# Slovenian translation for pika-backup.
# Copyright (C) 2020 pika-backup's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the pika-backup package.
#
# Andrej Žnidaršič, transifex.
# Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>, 2019–2021.
# Martin Srebbotnjak <miles@filmsi.net>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Shotwell master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 19:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"Language: sl_SI\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
"%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:438
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "Žeton dostopa OAuth"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr "Žeton za overitev za trenutno prijavljenega uporabnika Tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:444
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "Geslo žetona dostopa OAuth"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr "Šifrirno geslo uporabnika za trenutno prijavljenega uporabnika Tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:18
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:450
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:508
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:570
msgid "username"
msgstr "uporabniško ime"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:451
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Uporabniško ime trenutno prijavljenega uporabnika Flicker"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:482
msgid "default size"
msgstr "privzeta velikost"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Številčna vrednost, ki določa privzeto velikost fotografij, poslanih na "
"Tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30
msgid "default blog"
msgstr "privzeti spletnik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "Ime privzetega spletnika uporabnika, če je ta na voljo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22
msgid "display basic properties"
msgstr "pokaži osnovne lastnosti"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz okna z osnovnimi podatki"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28
msgid "display extended properties"
msgstr "pokaži razširjene podatke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz okna z razširjenimi podatki"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34
msgid "display sidebar"
msgstr "pokaži bočno okno"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz bočnega okna"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40
msgid "display toolbar"
msgstr "pokaži orodno vrstico"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz orodne vrstice"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46
msgid "display map widget"
msgstr "pokaži gradnik predoglednega zemljevida"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47
msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz gradnika z predoglednim zemljevidom"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52
msgid "display search bar"
msgstr "pokaži iskalno vrstico"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa prikaz orodne vrstice iskalnika oziroma filtra"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58
msgid "display photo titles"
msgstr "pokaži naslove fotografij"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo naslovi fotografij prikazani pod sličicami v "
"pogledih zbirke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64
msgid "display photo comments"
msgstr "pokaži opombe fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo opombe k fotografijam prikazane pod "
"sličicami v pogledih zbirke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70
msgid "display event comments"
msgstr "pokaži opombe dogodka"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo opombe k dogodkom prikazane pod sličicami v "
"pogledih dogodkov"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76
msgid "display photo tags"
msgstr "pokaži oznake fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo pod sličicami v pogledih zbirke navedene "
"tudi oznake fotografij"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82
msgid "display photo ratings"
msgstr "pokaži ocene fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo ocena fotografije prikazana kot prekrivna "
"sličica na sliki"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88
msgid "rating filter level"
msgstr "filter ravni ocene"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better"
msgstr ""
"Določa, kako filtrirati fotografije na podlagi njihovih ocen. 1: Zavrnjena "
"ali bolje ocenjena, 2: Neocenjena ali bolje ocenjena, 3: Ena ali bolje "
"ocenjena, 4: Dva ali bolje ocenjena, 5: Tri ali bolje ocenjena, 6: Štiri ali "
"bolje ocenjena, 7: Pet ali bolje ocenjena."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94
msgid "sort events ascending"
msgstr "razvrsti dogodke naraščajoče"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending"
msgstr "Izbrana možnost določa, da bodo dogodki razvrščeni naraščajoče"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "razvrsti fotografije zbirke naraščajoče"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo fotografije zbirke razvrščene naraščajoče"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "kriterij razvrščanja fotografij zbirke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views"
msgstr ""
"Številčna koda, ki določa pogoje razvrščanja fotografij v pogledih zbirke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "razvrsti fotografije dogodkov naraščajoče"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bodo fotografije dogodka razvrščene naraščajoče"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "kriterij razvrščanja fotografij dogodkov"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119
msgid "Specifies the sort criteria for event photos"
msgstr "Določa kriterij, po katerem se razvrščajo fotografije dogodka"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124
msgid "use 24 hour time"
msgstr "uporabi 24 urni zapis časa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation"
msgstr "Izbrana možnost določa, da bo čas prikazan v 24-urnem zapisu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "ohrani relativne čase med fotografijami"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time"
msgstr ""
"Izbrana možnost omogoča ohranjanje relativnega časa pri prilagajanju "
"fotografij, sicer je vsem nastavljen isti čas"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136
msgid "modify original photo files"
msgstr "spremeni izvirne datoteke fotografij"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da so pri prilagajanju časa fotografij spremenjene "
"tudi izvorne datoteke, sicer so spremembe le v podatkovni zbirki"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "pokaži pozdravno okno ob zagonu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je ob zagonu prikazano pogovorno okno"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148
msgid "sidebar position"
msgstr "položaj stranske vrstice"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "Širina stranske vrstice v točkah"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "velikost sličic fotografij"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360"
msgstr "Velikost sličic fotografij v mejah med 72 in 360"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160
msgid "pin toolbar state"
msgstr "stanje pripetosti orodne vrstice"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not"
msgstr "Ali naj bo orodna vrstica v celozaslonskem načinu pripeta"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166
msgid "prefer GTK+’s dark theme"
msgstr "prednostno uporabi temno temo GTK"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167
msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not"
msgstr "Ali naj bo uporabljena temna tema GTK+"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172
msgid "background for transparent images"
msgstr "ozadje prosojnih slik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173
msgid "The background to use for transparent images"
msgstr "Ozadje, ki je uporabljeno za prosojne dele slik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178
msgid "color for solid transparency background"
msgstr "barva prosojnega ozadja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179
msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color"
msgstr "Barva, ki se uporabi na prosojne dele slik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "Stanje izbire možnosti »skrij fotografije«"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page"
msgstr ""
"Zadnje stanje izbire stanja možnosti »skrij že uvožene fotografije« na "
"strani uvoza"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192
msgid "duration"
msgstr "trajanje"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193
msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow"
msgstr "Čas prikaza vsake slike v predstavitvi (v sekundah)"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198
msgid "transition duration"
msgstr "trajanje prehoda"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr "Čas trajanja prehoda med slikami v predstavitvi v sekundah"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204
msgid "transition effect id"
msgstr "id učinka prehoda"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205
msgid ""
"The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow"
msgstr "Čas trajanja prehoda med slikami v predstavitvi (v sekundah)"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210
msgid "Show title"
msgstr "Pokaži naslov"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr "Ali naj bo prikazan naslov fotografije med predstavitvijo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:216
#: data/ui/slideshow_settings.ui:154
msgid "Shuffle"
msgstr "Premešaj"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:217
msgid "Whether to shuffle the order of photos during the slideshow"
msgstr "Ali želite premešati vrstni red fotografij med projekcijo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224
msgid "maximize library window"
msgstr "razpni okno zbirke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225
msgid "True if library application is maximized, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je okno zbirke razpeto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230
msgid "width of library window"
msgstr "širina okna zbirke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231
msgid "The last recorded width of the library application window"
msgstr "Zadnja zabeležena širina okna zbirke programa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236
msgid "height of library window"
msgstr "višina okna zbirke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237
msgid "The last recorded height of the library application window"
msgstr "Zadnja zabeležena višina okna zbirke programa"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "razpni okno urejevalnika"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je okno neposrednega urejevalnika razpeto"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "širina okna urejevalnika"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window"
msgstr "Zadnja zabeležena širina okna neposrednega urejevalnika"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "višina okna urejevalnika"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window"
msgstr "Zadnja zabeležena višina okna neposrednega urejevalnika"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:260
msgid "sidebar divider position"
msgstr "položaj ločilnika stranske vrstice"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:261
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window"
msgstr ""
"Zadnji zabeleženi položaj razdelka med stransko vrstico in pogledom v oknu "
"oknu zbirke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268
msgid "import directory"
msgstr "uvozi mapo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269
msgid "Directory in which imported photo files are placed"
msgstr "Mapa, v kateri so zbrane uvožene datoteke fotografij"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "spremljaj mapo zbirke za nove datoteke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da so datoteke, dodane v mapo zbirke, samodejno "
"uvožene"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280
msgid "write metadata to master files"
msgstr "zapiši metapodatke v glavne datoteke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se spremembe metapodatkov (oznake, naslovi …) "
"zapišejo v izvorno datoteko fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "uporabi male črke za imena datotek"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da bo program med uvozom samodejno preimenoval vsa "
"imena datotek v male črke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292
msgid "directory pattern"
msgstr "vzorec map"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Niz za kodiranje vzorca poimenovanja, ki bo uporabljen za poimenovanje map "
"pri uvozu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298
msgid "directory pattern custom"
msgstr "vzorec map po meri"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Niz za kodiranje vzorca poimenovanja po meri, ki bo uporabljen za "
"poimenovanje map pri uvozu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:304
msgid "RAW developer default"
msgstr "privzeti razvijalnik RAW"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:305
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use"
msgstr "Privzeta izbira razvijalnika RAW za uporabo v programu"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice"
msgstr "Nazadnje uporabljeno razmerje obrezovanja v meniju izbire"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:313
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made"
msgstr "Številska koda, ki ponazarja zadnjo izbiro obrezovanja v meniju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator"
msgstr "Nazadnje uporabljen števec v razmerju velikosti za obrezovanje po meri"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:318
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Ne-ničelno pozitivno celo število, ki predstavlja širino nazadnje "
"uporabljenega razmerja, kot ga je vnesel uporabnik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:322
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator"
msgstr ""
"Nazadnje uporabljen imenovalec v razmerju velikosti za obrezovanje po meri"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:323
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Ne-ničelno pozitivno celo število, ki predstavlja višino nazadnje "
"uporabljenega razmerja, kot ga je vnesel uporabnik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330
msgid "external photo editor"
msgstr "zunanji urejevalnik fotografij"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331
msgid "External application used to edit photos"
msgstr "Zunanji urejevalnik, uporabljen za urejanje fotografij"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:336
msgid "external raw editor"
msgstr "zunanji urejevalnik raw"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:337
msgid "External application used to edit RAW photos"
msgstr "Zunanji urejevalnik, uporabljen za urejanje fotografij RAW"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:379
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:380
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr "Nastavitev v pogovornem oknu izvoza: kako prirezati slike"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:385
msgid "export metadata"
msgstr "izvozi metapodatke"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:386
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr "Nastavitev v pogovornem oknu izvoza: možnost za izvoz metapodatkov"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:391
msgid "format setting, special value"
msgstr "nastavitev zapisa, posebna vrednost"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:392
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr ""
"Nastavitev v pogovornem oknu izvoza: nastavitev zapisa, posebna vrednost"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:397
msgid "format setting, type value"
msgstr "nastavitev zapisa, vrsta vrednosti"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:398
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr ""
"Nastavitev v pogovornem oknu izvoza: nastavitev zapisa, vrsta vrednosti"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:403
msgid "JPEG quality option"
msgstr "možnost kakovosti JPEG"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:404
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr "Nastavitev v pogovornem oknu izvoza: možnost kakovosti JPEG"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:409
msgid "maximal size of image"
msgstr "največja velikost slike"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:410
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr "Nastavitev v pogovornem oknu izvoza: največja velikost slike"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:417
msgid "last used publishing service"
msgstr "nazadnje uporabljena storitev objave"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:418
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:424
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Številska koda, ki predstavlja nazadnje uporabljeno storitev, s katero so "
"bile objavljene fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:423
msgid "default publishing service"
msgstr "Privzeta storitev za objavljanje"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:439
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Žeton za overitev za trenutno prijavljenega uporabnika Flickr."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:445
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Kriptografska koda, uporabljena za podpis zahtev žetona za avtorizacijo za "
"trenutno prijavljenega uporabnika Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:456
msgid "default size code"
msgstr "privzeta koda velikosti"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:457
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"Številčna vrednost, ki določa privzeto velikost fotografij, poslanih na "
"Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:462
msgid "default visibility"
msgstr "privzeta vidnost"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:463
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Številčna vrednost, ki določa privzeto vidnost fotografij, poslanih na Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:468
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:494
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:544
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:594
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "odstrani občutljive podatke iz datotek pri pošiljanju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:469
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Ali naj se pred pošiljanjem datotek na spletišče Flickr odstranijo "
"metapodatki"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:476
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:614
msgid "refresh token"
msgstr "osveži žeton"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:477
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently "
"logged in user, if any"
msgstr ""
"Žeton OAuth, ki se uporablja za osvežitev seje fotografij Google za trenutno "
"prijavljenega uporabnika"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:483
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google "
"Photos Albums"
msgstr ""
"Številčna vrednost, ki določa privzeto velikost fotografij, poslanih na "
"Google Photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:488
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:588
msgid "last album"
msgstr "zadnji album"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:489
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:589
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr "Ime zadnjega albuma, v katerega je uporabnik objavil fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:495
msgid ""
"Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata "
"removed first"
msgstr ""
"Ali naj se pred pošiljanjem datotek na spletišče Google Photos odstranijo "
"metapodatki"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:502
msgid "Piwigo URL"
msgstr "Naslov URL Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:503
msgid "URL of the Piwigo server"
msgstr "Naslov URL strežnika Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:509
msgid "Piwigo username, if logged in"
msgstr "Uporabniško ime za strežnik Piwigo, če je uporabnik prijavljen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:514
msgid "password"
msgstr "geslo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:515
msgid "Piwigo password, if logged in"
msgstr "Geslo uporabnika, če je ta prijavljen"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:520
msgid "remember password"
msgstr "zapomni si geslo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:521
msgid "If true, remember the Piwigo password"
msgstr "Izbrana možnost omogoča shranjevanje gesla Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:526
msgid "last category"
msgstr "zadnja kategorija"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:527
msgid "The last selected Piwigo category"
msgstr "Nazadnje izbrana kategorija Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:532
msgid "last permission level"
msgstr "zadnja raven dovoljenja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:533
msgid "The last chosen Piwigo permission level"
msgstr "Zadnja izbrana raven dovoljenj za Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:538
msgid "last photo size"
msgstr "zadnja velikost fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:539
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo"
msgstr ""
"Številčna koda, ki predstavlja zadnjo nastavitev velikosti fotografije, "
"uporabljeno pri objavi na spletišče Piwigo."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:545
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Ali naj se pred pošiljanjem datotek na spletišče Piwigo odstranijo "
"metapodatki"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:550
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"če je naslov nastavljen, opomb pa ni, uporabi naslov kot opombo pri "
"pošiljanju na Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:551
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Ali naj se slikam, poslanim na Piwigo, vpiše opomba po nazivu slike, če je "
"ta določen, opomba pa ne"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:556
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "ne pošiljaj oznak pri objavljanju na Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:557
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Ali naj se slikam, objavljenim na Piwigo, odstranijo oznake, da te ne bodo "
"vidne na oddaljenem strežniku"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:562
msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo"
msgstr "ne pošiljaj ocen slik pri objavljanju na Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:563
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, "
"such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Ali naj se slikam, objavljenim na Piwigo, odstranijo ocene, da te ne bodo "
"vidne na oddaljenem strežniku"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:571
msgid "Gallery3 username"
msgstr "Uporabniško ime Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:576
msgid "API key"
msgstr "Ključ API"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:577
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Ključ API Galerije3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:582
msgid "URL"
msgstr "Naslov URL"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:583
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "Naslov URL Galerije3:"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:595
msgid ""
"Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Ali naj se pred pošiljanjem datotek na spletišče Gallery3 odstranijo "
"metapodatki"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:600
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "omejitev prilagajanja velikosti objavljenih slik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:601
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "ID omejitve prilagajanja velikosti objavljene slike"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:606
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "točke glavne osi objavljene slike"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:607
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Točke glavne osi za pošiljanje se uporabljajo le, če je določena ustrezna "
"vrednost omejitve"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:615
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any"
msgstr ""
"Žeton OAuth, uporabljen za osveževanje seje YouTube, za trenutno "
"prijavljnega uporabnika"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:622
msgid "last used import service"
msgstr "nazadnje uporabljena storitev uvoza"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:623
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Številska koda, ki predstavlja nazadnje uporabljeno storitev, s katero so "
"bile uvožene fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:630
msgid "content layout mode"
msgstr "način razvrstitve vsebine"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:631
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr "Številska koda, ki določa postavitev fotografij med tiskanjem"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:636
msgid "content ppi"
msgstr "slikovna gostota vsebine"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:637
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr "Število točk na unčo (ppi), poslanih na tiskalnik med tiskanjem"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:642
msgid "content width"
msgstr "širina vsebine"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:643
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Širina natisnjene emulzije na strani med printanjem"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:648
msgid "content height"
msgstr "višina vsebine"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:649
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Višina natisnjene emulzije na strani med printanjem"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:654
msgid "content units"
msgstr "enote vsebine"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:655
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Številska koda, ki določa enoto merila (cole ali centimetri) za pošiljanje "
"na tiskalnik"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:660
msgid "images per page code"
msgstr "koda števila slik na stran"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:661
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Številčna koda, ki predstavlja trenutno število slik na stran, uporabljeno "
"pri tiskanju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:666
msgid "size selection"
msgstr "izbor velikosti"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:667
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"Indeks trenutne velikosti strani tiskanja med možnostmi standardnih velikosti"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:672
msgid "match aspect ratio"
msgstr "upoštevaj razmerje velikosti fotograije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:673
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Določa, ali se mora razmerje velikosti pri tiskanju ujemati z razmerjem "
"velikosti izvorne fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:678
msgid "print titles"
msgstr "natisni naslove"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:679
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da se med tiskanjem fotografije natisne tudi naslov "
"fotografije"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:684
msgid "titles font"
msgstr "pisava naslova"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:685
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed"
msgstr ""
"Pisava, ki naj bo uporabljena za izpis naslovov fotografij pri tiskanju"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:696
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:697
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na "
"Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:702
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:708
msgid "enable Google Photos publishing plugin"
msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na fotografije Google"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:703
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:709
msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na "
"Google Photos"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:714
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na youtube"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:715
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na "
"YouTube"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:720
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:721
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na "
"Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:726
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:727
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na "
"Tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:732
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "omogoči vstavek za objavljanje na gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:733
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za objavljanje fotografij na "
"Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:738
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "omogoči prehod drobljenja v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:739
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za uvažanje F-Spot"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:744
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "omogoči prehod bledenja v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:745
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za prehod bledenja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:750
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "omogoči prehod drsenja v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:751
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za prehod drsenja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:756
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "omogoči prehod urnega brisalca v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:757
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za prehod urnega brisalca"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:762
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "omogoči krožni prehod v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:763
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za krožni prehod"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:768
msgid "enable slideshow circles transition"
msgstr "omogoči večkrožni prehod v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:769
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za večkrožni prehod"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:774
msgid "enable slideshow blinds transition"
msgstr "omogoči prehod senčenja v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:775
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za prehod senčenja"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:780
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "omogoči kvadratni prehod v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:781
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za kvadratni prehod"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:786
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "omogoči prehod prog v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:787
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za prehod prog"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:792
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "omogoči prehod šahovnice v predstavitvi"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:793
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr "Izbrana možnost določa, da je omogočen vstavek za prehod šahovnice"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 data/ui/collection.ui:85
#: data/ui/event.ui:352 data/ui/event.ui:520 data/ui/faces.ui:356
#: data/ui/media.ui:352 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:345
#: data/ui/tags.ui:352 src/photos/RawSupport.vala:313
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell +"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:10
msgid "Digital photo organizer"
msgstr "Urejevalnik digitalnih fotografij"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"Program Shotwell je za uporabo enostavno orodje za hitro urejanje "
"fotografij, zasnovano za namizje GNOME. Omogoča uvoz fotografij iz naprave "
"ali diska, razvrščanje po datumu in vsebini ter po oceni. Omogoča tudi "
"osnovno urejanje fotografij, na primer obrezovanje, popravljanje rdečih oči, "
"prilagajanje barv in izboljševanje. Urejevalnik ne spreminja izvornih "
"fotografij, kar olajša preizkušanje in poenostavlja odpravljanje napak."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:19
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as "
"Flickr, Google Photos, and more."
msgstr ""
"Ko so pripravljene, lahko s programom fotografije objavite v različne "
"spletne storitve, kot so Flickr, Google Photos in številne druge."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:23
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr "Program podpira zapise JPEG, PNG, TIFF in različne zapise RAW."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:53
msgid "The Shotwell developers"
msgstr "Razvijalci programa"

# GNOME Application Class ("Generic Name")
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:9
msgid "Photo Manager"
msgstr "Upravljalnik fotografij"

# GNOME Application Comment
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:6
msgid "Organize your photos"
msgstr "Upravljanje s fotografijami ne enostaven način"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"album;camera;kamera;obrezovanje;urejanje;izboljševanje;izvoz;galerija;slika;"
"image;uvoz;organizacija;razbiranje;fotografija;fotografije;slika;slike;"
"tiskanje;objavljanje;rotacija;sukanje;obrni;obračanje;oznake;souporaba;video;"
"flickr;picasa;youtube;piwigo;"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:21
msgid "Manage Different Profiles In Shotwell"
msgstr "Upravljajte različne profile v Shotwellu"

# GNOME Application Name for Direct Edit Mode
#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Pregledovalnik Shotwell"

# GNOME Application Class for Direct Edit Mode
#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Pregledovalnik fotografij"

#: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136
#: data/ui/event.ui:443 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:221
#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:153
msgid "_Enhance"
msgstr "_Izboljšaj"

#: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163
#: data/ui/event.ui:448 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:248
#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:181
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "Po_vrni na izvirnik"

#: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:403 data/ui/event.ui:454
#: data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:386 data/ui/photo.ui:373
#: data/ui/tags.ui:386 src/Resources.vala:279
msgid "Add _Tags…"
msgstr "_Dodaj oznake …"

#: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:408 data/ui/event.ui:459
#: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:391 data/ui/photo_context.ui:22
#: data/ui/photo.ui:378 data/ui/tags.ui:391 src/Resources.vala:351
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "_Spremeni oznake …"

#: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:277 data/ui/event.ui:468
#: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:277 data/ui/photo_context.ui:30
#: data/ui/photo.ui:266 data/ui/tags.ui:277
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "_Preklopi zastavico"

#: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:282 data/ui/event.ui:474
#: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:282 data/ui/photo_context.ui:35
#: data/ui/photo.ui:271 data/ui/tags.ui:282 src/Resources.vala:213
msgid "_Set Rating"
msgstr "Nastavi _oceno"

#: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:310 data/ui/event.ui:497
#: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:310 data/ui/photo_context.ui:63
#: data/ui/photo.ui:299 data/ui/tags.ui:310 src/Resources.vala:223
msgid "_Unrated"
msgstr "_Neocenjeno"

#: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:315 data/ui/event.ui:501
#: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:315 data/ui/photo_context.ui:68
#: data/ui/photo.ui:304 data/ui/tags.ui:315 src/Resources.vala:229
msgid "_Rejected"
msgstr "_Zavrnjeno"

#: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:322 data/ui/event.ui:507
#: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:322 data/ui/photo_context.ui:75
#: data/ui/photo.ui:311 data/ui/tags.ui:322 src/Resources.vala:217
msgid "_Increase"
msgstr "_Povečaj"

#: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:327 data/ui/event.ui:511
#: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:327 data/ui/photo_context.ui:80
#: data/ui/photo.ui:316 data/ui/tags.ui:327 src/Resources.vala:220
msgid "_Decrease"
msgstr "_Zmanjšaj"

#: data/ui/collection.ui:82 data/ui/event.ui:349 data/ui/event.ui:517
#: data/ui/faces.ui:353 data/ui/media.ui:349 data/ui/photo_context.ui:88
#: data/ui/photo.ui:342 data/ui/tags.ui:349
msgid "_Developer"
msgstr "_Razvijalnik"

#: data/ui/collection.ui:90 data/ui/event.ui:357 data/ui/event.ui:525
#: data/ui/faces.ui:361 data/ui/media.ui:357 data/ui/photo_context.ui:96
#: data/ui/photo.ui:350 data/ui/tags.ui:357 src/camera/CameraBranch.vala:99
#: src/camera/ImportPage.vala:709 src/photos/RawSupport.vala:316
msgid "Camera"
msgstr "Fotoaparat"

#: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:336 data/ui/event.ui:533
#: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:336 data/ui/photo_context.ui:105
#: data/ui/photo.ui:325 data/ui/tags.ui:336 src/Resources.vala:265
msgid "Edit _Title…"
msgstr "Uredi _naslov …"

#: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:140
#: data/ui/events_directory.ui:182 data/ui/event.ui:341 data/ui/event.ui:394
#: data/ui/event.ui:538 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:341
#: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:330 data/ui/tags.ui:341
#: src/Resources.vala:269
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "Uredi _opombo …"

#: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:543 data/ui/photo_context.ui:115
#: data/ui/photo.ui:359 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:286
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "_Odpri v zunanjem urejevalniku"

#: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:548 data/ui/photo_context.ui:120
#: data/ui/photo.ui:364 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:288
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Odpri z urejevalnikom R_AW"

#: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:383 data/ui/event.ui:554
#: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:377 data/ui/photo_context.ui:126
#: data/ui/tags.ui:377
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Pokaži _dogodek za fotografijo"

# GNOME Application Name
#: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30
#: data/ui/event.ui:23 data/ui/event.ui:558 data/ui/faces.ui:27
#: data/ui/media.ui:23 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:33
#: data/ui/tags.ui:23 data/ui/trash.ui:15 data/ui/trash.ui:223
#: src/Resources.vala:777
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Pokaži v upravljalniku da_totek"

#: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23
#: data/ui/event.ui:563 data/ui/photo.ui:26 src/CollectionPage.vala:83
#: src/Resources.vala:290
msgid "Send _To…"
msgstr "_Pošlji na …"

#: data/ui/collection.ui:134 data/ui/event.ui:75 data/ui/event.ui:569
#: data/ui/faces.ui:79 data/ui/media.ui:75 data/ui/photo_context.ui:141
#: data/ui/photo.ui:80 data/ui/tags.ui:75 src/Resources.vala:786
msgid "_Move to Trash"
msgstr "_Premakni v smeti"

#: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:109
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Zavrti fotografije desno (s tipko CTRL zavrti v levo)"

#: data/ui/collection.ui:151 src/Resources.vala:107 src/Resources.vala:112
msgid "Rotate"
msgstr "Zavrti"

#: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:155
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "Samodejno izboljša videz fotografije"

#: data/ui/collection.ui:167 src/Resources.vala:154
msgid "Enhance"
msgstr "Izboljšaj"

#: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:263
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Objavi na različnih spletnih straneh"

#: data/ui/collection.ui:192
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284
#: src/Resources.vala:262
msgid "Publish"
msgstr "Objavi"

#: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:232 data/ui/trash.ui:305
#: src/Resources.vala:295
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "Poišče sliko z vpisom besedila, ki se pojavi v imenu ali oznakah"

#: data/ui/collection.ui:217 data/ui/offline.ui:235 data/ui/trash.ui:308
#: src/Resources.vala:294
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: data/ui/direct.ui:5 data/ui/events_directory.ui:5 data/ui/event.ui:5
#: data/ui/faces.ui:5 data/ui/import_queue.ui:5 data/ui/import.ui:5
#: data/ui/media.ui:5 data/ui/offline.ui:5 data/ui/photo.ui:5 data/ui/tags.ui:5
#: data/ui/trash.ui:5
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#. Check if we can write the target format
#. TODO: Check if we can actually write to the file
#: data/ui/direct.ui:8 data/ui/textentrydialog.ui:33
#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327 src/Resources.vala:142
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#: data/ui/direct.ui:13
msgid "Save _As…"
msgstr "Shrani _kot …"

#: data/ui/direct.ui:37 data/ui/events_directory.ui:21 data/ui/event.ui:36
#: data/ui/faces.ui:40 data/ui/import_queue.ui:27 data/ui/import.ui:29
#: data/ui/media.ui:36 data/ui/offline.ui:21 data/ui/photo.ui:46
#: data/ui/tags.ui:36 data/ui/trash.ui:26 src/Resources.vala:138
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"

#: data/ui/direct.ui:44 data/ui/events_directory.ui:28 data/ui/event.ui:43
#: data/ui/faces.ui:47 data/ui/import.ui:36 data/ui/media.ui:43
#: data/ui/offline.ui:28 data/ui/photo.ui:53 data/ui/tags.ui:43
#: data/ui/trash.ui:33 src/Resources.vala:126
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: data/ui/direct.ui:47 data/ui/events_directory.ui:31 data/ui/event.ui:46
#: data/ui/faces.ui:50 data/ui/import.ui:39 data/ui/media.ui:46
#: data/ui/offline.ui:31 data/ui/photo.ui:56 data/ui/tags.ui:46
#: data/ui/trash.ui:36 src/Resources.vala:191
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"

#: data/ui/direct.ui:52 data/ui/events_directory.ui:36 data/ui/event.ui:51
#: data/ui/faces.ui:55 data/ui/import.ui:44 data/ui/media.ui:51
#: data/ui/offline.ui:36 data/ui/photo.ui:61 data/ui/tags.ui:51
#: data/ui/trash.ui:41 src/Resources.vala:194
msgid "_Redo"
msgstr "_Uveljavi"

#: data/ui/direct.ui:59 data/ui/events_directory.ui:67 data/ui/event.ui:95
#: data/ui/faces.ui:99 data/ui/import_queue.ui:34 data/ui/import.ui:70
#: data/ui/media.ui:95 data/ui/offline.ui:74 data/ui/photo.ui:93
#: data/ui/tags.ui:95 data/ui/trash.ui:83
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:121 data/ui/photo.ui:171
#: src/Resources.vala:128
msgid "Fulls_creen"
msgstr "_Celozaslonski način"

#: data/ui/direct.ui:69 data/ui/event.ui:256 data/ui/faces.ui:260
#: data/ui/media.ui:256 data/ui/photo.ui:142 data/ui/tags.ui:256
#: src/Resources.vala:150
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Približaj"

#: data/ui/direct.ui:74 data/ui/event.ui:261 data/ui/faces.ui:265
#: data/ui/media.ui:261 data/ui/photo.ui:147 data/ui/tags.ui:261
#: src/Resources.vala:151
msgid "Zoom _Out"
msgstr "O_ddalji"

#: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:154
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Prilagodi _strani"

#: data/ui/direct.ui:86 data/ui/photo.ui:159
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Približaj na _100 %"

#: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:164
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Približaj na _200 %"

#: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:185
msgid "_Photo"
msgstr "_Fotografija"

#: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:188
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Predhodna fotografija"

#: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:192
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Naslednja fotografija"

#: data/ui/direct.ui:113 data/ui/photo.ui:198 src/CollectionPage.vala:110
#: src/Resources.vala:106
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Zavrti _desno"

#: data/ui/direct.ui:118 data/ui/photo.ui:203 src/CollectionPage.vala:113
#: src/Resources.vala:111
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Zavrti _levo"

#: data/ui/direct.ui:123 data/ui/photo.ui:208 src/CollectionPage.vala:116
#: src/Resources.vala:116
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Zrcali vo_doravno"

#: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:212 src/CollectionPage.vala:117
#: src/Resources.vala:119
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Zrcali _navpično"

#: data/ui/direct.ui:133 data/ui/photo.ui:218
msgid "T_ools"
msgstr "_Orodja"

#: data/ui/direct.ui:141 data/ui/photo.ui:226 src/Resources.vala:165
msgid "_Crop"
msgstr "_Obreži"

#: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:231
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:169
msgid "_Straighten"
msgstr "_Poravnaj"

#: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:236 src/Resources.vala:173
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Rdeče oči"

#: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:241 src/Resources.vala:177
msgid "_Adjust"
msgstr "_Prilagodi"

#: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:335 src/Resources.vala:276
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "Prilagodi datum in _čas …"

#: data/ui/direct.ui:176 data/ui/direct.ui:179 data/ui/events_directory.ui:146
#: data/ui/events_directory.ui:149 data/ui/event.ui:416 data/ui/event.ui:419
#: data/ui/faces.ui:430 data/ui/faces.ui:433 data/ui/import_queue.ui:61
#: data/ui/import_queue.ui:64 data/ui/import.ui:179 data/ui/import.ui:182
#: data/ui/media.ui:399 data/ui/media.ui:402 data/ui/offline.ui:176
#: data/ui/offline.ui:179 data/ui/photo.ui:385 data/ui/photo.ui:388
#: data/ui/tags.ui:418 data/ui/tags.ui:421 data/ui/trash.ui:185
#: data/ui/trash.ui:188 src/Resources.vala:129
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#: data/ui/direct.ui:184 data/ui/events_directory.ui:154 data/ui/event.ui:424
#: data/ui/faces.ui:438 data/ui/import_queue.ui:69 data/ui/import.ui:187
#: data/ui/media.ui:407 data/ui/offline.ui:184 data/ui/photo.ui:393
#: data/ui/tags.ui:426 data/ui/trash.ui:193
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Pogosto zastavljena vprašanja"

#: data/ui/direct.ui:188 data/ui/events_directory.ui:158 data/ui/event.ui:428
#: data/ui/faces.ui:442 data/ui/import_queue.ui:73 data/ui/import.ui:191
#: data/ui/media.ui:411 data/ui/offline.ui:188 data/ui/photo.ui:397
#: data/ui/tags.ui:430 data/ui/trash.ui:197
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "Poročilo o _napaki …"

#: data/ui/direct.ui:194 data/ui/events_directory.ui:164 data/ui/event.ui:434
#: data/ui/faces.ui:448 data/ui/import_queue.ui:79 data/ui/import.ui:197
#: data/ui/media.ui:417 data/ui/offline.ui:194 data/ui/photo.ui:403
#: data/ui/tags.ui:436 data/ui/trash.ui:203 src/Resources.vala:122
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8
#: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8
#: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8
msgid "_Import From Folder…"
msgstr "Uvozi iz _mape …"

#: data/ui/events_directory.ui:15 data/ui/event.ui:30 data/ui/faces.ui:34
#: data/ui/import_queue.ui:21 data/ui/import.ui:23 data/ui/media.ui:30
#: data/ui/offline.ui:15 data/ui/photo.ui:40 data/ui/tags.ui:30
#: data/ui/trash.ui:20 data/ui/trash.ui:230 data/ui/trash.ui:238
msgid "Empty T_rash"
msgstr "_Izprazni smeti"

#: data/ui/events_directory.ui:43 data/ui/event.ui:58 data/ui/faces.ui:62
#: data/ui/import.ui:51 data/ui/media.ui:58 data/ui/offline.ui:43
#: data/ui/tags.ui:58 data/ui/trash.ui:48
msgid "_Find"
msgstr "_Najdi"

#: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:66
#: data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47 data/ui/photo.ui:68
#: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6
#: data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:52
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "Nova _predloga iskanja …"

#: data/ui/events_directory.ui:54 data/ui/event.ui:82 data/ui/faces.ui:86
#: data/ui/import.ui:57 data/ui/media.ui:82 data/ui/offline.ui:61
#: data/ui/tags.ui:82 data/ui/trash.ui:70 src/Resources.vala:788
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"

#: data/ui/events_directory.ui:61 data/ui/event.ui:89 data/ui/faces.ui:93
#: data/ui/import.ui:64 data/ui/media.ui:89 data/ui/offline.ui:68
#: data/ui/photo.ui:87 data/ui/tags.ui:89 data/ui/trash.ui:77
#: src/Resources.vala:135 src/Resources.vala:284
msgid "_Preferences"
msgstr "_Možnosti"

#: data/ui/events_directory.ui:70 data/ui/event.ui:98 data/ui/faces.ui:102
#: data/ui/import_queue.ui:37 data/ui/import.ui:73 data/ui/media.ui:98
#: data/ui/offline.ui:77 data/ui/photo.ui:96 data/ui/tags.ui:98
#: data/ui/trash.ui:86
msgid "_Basic Information"
msgstr "_Osnovni podatki"

#: data/ui/events_directory.ui:75 data/ui/event.ui:103 data/ui/faces.ui:107
#: data/ui/import.ui:78 data/ui/media.ui:103 data/ui/offline.ui:82
#: data/ui/photo.ui:101 data/ui/tags.ui:103 data/ui/trash.ui:91
msgid "E_xtended Information"
msgstr "R_azširjeni podatki"

#: data/ui/events_directory.ui:80 data/ui/event.ui:108 data/ui/faces.ui:112
#: data/ui/import.ui:83 data/ui/media.ui:108 data/ui/offline.ui:87
#: data/ui/tags.ui:108 data/ui/trash.ui:96
msgid "_Search Bar"
msgstr "_Iskalna vrstica"

#: data/ui/events_directory.ui:85 data/ui/event.ui:113 data/ui/faces.ui:117
#: data/ui/import.ui:88 data/ui/media.ui:113 data/ui/offline.ui:92
#: data/ui/photo.ui:106 data/ui/tags.ui:113 data/ui/trash.ui:101
msgid "S_idebar"
msgstr "_Bočno okno"

#: data/ui/events_directory.ui:90 data/ui/event.ui:118 data/ui/faces.ui:122
#: data/ui/import.ui:93 data/ui/media.ui:118 data/ui/offline.ui:97
#: data/ui/photo.ui:111 data/ui/tags.ui:118 data/ui/trash.ui:106
msgid "T_oolbar"
msgstr "_Orodna vrstica"

#: data/ui/events_directory.ui:97 data/ui/event.ui:130 data/ui/faces.ui:134
#: data/ui/media.ui:130 data/ui/tags.ui:130
msgid "_Comments"
msgstr "_Opombe"

#: data/ui/events_directory.ui:104 data/ui/event.ui:239 data/ui/faces.ui:243
#: data/ui/import_queue.ui:44 data/ui/import.ui:162 data/ui/media.ui:239
#: data/ui/offline.ui:159 data/ui/photo.ui:125 data/ui/tags.ui:239
#: data/ui/trash.ui:168
msgid "Sort _Events"
msgstr "Razvrsti _dogodke"

#: data/ui/events_directory.ui:107 data/ui/event.ui:227 data/ui/event.ui:242
#: data/ui/faces.ui:231 data/ui/faces.ui:246 data/ui/import_queue.ui:47
#: data/ui/import.ui:165 data/ui/media.ui:227 data/ui/media.ui:242
#: data/ui/offline.ui:162 data/ui/photo.ui:128 data/ui/tags.ui:227
#: data/ui/tags.ui:242 data/ui/trash.ui:171
msgid "_Ascending"
msgstr "N_araščajoče"

#: data/ui/events_directory.ui:112 data/ui/event.ui:232 data/ui/faces.ui:236
#: data/ui/import_queue.ui:52 data/ui/media.ui:232 data/ui/offline.ui:167
#: data/ui/tags.ui:232 data/ui/trash.ui:176
msgid "D_escending"
msgstr "_Padajoče"

#: data/ui/events_directory.ui:128 data/ui/event.ui:375 data/ui/faces.ui:373
#: data/ui/media.ui:369 data/ui/tags.ui:369
msgid "Even_ts"
msgstr "Dogod_ki"

#: data/ui/events_directory.ui:131 data/ui/events_directory.ui:173
#: src/Resources.vala:209
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Združi dogodke"

#: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177
#: data/ui/event.ui:389 data/ui/event.ui:584 src/Resources.vala:197
msgid "Re_name Event…"
msgstr "_Preimenuj dogodek …"

#: data/ui/event.ui:13 data/ui/faces.ui:17 data/ui/media.ui:13
#: data/ui/photo.ui:13 data/ui/tags.ui:13 src/Resources.vala:257
msgid "_Export…"
msgstr "Iz_vozi …"

#: data/ui/event.ui:70 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:70
#: data/ui/offline.ui:54 data/ui/offline.ui:203 data/ui/offline.ui:220
#: data/ui/photo.ui:75 data/ui/tags.ui:70 src/Resources.vala:784
msgid "R_emove From Library"
msgstr "O_dstrani iz knjižnice"

#: data/ui/event.ui:125 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:100
#: data/ui/media.ui:125 data/ui/tags.ui:125
msgid "_Titles"
msgstr "_Imena datotek"

#: data/ui/event.ui:135 data/ui/event.ui:400 data/ui/faces.ui:139
#: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:135 data/ui/media.ui:383
#: data/ui/photo.ui:370 data/ui/tags.ui:135 data/ui/tags.ui:383
msgid "Ta_gs"
msgstr "Ozna_ke"

#: data/ui/event.ui:140 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:140
#: data/ui/photo.ui:118 data/ui/tags.ui:140 src/Resources.vala:246
msgid "_Ratings"
msgstr "_Ocene"

#: data/ui/event.ui:147 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:107
#: data/ui/media.ui:147 data/ui/offline.ui:104 data/ui/tags.ui:147
#: data/ui/trash.ui:113 src/Resources.vala:249
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Filtriraj fotografije"

#: data/ui/event.ui:180 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:140
#: data/ui/media.ui:180 data/ui/offline.ui:137 data/ui/search_bar.ui:18
#: data/ui/tags.ui:180 data/ui/trash.ui:146 src/Resources.vala:242
msgid "_All Photos"
msgstr "_Vse fotografije"

#: data/ui/event.ui:186 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:146
#: data/ui/media.ui:186 data/ui/offline.ui:143 data/ui/search_bar.ui:12
#: data/ui/tags.ui:186 data/ui/trash.ui:152 src/Resources.vala:239
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Vse in _zavrnjene"

#: data/ui/event.ui:192 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:152
#: data/ui/media.ui:192 data/ui/offline.ui:149 data/ui/search_bar.ui:6
#: data/ui/tags.ui:192 data/ui/trash.ui:158 src/Resources.vala:235
msgid "Rejected _Only"
msgstr "_Le zavrnjeno"

#: data/ui/event.ui:202 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:202
#: data/ui/tags.ui:202
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Razvrsti _fotografije"

#: data/ui/event.ui:205 data/ui/faces.ui:209 data/ui/media.ui:205
#: data/ui/tags.ui:205
msgid "By _Title"
msgstr "Po _naslovu"

#: data/ui/event.ui:210 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:210
#: data/ui/tags.ui:210
msgid "By _Filename"
msgstr "Po _imenu datoteke"

#: data/ui/event.ui:215 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:215
#: data/ui/tags.ui:215
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "Po _datumu zajema"

#: data/ui/event.ui:220 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:220
#: data/ui/tags.ui:220
msgid "By _Rating"
msgstr "Po _oceni"

#: data/ui/event.ui:247 data/ui/faces.ui:251 data/ui/import.ui:170
#: data/ui/media.ui:247 data/ui/photo.ui:133 data/ui/tags.ui:247
msgid "_Descending"
msgstr "_Padajoče"

#: data/ui/event.ui:271 data/ui/faces.ui:275 data/ui/media.ui:271
#: data/ui/tags.ui:271
msgid "_Photos"
msgstr "_Fotografije"

#: data/ui/event.ui:369 data/ui/event.ui:576 src/Resources.vala:200
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Uporabi fotografijo za _naslovnico dogodka"

#: data/ui/event.ui:378 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:372
#: data/ui/tags.ui:372 src/Resources.vala:203
msgid "_New Event"
msgstr "_Nov dogodek"

#: data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:273
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "Uredi opombo _dogodka …"

#: data/ui/faces.ui:13
msgid "Import From _Application…"
msgstr "Uvozi iz _programa …"

#: data/ui/faces.ui:403 src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:301
#: src/Resources.vala:302
msgid "Faces"
msgstr "Obrazi"

#: data/ui/faces.ui:465
msgid "Rename…"
msgstr "Preimenuj …"

#: data/ui/faces.ui:469 src/library/TrashPage.vala:114
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: data/ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "_Zaustavi uvoz"

#: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:206 src/camera/ImportPage.vala:801
msgid "Import _Selected"
msgstr "Uvozi _izbrane"

#: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:811
msgid "Import _All"
msgstr "Uvozi _vse"

#: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35
msgid "_Log in"
msgstr "_Prijava"

#: data/ui/multitextentrydialog.ui:25 data/ui/slideshow_settings.ui:38
#: data/ui/textentrydialog.ui:19 src/AppWindow.vala:517 src/AppWindow.vala:538
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:760
#: src/Dialogs.vala:783 src/Exporter.vala:359 src/ProfileBrowser.vala:68
#: src/ProfileBrowser.vala:100 src/publishing/PublishingUI.vala:174
#: src/publishing/PublishingUI.vala:403 src/Resources.vala:124
msgid "_Cancel"
msgstr "_Prekliči"

#: data/ui/multitextentrydialog.ui:40 data/ui/slideshow_settings.ui:52
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1052
#: src/ProfileBrowser.vala:68 src/ProfileBrowser.vala:100
#: src/Resources.vala:133
msgid "_OK"
msgstr "_V redu"

#: data/ui/offline.ui:217 src/Resources.vala:772
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Odstrani izbrane fotografije iz zbirke"

#: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:280
msgid "_Add Tags…"
msgstr "_Dodaj oznake …"

#: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:291
msgid "Send T_o…"
msgstr "Pošlji _na …"

#: data/ui/photo.ui:178 src/CollectionPage.vala:102
msgid "S_lideshow"
msgstr "_Predstavitev"

#: data/ui/photo.ui:254 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:157
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Kopiraj prilagoditve barve"

#: data/ui/photo.ui:259 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:161
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Prilepi prilagoditve barve"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:102 src/library/LibraryWindow.vala:759
msgid "Library Location"
msgstr "Mesto knjižnice"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:118
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Uvozi fotografije v:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:129
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Spremljaj mapo zbirke za nove datoteke"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:151
msgid "Importing"
msgstr "Poteka uvažanje …"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:167
msgid "_Directory structure:"
msgstr "_Poimenovanje map:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:181
msgid "Example:"
msgstr "Primer:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:190
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "Preimenuj uvožene datoteke v _male črke"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:211
msgid "Metadata"
msgstr "Metapodatki"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:224
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Zapiši oznake, naslove in druge _metapodatke slikovnih datotek"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:245
msgid "RAW Developer"
msgstr "Razvijalnik RAW"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:261
msgid "De_fault:"
msgstr "_Privzeto:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:314
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Vzorec:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:350
msgid "Checkered"
msgstr "Karo vzorec"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:370
msgid "Solid color"
msgstr "Enobarvno"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:406 src/slideshow/TransitionEffects.vala:287
msgid "None"
msgstr "Brez"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:430
msgid ""
"When viewing images that are transparent, they will be drawn against this "
"background."
msgstr "Pri prikazu slik s prosojnimi deli, bo ozadje ustrezalo izbrani barvi."

#: data/ui/preferences_dialog.ui:433
msgid "Transparent Background:"
msgstr "Prosojno ozadje:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:445
msgid "Use dark theme"
msgstr "Uporabi temno temo"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Zaslon"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:529 src/library/LibraryBranch.vala:30
#: src/library/LibraryBranch.vala:127
msgid "Library"
msgstr "Knjižnica"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:553 src/library/LibraryBranch.vala:97
#: src/SearchFilter.vala:1104
msgid "Photos"
msgstr "Fotografije"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:596 src/photos/RawSupport.vala:136
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:626
msgid "External Editors"
msgstr "Zunanji urejevalniki"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:647
msgid "Plugins"
msgstr "Vstavki"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:668
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:692
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Možnosti Shotwell"

#: data/ui/printing_widget.ui:18
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Velikost natisnjene slike</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:38
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Uporabi _običajno velikost pisave:"

#: data/ui/printing_widget.ui:65
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Uporabi velikost pisave po _meri:"

#. Abbrevation for "inch"
#: data/ui/printing_widget.ui:128
msgid "in."
msgstr "pal"

#. Abbrevation for "centimeters"
#: data/ui/printing_widget.ui:129
msgid "cm"
msgstr "cm"

#: data/ui/printing_widget.ui:146
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "_Ujemanje razmerja stranic fotografije"

#: data/ui/printing_widget.ui:161
msgid "_Autosize:"
msgstr "_Samodejna velikost:"

#: data/ui/printing_widget.ui:202
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Naslovi</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:219
msgid "Print image _title"
msgstr "Natisni naslov slike"

#: data/ui/printing_widget.ui:262
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Točkovna ločljivost</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:282
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Izvozi fotografijo na:"

#: data/ui/printing_widget.ui:316
msgid "pixels per inch"
msgstr "točk na palec"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:8
msgid "Search"
msgstr "Iskalnik"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:26 src/ProfileBrowser.vala:20
#: src/ProfileBrowser.vala:221
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:39
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:77
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Naziv iskanja:"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:122
msgid "_Match"
msgstr "_Poišči"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:139
msgid "any"
msgstr "katerekoli predmete"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:140
msgid "all"
msgstr "vse predmete"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:141
msgid "none"
msgstr "predmete, ki niso skladni"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:155
msgid "of the following:"
msgstr "s spodnjimi pravili:"

#: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:392
msgid "Re_name…"
msgstr "_Preimenuj …"

#: data/ui/savedsearch.ui:10 src/Resources.vala:391
msgid "_Edit…"
msgstr "_Uredi …"

#: data/ui/savedsearch.ui:14 data/ui/tags.ui:456 data/ui/trash.ui:59
#: data/ui/trash.ui:212 data/ui/trash.ui:254 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:728
#: src/Resources.vala:125 src/Resources.vala:306 src/Resources.vala:337
#: src/Resources.vala:390 src/Resources.vala:770
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:9
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Nastavi kot sliko ozadja"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:69
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Uporabi za namizje"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:86
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Uporabi za zaklenjen zaslon"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Nastavi kot predstavitev na ozadju"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Ustvari predstavitev na ozadju namizja"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80
msgid "Show each photo for"
msgstr "Vsako sliko pokaži"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92
msgid "period of time"
msgstr "časovno obdobje"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Kako dolgo je prikazana posamezna fotografija na ozadju namizja"

#: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6
msgid "New _Tag…"
msgstr "Nova _oznaka …"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:21 src/SlideshowPage.vala:174
msgid "Settings"
msgstr "Nastavitve"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:98
msgid "_Duration:"
msgstr "_Trajanje:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:99
msgid "The time (in seconds) to show each photo"
msgstr "Čas (v sekundah) za prikaz vsake fotografije"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:113
msgid "_Transition effect:"
msgstr "Učinek _prehoda:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:127
msgid "Transition d_uration:"
msgstr "Trajanje _prehoda:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:128
msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos"
msgstr "Čas trajanja prehoda med slikami (v sekundah)"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:138
msgid "Show t_itle"
msgstr "Pokaži _naslov"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:237 data/ui/slideshow_settings.ui:248
msgid "seconds"
msgstr "sekund"

#: data/ui/tags.ui:446 src/Resources.vala:131 src/Resources.vala:339
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: data/ui/tags.ui:452 src/Resources.vala:307 src/Resources.vala:349
msgid "_Rename…"
msgstr "_Preimenuj …"

#: data/ui/textentrydialog.ui:66
msgid "label"
msgstr "oznaka"

#: data/ui/trash.ui:64 data/ui/trash.ui:217 data/ui/trash.ui:269
#: src/Resources.vala:774
msgid "_Restore"
msgstr "_Obnovi"

#: data/ui/trash.ui:251 src/Resources.vala:771
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Odstrani izbrane fotografije iz smeti"

#: data/ui/trash.ui:266 src/Resources.vala:775
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Premakne izbrane fotografije nazaj v zbirko"

#: data/ui/trash.ui:281
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Izbriše vse fotografije v smeteh"

#: data/ui/trash.ui:284 src/library/LibraryWindow.vala:577
msgid "Empty Trash"
msgstr "Izprazni smeti"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Trenutno še niste prijavljeni v okolje Flickr.\n"
"\n"
"V brskalniku se prijavite v okolje Flickr. Med prijavo je treba overiti "
"povezavo med programom Shotwell in računom Flickr."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:88
#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:97
msgid "Preparing for login…"
msgstr "Poteka pripravljanje na prijavo …"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:161
#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:169
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "Poteka overjanje računa …"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once.\n"
"\n"
"Shotwell uses the YouTube API services <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> for accessing your "
"YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, "
"you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and YouTube in particular can be found in our <a href="
"\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>\n"
"\n"
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Trenutno še niste prijavljeni v okolje YouTube.\n"
"\n"
"Za nadaljevanje se je treba prijaviti z računom Google in ga nastaviti za "
"uporabo z YouTube. Račune je običajno mogoče nastaviti tako, da se z "
"brskalnikom vsaj enkrat prijavite v spletno mesto YouTube.\n"
"\n"
"Shotwell uporablja za dostop do kanala in nalaganje videoposnetkov storitve "
"API YouTube <a href=\"https://developers.google.com/youtube\">https://"
"developers.google.com/youtube</a>. Z uporabo programa Shotwella za dostop do "
"teh storitev potrjujete, da se strinjate s pogoji uporabe, kot so zapisani "
"na spletni strani <a href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www."
"youtube.com/t/terms</a>.\n"
"\n"
"Določila zasebnosti uporabe podatkov, povezanih z računom Google na splošno "
"in še posebej v okolju YouTube, so na voljo na strani pomoči <a href=\"help:"
"shotwell/privacy-policy\">za uporabo storitev</a>.\n"
"\n"
"Podrobnosti o Googlovih pravilih uporabe so na voljo na spletnem mestu <a "
"href=\"https://policies.google.com/privacy\">https://policies.google.com/"
"privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34
msgid ""
"You are not currently logged into Google Photos.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services <a href="
"\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> for all interaction with your Google Photos data. You will have "
"to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and Google Photos in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>. "
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Trenutno še niste prijavljeni v okolje Fotografije Google.\n"
"\n"
"Najbrž ste se že prijavili z računom Google in ga nastavili za uporabo s "
"programom Fotografije Google. Program Shotwell uporablja za delo s "
"fotografijami in podatki teh fotografij storitve API Google Photos <a href="
"\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a>. Za uporabo programa za dostop do teh storitev je treba "
"predhodno odobriti dostop do spletne zbirke.\n"
"\n"
"Določila zasebnosti uporabe podatkov, povezanih z računom Google na splošno "
"in še posebej v okolju Google Photos, so na voljo na strani pomoči <a href="
"\"help:shotwell/privacy-policy\">za uporabo storitev</a>."

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42
msgid "_Email address"
msgstr "_Elektronski naslov"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119
msgid "_Password"
msgstr "_Geslo"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:16
msgid ""
"You are not currently logged into Tumblr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Tumblr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Tumblr account."
msgstr ""
"Trenutno še niste prijavljeni v Tumblr.\n"
"\n"
"V brskalniku se prijavite v Tumblr. Med prijavo je treba overiti povezavo "
"med programom Shotwell (Shotwell Connect) in računom Tumblr."

# GNOME Application Name
#: plugins/common/Resources.vala:12 src/plugins/SpitInterfaces.vala:176
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Obiščite domačo stran programa Shotwell"

#: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:599
#: src/plugins/SpitInterfaces.vala:177
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matej Urbančič <mateju@src.gnome.org>\n"
"Andrej Žnidaršič"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:242
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"⚫ Spletišče se je odzvalo z istovetnostjo, ki pripada drugemu spletnemu "
"mestu."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:247
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Podatki istovetnosti spletnega mesta so prestari, da bi jim lahko zaupali. "
"Preverite nastavljen datum in čas vaše naprave."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:252
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"⚫ Podatkov istovetnosti spletnega mesta ni izdala zaupanja vredna ustanova."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:257
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"⚫ Podatkov istovetnosti spletnega mesta ni mogoče obdelati. Morda so "
"okvarjeni."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:262
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"⚫ Podatki istovetnosti spletnega mesta so bili preklicani s strani zaupanja "
"vredne ustanove, ki je te podatke izdala."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:267
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ Podatkom istovetnosti spletnega mesta ni mogoče zaupati, ker so zaščiteni "
"s šibkim načinom šifriranja."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:272
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Podatki istovetnosti spletnega mesta bodo veljavni šele v prihodnosti. "
"Preverite datum, ki je nastavljen na računalniku."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:574
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:567
#: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:62
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Začasna datoteka, nujna za objavljanje, ni na voljo."

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60
msgid "Photo _size"
msgstr "Velikost _fotografij"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"_Pred objavo odstrani geolokacijske podatke, podatke kamere in zasebne "
"podatke"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:106
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:80
msgid "_Logout"
msgstr "_Odjava"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94
#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2495
msgid "_Publish"
msgstr "O_bjavi"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:45
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:27 src/Resources.vala:15
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "Avtorske pravice 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:280
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr ""
"Datoteka, nujna za objavo, ni na voljo. Objavljanja v flickr ni mogoče "
"nadaljevati."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:564
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"V Flickr ste prijavljeni kot %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the "
"service.\n"
"You have uploaded %llu out of your %lld file limit."
msgstr ""
"Uporabljen brezplačni račun Flickr omejuje število fotografij, ki jih je "
"mogoče objaviti v okolju.\n"
"Do sedaj ste poslali %llu od skupaj %lld datotek."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:568
#, c-format
msgid ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded a file"
msgid_plural ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded %d files"
msgstr[0] ""
"Naveden račun Flickr Pro omogoča neomejeno pošiljanje. Trenutno je poslanih "
"%d datotek."
msgstr[1] ""
"Naveden račun Flickr Pro omogoča neomejeno pošiljanje. Trenutno je poslana "
"%d datoteka."
msgstr[2] ""
"Naveden račun Flickr Pro omogoča neomejeno pošiljanje. Trenutno sta poslani "
"%d datoteki."
msgstr[3] ""
"Naveden račun Flickr Pro omogoča neomejeno pošiljanje. Trenutno so poslane "
"%d datoteke."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573
msgid "Photos _visible to"
msgstr "Fotografije so _vidne"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:575
msgid "Videos _visible to"
msgstr "Videi so _vidni"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578
msgid "Photos and videos _visible to"
msgstr "Fotografije in videi so vidni"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:619
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1301
msgid "Everyone"
msgstr "vsem"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:620
msgid "Friends & family only"
msgstr "le prijateljem in družini"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621
msgid "Family only"
msgstr "le družini"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:622
msgid "Friends only"
msgstr "le prijateljem"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:623
msgid "Just me"
msgstr "le meni"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:641
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:92
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "500 × 375 točk"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:642
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1314
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:93
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "1024 × 768 točk"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:643
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1315
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "2048 × 1536 točk"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:644
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1316
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "4096 × 3072 točk"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:645
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1317
#: src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Izvirna velikost"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66
msgid ""
"Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this "
"list might be empty despite the fact that you already have albums in your "
"Google Photos account"
msgstr ""
"Program omogoča objavljanje le v albumih, ki jih je ustvaril sam, zato je "
"seznam morda prazen, čeprav v računu storitve Fotografije Google albumi že "
"obstajajo."

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96
msgid "Photo _size preset"
msgstr "Predložena _velikost slike"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117
msgid "An existing album"
msgstr "Obstoječi album"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132
msgid "A new album named"
msgstr "Nov album z imenom"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1192
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "Povezava Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "Majhna (640 × 480 točk)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "Srednja (1024 × 768 točk)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "Priporočena ( 1600 × 1200 točk)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 × 1536 točk)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:746
msgid "Original Size"
msgstr "Izvirna velikost"

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59
#, c-format
msgid "You are logged into Google Photos as %s."
msgstr "V storitev Fotografije Google ste prijavljeni kot %s."

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Videi bodo prikazani v:"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Fotografije se bodo pojavile v:"

#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect)
#. or the new "Default album" album for Google Photos
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105
msgid "Default album"
msgstr "Privzeti album"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:30
msgid "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"
msgstr "Avtorske pravice 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "Naslov _URL do zbirke slik Piwigo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94
msgid "User _name"
msgstr "_Uporabniško ime"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133
msgid "Remember Password"
msgstr "Zapomni si geslo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
msgid "An _existing category"
msgstr "_Obstoječa kategorija"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
msgid "A _new album named"
msgstr "_Nov albumu z imenom"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
msgid "within category"
msgstr "znotraj kategorije"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
msgid "Album comment"
msgstr "Opomba albuma"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "Fotografije so _vidne:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181
msgid "Photo size"
msgstr "Velikost slike"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr "_Če je naslov nastavljen, opomb pa ni, uporabi naslov kot opombo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Ne pošiljaj oznak"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251
msgid "_Do not upload ratings"
msgstr "_Ne pošiljaj ocen"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:271
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:809
#, c-format
msgid "Creating album %s…"
msgstr "Ustvarjanje albuma %s …"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:945
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr "Med objavljanjem v okolje Piwigo je prišlo do napake. Poskusite znova."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site (for example, private messages, "
"credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"Ime gostitelja ni videti pravo spletišče %s. Nekdo morda poskuša priti do "
"vaših podatkov ali pa jih spremeniti, medtem ko ti prihajajo na ali z njega "
"(na primer zasebna sporočila, podatke o kreditnih karticah, gesla ...)."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1049
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "Potrdilo %s"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1083
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Vpisati je treba naslov URL zbirke fotografij Piwigo ter uporabniško ime in "
"geslo, povezano z računom Piwigo za to zbirko."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1084
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr "Povezava z zbirko Piwigo ni mogoča. Preverite vnesen naslov URL."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1085
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr "Uporabniško ime in geslo nista veljavna. Poskusite znova."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1116
msgid "Invalid URL"
msgstr "Neveljaven naslov URL"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1121
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Neveljavno uporabniško ime oziroma geslo"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Skrbniki, Družina, Prijatelji, Stiki"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Skrbniki, Družina, Prijatelji"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304
msgid "Admins, Family"
msgstr "Skrbniki, Družina"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305
msgid "Admins"
msgstr "Skrbniki"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Trenutno vzpostavljena povezava ni varna."

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "Pokaži potrdilo …"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "Razumem, _želim nadaljevati."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:51
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Osnovne storitve objavljanja"

#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:45
msgid "Blogs"
msgstr "Spletniki"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:28
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "Avtorske pravice 2012 BJA Electronics"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:94
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "1280 × 853 točk"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:371
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"Objavljalnik Tumblr: start( ): programa ni mogoče zagnati, objavljalnik ne "
"podpira te možnosti."

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:444
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"V Tumblr ste prijavljeni kot %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:462
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Ni mogoče naložiti uporabniškega vmesnika: %s"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40
msgid "Video privacy _setting"
msgstr "Nastavitev _zasebnosti videa"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:181
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"Datoteka, zahtevana za objavo, ni na voljo. Objavljanja v YouTube ni mogoče "
"nadaljevati."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:301
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "V storitev YouTube ste prijavljeni kot %s."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:333
msgid "Public listed"
msgstr "Javno objavljeno"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:334
msgid "Public unlisted"
msgstr "Ni javno objavljeno"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:335
msgid "Private"
msgstr "Zasebno"

#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Zavese"

#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Šahovnica"

#: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Krogi"

#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Krožci"

#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Ura"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Kockanje"

#: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Pojemanje"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:26
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Osnovni prehodi predstavitve"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:67
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr ""
"Avtorske pravice 2010 Maxim Kartashev, 2016 Software Freedom Conservancy Inc."

#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Drsnik"

#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Kvadrati"

#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Proge"

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti mape predpomnilnika %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkovne mape %s: %s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: src/AppDirs.vala:168
msgid "Pictures"
msgstr "Slike"

#: src/AppDirs.vala:211
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:229 src/AppDirs.vala:260
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti podrejene mape %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:242
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Mape %s ni mogoče pripraviti za zapisovanje."

#: src/AppDirs.vala:245
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Mape %s ni mogoče pripraviti za zapisovanje: %s"

#: src/AppWindow.vala:52
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Pripni orodno vrstico"

#: src/AppWindow.vala:53
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Pripni odprto orodno vrstico"

#: src/AppWindow.vala:58
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Zapusti celozaslonski način"

#: src/AppWindow.vala:571
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Med odpiranjem zbirke slik programa je prišlo do napake. Odpiranja ni mogoče "
"nadaljevati.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:596
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Obišči spletišče Shotwell"

#: src/AppWindow.vala:609
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči: %s"

#: src/AppWindow.vala:617
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Ni se mogoče povezati s podatkovno zbirko hroščev: %s"

#: src/AppWindow.vala:625
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Ni mogoče prikazati pogostih vprašanj: %s"

#: src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Uspešno"

#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Napaka datoteke"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Datoteke ni mogoče dekodirati"

#: src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Napaka podatkovne zbirke"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Uporabnik je preklical uvoz"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Ni datoteka"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Datoteka že obstaja v podatkovni zbirki"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Nepodprta vrsta datoteke"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Ni slikovna datoteka"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Okvara diska"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Disk je poln"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Napaka fotoaparata"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Napaka zapisovanja datoteke"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Okvarjena slikovna datoteka"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Uvoz je spodletel (%d)"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "Cameras"
msgstr "Fotoaparati"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "List of all discovered camera devices"
msgstr "Seznam vseh odkritih kamer"

#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#: src/camera/DiscoveredCamera.vala:82 src/camera/DiscoveredCamera.vala:86
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Fotoaparata ni mogoče odklopiti. Poskusite ga odklopiti v upravljalniku "
"datotek."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:761
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Skrij že uvožene fotografije"

#: src/camera/ImportPage.vala:762
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Pokaži le fotografije, ki niso bile uvožene"

#: src/camera/ImportPage.vala:843
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr "Fotoaparat je videti prazen; ni slik ali posnetkov za uvoz"

#: src/camera/ImportPage.vala:847
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "Na napravi ni mogoče najti novih fotografij in posnetkov"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:1000
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Za dostop do fotoaparata je treba napravo najprej odklopiti iz datotečnega "
"sistema. Ali želite nadaljevati?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1006
msgid "_Unmount"
msgstr "_Odklopi"

#: src/camera/ImportPage.vala:1011
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Odklopite fotoaparat."

#: src/camera/ImportPage.vala:1016
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Fotoaparat je zaklenil zaradi uporabe v drugem programu. Program Shotwell "
"lahko do naprave dostopa le, ko je ta za dostop odklenjena. Zaprite druge "
"programe, ki uporabljajo izbrano napravo in poskusite znova."

#: src/camera/ImportPage.vala:1026
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr "Zaprite druge programe, ki uporabljajo fotoaparat."

#: src/camera/ImportPage.vala:1031
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Iz fotoaparata ni mogoče pridobiti slik za predogled:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1048
msgid "Unmounting…"
msgstr "Odklapljanje …"

#: src/camera/ImportPage.vala:1141
msgid "Connecting to camera, please wait…"
msgstr "Poteka vzpostavljanje povezave s kamero …"

#: src/camera/ImportPage.vala:1173
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "Poteka začenjanje uvoza …"

#: src/camera/ImportPage.vala:1179
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Pridobivanje podatkov o fotografiji"

#: src/camera/ImportPage.vala:1544
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Pridobivanje predogleda za %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1653
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Fotoaparata ni mogoče zakleniti: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1738
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Ali želite izbrisati %d slik iz fotoaparata?"
msgstr[1] "Ali želite izbrisati %d sliko iz fotoaparata?"
msgstr[2] "Ali želite izbrisati %d  sliki iz fotoaparata?"
msgstr[3] "Ali želite izbrisati %d slike iz fotoaparata?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1741
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Ali želite izbrisati %d posnetkov iz fotoaparata?"
msgstr[1] "Ali želite izbrisati %d posnetek iz fotoaparata?"
msgstr[2] "Ali želite izbrisati %d posnetka iz fotoaparata?"
msgstr[3] "Ali želite izbrisati %d posnetke iz fotoaparata?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1744
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Ali želite izbrisati %d slik in posnetkov iz fotoaparata?"
msgstr[1] "Ali želite izbrisati %d sliko in posnetek iz fotoaparata?"
msgstr[2] "Ali želite izbrisati %d sliki in posnetka iz fotoaparata?"
msgstr[3] "Ali želite izbrisati %d slike in posnetke iz fotoaparata?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1747
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Ali želite izbrisati %d datotek iz fotoaparata?"
msgstr[1] "Ali želite izbrisati %d datoteko iz fotoaparata?"
msgstr[2] "Ali želite izbrisati %d datoteki iz fotoaparata?"
msgstr[3] "Ali želite izbrisati %d datoteke iz fotoaparata?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1755 src/Dialogs.vala:727
msgid "_Keep"
msgstr "_Obdrži"

#: src/camera/ImportPage.vala:1774
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Odstranjevanje fotografij in posnetkov iz digitalnega fotoaparata"

#: src/camera/ImportPage.vala:1778
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] "Zaradi napak ni mogoče izbrisati %d fotografij oziroma posnetkov."
msgstr[1] "Zaradi napak ni mogoče izbrisati %d fotografije oziroma posnetka."
msgstr[2] "Zaradi napak ni mogoče izbrisati %d fotografij oziroma posnetkov."
msgstr[3] "Zaradi napak ni mogoče izbrisati %d fotografij oziroma posnetkov."

#: src/CheckerboardPage.vala:131
msgid "No photos/videos"
msgstr "Ni fotografij in posnetkov"

#: src/CheckerboardPage.vala:135
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr ""
"Ni najdenih fotografij ali posnetkov, skladnih s trenutno uveljavljenim "
"filtrom"

#: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:86
#: src/PhotoPage.vala:2490 src/Resources.vala:137
msgid "_Print"
msgstr "Na_tisni"

#: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:91
#: src/PhotoPage.vala:2500 src/Resources.vala:187
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Slika kot _ozadje namizja"

#: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:253
msgid "_Duplicate"
msgstr "Po_dvoji"

#: src/CollectionPage.vala:100
msgid "Fullscreen"
msgstr "Celozaslonski način"

#: src/CollectionPage.vala:135
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "Prilagodi datum in čas …"

#: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:134
msgid "_Play"
msgstr "_Predvajaj"

#: src/CollectionPage.vala:414
msgid "Export Photo/Video"
msgid_plural "Export Photos/Videos"
msgstr[0] "Izvozi fotografije/posnetke"
msgstr[1] "Izvozi fotografijo/posnetek"
msgstr[2] "Izvozi fotografiji/posnetka"
msgstr[3] "Izvozi fotografije/posnetke"

#: src/CollectionPage.vala:416
msgid "Export Photo"
msgid_plural "Export Photos"
msgstr[0] "Izvozi fotografije"
msgstr[1] "Izvozi fotografijo"
msgstr[2] "Izvozi fotografiji"
msgstr[3] "Izvozi fotografije"

#: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519
msgid "Rotating"
msgstr "Vrtenje"

#: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Razveljavljanje vrtenja"

#: src/CollectionPage.vala:528
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Zrcaljenje vodoravno"

#: src/CollectionPage.vala:529
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Razveljavljanje vodoravnega zrcaljenja"

#: src/CollectionPage.vala:538
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Zrcaljenje navpično"

#: src/CollectionPage.vala:539
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Razveljavljanje navpičnega zrcaljenja"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Povrnitev"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Razveljavljanje povrnitve"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Izboljševanje"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Razveljavljanje izboljšanja"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Uveljavljanje barvnih pretvorb"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Razveljavljanje barvnih pretvorb"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Creating New Event"
msgstr "Ustvarjanje novega dogodka"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Removing Event"
msgstr "Odstranjevanje dogodka"

#: src/Commands.vala:1016
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Premikanje fotografij na nov dogodek"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Nastavljanje fotografij na predhodni dogodek"

#: src/Commands.vala:1074
msgid "Merging"
msgstr "Združevanje"

# Kaj je pivot ??
#: src/Commands.vala:1075
msgid "Unmerging"
msgstr "Odstrani združitev"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Podvajanje fotografij"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Odstranjevanje podvojenih fotografij"

#: src/Commands.vala:1107
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "%d fotografij ni mogoče podvojiti zaradi napak datotek"
msgstr[1] "%d fotografije ni mogoče podvojiti zaradi napake datoteke"
msgstr[2] "%d fotografij ni mogoče podvojiti zaradi napak datotek"
msgstr[3] "%d fotografij ni mogoče podvojiti zaradi napak datotek"

#: src/Commands.vala:1194
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Obnavljanje predhodnih ocen"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Povečanje ocen"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Zmanjšanje ocen"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Nastavljanje razvijalnika RAW"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Obnavljanje predhodno določenega razvojnika RAW"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Set Developer"
msgstr "Nastavi razvijalnik"

#: src/Commands.vala:1355
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Izvirne fotografije ni mogoče prilagoditi."

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Prilagajanje datuma in časa"

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Razveljavljanje prilagoditve datuma in časa"

#: src/Commands.vala:1415
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Naslednjih izvirnih fotografij ni mogoče prilagoditi."
msgstr[1] "Ene izvirne fotografije ni mogoče prilagoditi."
msgstr[2] "Dveh izvirnih fotografij ni mogoče prilagoditi."
msgstr[3] "Treh izvirnih fotografij ni mogoče prilagoditi."

#: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Napaka prilagoditve časa"

#: src/Commands.vala:1439
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"Prilagoditev časa ni mogoče uveljaviti na naslednjih slikovnih datotekah."
msgstr[1] ""
"Prilagoditev časa ni mogoče uveljaviti na naslednji slikovni datoteki."
msgstr[2] ""
"Prilagoditev časa ni mogoče uveljaviti na naslednjih slikovnih datotekah."
msgstr[3] ""
"Prilagoditev časa ni mogoče uveljaviti na naslednjih slikovnih datotekah."

#: src/Commands.vala:1653 src/Commands.vala:1676
msgid "Create Tag"
msgstr "Ustvari oznako"

#: src/Commands.vala:1711
#, c-format
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "Premakni oznako »%s«"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Premakni fotografije v smeti"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Obnovi fotografije iz smeti"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Premakni fotografije v smeti Shotwell"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Obnovi fotografije nazaj v zbirko"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Premikanje fotografij v smeti"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Obnavljanje fotografij iz smeti"

#: src/Commands.vala:2467
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Označi izbrano z zastavico"

#: src/Commands.vala:2468
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Odstrani zastavico"

#: src/Commands.vala:2469
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Označevanje izbranih z zastavico"

#: src/Commands.vala:2470
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Odstranjevanje zastavic"

#: src/Commands.vala:2477
msgid "Flag"
msgstr "Dodaj zastavico"

#: src/Commands.vala:2477
msgid "Unflag"
msgstr "Počisti zastavico"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "Podatkovna zbirka %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Uvoza z naprave %s zaradi napake ni mogoče nadaljevati:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Poskusite uvoziti z druge storitve, ki je na voljo iz zgornjega menija."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Ni omogočenega nobenega vstavka za uvoz podatkov.\n"
"\n"
"Za uporabo možnosti uvoza iz programa, je treba omogočiti vsaj en tak "
"vstavek. Ti so zbrani v pogovornem oknu nastavitev."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Datoteka podatkovne zbirke:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:759
msgid "_Import"
msgstr "_Uvozi"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219
msgid "Import From Application"
msgstr "Uvozi iz programa"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import media _from:"
msgstr "Uvozi predstavno vsebino _iz:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:398
msgid "_Close"
msgstr "_Zapri"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Uvoz podatkov"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr ""
"Ni mogoče odpreti oziroma ustvariti podatkovne zbirke %s: javljena je koda "
"napake %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Zapisovanje v datoteko podatkovne zbirke ni mogoče:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Prišlo je do napake med dostopom do datoteke podatkovne z birke:\n"
" %s\n"
"\n"
"Napaka: \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:92
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Ni mogoče obnoviti fotografije iz podatkovne zbirke %s"

#. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk
#: src/DesktopIntegration.vala:113
msgid "Send files per Mail: "
msgstr "Pošlji datoteke po pošti: "

#. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent
#: src/DesktopIntegration.vala:116
#, c-format
msgid "Unable to send file %s, %s"
msgstr "Datoteke %s ni mogoče poslati, %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:126
msgid "Send To"
msgstr "Pošlji za"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Ozadja ni mogoče izvoziti v %s: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:309
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Ni mogoče pripraviti namizne predstavitve: %s"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78
msgid "AM"
msgstr "DOP"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79
msgid "PM"
msgstr "POP"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80
msgid "24 Hr"
msgstr "24 urna"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "_Premakni fotografije za enako vrednost"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Nastavi _vse fotografije na določen čas"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "_Spremeni izvorne datoteke"
msgstr[1] "_Spremeni izvorno datoteko"
msgstr[2] "_Spremeni izvorni datoteki"
msgstr[3] "_Spremeni izvorne datoteke"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "_Spremeni izvorne datoteke"
msgstr[1] "_Spremeni izvorno datoteko"
msgstr[2] "_Spremeni izvorni datoteki"
msgstr[3] "_Spremeni izvorne datoteke"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220
msgid "Original: "
msgstr "Izvirno: "

# The string %m/%d/%y, %H:%M:%S is a format string that describes a U.S.-style 24 hour date and time (e.g. 9/22/2009, 13:15:04). You should translate %m/%d/%y, %H:%M:%S so that it describes the 24 hour date and time format used in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings.
#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d.%m.%Y, %H.%M.%S"

# The string %m/%d/%y, %I:%M:%S %p is a format string that describes a U.S.-style 12 hour date and time (e.g. 9/22/2009, 1:15:04 PM). You should translate %m/%d/%y, %H:%M:%S so that it describes the 12 hour date and time format used in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings.
#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d.%m.%Y, %H.%M.%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Čas osvetlitve bo premaknjen naprej za\n"
"%d %s, %d %s, %d %s in %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Čas osvetlitve bo premaknjen nazaj za\n"
"%d %s, %d %s, %d %s in %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:308
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "dni"
msgstr[1] "dan"
msgstr[2] "dni"
msgstr[3] "dni"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ur"
msgstr[1] "ura"
msgstr[2] "uri"
msgstr[3] "ure"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:310
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minuta"
msgstr[2] "minuti"
msgstr[3] "minute"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:311
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "sekund"
msgstr[1] "sekunda"
msgstr[2] "sekundi"
msgstr[3] "sekunde"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15
msgid "Unmodified"
msgstr "nespremenjeno"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:16
msgid "Current"
msgstr "Trenutno"

#. layout controls
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:90
msgid "_Format:"
msgstr "_Vrsta zapisa:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:93
msgid "_Quality:"
msgstr "_Kakovost:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "Omejitev _spremembe velikosti:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Točke:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103
msgid "Export _metadata:"
msgstr "Izvozi _metapodatke:"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112
msgid "(Help)"
msgstr "(pomoč)"

#: src/dialogs/Preferences.vala:116
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Leto%sMesec%sDan"

#: src/dialogs/Preferences.vala:118
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Leto%sMesec"

#: src/dialogs/Preferences.vala:120
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Leto%sMesec-Dan"

#: src/dialogs/Preferences.vala:122
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Leto-Mesec-Dan"

#: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:771
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#. Invalid pattern.
#: src/dialogs/Preferences.vala:353
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Neveljaven vzorec"

#: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d sekund"
msgstr[1] "%d sekunda"
msgstr[2] "%d sekundi"
msgstr[3] "%d sekunde"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minut"
msgstr[1] "%d minuta"
msgstr[2] "%d minuti"
msgstr[3] "%d minute"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ur"
msgstr[1] "%d ura"
msgstr[2] "%d uri"
msgstr[3] "%d ure"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59
msgid "1 day"
msgstr "1 dan"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] ""
"Odstranili boste oznako »%s« z %d fotografij. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[1] ""
"Odstranili boste oznako »%s« z %d fotografije. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[2] ""
"Odstranili boste oznako »%s« z %d fotografij. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[3] ""
"Odstranili boste oznako »%s« z %d fotografij. Ali želite nadaljevati?"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr "Odstranili boste shranjen iskalni niz »%s«. Ali želite nadaljevati?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"S preklopom razvijalnika bodo razveljavljene vse spremembe z izbora."
msgstr[1] ""
"S preklopom razvijalnika bodo razveljavljene vse spremembe z izbora."
msgstr[2] ""
"S preklopom razvijalnika bodo razveljavljene vse spremembe z izbora."
msgstr[3] ""
"S preklopom razvijalnika bodo razveljavljene vse spremembe z izbora."

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "_Preklopi razvijalnik"

#: src/Dialogs.vala:52
#, c-format
msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] ""
"Oznaka »%s« bo odstranjena z označenih %d fotografij. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[1] ""
"Oznaka »%s« bo odstranjena z označene %d fotografije. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[2] ""
"Oznaka »%s« bo odstranjena z označenih %d fotografij. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[3] ""
"Oznaka »%s« bo odstranjena z označenih %d fotografij. Ali želite nadaljevati?"

#: src/Dialogs.vala:70
msgid "Export Video"
msgstr "Izvozi posnetke"

#: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3025
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Export Photo"
msgstr "Izvozi fotografijo"

#: src/Dialogs.vala:94
msgid "Export Photos"
msgstr "Izvozi fotografije"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:121
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Ni mogoče ustvariti datoteke za urejanje fotografije, ker ni ustreznih "
"dovoljenj za zapisovanje v %s."

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Naslednje fotografije ni mogoče izvoziti zaradi napake datoteke.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:136
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ali želite nadaljevati z izvažanjem?"

#: src/Dialogs.vala:137
msgid "Con_tinue"
msgstr "Na_daljuj"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Save Details…"
msgstr "Shrani podrobnosti …"

#: src/Dialogs.vala:148
msgid "Save Details"
msgstr "Shrani podrobnosti"

#: src/Dialogs.vala:163
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(in %d več)\n"

#: src/Dialogs.vala:216
msgid "Import Results Report"
msgstr "Uvozi poročilo rezultatov"

#: src/Dialogs.vala:220
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Izveden je bil poskus uvoza %d datotek."
msgstr[1] "Izveden je bil poskus uvoza %d datoteke."
msgstr[2] "Izveden je bil poskus uvoza %d datotek."
msgstr[3] "Izveden je bil poskus uvoza %d datotek."

#: src/Dialogs.vala:223
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "Od teh je %d fotografij uspešno uvoženih."
msgstr[1] "Od teh je %d fotografija uspešno uvožena."
msgstr[2] "Od teh sta %d fotografiji uspešno uvoženi."
msgstr[3] "Od teh so %d fotografije uspešno uvožene."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:235
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Podvojene fotografij in posnetki niso uvoženi:"

#: src/Dialogs.vala:239
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "podvaja obstoječ predstavni predmet"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:250
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr "Fotografije in posnetki niso uvoženi zaradi napake fotoaparata:"

#: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283
#: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328
msgid "error message:"
msgstr "sporočilo napake:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:264
msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr "Zaradi neustrezne vrste neuvožene predstavne datoteke:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:279
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr "Zaradi nepoznanega zapisa neuvožene predstavne datoteke:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:294
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr "Zaradi napake kopiranja v zbirko neuvožene predstavne datoteke:"

#: src/Dialogs.vala:298
#, c-format
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"ni mogoče kopirati %s\n"
"\tv %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:310
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Zaradi okvare neuvožene predstavne datoteke:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:325
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Iz drugih razlogov neuvožene predstavne datoteke:"

#: src/Dialogs.vala:345
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d podvojenih fotografij ni bilo uvoženih:\n"
msgstr[1] "%d podvojena fotografija ni bila uvožena:\n"
msgstr[2] "%d podvojeni fotografiji nista bili uvoženi:\n"
msgstr[3] "%d podvojene fotografije niso bile uvožene:\n"

#: src/Dialogs.vala:348
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d podvojenih posnetkov ni bilo uvoženih:\n"
msgstr[1] "%d podvojen posnetek ni bil uvožen:\n"
msgstr[2] "%d podvojena posnetka nista bila uvožena:\n"
msgstr[3] "%d posvojeni posnetki niso bili uvoženi:\n"

#: src/Dialogs.vala:351
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "%d podvojenih predstavnih datotek ni bilo uvoženih:\n"
msgstr[1] "%d podvojena predstavna datoteka ni bila uvožena:\n"
msgstr[2] "%d podvojeni predstavni datoteki nista bili uvoženi:\n"
msgstr[3] "%d podvojene predstavne datoteke niso bile uvožene:\n"

#: src/Dialogs.vala:365
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d fotografije je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"
msgstr[3] ""
"Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"

#: src/Dialogs.vala:368
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Uvoz %d posnetkov je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d posnetka je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d posnetkov je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"
msgstr[3] ""
"Uvoz %d posnetkov je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"

#: src/Dialogs.vala:371
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne "
"opreme:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d predstavne datoteke je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne "
"opreme:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne "
"opreme:\n"
msgstr[3] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne "
"opreme:\n"

#: src/Dialogs.vala:374
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Uvoz %d datotek je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d datoteke je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d datotek je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"
msgstr[3] ""
"Uvoz %d datotek je spodletel zaradi napake datoteke ali strojne opreme:\n"

#: src/Dialogs.vala:388
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Uvoz %d fotografij je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
"\n"
msgstr[1] "Uvoz %d fotografije je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d fotografij je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
"\n"
msgstr[3] ""
"Uvoz %d fotografij je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:391
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] "Uvoz %d posnetkov je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d posnetka je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d posnetkov je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
"\n"
msgstr[3] "Uvoz %d posnetkov je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"

#: src/Dialogs.vala:394
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d predstavne datoteke je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
msgstr[3] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"

#: src/Dialogs.vala:397
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] "Uvoz %d datotek je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
msgstr[1] "Uvoz %d datoteke je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
msgstr[2] "Uvoz %d datotek je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"
msgstr[3] "Uvoz %d datotek je spodletel, ker mapa zbirke ni zapisljiva:\n"

#: src/Dialogs.vala:411
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[1] "Uvoz %d fotografije je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[2] "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[3] "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"

#: src/Dialogs.vala:414
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Uvoz %d posnetkov je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[1] "Uvoz %d posnetka je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[2] "Uvoz %d posnetkov je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[3] "Uvoz %d posnetkov je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"

#: src/Dialogs.vala:417
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d predstavne datoteke je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[3] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"

#: src/Dialogs.vala:420
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[1] "Uvoz %d fotografije je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[2] "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"
msgstr[3] "Uvoz %d fotografij je spodletel zaradi napake fotoaparata:\n"

#: src/Dialogs.vala:434
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Uvoz %d fotografij je spodletel, ker so okvarjene:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d fotografije je spodletel, ker je okvarjena:\n"
"\n"
msgstr[2] "Uvoz %d fotografij je spodletel, ker sta okvarjeni:\n"
msgstr[3] "Uvoz %d fotografij je spodletel, ker so okvarjene:\n"

#: src/Dialogs.vala:437
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Uvoz %d posnetkov je spodletel, ker so okvarjeni:\n"
msgstr[1] ""
"Uvoz %d posnetka je spodletel, ker je okvarjen:\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d posnetkov je spodletel, ker sta okvarjena:\n"
"\n"
msgstr[3] ""
"Uvoz %d posnetkov je spodletel, ker so okvarjeni:\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:440
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel, ker so okvarjene:\n"
msgstr[1] "Uvoz %d predstavne datoteke je spodletel, ker je okvarjena:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel, ker sta okvarjeni:\n"
"\n"
msgstr[3] ""
"Uvoz %d predstavnih datotek je spodletel, ker so okvarjena:\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:443
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "Uvoz %d datotek je spodletel, ker so okvarjene:\n"
msgstr[1] "Uvoz %d datoteke je spodletel, ker je okvarjena:\n"
msgstr[2] ""
"Uvoz %d datotek je spodletel, ker sta okvarjeni:\n"
"\n"
msgstr[3] "Uvoz %d datotek je spodletel, ker so okvarjene:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:460
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "Izpuščenih je bilo %d nepodprtih fotografij:\n"
msgstr[1] "Izpuščena je bila %d nepodprta fotografija:\n"
msgstr[2] ""
"Izpuščeni sta bili %d nepodprti fotografiji:\n"
"\n"
msgstr[3] "Izpuščene so bile %d nepodprte fotografije:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:475
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Preskočenih je bilo %d neslikovnih datotek.\n"
msgstr[1] "Preskočena je bila %d neslikovna datoteka.\n"
msgstr[2] ""
"Preskočeni sta bili %d neslikovni datoteki.\n"
"\n"
msgstr[3] "Preskočene so bile %d neslikovne datoteke.\n"

#: src/Dialogs.vala:486
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Zaradi preklica uporabnika je bilo izpuščenih %d fotografij:\n"
msgstr[1] ""
"Zaradi preklica uporabnika je bila izpuščena %d fotografija:\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Zaradi preklica uporabnika sta bili izpuščeni %d fotografiji:\n"
"\n"
msgstr[3] "Zaradi preklica uporabnika so bile izpuščene %d fotografije:\n"

#: src/Dialogs.vala:489
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Zaradi preklica uporabnika je bilo izpuščenih %d posnetkov:\n"
msgstr[1] ""
"Zaradi preklica uporabnika je bil izpuščen %d posnetek:\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Zaradi preklica uporabnika sta bila izpuščena %d posnetka:\n"
"\n"
msgstr[3] ""
"Zaradi preklica uporabnika so bili izpuščeni %d posnetki:\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:492
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] ""
"Zaradi preklica uporabnika je bilo izpuščenih %d predstavnih datotek:\n"
msgstr[1] ""
"Zaradi preklica uporabnika je bila izpuščena %d predstavna datoteka:\n"
"\n"
msgstr[2] ""
"Zaradi preklica uporabnika sta bili izpuščeni %d predstavni datoteki:\n"
"\n"
msgstr[3] ""
"Zaradi preklica uporabnika so bile izpuščene %d predstavne datoteke:\n"

#: src/Dialogs.vala:495
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Zaradi preklica uporabnika je bilo izpuščenih %d datotek:\n"
msgstr[1] ""
"Zaradi preklica uporabnika je bila izpuščena %d datoteka:\n"
"\n"
msgstr[2] "Zaradi preklica uporabnika sta bili izpuščeni %d datoteki:\n"
msgstr[3] "Zaradi preklica uporabnika so bile izpuščene %d datoteke:\n"

#: src/Dialogs.vala:509
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Uspešno je uvoženih %d fotografij.\n"
msgstr[1] "Uspešno je uvožena %d fotografija.\n"
msgstr[2] "Uspešno sta uvoženi %d fotografiji.\n"
msgstr[3] "Uspešno so uvožene%d fotografije.\n"

#: src/Dialogs.vala:512
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Uspešno je uvoženih %d posnetkov.\n"
msgstr[1] "Uspešno je uvožen %d posnetek.\n"
msgstr[2] "Uspešno sta uvožena %d posnetka.\n"
msgstr[3] "Uspešno so uvoženi %d posnetki.\n"

#: src/Dialogs.vala:515
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] ""
"Uspešno je uvoženih %d predstavnih datotek.\n"
"\n"
msgstr[1] "Uspešno je uvožena %d predstavna datoteka.\n"
msgstr[2] ""
"Uspešno sta uvoženi %d predstavni datoteki.\n"
"\n"
msgstr[3] "Uspešno so uvožene %d predstavne datoteke.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:531
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Nobena fotografija ali video ni bila uvožena.\n"

#: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557
msgid "Import Complete"
msgstr "Uvoz je končan"

#: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:198
msgid "Rename Event"
msgstr "Preimenuj dogodek"

#: src/Dialogs.vala:657
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:668
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Uredi naslov"

#: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:352
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:274
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Uredi opombo dogodka"

#: src/Dialogs.vala:686
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Uredi opombo fotografije/videa"

#: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:650
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"

#: src/Dialogs.vala:703
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "_Odstrani in premakni datoteke v smeti"
msgstr[1] "_Odstrani in premakni datoteko v smeti"
msgstr[2] "_Odstrani in premakni datoteki v smeti"
msgstr[3] "_Odstrani in premakni datoteke v smeti"

#: src/Dialogs.vala:707
msgid "_Remove From Library"
msgstr "_Odstrani iz zbirke"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Ali želite zavreči zunanje urejanje?"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Ali želite zavreči zunanje urejanje?"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] ""
"S tem zavržete vse urejanje, ki je bilo izvedeno na %d zunanjih datotekah. "
"Ali vseeno želite nadaljevati?"
msgstr[1] ""
"S tem zavržete vse urejanje, ki je bilo izvedeno na %d zunanji datoteki Ali "
"vseeno želite nadaljevati?"
msgstr[2] ""
"S tem zavržete vse urejanje, ki je bilo izvedeno na %d zunanjih datotekah. "
"Ali vseeno želite nadaljevati?"
msgstr[3] ""
"S tem zavržete vse urejanje, ki je bilo izvedeno na %d zunanjih datotekah. "
"Ali vseeno želite nadaljevati?"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "_Zavrzi zunanje urejanje"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "_Zavrzi zunanja urejanja"

#: src/Dialogs.vala:777
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "Iz zbirke bo odstranjenih %d fotografij. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[1] "Iz zbirke bo odstranjena %d fotografija. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[2] "Iz zbirke bosta odstranjeni %d fotografiji. Ali želite nadaljevati?"
msgstr[3] "Iz zbirke bodo odstranjene %d fotografije. Ali želite nadaljevati?"

#: src/Dialogs.vala:784 src/Resources.vala:140
msgid "_Remove"
msgstr "_Odstrani"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Odstrani fotografijo iz knjižnice"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Odstrani fotografije iz knjižnice"

#: src/Dialogs.vala:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"In %d drugih."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"In %d druga."
msgstr[2] ""
"\n"
"\n"
"In %d drugi."
msgstr[3] ""
"\n"
"\n"
"In %d druge."

#: src/Dialogs.vala:835 src/Dialogs.vala:872
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Oznake (ločene z vejicami):"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:950
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Program Shotwell lahko kopira fotografije v mapo zbirke, ali pa uvozi le "
"podatke brez kopiranja"

#: src/Dialogs.vala:955
msgid "Co_py Photos"
msgstr "_Kopiraj fotografije"

#: src/Dialogs.vala:956
msgid "_Import in Place"
msgstr "_Uvozi iz mesta"

#: src/Dialogs.vala:957
msgid "Import to Library"
msgstr "Uvozi v knjižnico"

#: src/Dialogs.vala:967
msgid "Remove From Library"
msgstr "Odstrani iz knjižnice"

#: src/Dialogs.vala:968
msgid "Removing Photo From Library"
msgid_plural "Removing Photos From Library"
msgstr[0] "Odstranjevanje fotografij iz knjižnice"
msgstr[1] "Odstranjevanje fotografije iz knjižnice"
msgstr[2] "Odstranjevanje fotografij iz knjižnice"
msgstr[3] "Odstranjevanje fotografij iz knjižnice"

#: src/Dialogs.vala:982
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Iz zbirke bo odstranjenih %d predstavnih datotek. Ali naj bodo premaknjene v "
"smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgstr[1] ""
"Iz zbirke bo odstranjena %d predstavna datoteka. Ali naj bo premaknjena v "
"smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgstr[2] ""
"Iz zbirke bosta odstranjeni %d predstavni datoteki. Ali želite datoteki "
"premakniti v smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgstr[3] ""
"Iz zbirke bodo odstranjene %d predstavne datoteke. Ali naj bodo premaknjene "
"v smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."

#: src/Dialogs.vala:986
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Iz zbirke bo odstranjenih %d posnetkov. Ali želite datoteke premakniti v "
"smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgstr[1] ""
"Iz zbirke bo odstranjen %d posnetek. Ali želite datoteko premakniti v smeti "
"namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgstr[2] ""
"Iz zbirke bosta odstranjena %d posnetka. Ali želite datoteki premakniti v "
"smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgstr[3] ""
"Iz zbirke bodo odstranjene %d posnetki. Ali želite datoteke premakniti v "
"smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."

#: src/Dialogs.vala:990
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Iz zbirke bo odstranjenih %d fotografij. Ali želite datoteke premakniti v "
"smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgstr[1] ""
"Iz zbirke bo odstranjena %d fotografija. Ali želite datoteko premakniti v "
"smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgstr[2] ""
"Iz zbirke bosta odstranjeni %d fotografiji. Ali želite datoteki premakniti v "
"smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."
msgstr[3] ""
"Iz zbirke bodo odstranjene %d fotografije. Ali želite datoteke premakniti v "
"smeti namizja?\n"
"\n"
"Tega dejanja ni mogoče razveljaviti."

#: src/Dialogs.vala:1022
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] ""
"%d predstavnih datotek ni mogoče premakniti v smeti. Ali jih želite "
"izbrisati?"
msgstr[1] ""
"%d predstavne datoteke ni mogoče premakniti v smeti. Ali jo želite izbrisati?"
msgstr[2] ""
"%d predstavnih datotek ni mogoče premakniti v smeti. Ali ju želite izbrisati?"
msgstr[3] ""
"%d predstavnih datotek ni mogoče premakniti v smeti. Ali jih želite "
"izbrisati?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:1039
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "%d predstavnih datotek ni mogoče izbrisati."
msgstr[1] "%d predstavne datoteke ni mogoče izbrisati."
msgstr[2] "%d predstavnih datotek ni mogoče izbrisati."
msgstr[3] "%d predstavnih datotek ni mogoče izbrisati."

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Dobrodošli v Shotwell!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr "Za začetek uvozite fotografije na enega od naslednjih načinov:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65
msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu"
msgstr "Izberite možnost »Uvozi iz mape« iz menija Datoteke"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Povlecite in spustite fotografije na okno Shotwell"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr "Povežite fotoaparat s svojim računalnikom in uvozite fotografije"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Uvozi fotografije iz mape %s"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Fotografije lahko uvozite tudi na enega od naslednjih načinov:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "_Sporočila ne pokaži več"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Uvozi fotografije iz knjižnice %s"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Longest edge"
msgstr "Daljša stranica"

#: src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Višina"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:100
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s ne obstaja."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:102
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s ni datoteka."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:104
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"%s ne podpira vrste datoteke\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:121
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Fotografije %s ni mogoče odpreti."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Shrani kopijo"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:330
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Zavrzi spremembe %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:331
msgid "Close _without Saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:367
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Napaka med shranjevanjem v: %s: %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:399 src/direct/DirectPhotoPage.vala:425
msgid "Save As"
msgstr "Shrani kot"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:414
msgid "Supported image formats"
msgstr "Podprte vrste datotek"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:423
msgid "All files"
msgstr "Vse datoteke"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:891
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Ni mogoče spremljati %s: to ni mapa (%s)"

#: src/DragAndDropHandler.vala:165
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Fotografij ni mogoče izvoziti v to mapo."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:655
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Vrni se na trenutne mere fotografije"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:658
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Nastavi obrez za to fotografijo"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:670
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Pripni okvir za obrezovanje na sliko med pokončno in ležečo postavitvijo "
"strani"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:743
msgid "Unconstrained"
msgstr "Brez omejitev"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:744
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:745
msgid "Screen"
msgstr "Zaslon"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:747
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:770
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "SD Video (4 : 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "HD Video (16 : 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:792
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "Denarnica (2 × 3 palce)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:795
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "Beležka (3 × 5 palcev)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:798
msgid "4 × 6 in."
msgstr "4 × 6 palcev"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 src/Printing.vala:801
msgid "5 × 7 in."
msgstr "5 × 7 palcev"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:804
msgid "8 × 10 in."
msgstr "8 × 10 palcev"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "Pismo (8.5 × 11 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:807
msgid "11 × 14 in."
msgstr "11 × 14 palcev"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "Tabloid (11 × 17 in.)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:810
msgid "16 × 20 in."
msgstr "16 × 20 palcev"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:816
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "Metrična denarnica (9 × 13 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:819
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "Razglednica (10 × 15 cm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:822
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "13 × 18 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:825
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "18 × 24 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "A4 (210 × 297 mm)"
msgstr "A4 (210 × 297 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 src/Printing.vala:828
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "20 × 30 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:831
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "24 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:768 src/Printing.vala:834
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "30 × 40 cm"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "A3 (297 × 420 mm)"
msgstr "A3 (297 × 420 mm)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1870 src/Properties.vala:407
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1885
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Zapri orodje rdečih oči"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1888
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Odstrani morebitne učinke rdečih oči v izbranemu področju"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2229
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "_Ponastavi"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2243 src/Properties.vala:448
#: src/Properties.vala:452 src/Properties.vala:459
msgid "Exposure:"
msgstr "Osvetlitev:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2252
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2261
msgid "Saturation:"
msgstr "Nasičenost:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2270
msgid "Tint:"
msgstr "Črnilo:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2280
msgid "Temperature:"
msgstr "Temperatura:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2289
msgid "Shadows:"
msgstr "Sence:"

#. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned
#. Differently (probably because it only has positive values)
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2300
msgid "Highlights:"
msgstr "Poudarjanje:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2357
msgid "Reset Colors"
msgstr "Ponastavi barve"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2357
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Ponastavi vse prilagoditve barve na izvirno"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2716
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2728
msgid "Tint"
msgstr "Črnilo"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2740
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2754
msgid "Saturation"
msgstr "Nasičenost"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2767
msgid "Exposure"
msgstr "Osvetljenost"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2780
msgid "Shadows"
msgstr "Sence"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2793
msgid "Highlights"
msgstr "Poudarjanje"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2803
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Razširitev kontrasta"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Kot:"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Ni zabeleženih dogodkov"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Events"
msgstr "Dogodki"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Browse through your events"
msgstr "Brskanje med dogodki"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149
msgid "No events"
msgstr "Ni dogodkov"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153
msgid "No events found"
msgstr "Ni najdenih dogodkov"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227
msgid "All Events"
msgstr "Vsi dogodki"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241
msgid "Undated"
msgstr "Brez datuma"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:748
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Dogodek %s"

#: src/Exporter.vala:238 src/Exporter.vala:302
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za %s: %s"

#: src/Exporter.vala:339
msgid "Exporting"
msgstr "Izvažanje"

#: src/Exporter.vala:357
#, c-format
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka %s že obstaja. Ali jo želite zamenjati?"

#: src/Exporter.vala:359
msgid "_Skip"
msgstr "Pre_skoči"

#: src/Exporter.vala:359
msgid "Rename"
msgstr "Preimenuj"

#: src/Exporter.vala:359
msgid "_Replace"
msgstr "_Zamenjaj"

#: src/Exporter.vala:359
msgid "Export file conflict"
msgstr "Spor pri izvozu datotek"

#: src/faces/FacesTool.vala:114
msgid "Detect faces…"
msgstr "Zaznaj obraze …"

#: src/faces/FacesTool.vala:139
msgid "Detect faces on this photo"
msgstr "Zaznaj obraze na fotografiji"

#: src/faces/FacesTool.vala:141
msgid "Cancel face detection"
msgstr "Prekliči zaznavanje obrazov"

#: src/faces/FacesTool.vala:145
msgid "Close the Faces tool without saving changes"
msgstr "Zapri orodje za zaznavanje obrazov brez shranjevanja"

#: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186
msgid "Click and drag to tag a face"
msgstr "Kliknite in potegnite za označevanje obraza"

#: src/faces/FacesTool.vala:181
#, c-format
msgid "Click to edit face “%s”"
msgstr "Kliknite za urejanje obraza »%s«"

#: src/faces/FacesTool.vala:190
msgid "Stop dragging to add your face and name it."
msgstr "Zaustavite poteg za dodajanje obraza in poimenovanje."

#: src/faces/FacesTool.vala:194
msgid "Type a name for this face, then press Enter"
msgstr "Vpišite ime k temu obrazu in pritisnite vnosno tipko"

#: src/faces/FacesTool.vala:198
msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter"
msgstr ""
"Premaknite za spreminjanje oblike obraza ali imena in pritisnite vnosno tipko"

#: src/faces/FacesTool.vala:202
msgid "Detecting faces"
msgstr "Zaznavanje obrazov"

#: src/faces/FacesTool.vala:213
msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved."
msgstr "Če ne nastavite imen neznanih obrazov, ti ne bodo shranjeni."

#: src/faces/FacesTool.vala:234
msgid "Save changes and close the Faces tool"
msgstr "Shrani spremembe in zapri orodje za določanje obrazov"

#: src/faces/FacesTool.vala:236
msgid "No changes to save"
msgstr "Ni sprememb za shranjevanje"

#: src/faces/FacesTool.vala:963
msgid "Error trying to spawn face detection program:\n"
msgstr "Prišlo je do napake med začenjanjem programa za zaznavo obrazov:\n"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Folders"
msgstr "Mape"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Browse the library’s folder structure"
msgstr "Prebrskaj strukturo map zbirke"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Imports"
msgstr "Uvozi"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Browse the library’s import history"
msgstr "Prebrskaj zgodovino uvažanja v zbirko"

#: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1123
#: src/SearchFilter.vala:1124
msgid "Flagged"
msgstr "Označeno z zastavico"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing…"
msgstr "Poteka uvažanje …"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
msgid "Preparing to import…"
msgstr "Poteka priprava na uvažanje slik …"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:156
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Uvoženo %s"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Zadnji uvoz"

# GNOME Application Comment
#: src/library/LibraryBranch.vala:30
msgid "Organize and browse your photos"
msgstr "Urejanje in brskanje med fotografijami"

#: src/library/LibraryWindow.vala:503
msgid "Import From Folder"
msgstr "Uvozi iz mape"

#: src/library/LibraryWindow.vala:509
msgid "Recurse Into Subfolders"
msgstr "Izvedi po strukturi map"

#: src/library/LibraryWindow.vala:577
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "Poteka praznjenje smeti …"

#: src/library/LibraryWindow.vala:756
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Program je nastavljen za uvažanje datotek v domačo mapo.\n"
"Priporočljivo je spremeniti nastavitev med možnostmi %s.\n"
"Ali želite nadaljevati z uvažanjem?"

#. TODO: Specify which directory/file.
#. var message = ngettext("Photos cannot be imported from this folder", "Photos cannot be imported from these folders", rejected.size)
#: src/library/LibraryWindow.vala:783
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Iz te mape ni mogoče uvoziti fotografij."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1005 src/library/LibraryWindow.vala:1016
msgid "Updating library…"
msgstr "Poteka posodabljanje knjižnice …"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1022
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "Poteka priprava na samodejno uvažanje slik …"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1027
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "Samodejno uvažanje fotografij …"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1035
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "Poteka zapisovanje metapodatkov v datoteke …"

#: src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Manjkajoče datoteke"

#: src/library/OfflinePage.vala:110
msgid "Deleting…"
msgstr "Poteka brisanje …"

#: src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Smeti"

#: src/library/TrashPage.vala:106
msgid "Trash is empty"
msgstr "Smeti so prazne"

#: src/library/TrashPage.vala:115
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Brisanje fotografij"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Trenutna zbirka fotografij ni združljiva s to različico programa Shotwell. "
"Kaže, da je bila ustvarjena z različico %s (shema %d), uporabljate pa "
"različico %s (shema %d). Priporočljivo je uporabiti najnovejšo različico "
"programa."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"S programom ni mogoče posodobiti zbirke fotografij iz različice %s (shema "
"%d) na %s (shema %d). Več podrobnosti o tem je zapisanih na straneh wiki %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Zbirka fotografij ni združljiva s trenutno različico programa Shotwell. "
"Kaže, da je bila ustvarjena z različico %s (shema %d), trenutna različica pa "
"je %s (shema %d). Počistite zbirko z izbrisom %s in ponovno uvozite "
"fotografije."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr "Med poskusom preverjanja podatkovne zbirke je prišlo do napake: %s"

#: src/main.vala:110
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Nalaganje programa"

#: src/main.vala:408
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "Pot do zasebnih podatkov programa"

#: src/main.vala:408
msgid "DIRECTORY"
msgstr "MAPA"

#: src/main.vala:409
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Ne spremljajte knjižnic v času izvajanja za spremembe"

#: src/main.vala:410
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "Ne prikaži merilnika poteka zagona"

#: src/main.vala:411
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Pokaži različico programa"

#: src/main.vala:412
msgid "Start the application in fullscreen mode"
msgstr "Zaženi program v celozaslonskem načinu"

#: src/main.vala:413
msgid "Print the metadata of the image file"
msgstr "Natisni metapodatke slikovne datoteke"

#: src/main.vala:414
msgid "Name for a custom profile"
msgstr "Naziv profila po meri"

#: src/main.vala:414
msgid "PROFILE"
msgstr "PROFIL"

#: src/main.vala:415
msgid "Start with a browser of available profiles"
msgstr "Zaženi z brskalnikom razpoložljivih profilov"

#: src/main.vala:416
msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it"
msgstr "Če profil, podan z  zastavico --profile ne obstaja, ga ustvari"

#: src/main.vala:417
msgid "Show available profiles"
msgstr "Prikaži razpoložljive profile"

#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: src/main.vala:458
msgid "[FILE]"
msgstr "[DATOTEKA]"

#: src/main.vala:463
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr "Za popoln seznam možnosti ukazne vrstice zaženite ukaz »%s --help«.\n"

#: src/main.vala:472
msgid "Choose Shotwell's profile"
msgstr "Izberite profil za Shotwell"

#: src/main.vala:498
#, c-format
msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?"
msgstr ""
"Profil %s ne obstaja. Ali želite poskusiti z ukazom --create za ustvarjanje?"

#: src/MapWidget.vala:603
msgid "Improve this map"
msgstr "Izboljšaj zemljevid"

#: src/MapWidget.vala:653
msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map"
msgstr ""
"Zemljevid je mogoče zakleniti ali odkleniti zemljevid za geolokacijsko "
"označevanje s potegom slik na zemljevid."

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Ni mogoče obdelati posodobitev spremljanja: %s"

#: src/MediaPage.vala:76
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Prilagodi velikost sličic"

#: src/MediaPage.vala:416
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Izbranega video posnetka ni mogoče predvajati:\n"
"%s"

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:553
msgid "Previous photo"
msgstr "Predhodna fotografija"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:559
msgid "Next photo"
msgstr "Naslednja fotografija"

#: src/PhotoPage.vala:1867
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Izvirna datoteka fotografije manjka: %s"

#: src/PhotoPage.vala:2900
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Remove From Library"
msgstr "Odstrani iz knjižnice"

#: src/PhotoPage.vala:2901
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Odstranjevanje fotografije iz knjižnice"

#: src/PhotoPage.vala:3045
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "%s ni mogoče izvoziti: %s"

#: src/photos/AvifSupport.vala:30
msgid "AVIF"
msgstr "AVIF"

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: src/photos/HeifSupport.vala:30
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"

#: src/photos/GifSupport.vala:32
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/photos/JfifSupport.vala:256
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Nizka (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:259
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Srednja (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:262
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Visoka (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:265
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Največja (%d%%)"

#: src/photos/JpegXLSupport.vala:30
msgid "JPEGXL"
msgstr "JPEGXL"

#: src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/photos/WebPSupport.vala:86
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#. TRANSLATORS: "modified" here is part of a file name that was changed with another image tool outside of Shotwell. Note that there are potential issues with UTF-8 characters
#: src/Photo.vala:3812
msgid "modified"
msgstr "spremenjeno"

#. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ...
#: src/plugins/ManifestWidget.vala:122
#, c-format
msgid "Manage accounts for %s"
msgstr "Upravljaj račune za %s"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:136
msgid "Authors"
msgstr "Avtorji"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:146
msgid "Version"
msgstr "Različica"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:156
msgid "License"
msgstr "Dovoljenje"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:168
msgid "Website"
msgstr "Spletišče"

#: src/plugins/SpitInterfaces.vala:173
msgid "LGPL v2.1 or later"
msgstr "LGPL v2.1 ali novejša"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Zapolni celotno stran"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 sliki na stran"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 slike na stran"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 slik na stran"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 slik na stran"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 slik na stran"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 slik na stran"

#: src/Printing.vala:851
msgid "Image Settings"
msgstr "Nastavitve slike"

#: src/Printing.vala:864
msgid "Printing…"
msgstr "Tiskanje …"

#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Fotografije ni mogoče natisniti:\n"
"\n"
"%s"

#: src/ProfileBrowser.vala:20
msgid "Create"
msgstr "Ustvari"

#: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:259
msgid "Create new Profile"
msgstr "Ustvari nov profil"

#: src/ProfileBrowser.vala:35
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:177
msgid "Library Folder"
msgstr "Mapa knjižnice"

#: src/ProfileBrowser.vala:68
msgid "Choose Library Folder"
msgstr "Izberite mapo knjižnice"

#: src/ProfileBrowser.vala:80 src/ProfileBrowser.vala:189
msgid "Data Folder"
msgstr "Mapa s podatki"

#: src/ProfileBrowser.vala:100
msgid "Choose Data Folder"
msgstr "Izberite mapo s podatki"

#: src/ProfileBrowser.vala:143
msgid "This is the currently active profile"
msgstr "To je trenutno aktivni profil"

#: src/ProfileBrowser.vala:203
msgid "Remove Profile"
msgstr "Odstrani profil"

#: src/ProfileBrowser.vala:205
msgid "Remove this profile"
msgstr "Odstrani ta profil"

#: src/ProfileBrowser.vala:217
#, c-format
msgid "Remove profile “%s”"
msgstr "Odstrani profil »%s«"

#: src/ProfileBrowser.vala:218
msgid ""
"None of the options will remove any of the images associated with this "
"profile"
msgstr "Nobena od možnosti ne bo odstranila slik, povezanih s tem profilom."

#: src/ProfileBrowser.vala:219
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"

#: src/ProfileBrowser.vala:221
msgid "Remove profile and files"
msgstr "Odstrani profil in datoteke"

#: src/ProfileBrowser.vala:221
msgid "Remove profile only"
msgstr "Odstrani samo profil"

#: src/Profiles.vala:32
msgid "System Profile"
msgstr "Sistemski profil"

#: src/Properties.vala:102
msgid "Today"
msgstr "Danes"

#: src/Properties.vala:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Včeraj"

#: src/Properties.vala:355
msgid "Items:"
msgstr "Predmeti:"

#: src/Properties.vala:358
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d dogodkov"
msgstr[1] "%d dogodek"
msgstr[2] "%d dogodka"
msgstr[3] "%d dogodki"

#: src/Properties.vala:365
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d fotografij"
msgstr[1] "%d fotografija"
msgstr[2] "%d fotografiji"
msgstr[3] "%d fotografije"

#: src/Properties.vala:367
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d posnetkov"
msgstr[1] "%d posnetek"
msgstr[2] "%d posnetka"
msgstr[3] "%d posnetki"

#. display only one date if start and end are the same
#: src/Properties.vala:389
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"

#. display only one time if start and end are the same
#: src/Properties.vala:393
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"

#. display time range
#. display date range
#: src/Properties.vala:396 src/Properties.vala:401
msgid "From:"
msgstr "Od:"

#: src/Properties.vala:397 src/Properties.vala:402
msgid "To:"
msgstr "Za:"

#: src/Properties.vala:416
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"

#: src/Properties.vala:416
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f sekund"

#: src/Properties.vala:420
msgid "Developer:"
msgstr "Razvijalnik:"

#. nothing special to be done for now for Events
#: src/Properties.vala:598
msgid "Location:"
msgstr "Mesto:"

#: src/Properties.vala:601
msgid "File size:"
msgstr "Velikost datoteke:"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Current Development:"
msgstr "Trenutni razvoj:"

#: src/Properties.vala:607
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Izvorna velikost:"

#: src/Properties.vala:610
msgid "Camera make:"
msgstr "Znamka naprave:"

#: src/Properties.vala:613
msgid "Camera model:"
msgstr "Model naprave:"

#: src/Properties.vala:616
msgid "Flash:"
msgstr "Bliskavica:"

#: src/Properties.vala:618
msgid "Focal length:"
msgstr "Goriščna razdalja:"

#: src/Properties.vala:621
msgid "Exposure date:"
msgstr "Datum zajetja:"

#: src/Properties.vala:624
msgid "Exposure time:"
msgstr "Čas osvetljevanja:"

#: src/Properties.vala:627
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Pristranost osvetlitve:"

#: src/Properties.vala:636
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Geografska širina:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Geografska dolžina:"

#: src/Properties.vala:642
msgid "Artist:"
msgstr "Fotograf:"

#: src/Properties.vala:644
msgid "Copyright:"
msgstr "Avtorske pravice:"

#: src/Properties.vala:646
msgid "Software:"
msgstr "Program:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Pripravljanje fotografij za pošiljanje"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Pošiljanje fotografije %d od %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:93
#, c-format
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Objavljanja na %s ni mogoče nadaljevati zaradi napake:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:96
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Poskusite objaviti na drugo storitev, ki jo izberete iz zgornjega menija."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:69
msgid "Publish Photos"
msgstr "Objavi fotografije"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:70
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Objavi fotografije _na:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:72
msgid "Publish Videos"
msgstr "Objavi posnetke"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:73
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Objavi posnetke _na"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:75
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Objavi fotografije in posnetke"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:76
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Objavi fotografije in posnetke na"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:285
msgid "Unable to publish"
msgstr "Fotografije ni mogoče objaviti"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:286
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s "
"Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Izbranih predmetov ni mogoče objaviti, ker ni omogočenega ustreznega "
"skladnega vstavka za objavljanje. Napako je mogoče odpraviti z urejanjem "
"možnosti %s in omogočanjem ustreznih možnosti v zavihku <b>Vstavkov</b>"

#: src/publishing/Publishing.vala:15
msgid "Publishing"
msgstr "Objavljanje"

#: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51
msgid "Fetching account information…"
msgstr "Pridobivanje podrobnosti računa …"

#: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:57
msgid "Logging in…"
msgstr "Poteka prijavljanje …"

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "Izbrani posnetki so bili uspešno objavljene."
msgstr[1] "Izbrani posnetek je bil uspešno objavljen."
msgstr[2] "Izbrana posnetka sta bila uspešno objavljena."
msgstr[3] "Izbrani posnetki so bili uspešno objavljeni."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "Izbrane fotografije so bile uspešno objavljene."
msgstr[1] "Izbrana fotografija je bila uspešno objavljena."
msgstr[2] "Izbrani fotografiji sta bili uspešno objavljeni."
msgstr[3] "Izbrane fotografije so bile uspešno objavljene."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Izbrane fotografije/posnetki so bili uspešno objavljeni."

#: src/Resources.vala:108
msgid "Rotate Right"
msgstr "Zavrti desno"

#: src/Resources.vala:113
msgid "Rotate Left"
msgstr "Zavrti levo"

#: src/Resources.vala:114
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Zavrti fotografije levo"

#: src/Resources.vala:117
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Zrcali vodoravno"

#: src/Resources.vala:120
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Zrcali navpično"

#: src/Resources.vala:123
msgid "_Apply"
msgstr "_Uveljavi"

#: src/Resources.vala:127
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprej"

#: src/Resources.vala:130
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "_Zapusti celozaslonski način"

#: src/Resources.vala:132
msgid "_Next"
msgstr "_Naslednja"

#: src/Resources.vala:136
msgid "_Previous"
msgstr "_Predhodna"

#: src/Resources.vala:139
msgid "_Refresh"
msgstr "_Osveži"

#: src/Resources.vala:141
msgid "_Revert"
msgstr "_Obnovi"

#: src/Resources.vala:143
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"

#: src/Resources.vala:144
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Razvrsti _naraščajoče"

#: src/Resources.vala:145
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Razvrsti _padajoče"

#: src/Resources.vala:146
msgid "_Stop"
msgstr "_Ustavi"

#: src/Resources.vala:147
msgid "_Undelete"
msgstr "Pov_rni izbrisano"

#: src/Resources.vala:148
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Običajna velikost"

#: src/Resources.vala:149
msgid "Best _Fit"
msgstr "_Najboljše ujemanje"

#: src/Resources.vala:158
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Kopiraj prilagoditve barve"

#: src/Resources.vala:159
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Kopira prilagoditve barve na fotografijo"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Prilepi prilagoditve barve"

#: src/Resources.vala:163
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Uveljavi kopirane barvne prilagoditve izbranim fotografijam"

#: src/Resources.vala:166
msgid "Crop"
msgstr "Obreži"

#: src/Resources.vala:167
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "Obreže velikost fotografije"

#: src/Resources.vala:170
msgid "Straighten"
msgstr "Poravnaj"

#: src/Resources.vala:171
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Poravna postavitev fotografije"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Red-eye"
msgstr "_Rdeče oči"

#: src/Resources.vala:175
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr "Zmanjša oziroma odstrani učinek rdečih oči na fotografiji"

#: src/Resources.vala:178
msgid "Adjust"
msgstr "Prilagodi"

#: src/Resources.vala:179
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "Prilagodi barvo in ton fotografije"

#: src/Resources.vala:182
msgid "Revert to Original"
msgstr "Povrni na izvirnik"

#: src/Resources.vala:184
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Povrni zunanja urej_anja"

#: src/Resources.vala:185
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Povrni na glavno fotografijo"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Nastavi izbrano sliko za novo ozadje namizja"

#: src/Resources.vala:189
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "Nastavi kot predstavitev _na ozadju …"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Undo"
msgstr "Razveljavi"

#: src/Resources.vala:195
msgid "Redo"
msgstr "Uveljavi"

#: src/Resources.vala:201
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Uporabi fotografijo za naslovnico dogodka"

#: src/Resources.vala:204
msgid "New Event"
msgstr "Nov dogodek"

#: src/Resources.vala:206
msgid "Move Photos"
msgstr "Premakni fotografije"

#: src/Resources.vala:207
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Premakni fotografije na dogodek"

#: src/Resources.vala:210
msgid "Merge"
msgstr "Združi"

#: src/Resources.vala:211
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Združi dogodke v en dogodek"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Set Rating"
msgstr "Nastavi oceno"

#: src/Resources.vala:215
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Spremeni oceno vaše fotografije"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Increase Rating"
msgstr "Povečaj oceno"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Zmanjšaj oceno"

#: src/Resources.vala:224
msgid "Unrated"
msgstr "Neocenjeno"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Oceni kot neocenjeno"

#: src/Resources.vala:226
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Nastavljanje kot neocenjeno"

#: src/Resources.vala:227
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Odstrani vse ocene"

#: src/Resources.vala:230
msgid "Rejected"
msgstr "Zavrnjeno"

#: src/Resources.vala:231
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Oceni kot zavrnjeno"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Nastavljanje kot zavrnjeno"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Nastavi oceno kot zavrnjeno"

#: src/Resources.vala:236
msgid "Rejected Only"
msgstr "Le zavrnjeno"

#: src/Resources.vala:237
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Pokaže le zavrnjene fotografije"

#: src/Resources.vala:240
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Pokaže vse fotografije, vključno z zavrnjenimi"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:244
msgid "Show all photos"
msgstr "Prikaži vse fotografije"

#: src/Resources.vala:247
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "Prikaži ocene vsake fotografije"

#: src/Resources.vala:250
msgid "Filter Photos"
msgstr "Filtrira fotografije"

#: src/Resources.vala:251
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Omeji število prikazanih fotografij na osnovi filtra"

#: src/Resources.vala:254
msgid "Duplicate"
msgstr "Podvoji"

#: src/Resources.vala:255
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Ustvari dvojnik fotografije"

#: src/Resources.vala:259
msgid "_Print…"
msgstr "Na_tisni …"

#: src/Resources.vala:261
msgid "Pu_blish…"
msgstr "_Objavi …"

#. Button label
#: src/Resources.vala:267
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Uredi naslov"

#. Button label
#: src/Resources.vala:271
msgid "Edit Comment"
msgstr "Uredi opombo"

#: src/Resources.vala:277
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Prilagodi datum in čas"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:282
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Dodajanje oznak"

#: src/Resources.vala:293
msgid "_Find…"
msgstr "_Najdi …"

#: src/Resources.vala:297
msgid "_Flag"
msgstr "_Zastavica"

#: src/Resources.vala:299
msgid "Un_flag"
msgstr "_Odstrani zastavico"

#: src/Resources.vala:303
msgid "Mark faces of people in the photo"
msgstr "Označi obraze oseb na fotografijah"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Modify Faces"
msgstr "Spremeni obraze"

#: src/Resources.vala:305
msgid "Delete Face"
msgstr "Izbriši obraze"

#: src/Resources.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Ni mogoče zagnati urejevalnika: %s"

#: src/Resources.vala:316
#, c-format
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "Dodaj oznako »%s«"

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:319
#, c-format
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "Dodaj oznaki »%s« in »%s«"

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:324
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "Dodajanje oznak"

#: src/Resources.vala:329
#, c-format
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "_Izbriši oznako »%s«"

#: src/Resources.vala:333
#, c-format
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "Izbriše oznako »%s«"

#: src/Resources.vala:336
msgid "Delete Tag"
msgstr "Izbriši oznako"

#: src/Resources.vala:342
#, c-format
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "_Preimenuj oznako »%s« …"

#: src/Resources.vala:346
#, c-format
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "Preimenuj oznako »%s« v »%s«"

#: src/Resources.vala:352
msgid "Modify Tags"
msgstr "Spremeni oznake"

#: src/Resources.vala:355
#, c-format
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "Označi več fotografij z oznako »%s«"
msgstr[1] "Označi fotografijo z oznako »%s«"
msgstr[2] "Označi fotografiji z oznako »%s«"
msgstr[3] "Označi fotografije z oznako »%s«"

#: src/Resources.vala:361
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "Označi izbrane fotografije z oznako »%s«"
msgstr[1] "Označi izbrano fotografijo z oznako »%s«"
msgstr[2] "Označi izbrani fotografiji z oznako »%s«"
msgstr[3] "Označi izbrane fotografije z oznako »%s«"

#: src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Odstrani oznako »%s« s _fotografij"
msgstr[1] "Odstrani oznako »%s« s _fotografije"
msgstr[2] "Odstrani oznako »%s« s _fotografij"
msgstr[3] "Odstrani oznako »%s« s _fotografij"

#: src/Resources.vala:373
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "Odstrani oznako »%s« s fotografij"
msgstr[1] "Odstrani oznako »%s« s fotografije"
msgstr[2] "Odstrani oznako »%s« s _fotografij"
msgstr[3] "Odstrani oznako »%s« s _fotografij"

#: src/Resources.vala:379
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr "Oznake ni mogoče preimenovati v »%s«, ker ta že obstaja."

#: src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr "Iskanja ni mogoče preimenovati v »%s«, ker ta naziv že obstaja."

#. Saved search button
#: src/Resources.vala:386 src/SearchFilter.vala:1145
msgid "Saved Search"
msgstr "Shranjena iskanja"

#: src/Resources.vala:388
msgid "Delete Search"
msgstr "Izbriši iskanje"

#: src/Resources.vala:395
#, c-format
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "Preimenuj iskanje »%s« v »%s«"

#: src/Resources.vala:399
#, c-format
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "Izbriši iskanje »%s«"

#: src/Resources.vala:403
#, c-format
msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists."
msgstr "Obraza ni mogoče preimenovati v »%s«, ker oznaka že obstaja."

#: src/Resources.vala:407
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Odstrani obraz »%s« s _fotografij"
msgstr[1] "Odstrani obraz »%s« s _fotografije"
msgstr[2] "Odstrani obraz »%s« s _fotografij"
msgstr[3] "Odstrani obraz »%s« s _fotografij"

#: src/Resources.vala:412
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos"
msgstr[0] "Odstrani obraz »%s« s fotografij"
msgstr[1] "OOdstrani obraz »%s« s fotografije"
msgstr[2] "Odstrani obraz »%s« s fotografij"
msgstr[3] "Odstrani obraz »%s« s fotografij"

#. Translators: This means to teach the face to the face recognition system
#: src/Resources.vala:418 src/Resources.vala:423
#, c-format
msgid "_Train Face “%s” From Photo"
msgstr "_Preuči obraz »%s« s fotografij"

#: src/Resources.vala:431
#, c-format
msgid "Re_name Face “%s”…"
msgstr "_Preimenuj obraz »%s« …"

#: src/Resources.vala:435
#, c-format
msgid "Rename Face “%s” to “%s”"
msgstr "Preimenuj obraz »%s« v »%s«"

#: src/Resources.vala:439
#, c-format
msgid "_Delete Face “%s”"
msgstr "_Izbriši obraz »%s«"

#: src/Resources.vala:443
#, c-format
msgid "Delete Face “%s”"
msgstr "Izbriši obraz »%s«"

#: src/Resources.vala:672
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Ocena %s"

#: src/Resources.vala:673
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Nastavi oceno na %s"

#: src/Resources.vala:674
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Nastavljanje ocene na %s"

#: src/Resources.vala:676
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Prikaži %s"

#: src/Resources.vala:677
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Pokaže le fotografije z oceno %s"

#: src/Resources.vala:678
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "Prikaži %s ali višjo"

#: src/Resources.vala:679
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Prikaže slike z oceno %s ali višjo"

#: src/Resources.vala:680
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Pokaže le fotografije z oceno %s ali višjo"

#: src/Resources.vala:778
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr "Odpre mapo izbrane fotografije v upravljalniku datotek"

#: src/Resources.vala:781
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Slike ni mogoče odpreti v upravljalniku datotek: %s"

#: src/Resources.vala:789
msgid "Select all items"
msgstr "Izberi vse predmete"

# The string %a %b %d, %Y is a format string that describes how dates are formatted (e.g. September 26, 2009 vs. 2009 September 26). Please translate it so that it describes the common date format in use in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings.
#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:851
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a, %d.%m.%Y"

# The string %a %b %d, %Y is a format string that describes how dates are formatted (e.g. September 26, 2009 vs. 2009 September 26). Please translate it so that it describes the common date format in use in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings.
#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:856
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d. %m."

# The string %a %b %d, %Y is a format string that describes how dates are formatted (e.g. September 26, 2009 vs. 2009 September 26). Please translate it so that it describes the common date format in use in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings.
#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:861
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%a, %Y"

# The string %a %b %d, %Y is a format string that describes how dates are formatted (e.g. September 26, 2009 vs. 2009 September 26). Please translate it so that it describes the common date format in use in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings.
#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:866
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a, %d. %m."

# The string %a %b %d, %Y is a format string that describes how dates are formatted (e.g. September 26, 2009 vs. 2009 September 26). Please translate it so that it describes the common date format in use in your language and region. The format string you enter should conform to POSIX date and time formatting conventions. See the strftime manpage for a list of format specifiers and their meanings.
#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:871
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a, %d. %m. %Y"

#: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:128
msgid "Slideshow"
msgstr "Predstavitev"

#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168
msgid "contains"
msgstr "vsebuje"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "je"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
msgid "starts with"
msgstr "se začne na"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "ends with"
msgstr "konča na"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "does not contain"
msgstr "ne vsebuje"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504
msgid "is not set"
msgstr "ni nastavljeno"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
msgid "is set"
msgstr "je nastavljeno"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444
msgid "is"
msgstr "je"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249
msgid "is not"
msgstr "ni"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "katerakoli fotografija"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "surova fotografija"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "video"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "ima"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "nima"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "spremembe"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "notranje spremembe"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "zunanje spremembe"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "označeno"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "ni označeno"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "in večja"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "only"
msgstr "le"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "in nižja"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is after"
msgstr "je po"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is before"
msgstr "je pred"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "je med"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516
msgid "and"
msgstr "in"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:165
msgid "Any text"
msgstr "Besedilo"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:168
msgid "Title"
msgstr "Naslov"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:171
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:174
msgid "Comment"
msgstr "Opomba"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:177
msgid "Event name"
msgstr "Ime dogodka"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:180
msgid "File name"
msgstr "Ime datoteke"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:183
msgid "Face"
msgstr "Obraz"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:186
msgid "Media type"
msgstr "Vrsta predstavne vsebine"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:189
msgid "Flag state"
msgstr "Stanje zastavice"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:192
msgid "Photo state"
msgstr "Stanje fotografije"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:195 src/SearchFilter.vala:851
#: src/SearchFilter.vala:1135
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:198
msgid "Date"
msgstr "Datum"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Shranjena iskanja"

# GNOME Application Comment
#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Organize your saved searches"
msgstr "Uredjanje shranjenih iskanj"

#: src/SearchFilter.vala:835
msgid "★+ Rating"
msgstr "★+ Ocena"

#: src/SearchFilter.vala:838
msgid "★★+ Rating"
msgstr "★★+ Ocena"

#: src/SearchFilter.vala:841
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "★★★+ Ocena"

#: src/SearchFilter.vala:844
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "★★★★+ Ocena"

#: src/SearchFilter.vala:848
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "★★★★★+ Ocena"

#: src/SearchFilter.vala:1085
#, c-format
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem vmesnika iskalne vrstice: %s"

#. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to
#. the searchbar.
#. Prepare the close menu for use, but don't
#. display it yet; we'll connect it to secondary
#. click later on.
#: src/SearchFilter.vala:1094
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#. Type label and toggles
#: src/SearchFilter.vala:1100
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: src/SearchFilter.vala:1107
msgid "Videos"
msgstr "Posnetki"

#: src/SearchFilter.vala:1110
msgid "RAW Photos"
msgstr "Slike RAW"

#: src/SearchFilter.vala:1146
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr ""
"Uporabi shranjen iskalni niz za filtriranje predmetov trenutnega pogleda"

#. Set up toolbar
#. add toolbar buttons
#: src/SlideshowPage.vala:151
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: src/SlideshowPage.vala:153
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Skoči na predhodno sliko"

#: src/SlideshowPage.vala:158 src/SlideshowPage.vala:265
msgid "Pause"
msgstr "Premor"

#: src/SlideshowPage.vala:160 src/SlideshowPage.vala:266
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Naredi premor predstavitve"

#: src/SlideshowPage.vala:165
msgid "Next"
msgstr "Naslednja"

#: src/SlideshowPage.vala:167
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Skoči na naslednjo fotografijo"

#: src/SlideshowPage.vala:175
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Spremeni nastavitve predstavitve"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:229
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Manjkajo vse izvorne datoteke fotografije."

#: src/SlideshowPage.vala:261
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: src/SlideshowPage.vala:262
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Nadaljuj s predstavitvijo"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Prehodi v predstavitvi"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(brez)"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:340
msgid "Random"
msgstr "Naključno"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Tags"
msgstr "Oznake"

# GNOME Application Comment
#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Organize and browse your photo’s tags"
msgstr "Urejanje in brskanje med oznakami fotografij"

#: src/Tag.vala:832
msgid "untitled"
msgstr "neimenovano"

#. multiple videos
#: src/video-support/Video.vala:171
msgid "Export Videos"
msgstr "Izvozi video"