 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновить" #: src/Resources.vala:141 msgid "_Revert" msgstr "_Вернуть" #: src/Resources.vala:143 msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: src/Resources.vala:144 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Сортировать по _возрастанию" #: src/Resources.vala:145 msgid "Sort _Descending" msgstr "Сортировать по _убыванию" #: src/Resources.vala:146 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" #: src/Resources.vala:147 msgid "_Undelete" msgstr "Восст_ановить" #: src/Resources.vala:148 msgid "_Normal Size" msgstr "_Исходный размер" #: src/Resources.vala:149 msgid "Best _Fit" msgstr "В_писать" #: src/Resources.vala:158 msgid "Copy Color Adjustments" msgstr "Копировать настройки цвета" #: src/Resources.vala:159 msgid "Copy the color adjustments applied to the photo" msgstr "Скопировать настройки цвета, применённые к фотографии" #: src/Resources.vala:162 msgid "Paste Color Adjustments" msgstr "Вставить настройки цвета" #: src/Resources.vala:163 msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos" msgstr "Применить скопированные настройки цвета к выбранным фотографиям" #: src/Resources.vala:166 msgid "Crop" msgstr "Обрезка" #: src/Resources.vala:167 msgid "Crop the photo’s size" msgstr "Обрезать фотографию" #: src/Resources.vala:170 msgid "Straighten" msgstr "Выравнивание" #: src/Resources.vala:171 msgid "Straighten the photo" msgstr "Выровнять изображение" #: src/Resources.vala:174 msgid "Red-eye" msgstr "Удаление эффекта «красных глаз»" #: src/Resources.vala:175 msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo" msgstr "Уменьшение или полное устранение эффекта «красных глаз» на фотографиях" #: src/Resources.vala:178 msgid "Adjust" msgstr "Коррекция" #: src/Resources.vala:179 msgid "Adjust the photo’s color and tone" msgstr "Настроить цвет или тон фотографии" #: src/Resources.vala:182 msgid "Revert to Original" msgstr "Вернуться к оригиналу" #: src/Resources.vala:184 msgid "Revert External E_dits" msgstr "Отменить и_зменения внешнего редактора" #: src/Resources.vala:185 msgid "Revert to the master photo" msgstr "Вернуться к исходному изображению" #: src/Resources.vala:188 msgid "Set selected image to be the new desktop background" msgstr "Сделать выбранное изображение фоном рабочего стола" #: src/Resources.vala:189 msgid "Set as _Desktop Slideshow…" msgstr "Установить _в качестве слайд-шоу рабочего стола…" #: src/Resources.vala:192 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/Resources.vala:195 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: src/Resources.vala:201 msgid "Make Key Photo for Event" msgstr "Сделать ключевой фотографией для события" #: src/Resources.vala:204 msgid "New Event" msgstr "Новое событие" #: src/Resources.vala:206 msgid "Move Photos" msgstr "Переместить фотографии" #: src/Resources.vala:207 msgid "Move photos to an event" msgstr "Переместить фотографии в событие" #: src/Resources.vala:210 msgid "Merge" msgstr "Объединить" #: src/Resources.vala:211 msgid "Combine events into a single event" msgstr "Собрать события в одно" #: src/Resources.vala:214 msgid "Set Rating" msgstr "Поставить оценку фотографии" #: src/Resources.vala:215 msgid "Change the rating of your photo" msgstr "Изменить оценку фотографии" #: src/Resources.vala:218 msgid "Increase Rating" msgstr "Повысить оценку" #: src/Resources.vala:221 msgid "Decrease Rating" msgstr "Понизить оценку" #: src/Resources.vala:224 msgid "Unrated" msgstr "Без оценки" #: src/Resources.vala:225 msgid "Rate Unrated" msgstr "Оценить «Без оценки»" #: src/Resources.vala:226 msgid "Setting as unrated" msgstr "Простановка оценки «Без оценки»" #: src/Resources.vala:227 msgid "Remove any ratings" msgstr "Удалить все оценки" #: src/Resources.vala:230 msgid "Rejected" msgstr "Отклонённые" #: src/Resources.vala:231 msgid "Rate Rejected" msgstr "Оценить «Отклонённые»" #: src/Resources.vala:232 msgid "Setting as rejected" msgstr "Простановка оценки «Отклонённые»" #: src/Resources.vala:233 msgid "Set rating to rejected" msgstr "Поставить оценку «Отклонённые»" #: src/Resources.vala:236 msgid "Rejected Only" msgstr "Только отклонённые" #: src/Resources.vala:237 msgid "Show only rejected photos" msgstr "Показать только отклонённые фотографии" #: src/Resources.vala:240 msgctxt "Tooltip" msgid "Show all photos, including rejected" msgstr "Показать все фотографии, включая отклонённые" #. Button tooltip #: src/Resources.vala:244 msgid "Show all photos" msgstr "Показать все фотографии" #: src/Resources.vala:247 msgid "Display each photo’s rating" msgstr "Показывать оценку каждой фотографии" #: src/Resources.vala:250 msgid "Filter Photos" msgstr "Фильтровать фотографии" #: src/Resources.vala:251 msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter" msgstr "Ограничить с помощью фильтра число показываемых фотографий" #: src/Resources.vala:254 msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: src/Resources.vala:255 msgid "Make a duplicate of the photo" msgstr "Сделать дубликат фотографии" #: src/Resources.vala:259 msgid "_Print…" msgstr "_Печать…" #: src/Resources.vala:261 msgid "Pu_blish…" msgstr "О_публиковать…" #. Button label #: src/Resources.vala:267 msgctxt "Button Label" msgid "Edit Title" msgstr "Изменить название" #. Button label #: src/Resources.vala:271 msgid "Edit Comment" msgstr "Изменить комментарий" #: src/Resources.vala:277 msgid "Adjust Date and Time" msgstr "Изменить дату и время" #. Dialog title #: src/Resources.vala:282 msgctxt "Dialog Title" msgid "Add Tags" msgstr "Добавить метки" #: src/Resources.vala:293 msgid "_Find…" msgstr "_Найти…" #: src/Resources.vala:297 msgid "_Flag" msgstr "_Отметить" #: src/Resources.vala:299 msgid "Un_flag" msgstr "_Снять отметку" #: src/Resources.vala:303 msgid "Mark faces of people in the photo" msgstr "Отметить лица людей на фотографии" #: src/Resources.vala:304 msgid "Modify Faces" msgstr "Изменить метки лиц" #: src/Resources.vala:305 msgid "Delete Face" msgstr "Удалить метку лица" #: src/Resources.vala:311 #, c-format msgid "Unable to launch editor: %s" msgstr "Невозможно запустить редактор: %s" #: src/Resources.vala:316 #, c-format msgid "Add Tag “%s”" msgstr "Добавить метку «%s»" #. Used when adding two tags to photo(s) #: src/Resources.vala:319 #, c-format msgid "Add Tags “%s” and “%s”" msgstr "Добавить метки «%s» и «%s»" #. Undo/Redo command name (in Edit menu) #: src/Resources.vala:324 msgctxt "UndoRedo menu entry" msgid "Add Tags" msgstr "Добавить метки" #: src/Resources.vala:329 #, c-format msgid "_Delete Tag “%s”" msgstr "_Удалить метку «%s»" #: src/Resources.vala:333 #, c-format msgid "Delete Tag “%s”" msgstr "Удалить метку «%s»" #: src/Resources.vala:336 msgid "Delete Tag" msgstr "Удалить метку" #: src/Resources.vala:342 #, c-format msgid "Re_name Tag “%s”…" msgstr "П_ереименовать метку «%s»…" #: src/Resources.vala:346 #, c-format msgid "Rename Tag “%s” to “%s”" msgstr "Переименовать метку «%s» в «%s»" #: src/Resources.vala:352 msgid "Modify Tags" msgstr "Изменить метки" #: src/Resources.vala:355 #, c-format msgid "Tag Photo as “%s”" msgid_plural "Tag Photos as “%s”" msgstr[0] "Добавить к фотографии метку «%s»" msgstr[1] "Добавить к фотографиям метку «%s»" msgstr[2] "Добавить к фотографиям метку «%s»" #: src/Resources.vala:361 #, c-format msgid "Tag the selected photo as “%s”" msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”" msgstr[0] "Добавить к выбранной фотографии метку «%s»" msgstr[1] "Добавить к выбранным фотографиям метку «%s»" msgstr[2] "Добавить к выбранным фотографиям метку «%s»" #: src/Resources.vala:367 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos" msgstr[0] "Снять с _фотографии метку «%s»" msgstr[1] "Снять с _фотографий метку «%s»" msgstr[2] "Снять с _фотографий метку «%s»" #: src/Resources.vala:373 #, c-format msgid "Remove Tag “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos" msgstr[0] "Снять с фотографии метку «%s»" msgstr[1] "Снять с фотографий метку «%s»" msgstr[2] "Снять с фотографий метку «%s»" #: src/Resources.vala:379 #, c-format msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists." msgstr "Невозможно переименовать метку в «%s», потому что такая метка уже существует." #: src/Resources.vala:383 #, c-format msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists." msgstr "Невозможно переименовать поиск в «%s», потому что такой поисковый запрос уже существует." #. Saved search button #: src/Resources.vala:386 src/SearchFilter.vala:1145 msgid "Saved Search" msgstr "Сохранённый поисковый запрос" #: src/Resources.vala:388 msgid "Delete Search" msgstr "Удалить поисковый запрос" #: src/Resources.vala:395 #, c-format msgid "Rename Search “%s” to “%s”" msgstr "Переименовать поисковый запрос «%s» в «%s»" #: src/Resources.vala:399 #, c-format msgid "Delete Search “%s”" msgstr "Удалить поисковый запрос «%s»" #: src/Resources.vala:403 #, c-format msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists." msgstr "Невозможно переименовать метку лица в «%s», потому что такая метка лица уже существует." #: src/Resources.vala:407 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From _Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos" msgstr[0] "Снять метку лица «%s» с _фотографии" msgstr[1] "Снять метку лица «%s» с _фотографий" msgstr[2] "Снять метку лица «%s» с _фотографий" #: src/Resources.vala:412 #, c-format msgid "Remove Face “%s” From Photo" msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos" msgstr[0] "Снять метку лица «%s» с фотографии" msgstr[1] "Снять метку лица «%s» с фотографий" msgstr[2] "Снять метку лица «%s» с фотографий" #. Translators: This means to teach the face to the face recognition system #: src/Resources.vala:418 src/Resources.vala:423 #, c-format msgid "_Train Face “%s” From Photo" msgstr "_Использовать метку лица «%s» с фотографии для обучения системы распознавания лиц" #: src/Resources.vala:431 #, c-format msgid "Re_name Face “%s”…" msgstr "Пе_реименовать метку лица «%s»…" #: src/Resources.vala:435 #, c-format msgid "Rename Face “%s” to “%s”" msgstr "Переименовать метку лица «%s» в «%s»" #: src/Resources.vala:439 #, c-format msgid "_Delete Face “%s”" msgstr "_Удалить метку лица «%s»" #: src/Resources.vala:443 #, c-format msgid "Delete Face “%s”" msgstr "Удалить метку лица «%s»" #: src/Resources.vala:672 #, c-format msgid "Rate %s" msgstr "Оценить %s" #: src/Resources.vala:673 #, c-format msgid "Set rating to %s" msgstr "Оценить на %s" #: src/Resources.vala:674 #, c-format msgid "Setting rating to %s" msgstr "Постановка оценки на %s" #: src/Resources.vala:676 #, c-format msgid "Display %s" msgstr "Показать %s" #: src/Resources.vala:677 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s" msgstr "Показывать только фотографии с оценкой %s" #: src/Resources.vala:678 #, c-format msgid "%s or Better" msgstr "%s или лучше" #: src/Resources.vala:679 #, c-format msgid "Display %s or Better" msgstr "Показывать с оценкой %s или лучшей" #: src/Resources.vala:680 #, c-format msgid "Only show photos with a rating of %s or better" msgstr "Показывать только фотографии с оценкой %s или лучшей" #: src/Resources.vala:778 msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager" msgstr "Открыть каталог, в котором находится выбранная фотография, в файловом менеджере" #: src/Resources.vala:781 #, c-format msgid "Unable to open in file manager: %s" msgstr "Невозможно открыть в файловом менеджере: %s" #: src/Resources.vala:789 msgid "Select all items" msgstr "Выбрать все" # %a - день денели сокращ. # %e - день месяца от 1-31 без нуля 01, 02 и т.д. # %B - имя месяца полное, со строчной буквы #. ...precache the timestamp string... #. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM #. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:851 msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a, %e %B %Y" #. / Locale-specific starting date format for multi-date strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:857 #, no-c-format msgctxt "MultidayFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %b %d" #. / Locale-specific ending date format for multi-date strings, #. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:862 msgctxt "MultidayFormat" msgid "%d, %Y" msgstr "%e, %Y" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:868 #, no-c-format msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d" msgstr "%a, %b %d" #. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings, #. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006" #. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format #: src/Resources.vala:873 msgctxt "MultimonthFormat" msgid "%a %b %d, %Y" msgstr "%a, %e %B %Y" #: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:128 msgid "Slideshow" msgstr "Слайд-шоу" #. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168 msgid "contains" msgstr "содержит" #. Ordering must correspond with Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169 src/searches/SavedSearchDialog.vala:500 msgid "is exactly" msgstr "точно" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170 msgid "starts with" msgstr "начинается с" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171 msgid "ends with" msgstr "оканчивается на" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173 src/searches/SavedSearchDialog.vala:504 msgid "is not set" msgstr "не задано" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174 msgid "is set" msgstr "задано" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248 src/searches/SavedSearchDialog.vala:379 src/searches/SavedSearchDialog.vala:444 msgid "is" msgstr "является" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249 msgid "is not" msgstr "не является" #. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255 msgid "any photo" msgstr "любое фото" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256 msgid "a raw photo" msgstr "цифровой негатив" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257 msgid "a video" msgstr "видео" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311 msgid "has" msgstr "имеет" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312 msgid "has no" msgstr "не имеет" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317 msgid "modifications" msgstr "модификации" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318 msgid "internal modifications" msgstr "внутренние модификации" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319 msgid "external modifications" msgstr "внешние модификации" #. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373 msgid "flagged" msgstr "отмеченные" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374 msgid "not flagged" msgstr "неотмеченные" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437 msgid "and higher" msgstr "и выше" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438 msgid "only" msgstr "только" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439 msgid "and lower" msgstr "и ниже" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501 msgid "is after" msgstr "после" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502 msgid "is before" msgstr "перед" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503 msgid "is between" msgstr "между" #: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516 msgid "and" msgstr "и" #: src/searches/SearchBoolean.vala:165 msgid "Any text" msgstr "Любой текст" #: src/searches/SearchBoolean.vala:168 msgid "Title" msgstr "Название" #: src/searches/SearchBoolean.vala:171 msgid "Tag" msgstr "Метка" #: src/searches/SearchBoolean.vala:174 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: src/searches/SearchBoolean.vala:177 msgid "Event name" msgstr "Название события" #: src/searches/SearchBoolean.vala:180 msgid "File name" msgstr "Имя файла" #: src/searches/SearchBoolean.vala:183 msgid "Face" msgstr "Метка лица" #: src/searches/SearchBoolean.vala:186 msgid "Media type" msgstr "Тип носителя" #: src/searches/SearchBoolean.vala:189 msgid "Flag state" msgstr "Состояние обозначения" #: src/searches/SearchBoolean.vala:192 msgid "Photo state" msgstr "Состояние фотографии" #: src/searches/SearchBoolean.vala:195 src/SearchFilter.vala:851 src/SearchFilter.vala:1135 msgid "Rating" msgstr "Оценка" #: src/searches/SearchBoolean.vala:198 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Saved Searches" msgstr "Сохранённые поисковые запросы" #: src/searches/SearchesBranch.vala:68 msgid "Organize your saved searches" msgstr "Упорядочение сохранённых поисковых запросов" #: src/SearchFilter.vala:835 msgid "★+ Rating" msgstr "Оценка ★+" #: src/SearchFilter.vala:838 msgid "★★+ Rating" msgstr "Оценка ★★+" #: src/SearchFilter.vala:841 msgid "★★★+ Rating" msgstr "Оценка ★★★+" #: src/SearchFilter.vala:844 msgid "★★★★+ Rating" msgstr "Оценка ★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:848 msgid "★★★★★+ Rating" msgstr "Оценка ★★★★★+" #: src/SearchFilter.vala:1085 #, c-format msgid "Error loading search bar UI: %s" msgstr "Ошибка при загрузке интерфейса панели поиска: %s" #. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to #. the searchbar. #. Prepare the close menu for use, but don't #. display it yet; we'll connect it to secondary #. click later on. #: src/SearchFilter.vala:1094 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. Type label and toggles #: src/SearchFilter.vala:1100 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/SearchFilter.vala:1107 msgid "Videos" msgstr "Видео" #: src/SearchFilter.vala:1110 msgid "RAW Photos" msgstr "Изображения RAW" #: src/SearchFilter.vala:1146 msgid "Use a saved search to filter items in the current view" msgstr "Использовать сохранённый поисковый запрос для фильтрации элементов в текущем представлении" #. Set up toolbar #. add toolbar buttons #: src/SlideshowPage.vala:151 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/SlideshowPage.vala:153 msgid "Go to the previous photo" msgstr "Перейти к предыдущему фото" #: src/SlideshowPage.vala:158 src/SlideshowPage.vala:265 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/SlideshowPage.vala:160 src/SlideshowPage.vala:266 msgid "Pause the slideshow" msgstr "Приостановить слайд-шоу" #: src/SlideshowPage.vala:165 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: src/SlideshowPage.vala:167 msgid "Go to the next photo" msgstr "Перейти к следующему фото" #: src/SlideshowPage.vala:175 msgid "Change slideshow settings" msgstr "Изменить настройки слайд-шоу" #. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop. #: src/SlideshowPage.vala:229 msgid "All photo source files are missing." msgstr "Не найдено ни одного исходного файла." #: src/SlideshowPage.vala:261 msgid "Play" msgstr "Просмотр" #: src/SlideshowPage.vala:262 msgid "Continue the slideshow" msgstr "Продолжить слайд-шоу" #: src/slideshow/Slideshow.vala:22 msgid "Slideshow Transitions" msgstr "Эффекты перехода" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98 msgid "(None)" msgstr "(Ничего)" #: src/slideshow/TransitionEffects.vala:340 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: src/tags/TagsBranch.vala:131 msgid "Organize and browse your photo’s tags" msgstr "Упорядочение и просмотр меток фотографий" #: src/Tag.vala:832 msgid "untitled" msgstr "безымянный" #. multiple videos #: src/video-support/Video.vala:171 msgid "Export Videos" msgstr "Экспортировать видео" #~ msgid "The Shotwell developers" #~ msgstr "Разработчики Shotwell" #~ msgid "Public listed" #~ msgstr "Общедоступное" #~ msgid "Shotwell Profile Browser" #~ msgstr "Браузер профилей Shotwell" #~ msgid "Flickr authorization failed" #~ msgstr "Не удалось авторизоваться на сайте Flickr" #~ msgid "" #~ "You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell session.\n" #~ "\n" #~ "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then try publishing again." #~ msgstr "" #~ "Вы уже авторизовались и вышли из сервиса Google в ходе этого сеанса Shotwell.\n" #~ "\n" #~ "Чтобы продолжить публикацию на сервисе Google, перезапустите Shotwell, затем повторите попытку публикации." #~ msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account." #~ msgstr "Введите имя пользователя и пароль, связанный с вашей учётной записью Tumblr." #~ msgid "Rename All" #~ msgstr "Переименовать все" #~ msgid "Replace _All" #~ msgstr "Заменить вс_е" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспортировать" #~ msgid "" #~ "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.\n" #~ "Copyright 2022 Jens Georg " #~ msgstr "" #~ "Авторское право © 2016 Software Freedom Conservancy Inc.\n" #~ "Авторское право © 2022 Jens Georg " #~ msgid "Select Library Folder" #~ msgstr "Выбрать папку библиотеки" #~ msgid "%Y" #~ msgstr "%Y" #~ msgid "%B" #~ msgstr "%B" #~ msgid "E_xternal photo editor:" #~ msgstr "Внешний _редактор изображений:" #~ msgid "External _RAW editor:" #~ msgstr "_Внешний редактор RAW:" #~ msgid "_Gallery3 URL:" #~ msgstr "URL _Gallery3:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Имя пользователя:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "Go _Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "API _Key:" #~ msgstr "_Ключ API:" #~ msgid "or" #~ msgstr "или" #~ msgid "An _existing album" #~ msgstr "_Существующий альбом" #~ msgid "A _new album" #~ msgstr "Новый _альбом" #~ msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading" #~ msgstr "_Удалить местоположение, тег и информацию о камере перед публикацией" #~ msgid "Scaling constraint:" #~ msgstr "Ограничение масштабирования:" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "пикселей" #~ msgid "Gallery3 publishing module" #~ msgstr "Сервис публикации Gallery3" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into your Gallery.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login process." #~ msgstr "" #~ "В данный момент вы не авторизованы на сайте Gallery3.\n" #~ "\n" #~ "Для продолжения необходима уже созданная учётная запись Gallery3." #~ msgid "Shotwell default directory" #~ msgstr "Каталог Shotwell по умолчанию" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance of Gallery3." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Файл «%s» может не поддерживаться или быть слишком большим для этого экземпляра Gallery3." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Обратите внимание, Gallery3 поддерживает только те типы видео, которые воспроизводятся Flowplayer." #, c-format #~ msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t continue." #~ msgstr "Файл, необходимый для публикации, недоступен. Невозможно продолжить публикацию на сервисе %s." #, c-format #~ msgid "Publishing to %s as %s." #~ msgstr "Публикация в %s как %s." #~ msgid "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API key) for your Gallery3 account." #~ msgstr "Введите URL-адрес вашей страницы Gallery3, а также имя пользователя и пароль (или ключ API) для вашей учётной записи Gallery3." #~ msgid "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter your username and password below." #~ msgstr "Неверное имя пользователя, пароль или ключ API. Заново введите имя пользователя и пароль, затем повторите попытку." #~ msgid "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any trailing components (e.g., index.php)." #~ msgstr "Указанный URL не выглядит как основной каталог экземпляра Gallery3. Убедитесь, что URL введён правильно и не имеет каких-либо замыкающих компонентов (например, index.php)." #~ msgid "Unrecognized User" #~ msgstr "Нераспознанный пользователь" #~ msgid " Site Not Found" #~ msgstr " сайт не найден" #~ msgid "Shotwell Extra Publishing Services" #~ msgstr "Дополнительные сервисы публикации Shotwell" #, c-format #~ msgid "%d Photo/Video" #~ msgid_plural "%d Photos/Videos" #~ msgstr[0] "%d фотография/видео" #~ msgstr[1] "%d фотографии/видео" #~ msgstr[2] "%d фотографий/видео" #~ msgid "authentication token" #~ msgstr "маркер аутентификации" #~ msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in" #~ msgstr "Маркер аутентификации сервиса Яндекс.Фотки, если выполнен вход" #~ msgid "Rajce URL" #~ msgstr "URL Rajce" #~ msgid "URL of the Rajce server" #~ msgstr "URL-адрес сервера Rajce" #~ msgid "Rajce username, if logged in" #~ msgstr "Имя пользователя Rajce, если выполнен вход" #~ msgid "token" #~ msgstr "маркер" #~ msgid "user token, if remembered" #~ msgstr "маркер пользователя, если сохранён" #~ msgid "The last selected Rajce category" #~ msgstr "Последняя выбранная категория Rajce" #~ msgid "A numeric code representing the last photo size preset used when publishing to Rajce" #~ msgstr "Числовой код, представляющий последнюю предустановку размера фотографии, использованную при публикации на сервисе Rajce" #~ msgid "remember" #~ msgstr "запомнить" #~ msgid "If true, remember last login" #~ msgstr "Если значение — True, данные последнего входа будут сохранены" #~ msgid "hide album" #~ msgstr "скрыть альбом" #~ msgid "If true, hide the newly created Rajce album" #~ msgstr "Если значение — True, только что созданный альбом Rajce будет скрыт" #~ msgid "open album in web browser" #~ msgstr "открыть альбом в веб-браузере" #~ msgid "If true, open target album in the web browser just after uploading photos" #~ msgstr "Если значение — True, целевой альбом будет открыт в веб-браузере сразу после отправки фотографий" #~ msgid "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed first" #~ msgstr "Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Rajce" #~ msgid "delay" #~ msgstr "задержка" #~ msgid "The name of the transition effect that will be used between photos when running a slideshow" #~ msgstr "Название эффекта перехода между фотографиями, который будет использоваться во время слайд-шоу" #~ msgid "interpreter state cookie" #~ msgstr "cookie состояния интерпретатора" #~ msgid "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment" #~ msgstr "Числовой код, который сохраняет состояние среды подключаемых модулей GStreamer" #~ msgid "enable facebook publishing plugin" #~ msgstr "включить модуль публикации на сервисе Facebook" #~ msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "Значение True, если модуль публикации на сервисе Facebook включён. Если нет — False" #~ msgid "enable yandex publishing plugin" #~ msgstr "включить модуль публикации на сервисе Яндекс.Фотки" #~ msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "Значение True, если модуль публикации на сервисе Яндекс.Фотки включён. Если нет — False" #~ msgid "enable rajce publishing plugin" #~ msgstr "включить модуль публикации на сервисе Rajce" #~ msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "Значение True, если модуль публикации на сервисе Rajce включён. Если нет — False" #~ msgid "enable F-Spot import plugin" #~ msgstr "включить модуль импорта из F-Spot" #~ msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise" #~ msgstr "Значение True, если модуль импорта из F-Spot включён. Если нет — False" #~ msgid "_Delay:" #~ msgstr "_Задержка:" #~ msgid "_Remember" #~ msgstr "_Запомнить" #~ msgid "An _existing album:" #~ msgstr "_Существующий альбом:" #~ msgid "A _new album named:" #~ msgstr "_Новый альбом:" #~ msgid "_Hide album" #~ msgstr "_Скрыть альбом" #~ msgid "Open target _album in browser" #~ msgstr "Открыть _целевой альбом в браузере" #~ msgid "Copyright © 2013 rajce.net" #~ msgstr "Авторское право © rajce.net, 2013" #~ msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again." #~ msgstr "Произошла ошибка при публикации на сервисе Rajce. Попробуйте ещё раз." #~ msgid "Enter email and password associated with your Rajce account." #~ msgstr "Введите адрес электронной почты и пароль, связанный с вашей учётной записью Rajce." #~ msgid "Invalid email and/or password. Please try again" #~ msgstr "Неверный адрес электронной почты и/или пароль. Попробуйте ещё раз" #~ msgid "Invalid User Email or Password" #~ msgstr "Неверный адрес электронной почты или пароль" #, c-format #~ msgid "You are logged into Rajce as %s." #~ msgstr "Вы вошли на сайт Rajce как %s." #~ msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov " #~ msgstr "Авторское право © Евгений Поляков , 2010+" #~ msgid "Visit the Yandex.Fotki web site" #~ msgstr "Посетить веб-сайт Яндекс.Фотки" #~ msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki." #~ msgstr "В данный момент вы не авторизованы на сервисе Яндекс.Фотки." #~ msgid "Friends" #~ msgstr "Друзья" #~ msgid "_Albums (or write new):" #~ msgstr "_Альбомы (или создать новый):" #~ msgid "Access _type:" #~ msgstr "Способ _доступа:" #~ msgid "Disable _comments" #~ msgstr "Отключить _комментарии" #~ msgid "_Forbid downloading original photo" #~ msgstr "_Запретить загрузку оригинала" #~ msgid "_Map Overview" #~ msgstr "_Обзор карты" #~ msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s" #~ msgstr "Невозможно отправить через Nautilus: %s" #~ msgid "Token" #~ msgstr "Маркер" #~ msgid "The token to access tumblr" #~ msgstr "Маркер для доступа к сервису Tumblr" #~ msgid "Secret token" #~ msgstr "Секретный маркер" #~ msgid "The secret token to sign oauth requests" #~ msgstr "Секретный маркер для подписи запросов OAuth" #~ msgid "access token" #~ msgstr "маркер доступа" #~ msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any" #~ msgstr "Маркер OAuth Facebook текущего сеанса (если имеется)" #~ msgid "user i.d." #~ msgstr "идентификатор пользователя" #~ msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any" #~ msgstr "Идентификатор пользователя Facebook текущего пользователя (если имеется)" #~ msgid "user name" #~ msgstr "имя пользователя" #~ msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any" #~ msgstr "Имя текущего пользователя на сервисе Facebook (если имеется)" #~ msgid "A numeric code representing the default size for photos published to Facebook" #~ msgstr "Числовой код, представляющий размер по умолчанию для публикуемых на сервисе Facebook фотографий" #~ msgid "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed first" #~ msgstr "Следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Facebook" #~ msgid "Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed first" #~ msgstr "Определяет, следует ли удалять метаданные изображений перед отправкой на сервис Gallery3" #~ msgid "Popular photo manager" #~ msgstr "Менеджер фотографий" #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into YouTube.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser to log into the YouTube site at least once." #~ msgstr "" #~ "В данный момент вы не авторизованы на сайте YouTube.\n" #~ "\n" #~ "Для продолжения необходима уже созданная учётная запись Google, имеющая привязку к YouTube. Можно связать учётные записи после первого входа на сайт YouTube в браузере." #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into Google Photos.\n" #~ "\n" #~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for use with Google Photos.\n" #~ "\n" #~ "You will have to authorize Shotwell to link to your Google Photos account." #~ msgstr "" #~ "В данный момент вы не авторизованы на сайте Google Photos.\n" #~ "\n" #~ "Для продолжения необходима уже созданная учётная запись Google, имеющая привязку к Google Photos.\n" #~ "\n" #~ "Вам будет нужно разрешить подключение Shotwell к вашей учётной записи Google Photos." #~ msgid "Removing Photos From Library" #~ msgstr "Удаление фотографий из библиотеки" #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select a library to import, either by selecting one of the existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Добро пожаловать в сервис импорта библиотеки F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Выберите библиотеку для импорта, выбрав одну из существующих библиотек, найденных Shotwell, или указав альтернативный файл базы данных F-Spot." #~ msgid "" #~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n" #~ "\n" #~ "Please select an F-Spot database file." #~ msgstr "" #~ "Добро пожаловать в сервис импорта библиотеки F-Spot.\n" #~ "\n" #~ "Выберите файл базы данных F-Spot." #~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:" #~ msgstr "Выберите вручную файл базы данных F-Spot для импорта:" #~ msgid "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is not an F-Spot database" #~ msgstr "Не удалось открыть выбранный файл базы данных F-Spot: файл не существует или не является базой данных F-Spot" #~ msgid "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot database is not supported by Shotwell" #~ msgstr "Не удалось открыть выбранный файл базы данных F-Spot: эта версия базы данных F-Spot не поддерживается Shotwell" #~ msgid "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table" #~ msgstr "Не удалось прочитать выбранный файл базы данных F-Spot: ошибка при чтении таблицы тегов" #~ msgid "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos table" #~ msgstr "Не удалось прочитать файл базы данных F-Spot: ошибка при чтении таблицы фотографий" #~ msgid "" #~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n" #~ "\n" #~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is taking place in the background." #~ msgstr "" #~ "Shotwell нашёл изображения (%d) в библиотеке F-Spot и в данный момент импортирует их. Дубликаты будут автоматически распознаны и убраны из библиотеки.\n" #~ "\n" #~ "Можно закрыть это окно и начать использовать Shotwell, импорт будет продолжаться в фоновом режиме." #~ msgid "F-Spot library: %s" #~ msgstr "Библиотека F-Spot: %s" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Войти" #~ msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request" #~ msgstr "«%s» не является корректным ответом на запрос проверки подлинности OAuth" #~ msgid "Intro message replaced at runtime" #~ msgstr "Вводное сообщение заменено в среде выполнения" #~ msgid "'Publishing to $url as $username' (populated in application code)" #~ msgstr "«Публикация в $url как $username» (заполняется в коде приложения)" #~ msgid "Width or height" #~ msgstr "Ширина или высота" #~ msgid "you are logged in rajce as $name" #~ msgstr "вы зашли в rajce как $name" #~ msgid "$mediatype will appear in" #~ msgstr "$mediatype появятся в" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into Facebook.\n" #~ "\n" #~ "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to upload photos and publish to your feed. These permissions are required for Shotwell Connect to function." #~ msgstr "" #~ "В данный момент вы не авторизованы на сайте Facebook.\n" #~ "\n" #~ "Если у вас ещё нет учётной записи Facebook, вы можете создать её в процессе авторизации. Во время авторизации менеджер подключений Shotwell может запросить разрешение на отправку изображений и их публикацию в вашей галерее. Это необходимо для работы менеджера." #~ msgid "" #~ "You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell session.\n" #~ "To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try publishing again." #~ msgstr "" #~ "Вы уже авторизовались и вышли из Facebook в ходе этого сеанса Shotwell.\n" #~ "Чтобы продолжить публикацию на сервисе Facebook, перезапустите Shotwell, затем повторите попытку публикации." #~ msgid "Standard (720 pixels)" #~ msgstr "Стандартный (720 пикселей)" #~ msgid "Large (2048 pixels)" #~ msgstr "Большой (2048 пикселей)" #~ msgid "Testing connection to Facebook..." #~ msgstr "Проверка подключения к Facebook…" #, fuzzy #~ msgid "Creating album..." #~ msgstr "Создание альбома…" #, fuzzy #~ msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't continue." #~ msgstr "Файл, необходимый для публикации, недоступен. Невозможно продолжить публикацию на сервисе Facebook." #~ msgid "" #~ "You are logged into Facebook as %s.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Вы вошли на сайт Facebook как %s.\n" #~ "\n" #~ msgid "Where would you like to publish the selected photos?" #~ msgstr "Где нужно опубликовать выбранные фотографии?" #~ msgid "Upload _size:" #~ msgstr "_Размер отправки:" #~ msgid "" #~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n" #~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try publishing again." #~ msgstr "" #~ "Вы уже авторизовались и вышли из Flickr в ходе этой сессии Shotwell.\n" #~ "Чтобы продолжить публикацию в Flickr, перезапустите Shotwell, затем повторите попытку публикации." #~ msgid "" #~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n" #~ "\n" #~ "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account." #~ msgstr "" #~ "В данный момент вы не авторизованы в Picasa.\n" #~ "\n" #~ "Нажмите кнопку «Войти» для входа в Picasa с помощью веб-браузера. Вам будет нужно разрешить подключение Shotwell к вашей учётной записи Picasa." #~ msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't continue." #~ msgstr "Файл, необходимый для публикации недоступен. Невозможно продолжить публикацию в Picasa." #~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s." #~ msgstr "Вы вошли в веб-альбомы Picasa как %s." #~ msgid "Videos will appear in '%s'" #~ msgstr "Видео появятся в «%s»" #~ msgid "Publish to an e_xisting album:" #~ msgstr "Опубликовать в _альбоме:" #~ msgid "Create a _new album named:" #~ msgstr "Создать _новый альбом:" #~ msgid "Videos and new photo albums _visible to:" #~ msgstr "Видео и новые фотоальбомы _видят:" #~ msgid "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in your Web browser." #~ msgstr "Введите номер подтверждения, который появится после входа в Flickr в веб-браузере." #~ msgid "Authorization _Number:" #~ msgstr "_Номер подтверждения:" #~ msgid "L_ist album in public gallery" #~ msgstr "_Список альбомов в общедоступной галерее" #~ msgid "Play a slideshow" #~ msgstr "_Запустить слайдшоу" #~ msgid "Export Photos/Videos" #~ msgstr "Экспортировать фотографий/видео" #~ msgid "Save Details..." #~ msgstr "Сохранить подробности…" #~ msgid "_Modify original files" #~ msgstr "_Изменить оригиналы" #~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Увеличить размер миниатюр" #~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails" #~ msgstr "Уменьшить размер миниатюр" #~ msgid "_Play Video" #~ msgstr "_Воспроизвести видео" #~ msgid "Open the selected videos in the system video player" #~ msgstr "Открыть выбранное видео в системном видеопроигрывателе" #~ msgid "Display the title of each photo" #~ msgstr "Показать название каждого фото" #~ msgid "Display the comment of each photo" #~ msgstr "Показывать комментарий для каждого фото" #~ msgid "Sort photos by exposure date" #~ msgstr "Сортировать по дате съёмки" #~ msgid "Sort photos by rating" #~ msgstr "Сортировать по рейтингу" #~ msgid "Sort photos by filename" #~ msgstr "Сортировать фотографии по названию" #~ msgid "Sort photos in a descending order" #~ msgstr "Сортировать фото по убыванию" #~ msgid "Previous Photo" #~ msgstr "Предыдущее фото" #~ msgid "Next Photo" #~ msgstr "Следующее фото" #~ msgid "Increase the magnification of the photo" #~ msgstr "Увеличить масштаб фотографии" #~ msgid "Decrease the magnification of the photo" #~ msgstr "Уменьшить масштаб фотографии" #~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen" #~ msgstr "Изменение размера фото по размеру экрана" #~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification" #~ msgstr "Установить реальный размер фотоснимка" #~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification" #~ msgstr "Увеличить фото в два раза" #~ msgid "Extended Information" #~ msgstr "Расширенная информация" #~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..." #~ msgstr "Сделать набором слайдов _рабочего стола" #~ msgid "Re_name Event..." #~ msgstr "_Переименовать событие…" #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Экспортировать…" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Печать…" #~ msgid "Pu_blish..." #~ msgstr "О_публиковать…" #~ msgid "Edit _Title..." #~ msgstr "Редактировать _название…" #~ msgid "Edit _Comment..." #~ msgstr "Изменить _комментарий…" #~ msgid "Edit Event _Comment..." #~ msgstr "Изменить ко_мментарий события…" #~ msgid "_Adjust Date and Time..." #~ msgstr "_Изменить дату и время…" #~ msgid "Add _Tags..." #~ msgstr "Добавить _метки…" #~ msgid "_Add Tags..." #~ msgstr "_Добавить метки…" #~ msgid "Send _To..." #~ msgstr "_Отправить…" #~ msgid "Send T_o..." #~ msgstr "_Отправить…" #~ msgid "_Find..." #~ msgstr "_Поиск…" #~ msgid "Modif_y Tags..." #~ msgstr "_Изменить метки…" #~ msgid "Tag Photos as \"%s\"" #~ msgstr "Добавить метку «%s» к фотографиям" #~ msgid "Tag the selected photos as \"%s\"" #~ msgstr "Добавить метку «%s» к выбранным фотографиям" #~ msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos" #~ msgstr "Снять метку «%s» с _фотографий" #~ msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos" #~ msgstr "Снять метку «%s» с фотографий" #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Изменить…" #~ msgid "%-I:%M %p" #~ msgstr "%-I:%M %p" #~ msgid "%-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%-I:%M:%S %p" #~ msgid "RAW photos" #~ msgstr "Изображения RAW" #~ msgid "Import the selected photos into your library" #~ msgstr "Импортирование выбранных фотографий в библиотеку" #~ msgid "Import all the photos into your library" #~ msgstr "Импортировать все фотографии в библиотеку" #~ msgid "Save photo" #~ msgstr "Сохранить снимок" #~ msgid "Save _As..." #~ msgstr "Сохранить _как…" #~ msgid "Save photo with a different name" #~ msgstr "Сохранить снимок под другим именем" #~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer" #~ msgstr "Распечатать фото на принтере" #~ msgid "Display the comment of each event" #~ msgstr "Показывать комментарий по каждому событию" #~ msgid "Importing..." #~ msgstr "Импортирование…" #~ msgid "Stop importing photos" #~ msgstr "Остановить импортирование фотографий" #~ msgid "Preparing to import..." #~ msgstr "Подготовка к импортированию…" #~ msgid "_Import From Folder..." #~ msgstr "_Импортировать из папки…" #~ msgid "Import photos from disk to library" #~ msgstr "Импортировать фотографии в библиотеку с диска " #~ msgid "Import From _Application..." #~ msgstr "Импортировать из _приложения…" #~ msgid "Find photos and videos by search criteria" #~ msgstr "Найти фото и видео по заданным критериям" #~ msgid "Display basic information for the selection" #~ msgstr "Показать основную информацию о выделенных элементах" #~ msgid "The selected videos were successfully published." #~ msgstr "Выбранные видеоклипы были успешно опубликованы." #~ msgid "The selected photos were successfully published." #~ msgstr "Выбранные фотографии были успешно опубликованы." #~ msgid "white" #~ msgstr "белый" #~ msgid "black" #~ msgstr "чёрный" #~ msgid "Copyright 2009-2015 Yorba Foundation" #~ msgstr "Авторское право © 2009-2015 Yorba Foundation" #~ msgid "Visit the Yorba web site" #~ msgstr "Посетить сайт Yorba" #~ msgid "A file required for publishing is unavailable. Publishing to " #~ msgstr "Файл, необходимый для публикации недоступен. Публикация в " #~ msgid "shotwell" #~ msgstr "shotwell"