# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# verayin <vera@yorba.org>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2013.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020.
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-22 10:46+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-23 19:04+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in:4
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115
#: src/photos/RawSupport.vala:308 ui/collection.ui:85 ui/event.ui:356
#: ui/event.ui:524 ui/faces.ui:356 ui/media.ui:356 ui/photo_context.ui:91
#: ui/photo.ui:347 ui/tags.ui:356
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:9
msgid "Popular photo manager"
msgstr "Популярний впорядник фотографій"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"Shotwell — проста у користуванні, швидка програма для керування "
"фотографіями, розроблена для стільничного середовища GNOME. За її допомогою "
"ви можете імпортувати фотографії з вашого фотоапарата або диска, "
"упорядкувати їх за датою або темою, навіть оцінками. У програмі також "
"передбачено базові можливості з редагування фотографій, зокрема обрізання, "
"виправлення наслідків ефекту «червоних очей», коригування рівнів кольорів та "
"згладжування. Неруйнівний фоторедактор Shotwell не вносить змін до "
"початкових файлів фотографій, що спростить вам експерименти з редагуванням "
"та виправлення помилок."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:18
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as "
"Facebook, Flickr, Google Photos, and more."
msgstr ""
"Після обробки Shotwell може вивантажувати ваші фотографії на різноманітні "
"сайти, зокрема Facebook, Flickr, Google Фото тощо."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:22
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr ""
"У Shotwell передбачено підтримку роботи з файлами у форматах JPEG, PNG, TIFF "
"та різноманітних форматах цифрових негативів (RAW)."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:53
msgid "The Shotwell developers"
msgstr "Розробники Shotwell"

#: misc/shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "Впорядник фотографій"

#: misc/shotwell.desktop.in:6
msgid "Organize your photos"
msgstr "Впорядкуйте ваші фотографії"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: misc/shotwell.desktop.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;альбом;камера;"
"фотоапарат;камери;фотоапарати;обрізати;редагувати;виправити;експортувати;"
"галерея;зображення;фото;імпортувати;імпорт;упорядкувати;упорядковування;"
"фотографія;фотографії;картинка;картинки;друк;надрукувати;оприлюднити;"
"обернути;обертання;поділитися;мітки;теґи;фейсбук;флікр;пікаса;ютьюб;півіго;"
"півіґо;"

#: misc/shotwell-viewer.desktop.in:4
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Переглядач Shotwell"

#: misc/shotwell-viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Переглядач фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6
msgid "authentication token"
msgstr "ключ розпізнавання"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in."
msgstr "Ключ розпізнавання на Яндекс-Фоткі, якщо здійснено вхід до системи."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14
msgid "Token"
msgstr "Ключ"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15
msgid "The token to access tumblr"
msgstr "Ключ для доступу до tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20
msgid "Secret token"
msgstr "Закритий ключ"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21
msgid "The secret token to sign oauth requests"
msgstr "Закритий ключ для підписування запитів oauth"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498
msgid "default size"
msgstr "типовий розмір"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які вивантажуються "
"на Tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32
msgid "default blog"
msgstr "типовий блог"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "Назва типового блогу користувача, якщо такий існує"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40
msgid "Rajce URL"
msgstr "Адреса Rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41
msgid "URL of the Rajce server."
msgstr "Адреса сервера Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:524
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:580
msgid "username"
msgstr "користувач"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47
msgid "Rajce username, if logged in."
msgstr "Ім’я користувача Rajce, якщо здійснено вхід."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52
msgid "token"
msgstr "ключ"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53
msgid "user token, if remembered."
msgstr "ключ користувача, якщо його слід пам’ятати."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542
msgid "last category"
msgstr "остання категорія"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59
msgid "The last selected Rajce category."
msgstr "Остання вибрана категорія Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:554
msgid "last photo size"
msgstr "останній розмір фотографії"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Rajce."
msgstr ""
"Числовий код, який відповідає останньому вибраному шаблону розміру "
"фотографій, що використовується для оприлюднення на Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70
msgid "remember"
msgstr "запам’ятати"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71
msgid "If true, remember last login."
msgstr "Якщо true, запам’ятовувати останнє ім’я користувача."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76
msgid "hide album"
msgstr "приховування альбому"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77
msgid "If true, hide the newly created Rajce album."
msgstr "Якщо true, приховати новостворений альбом Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82
msgid "open album in web browser"
msgstr "відкривати альбом у програмі для перегляду інтернету"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83
msgid ""
"If true, open target album in the web browser just after uploading photos"
msgstr ""
"Якщо true, відкривати альбом призначення у програмі для перегляду інтернету "
"одразу після вивантаження фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:446
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:560
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:604
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "вилучати конфіденційні дані з вивантаженого"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23
msgid "display basic properties"
msgstr "показувати основні властивості"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:24
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо слід показувати панель основних властивостей; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29
msgid "display extended properties"
msgstr "показувати розширені властивості"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:30
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо слід показувати вікно розширених властивостей; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35
msgid "display sidebar"
msgstr "показувати бічну панель"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:36
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise."
msgstr "True, якщо слід показувати бічну панель; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41
msgid "display toolbar"
msgstr "показувати панель інструментів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:42
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgstr "True, якщо слід показувати нижню панель інструментів; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47
msgid "display search bar"
msgstr "показувати панель пошуку"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:48
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо слід показувати панель інструментів пошуку та фільтрування; "
"false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53
msgid "display photo titles"
msgstr "показувати заголовки фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:54
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо при перегляді збірки слід показувати заголовки фотографій під "
"мініатюрами; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59
msgid "display photo comments"
msgstr "показувати коментарі до фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:60
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо при перегляді збірки слід показувати коментарі до фотографій під "
"мініатюрами; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65
msgid "display event comments"
msgstr "показувати коментарі до подій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:66
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо при перегляді подій слід показувати коментарі до подій під "
"мініатюрами; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71
msgid "display photo tags"
msgstr "показувати мітки фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:72
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо при перегляді збірки слід показувати список міток фотографій під "
"мініатюрами; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77
msgid "display photo ratings"
msgstr "показувати оцінки фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:78
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise."
msgstr ""
"True, якщо оцінку фотографії слід показувати як накладку на її мініатюру; "
"false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83
msgid "rating filter level"
msgstr "рівень фільтрування за оцінкою"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:84
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better."
msgstr ""
"Визначає, як слід фільтрувати фотографії на основі їхніх оцінок. 1: "
"відкинуті і кращі, 2: без оцінки і кращі, 3: одна зірка і кращі, 4: дві "
"зірки і кращі, 5: три зірки і кращі, 6: чотири зірки і кращі, 7: п’ять зірок "
"і кращі."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89
msgid "sort events ascending"
msgstr "упорядкувати події за зростанням"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:90
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"True, якщо події слід упорядкувати за зростанням; false, якщо за спаданням."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "упорядкувати фотографії у бібліотеці за зростанням"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:96
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"True, якщо фотографії у бібліотеці слід упорядкувати за зростанням; false, "
"якщо за спаданням."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "критерій упорядковування фотографій у бібліотеці"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:102
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views."
msgstr ""
"Числовий код, який визначає критерій упорядковування фотографій на панелях "
"бібліотек."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "упорядкувати фотографії події за зростанням"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:108
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"True, якщо фотографії подій слід упорядкувати за зростанням; false, якщо за "
"спаданням."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "критерій упорядковування фотографій події"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:114
msgid "Specifies the sort criteria for event photos."
msgstr "Визначає критерій упорядковування для фотографій подій."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119
msgid "use 24 hour time"
msgstr "24-годинний формат запису часу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:120
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation."
msgstr ""
"True, якщо час слід показувати у 24-годинному форматі; false, якщо слід "
"використовувати 12-годинне позначення із суфіксами «до полудня», «після "
"полудня»."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "зберігати відносний час між фотографіями"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:126
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time."
msgstr ""
"True, якщо під час коригування часу і дати створення фотографій слід "
"зберігати відносний час між даними різних фотографій. False, якщо для усіх "
"фотографій слід встановити однакову позначку часу."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131
msgid "modify original photo files"
msgstr "змінювати початкові файли фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:132
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database."
msgstr ""
"True, якщо під час коригування часу і дати створення фотографій слід вносити "
"відповідні зміни і до початкових файлів. False, якщо зміни слід вносити лише "
"до бази даних програми."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "показувати вікно вітання під час запуску"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:138
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown."
msgstr ""
"True, якщо під час запуску програми слід показувати вікно вітання. False, "
"якщо таке вікно не слід показувати."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143
msgid "sidebar position"
msgstr "розташування бічної панелі"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:144
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "Ширина бічної панелі у пікселях"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "розмір мініатюр фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:150
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360."
msgstr "Розмір мініатюр фотографій, значення від 72 до 360."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155
msgid "pin toolbar state"
msgstr "стан пришпилювання панелі інструментів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:156
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not."
msgstr ""
"Визначає, чи слід пришпилювати панель інструментів у повноекранному режимі."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161
msgid "prefer GTK+’s dark theme"
msgstr "перевага темної теми GTK+"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:162
msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not."
msgstr "Визначає, чи слід використовувати темну тему GTK+ для Shotwell."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167
msgid "background for transparent images"
msgstr "тло для прозорих зображень"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:168
msgid "The background to use for transparent images."
msgstr "Тло, яке слід використовувати для прозорих зображень."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:173
msgid "color for solid transparency background"
msgstr "колір для суцільного прозорого тла"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:174
msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color"
msgstr ""
"Колір, яким слід скористатися, якщо для заповнення тла прозорих зображень "
"вибрано суцільний колір"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:179
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "Стан вибору параметра «приховати фотографії»"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:180
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page."
msgstr ""
"Останній використаний стан вибору параметра «Ховати фотографії, які вже "
"імпортовано» на сторінці імпортування."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187
msgid "delay"
msgstr "затримка"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:188
msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow."
msgstr "Затримка (у секундах) між фотографіями у показі слайдів."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193
msgid "transition delay"
msgstr "затримка переходу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:194
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Тривалість (у секундах) переходу між фотографіями під час показу слайдів."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:199
msgid "transition effect id"
msgstr "ідентифікатор ефекту переходу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:200
msgid ""
"The name of the transition effect that will be used between photos when "
"running a slideshow"
msgstr "Назва ефекту переходу, який буде використано під час показу слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:205
msgid "Show title"
msgstr "Показувати заголовок"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:206
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати заголовок фотографії під час показу слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213
msgid "maximize library window"
msgstr "максимізація вікна бібліотеки"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:214
msgid "True if library application is maximized, false otherwise."
msgstr "True, якщо вікно бібліотеки максимізовано; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219
msgid "width of library window"
msgstr "ширина вікна бібліотеки"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:220
msgid "The last recorded width of the library application window."
msgstr "Останнє записане значення ширини вікна бібліотеки."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225
msgid "height of library window"
msgstr "висота вікна бібліотеки"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:226
msgid "The last recorded height of the library application window."
msgstr "Останнє записане значення висоти вікна бібліотеки."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "максимізація вікна безпосереднього редагування"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:232
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо вікно безпосереднього редагування максимізовано; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "ширина вікна безпосереднього редагування"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:238
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window."
msgstr "Остання записана ширина вікна програми безпосереднього редагування."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:243
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "висота вікна безпосереднього редагування"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:244
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window."
msgstr "Остання записана висота вікна програми безпосереднього редагування."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:249
msgid "sidebar divider position"
msgstr "розташування роздільника бічної панелі"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:250
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window."
msgstr ""
"Останнє записане розташування роздільника між бічною панеллю та областю "
"перегляду у вікні бібліотеки."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257
msgid "import directory"
msgstr "каталог імпортування"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:258
msgid "Directory in which imported photo files are placed."
msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться імпортовані файли фотографій."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "виявляти нові файли у каталозі бібліотеки"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:264
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported."
msgstr ""
"Якщо true, файли, додані до каталогу бібліотеки, автоматично імпортуються."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269
msgid "write metadata to master files"
msgstr "записувати метадані до початкових файлів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:270
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file."
msgstr ""
"Якщо true, зміни у метаданих (мітках, заголовках тощо) записуватимуться до "
"основного файла фотографії."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "використовувати назви файлів малими літерами"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:276
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Якщо true, Shotwell перетворить усі літери назв файлів на літери нижнього "
"регістру (малі) під час імпортування файлів фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281
msgid "directory pattern"
msgstr "взірець для каталогів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:282
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""
"Рядок-код взірця найменування, який буде використано для назв каталогів під "
"час імпортування."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:287
msgid "directory pattern custom"
msgstr "нетиповий взірець каталогів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:288
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""
"Рядок-код нетипового взірця найменування, який буде використано для назв "
"каталогів під час імпортування."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293
msgid "RAW developer default"
msgstr "типовий обробник RAW"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:294
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use."
msgstr ""
"Типовий варіант проявника цифрових негативів, який використовуватиме "
"Shotwell."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:301
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice."
msgstr "Останній використаний пункт пропорцій обрізання у меню."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:302
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made."
msgstr ""
"Числовий код, який відповідає останньому вибраному пункту меню обрізання "
"фотографій, який було вибрано користувачем."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator."
msgstr ""
"Останній використаний чисельник нетипового дробу співвідношення розмірів."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:307
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""
"Додатне ціле число, що відповідає частині ширини у останньому введеному "
"користувачем нетиповому співвідношенні розмірів для обрізання."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:311
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator."
msgstr ""
"Останній використаний знаменник нетипового дробу співвідношення розмірів."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:312
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""
"Додатне ціле число, що відповідає частині висоти у останньому введеному "
"користувачем нетиповому співвідношенні розмірів для обрізання."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:319
msgid "external photo editor"
msgstr "зовнішній фоторедактор"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:320
msgid "External application used to edit photos."
msgstr "Зовнішня програм, яку буде використано для редагування фотографій."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:325
msgid "external raw editor"
msgstr "зовнішній редактор негативів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:326
msgid "External application used to edit RAW photos."
msgstr ""
"Зовнішня програм, яку буде використано для редагування цифрових негативів "
"фотографій (RAW)."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:365
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr "Параметр у діалоговому вікні експортування: як обрізати зображення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:370
msgid "export metadata"
msgstr "експортувати метадані"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:371
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: параметр експортування метаданих"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:376
msgid "format setting, special value"
msgstr "параметр формату, спеціальне значення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:377
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: параметр формату, спеціальне "
"значення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:382
msgid "format setting, type value"
msgstr "параметр формату, значення типу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:383
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: параметр формату, значення типу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:388
msgid "JPEG quality option"
msgstr "параметр якості JPEG"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:389
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: якість перетворення на jpeg"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:394
msgid "maximal size of image"
msgstr "максимальний розмір зображення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:395
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: максимальний розмір зображення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:402
msgid "last used publishing service"
msgstr "остання використана служба оприлюднення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:403
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:409
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає останній службі, на якій оприлюднювалися "
"фотографії"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:408
msgid "default publishing service"
msgstr "типова служба оприлюднення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422
msgid "access token"
msgstr "ключ доступу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:423
msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any"
msgstr "Ключ OAuth Facebook для поточного сеансу у системі, якщо такий існує"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428
msgid "user i.d."
msgstr "ідентифікатор користувача"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:429
msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any"
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача Facebook для поточного сеансу у системі, якщо "
"такий існує"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:434
msgid "user name"
msgstr "ім’я користувача"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:435
msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any"
msgstr "Поточне ім’я у системі Facebook, якщо є"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:440
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472
msgid "default size code"
msgstr "код типового розміру"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:441
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Facebook"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які оприлюднюються "
"на Facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:447
msgid ""
"Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на "
"Facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "Ключ фази доступу OAuth"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:455
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Ключ уповноваження для поточного сеансу у системі Flickr, якщо такий існує"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "Пароль до ключа фази доступу OAuth"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:461
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Криптографічний пароль, що використовується для підписування запитів щодо "
"ключа уповноваження для поточного сеансу у системі Flickr, якщо такий існує"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:467
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Поточне ім’я користувача у системі Flickr, якщо є"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:473
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які оприлюднюються "
"на Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478
msgid "default visibility"
msgstr "типова видимість"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:479
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає типовому стану видимості фотографій, які "
"оприлюднюються на Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:485
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:492
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:624
msgid "refresh token"
msgstr "ключ освіження"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:493
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently "
"logged in user, if any."
msgstr ""
"Ключ OAuth, який використовується для оновлення сеансу Google Фото для "
"поточного користувача у системі, якщо такий є."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:499
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google "
"Photos Albums"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які вивантажуються "
"на Google Фото"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:598
msgid "last album"
msgstr "останній альбом"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:505
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:599
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr ""
"Назва останнього альбому, у якому користувач оприлюднював фотографії, якщо "
"такий є"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:511
msgid ""
"Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata "
"removed first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Google "
"Фото"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:518
msgid "Piwigo URL"
msgstr "адреса Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:519
msgid "URL of the Piwigo server."
msgstr "Адреса сервера Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:525
msgid "Piwigo username, if logged in."
msgstr "Ім’я користувача Piwigo, якщо здійснено вхід."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:530
msgid "password"
msgstr "пароль"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:531
msgid "Piwigo password, if logged in."
msgstr "Пароль до Piwigo, якщо здійснено вхід до системи."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:536
msgid "remember password"
msgstr "запам’ятати пароль"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:537
msgid "If true, remember the Piwigo password."
msgstr "Якщо true, пам’ятати пароль до Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:543
msgid "The last selected Piwigo category."
msgstr "Остання вибрана категорія на Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:548
msgid "last permission level"
msgstr "останній рівень доступу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:549
msgid "The last chosen Piwigo permission level."
msgstr "Останній вибраний рівень доступу на Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:555
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo."
msgstr ""
"Числовий код, який відповідає останньому вибраному шаблону розміру "
"фотографій, що використовується для оприлюднення на Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:561
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"якщо вказано заголовок і не вказано коментаря, використовувати заголовок як "
"коментар для вивантажень на Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:567
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Визначає, чи слід встановлювати коментар до зображень, які вивантажують на "
"Piwigo, на основі заголовка зображення, якщо заголовок встановлено, а "
"коментар — ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "не вивантажувати мітки під час вивантаження на Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:573
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server."
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати мітки фотографій перед вивантаженням на Piwigo, "
"так, щоб їх не можна було бачити на віддаленому сервері Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:581
msgid "Gallery3 username"
msgstr "ім’я користувача Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:586
msgid "API key"
msgstr "ключ API"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:587
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Ключ до програмного інтерфейсу Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:592
msgid "URL"
msgstr "Адреса"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:593
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "Адреса сайта Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:605
msgid ""
"Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their "
"metadata removed first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на "
"Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:610
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "обмеження масштабування вивантажуваного зображення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:611
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "Ідентифікатор обмеження розмірів для зображень, які вивантажують"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:616
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "пікселі за великою віссю вивантажуваного зображення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:617
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Кількість пікселів за більшою стороною зображення, яке вивантажується; "
"використовується, лише якщо ідентифікатор обмежень масштабування має "
"неприйнятне значення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:625
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any."
msgstr ""
"Ключ OAuth, який використовується для оновлення сеансу YouTube для поточного "
"користувача у системі, якщо такий є."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632
msgid "last used import service"
msgstr "остання використана служба імпортування"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:633
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає останній службі, з якої імпортувалися фотографії"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:640
msgid "interpreter state cookie"
msgstr "кука стану інтерпретатора"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:641
msgid ""
"A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment"
msgstr "Числовий код, який зберігає стан середовища додатків GStreamer"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:648
msgid "content layout mode"
msgstr "режим компонування вмісту"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:649
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""
"Числовий код, який описує, як слід розташовувати фотографії на сторінці під "
"час друку"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:654
msgid "content ppi"
msgstr "ppi даних"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:655
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr ""
"Кількість пікселів на дюйм (ppi) у даних, які буде надіслано на принтер під "
"час друку"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:660
msgid "content width"
msgstr "ширина вмісту"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:661
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Ширина зони друку на сторінці"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:666
msgid "content height"
msgstr "висота вмісту"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:667
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Висота зони друку на сторінці"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:672
msgid "content units"
msgstr "одиниці вмісту"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:673
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Числовий код, який відповідає одиниці виміру (дюймам або сантиметрам), яку "
"буде використано під час друку"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:678
msgid "images per page code"
msgstr "код кількості зображень на сторінку"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:679
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Числовий код поточного вибраного режиму кількості фотографій на аркуші під "
"час друку"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:684
msgid "size selection"
msgstr "вибір розміру"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:685
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"Індекс поточного розміру для друку у попередньо визначеному списку "
"стандартних розмірів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:690
msgid "match aspect ratio"
msgstr "відповідність пропорцій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:691
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Визначає, чи мають нетипові розміри друку відповідати пропорціям початкової "
"фотографії"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:696
msgid "print titles"
msgstr "друк заголовків"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:697
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо слід друкувати заголовок разом із фотографією; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:702
msgid "titles font"
msgstr "шрифт заголовків"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:703
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed."
msgstr ""
"Назва шрифту, яким слід скористатися для заголовків фотографій під час друку."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:714
msgid "enable facebook publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:715
msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Facebook увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:720
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:721
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Flickr увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:726
msgid "enable Google Photos publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на Google Фото"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:727
msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо додаток оприлюднення на Google Фото увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:732
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на youtube"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:733
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на YouTube увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:738
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:739
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Piwigo увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:744
msgid "enable yandex publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на Яндекс"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:745
msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо додаток оприлюднення на Яндекс.Фоткі увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:750
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:751
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Tumblr увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:756
msgid "enable rajce publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:757
msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Rajce увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:762
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:763
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Gallery3 увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:768
msgid "enable F-Spot import plugin"
msgstr "увімкнути додаток імпортування з F-Spot"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:769
msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток імпортування з F-Spot увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:774
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "увімкнути перехід з розпадом у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:775
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом розпаду у перегляді "
"слайдів; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:780
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "увімкнути перехід зі згасанням у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:781
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом згасання у перегляді "
"слайдів; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:786
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "увімкнути перехід з ковзанням у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:787
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом ковзання у перегляді "
"слайдів; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:792
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "увімкнути перехід з ефектом годинника у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:793
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом стрілки годинника у "
"перегляді слайдів; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:798
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "увімкнути перехід з колами у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:799
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом кола у перегляді слайдів; "
"false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:804
msgid "enable slideshow circles transition"
msgstr "увімкнути перехід з колами у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:805
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом кіл у перегляді слайдів; "
"false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:810
msgid "enable slideshow blinds transition"
msgstr "увімкнути перехід з завісами у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:811
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом жалюзі у перегляді слайдів; "
"false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:816
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "увімкнути перехід із квадратами у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:817
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом квадратів у перегляді "
"слайдів; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:822
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "увімкнути перехід зі смугами у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:823
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом смуг у перегляді слайдів; "
"false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:828
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "увімкнути перехід з шахівницею у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:829
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом шахівниці у перегляді "
"слайдів; false, якщо ні."

#: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:166
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"Ви ще не увійшли до системи Facebook.\n"
"\n"
"Якщо у вас ще немає облікового запису Facebook, ви можете створити таких "
"запис під час виконання процедури з входу до системи. Під час входу до "
"системи Shotwell може попросити у вас дозволу на вивантаження фотографій та "
"їх оприлюднення за допомогою подачі. Ці дозволи потрібні для нормальної "
"роботи Shotwell."

#: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:168
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Ви вже входили і виходили з системи Facebook протягом цього сеансу роботи у "
"Shotwell.\n"
"Щоб продовжити оприлюднення фотографій на Facebook, завершіть роботу "
"Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Ви не увійшли до служби Flickr.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку входу до Flickr (Login) у вашій програмі для перегляду "
"інтернету. Вам слід уповноважити інструмент Shotwell Connect, щоб встановити "
"зв’язок програми з вашим обліковим записом Flickr."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:138
msgid "Preparing for login…"
msgstr "Приготування до входу…"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:211
msgid "Flickr authorization failed"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на Flickr"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:218
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "Перевіряємо уповноваження…"

#: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:144
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Ви вже входили і виходили зі служб Google протягом цього сеансу роботи у "
"Shotwell.\n"
"\n"
"Щоб продовжити оприлюднення фотографій на службах Google, завершіть роботу "
"Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення."

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:32
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once.\n"
"\n"
"Shotwell uses the YouTube API services <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> for accessing your "
"YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, "
"you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and YouTube in particular can be found in our <a href="
"\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>\n"
"\n"
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Ви не увійшли до облікового запису YouTube.\n"
"\n"
"Вам слід зареєструвати обліковий запис Google і налаштувати його, щоб"
" продовжити користуватися YouTube. Ви можете налаштувати більшість облікових"
" записів, увійшовши до облікового запису на сайті YouTube принаймні один"
" раз.\n"
"\n"
"Shotwell використовує служби програмних інтерфейсів YouTube <a"
" href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> для доступу до вашого"
" каналу YouTube та вивантаження відео. Користуючись Shotwell для доступу до"
" YouTube, ви погоджуєтеся із умовами надання послуг YouTube, які викладено на"
" сторінці <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"Правила конфіденційності Shotwell, які стосуються даних, пов'язаних із вашим"
" обліковим записом Google загалом та YouTube зокрема, наведено на нашій <a"
" href="
"\"help:shotwell/privacy-policy\">сторінці правил конфіденційності щодо"
" інтернет-служб</a>\n"
"\n"
"Щоб ознайомитися із власними правилами конфіденційності Google, будь ласка,"
" зверніться до сторінки <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:36
msgid ""
"You are not currently logged into Google Photos.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services <a href="
"\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> for all interaction with your Google Photos data.You will have "
"to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and Google Photos in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>For "
"Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Ви не увійшли до облікового запису Google Фото.\n"
"\n"
"Вам слід зареєструвати обліковий запис Google і налаштувати його, щоб"
" продовжити користуватися Google Фото. Shotwell використовує служби"
" програмних інтерфейсів Google Фото <a href=\"https://developers.google.com/ph"
"otos/\">https://developers.google.com/photos/</a> для обміну даними з Google"
" Фото. Вам слід надати Shotwell доступ до вашої бібліотеки Google Фото.\n"
"\n"
"Правила конфіденційності Shotwell, які стосуються даних, пов'язаних із вашим"
" обліковим записом Google загалом та Google Фото зокрема, наведено на нашій <"
"a href="
"\"help:shotwell/privacy-policy\">сторінці правил конфіденційності щодо"
" інтернет-служб</a>. Щоб ознайомитися із власними правилами конфіденційності"
" Google, будь ласка, зверніться до сторінки <a"
" href=\"https://policies.google.com/privacy\""
">https://policies.google.com/privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:42
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892
msgid "_Email address"
msgstr "_Адреса ел. пошти"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:82
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:120
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr ""
"Вкажіть ім’я користувача і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом "
"Tumblr."

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1088
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr ""
"Некоректні значення імені користувача і/або пароля. Будь ласка, повторіть "
"спробу."

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1124
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Некоректне ім’я користувача або пароль"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:498
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити інтерфейс: %s"

#: plugins/common/Resources.vala:12
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Відвідати домашню сторінку Shotwell"

#: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:605
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:220
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"⚫ Цим сайтом надано дані щодо розпізнавання, які належать іншому сайту."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:225
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Дані розпізнавання сайта є надто старими, щоб їм можна було довіряти. "
"Перевірте, чи правильно вказано дату на календарі вашого комп’ютера."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:230
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "⚫ Дані розпізнавання цього сайта не було видано надійною організацією."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:235
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"⚫ Не вдалося обробити дані розпізнавання цього сайта. Ймовірно, дані "
"пошкоджено."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:240
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"⚫ Дані розпізнавання цього сайта було відкликано службою сертифікації, якою "
"їх було випущено."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:245
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ Даним розпізнавання цього сайта не варто довіряти, оскільки на ньому "
"використовується дуже слабкий спосіб шифрування."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:250
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Дані розпізнавання сайта набудуть чинності лише у майбутньому. Перевірте, "
"чи правильно вказано дату на календарі вашого комп’ютера."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:539
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:623
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Тимчасовий файл, потрібний для оприлюднення, недоступний"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:28
msgid "_Gallery3 URL:"
msgstr "_Адреса Gallery3:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:55
msgid "_User name:"
msgstr "_Користувач:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:68
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:108
msgid "Go _Back"
msgstr "_Назад"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125
#: ui/shotwell.ui:76
msgid "_Log in"
msgstr "_Увійти"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:154
msgid "API _Key:"
msgstr "_Ключ API:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:180
msgid "or"
msgstr "або"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:34
msgid "An _existing album"
msgstr "_Наявному альбомі"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:60
msgid "A _new album"
msgstr "_Новому альбомі"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:86
msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
msgstr ""
"Ви_лучити дані щодо місця, мітки та інші ідентифікаційні дані перед "
"вивантаженням"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:108
msgid "Scaling constraint:"
msgstr "Обмеження масштабування:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:124
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:158
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:687
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313
#: src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Початковий розмір"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:159
#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Longest edge"
msgstr "Найдовший край"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:203
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:39
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:145
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:177
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:105
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:85
msgid "_Logout"
msgstr "Ви_йти з системи"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:216
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:220
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:192
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:121
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:100
#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2492
msgid "_Publish"
msgstr "_Оприлюднити"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41
msgid "Gallery3 publishing module"
msgstr "Модуль оприлюднення на Gallery3"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114
msgid ""
"You are not currently logged into your Gallery.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login "
"process."
msgstr ""
"Ви ще не увійшли до системи Gallery.\n"
"\n"
"Щоб завершити процес входу, вам слід мати зареєстрований обліковий запис "
"Galery."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117
msgid "Shotwell default directory"
msgstr "Типовий каталог Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance "
"of Gallery3."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Можливо, підтримки файлів типу «%s» у цьому екземплярі Gallery3 не "
"передбачено або файл є надто великим."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802
msgid ""
"\n"
"Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
msgstr ""
"\n"
"Зауважте, що у Gallery3 передбачено підтримку лише тих типів відео, які "
"підтримуються Flowplayer."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773
#, c-format
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
"оприлюднення на %s неможливе."

#. populate any widgets whose contents are
#. programmatically-generated
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550
#, c-format
msgid "Publishing to %s as %s."
msgstr "Оприлюднення на %s як %s."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817
msgid ""
"Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API "
"key) for your Gallery3 account."
msgstr ""
"Вкажіть адресу вашого сайта Gallery3, ім’я користувача і пароль (або ключ "
"API) до вашого облікового запису на Gallery3."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818
msgid ""
"The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter "
"your username and password below."
msgstr ""
"Вказані ім’я користувача і пароль або ключ до програмного інтерфейсу "
"виявилися помилковими. Щоб повторити спробу, повторно вкажіть ваше ім’я "
"користувача і пароль у розташованих нижче полях."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819
msgid ""
"The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
"instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any "
"trailing components (e.g., index.php)."
msgstr ""
"Вказана адреса, здається, не є адресою основного каталогу екземпляра "
"Gallery3. Будь ласка, переконайтеся, що адресу введено правильно і у ній "
"немає зайвих частин наприкінці (наприклад, index.php)."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872
msgid "Unrecognized User"
msgstr "Нерозпізнаний користувач"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877
msgid " Site Not Found"
msgstr " Сайт не знайдено"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:100
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894
msgid "_Remember"
msgstr "_Запам’ятати"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015
msgid "An _existing album:"
msgstr "_Існуючому альбомі:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:123
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016
msgid "A _new album named:"
msgstr "_Новому альбомі з назвою:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006
msgid "_Hide album"
msgstr "При_ховати альбом"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:156
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017
msgid "Open target _album in browser"
msgstr "Відкрити _альбом призначення у навігаторі"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40
msgid "Copyright © 2013 rajce.net"
msgstr "© rajce.net, 2013"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744
msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
msgstr ""
"Під час спроби оприлюднення даних на Rajce сталася помилка. Будь ласка, "
"повторіть спробу."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833
msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
msgstr ""
"Вкажіть адресу електронної пошти і пароль, пов’язані з вашим обліковим "
"записом Rajce."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834
msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
msgstr ""
"Некоректні значення адреси електронної пошти і/або пароля. Будь ласка, "
"повторіть спробу."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865
msgid "Invalid User Email or Password"
msgstr "Некоректна адреса ел. пошти користувача або пароль"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013
#, c-format
msgid "You are logged into Rajce as %s."
msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на Rajce."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Фотографії з’являться у:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:27
msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
msgstr "Додаткові служби оприлюднення Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "© Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>, 2010+"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Відвідати сайт Yandex.Fotki"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:609
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Ви ще не увійшли до системи Yandex.Fotki."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:12
msgid "Public"
msgstr "Відкритий доступ"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:15
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:888
msgid "Friends"
msgstr "Друзі"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:18
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:378
msgid "Private"
msgstr "Конфіденційне"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:47
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "_Альбоми (або створити новий):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:85
msgid "Access _type:"
msgstr "_Тип доступу:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:106
msgid "Disable _comments"
msgstr "Вимкнути _коментування"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:123
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "За_боронити звантаження початкових версій фотографій"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:42
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "Оприлюднити у іс_нуючому альбомі:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:58
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Створити _альбом з назвою:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:100
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:725
msgid "Upload _size:"
msgstr "_Розміри вивантаженого:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:125
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "Відео і нові фотоальбоми зможуть _бачити:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:155
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"Ви_лучити дані щодо місця, фотоапарата та інші ідентифікаційні дані перед "
"вивантаженням"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:27
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "© Software Freedom Conservancy Inc., 2016"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1195
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "З’єднувач Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:81
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Стандартний (720 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:84
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "Велика (2048 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:314
msgid "Creating album…"
msgstr "Створення альбому…"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:340
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can’t "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
"оприлюднення на Facebook неможливе."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:723
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви увійшли до облікового запису %s на Facebook.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:724
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "Де ви бажаєте оприлюднити позначені фотографії?"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:887
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:665
msgid "Just me"
msgstr "Лише я"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:889
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:661
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1297
msgid "Everyone"
msgstr "Будь-хто"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:59
msgid "Photo _size:"
msgstr "_Розмір фотографії:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:340
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
"оприлюднення на Flickr неможливе."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:607
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви увійшли до облікового запису %s на Flickr.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:609
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month you have %s remaining in your upload quota."
msgstr ""
"У вашому безкоштовному обліковому записі Flickr передбачено обмеження на "
"об’єм даних, які ви можете вивантажувати протягом місяця.\n"
"Цього місяця від вашої квоти залишилося %s."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:611
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr ""
"За допомогою вашого облікового запису Flickr Pro ви зможете вивантажувати "
"довільний об’єм даних."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:616
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Фотографії зможе _бачити:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:618
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "Відео зможуть _бачити:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "Фотографії і відео зможуть _бачити:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:662
msgid "Friends & family only"
msgstr "Лише друзі і родичі"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:663
msgid "Family only"
msgstr "Лише родичі"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:664
msgid "Friends only"
msgstr "Лише друзі"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:683
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1309
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "500 × 375 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:684
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1310
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "1024 × 768 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:685
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1311
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "2048 × 1536 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:686
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1312
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "4096 × 3072 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66
msgid ""
"Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this "
"list might be empty despite the fact that you already have albums in your "
"Google Photos account"
msgstr ""
"Shotwell може оприлюднювати фотографії лише у альбомах, які було створено "
"самою програмою. Отже, цей список може бути порожнім, хоча у вас уже є "
"створені на Google Фото альбоми."

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96
msgid "Photo _size preset"
msgstr "Шаблон _розміру фотографій"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117
msgid "An existing album"
msgstr "Наявному альбомі"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132
msgid "A new album named"
msgstr "Новому альбомі з назвою"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "Малий (640 × 480 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "Середній (1024 × 768 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "Рекомендований (1600 ⨯ 1200 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 ⨯ 1536 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:735
msgid "Original Size"
msgstr "Початковий розмір"

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59
#, c-format
msgid "You are logged into Google Photos as %s."
msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на Google Фото."

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Відео з’являться у:"

#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect)
#. or the new "Default album" album for Google Photos
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105
msgid "Default album"
msgstr "Типовий альбом"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:36
msgid "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"
msgstr "© Jens Georg <mail@jensge.org>, 2019"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_Адреса вашої бібліотеки фотографій Piwigo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94
msgid "User _name"
msgstr "_Користувач"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133
msgid "Remember Password"
msgstr "Запам'ятати пароль"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
msgid "An _existing category"
msgstr "_Вже створеній категорії"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
msgid "A _new album named"
msgstr "_Новому альбомі з назвою:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
msgid "within category"
msgstr "у категорії"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
msgid "Album comment"
msgstr "Коментар до альбому"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "Фотографії зможуть _бачити"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181
msgid "Photo size"
msgstr "Розмір фотографії"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Якщо вказано заголовок і не вказано коментаря, використовувати заголовок як "
"коментар"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Не вивантажувати мітки"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:255
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:268
#: src/Resources.vala:265 ui/collection.ui:192
msgid "Publish"
msgstr "Оприлюднити"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:773
#, c-format
msgid "Creating album %s…"
msgstr "Створюємо альбом %s…"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:949
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr ""
"Під час спроби оприлюднення даних на Piwigo сталася помилка. Будь ласка, "
"повторіть спробу."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1033
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real <b>%s</b>. Attackers might be trying to "
"steal or alter information going to or from this site (for example, private "
"messages, credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"Здається, це не <b>%s</b>. Зловмисники можуть спробувати викрасти або "
"замінити інформацію, яка надходить до цього сайта або з нього (це "
"стосується, наприклад, особистих повідомлень, даних щодо кредитних карток "
"або паролів)."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1052
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "Сертифікат %s"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1055
#: src/Resources.vala:136 ui/multitextentrydialog.ui:40
#: ui/slideshow_settings.ui:52
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1086
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Вкажіть адресу вашої бібліотеки фотографій Piwigo, а також ім’я користувача "
"і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом Piwigo, до якого прив’язано "
"бібліотеку."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1087
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell не вдалося встановити зв’язок з вашою бібліотекою фотографій "
"Piwigo. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано адресу."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1119
msgid "Invalid URL"
msgstr "Некоректна адреса"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1298
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Адміністратори, родичі, друзі, контакти"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1299
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Адміністратори, родичі, друзі"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1300
msgid "Admins, Family"
msgstr "Адміністратори, родичі"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1301
msgid "Admins"
msgstr "Адміністратори"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Це з’єднання не захищено"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "Показати сертифікат…"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "Зрозуміло, будь ласка, п_родовжуйте."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:59
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Основні служби оприлюднення"

#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:44
msgid "Blogs:"
msgstr "Блоги:"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "© BJA Electronics, 2012"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "1280 × 853 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:407
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): не вдалося розпочати; цей засіб оприлюднення не "
"можна перезапускати."

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:480
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви увійшли до системи Tumblr від імені %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:41
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "_Конфіденційність відео:"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:236
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
"оприлюднення на Youtube неможливе."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на YouTube."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:376
msgid "Public listed"
msgstr "Відкрите у списку"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:377
msgid "Public unlisted"
msgstr "Відкрите без показу у списку"

#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"

#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Шахи"

#: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Коло"

#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Кола"

#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Розпад"

#: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Основні переходи під час показу слайдів"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr "© Maxim Kartashev, 2010, © Software Freedom Conservancy, 2016"

#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"

#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Квадрати"

#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Смуги"

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог даних %s: %s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: src/AppDirs.vala:168
msgid "Pictures"
msgstr "Фотографії"

#: src/AppDirs.vala:206
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити підкаталог даних %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:236
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним до запису"

#: src/AppDirs.vala:239
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним до запису: %s"

#: src/AppWindow.vala:47
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Зафіксувати панель"

#: src/AppWindow.vala:48
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Зафіксувати панель відкритою"

#: src/AppWindow.vala:53
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#: src/AppWindow.vala:532 src/AppWindow.vala:553 src/AppWindow.vala:570
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:58 src/Dialogs.vala:766
#: src/Dialogs.vala:789 src/publishing/PublishingUI.vala:305
#: src/publishing/PublishingUI.vala:529 src/Resources.vala:127
#: ui/multitextentrydialog.ui:25 ui/slideshow_settings.ui:38
#: ui/textentrydialog.ui:19
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: src/AppWindow.vala:580
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Під час спроби отримання доступу до бібліотеки Shotwell сталася помилка. "
"Продовження роботи Shotwell є неможливою.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:601
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Відвідати сайт Shotwell"

#: src/AppWindow.vala:614
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Не вдалося показати довідку: %s"

#: src/AppWindow.vala:622
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Не вдалося перейти до сторінки бази даних вад: %s"

#: src/AppWindow.vala:630
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Не вдалося показати сторінку поширених питань: %s"

#: src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Успіх"

#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Помилка роботи з файлами"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Не вдалося декодувати файл"

#: src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Помилка бази даних"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Імпортування перервано користувачем"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Не є файлом"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Запис файла вже існує у базі даних"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Формат файла не підтримується"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Не є файлом зображення"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Помилка роботи з диском"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Диск переповнено"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Помилка роботи з фотоапаратом"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Помилка запису до файла"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Пошкоджений файл зображення"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Спроба імпортування зазнала невдачі (%d)"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "Cameras"
msgstr "Фотоапарати"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "List of all discovered camera devices"
msgstr "Список усіх виявлених пристроїв фотоапаратів"

#: src/camera/CameraBranch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:711
#: src/camera/ImportPage.vala:727 src/photos/RawSupport.vala:311
#: ui/collection.ui:90 ui/event.ui:361 ui/event.ui:529 ui/faces.ui:361
#: ui/media.ui:361 ui/photo_context.ui:96 ui/photo.ui:352 ui/tags.ui:361
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"

#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#: src/camera/CameraTable.vala:256
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:234
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати пристрій фотоапарата. Спробуйте демонтувати "
"фотоапарат за допомогою менеджера файлів."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Ховати фотографії, які вже імпортовано"

#: src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Показувати лише фотографії, які ще не було імпортовано"

#: src/camera/ImportPage.vala:816 ui/import.ui:13 ui/import.ui:210
msgid "Import _Selected"
msgstr "Імпортувати _позначені"

#: src/camera/ImportPage.vala:826 ui/import.ui:17 ui/import.ui:214
msgid "Import _All"
msgstr "Імпортувати _всі"

#: src/camera/ImportPage.vala:850
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr ""
"Здається, носій на фотоапараті порожній. Не виявлено фотографій або відео "
"для імпортування."

#: src/camera/ImportPage.vala:854
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "На фотоапараті не виявлено нових фотографій або відео"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:1025
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Shotwell потрібно демонтувати пристрій фотоапарата з файлової системи, щоб "
"отримати до нього доступ. Продовжити?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1031
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"

#: src/camera/ImportPage.vala:1036
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Будь ласка, демонтуйте пристрій фотоапарата."

#: src/camera/ImportPage.vala:1041
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Пристрій фотоапарата заблоковано сторонньою програмою. Shotwell зможе "
"отримати доступ до фотоапарата лише після його розблокування. Будь ласка, "
"завершіть роботу будь-яких інших програм, які працюють з фотоапаратом, і "
"повторіть спробу."

#: src/camera/ImportPage.vala:1051
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr ""
"Будь ласка, завершіть роботу будь-яких сторонніх програми, які працюють з "
"фотоапаратом."

#: src/camera/ImportPage.vala:1056
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані мініатюр з фотоапарата:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1073
msgid "Unmounting…"
msgstr "Демонтування…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Connecting to camera, please wait…"
msgstr "Встановлюємо з'єднання із фотоапаратом, зачекайте…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1198
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "Розпочинаємо імпортування, зачекайте…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1204
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Отримання даних щодо фотографій"

#: src/camera/ImportPage.vala:1563
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Отримання мініатюри %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1671
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Не вдалося заблокувати пристрій фотоапарата: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1756
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Вилучити %d фотографію з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити %d фотографії з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити %d фотографій з фотоапарата?"
msgstr[3] "Вилучити %d фотографію з фотоапарата?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1759
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"
msgstr[3] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1762
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Вилучити %d фотографію або відео з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити %d фотографії або відео з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити %d фотографій або відео з фотоапарата?"
msgstr[3] "Вилучити %d фотографію або відео з фотоапарата?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1765
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Вилучити цей %d файл з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити ці %d файли з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити ці %d файлів з фотоапарата?"
msgstr[3] "Вилучити ці %d файл з фотоапарата?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1773 src/Dialogs.vala:733
msgid "_Keep"
msgstr "_Не вилучати"

#: src/camera/ImportPage.vala:1792
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Вилучення фотографій або відео з фотоапарата"

#: src/camera/ImportPage.vala:1796
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографію або відео через помилки."
msgstr[1] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографії або відео через помилки."
msgstr[2] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографій або відео через помилки."
msgstr[3] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографію або відео через помилки."

#: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85
#: src/PhotoPage.vala:2487 src/Resources.vala:140
msgid "_Print"
msgstr "_Надрукувати"

#: src/CollectionPage.vala:83 src/Resources.vala:293 ui/collection.ui:128
#: ui/direct_context.ui:23 ui/direct.ui:23 ui/event.ui:567 ui/photo.ui:28
msgid "Send _To…"
msgstr "_Надіслати…"

#: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90
#: src/PhotoPage.vala:2497 src/Resources.vala:190
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Зробити _тлом стільниці"

#: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:256
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"

#: src/CollectionPage.vala:100
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"

#: src/CollectionPage.vala:102 ui/photo.ui:180
msgid "S_lideshow"
msgstr "По_каз слайдів"

#: src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:109 ui/direct.ui:111
#: ui/photo.ui:200
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Обернути п_раворуч"

#: src/CollectionPage.vala:113 src/Resources.vala:114 ui/direct.ui:116
#: ui/photo.ui:205
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Обернути _ліворуч"

#: src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:119 ui/direct.ui:121
#: ui/photo.ui:210
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Віддзеркалити _горизонтально"

#: src/CollectionPage.vala:117 src/Resources.vala:122 ui/direct.ui:125
#: ui/photo.ui:214
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"

#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:156 ui/collection.ui:8
#: ui/direct_context.ui:7 ui/direct.ui:134 ui/event.ui:447
#: ui/photo_context.ui:6 ui/photo.ui:223
msgid "_Enhance"
msgstr "По_кращити"

#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:184 ui/collection.ui:13
#: ui/direct_context.ui:12 ui/direct.ui:161 ui/event.ui:452
#: ui/photo_context.ui:11 ui/photo.ui:250
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "Пове_рнутися до початкової"

#: src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:160 ui/photo.ui:256
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Копіювати коригування кольорів"

#: src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:164 ui/photo.ui:261
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Вставити коригування кольорів"

#: src/CollectionPage.vala:135
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "Скоригувати дату і час…"

#: src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:289 ui/collection.ui:108
#: ui/event.ui:547 ui/photo_context.ui:115 ui/photo.ui:361
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Відкрити за допомогою з_овнішнього редактора"

#: src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:291 ui/collection.ui:113
#: ui/event.ui:552 ui/photo_context.ui:120 ui/photo.ui:366
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Відкрити за допомогою р_едактора цифрових негативів"

#: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:137
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"

#: src/CollectionPage.vala:410
msgid "Export Photo/Video"
msgid_plural "Export Photos/Videos"
msgstr[0] "Експортувати фотографії/відео"
msgstr[1] "Експортувати фотографії/відео"
msgstr[2] "Експортувати фотографії/відео"
msgstr[3] "Експортувати фотографію/відео"

#: src/CollectionPage.vala:412 src/Dialogs.vala:74 src/PhotoPage.vala:3021
msgid "Export Photo"
msgid_plural "Export Photos"
msgstr[0] "Експортувати фотографії"
msgstr[1] "Експортувати фотографії"
msgstr[2] "Експортувати фотографії"
msgstr[3] "Експортувати фотографію"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Rotating"
msgstr "Обертання"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Скасування обертання"

#: src/CollectionPage.vala:524
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Віддзеркалення горизонтально"

#: src/CollectionPage.vala:525
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Скасування горизонтального віддзеркалення"

#: src/CollectionPage.vala:534
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"

#: src/CollectionPage.vala:535
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Скасування вертикального віддзеркалення"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Скасування внесених змін"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Скасування скасування внесених змін"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Покращення"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Скасування покращення"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Застосовуємо перетворення кольорів"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Скасовуємо перетворення кольорів"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Creating New Event"
msgstr "Створення запису події"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Removing Event"
msgstr "Вилучення запису події"

#: src/Commands.vala:1016
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Пересування фотографій до нової події"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Прив’язка фотографій до попередньої події"

#: src/Commands.vala:1074
msgid "Merging"
msgstr "Об’єднання"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Unmerging"
msgstr "Скасування об’єднання"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Дублювання фотографій"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Вилучення дублікатів фотографій"

#: src/Commands.vala:1107
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилки у файлах"
msgstr[1] "Не вдалося створити дублікати %d фотографій через помилки у файлах"
msgstr[2] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилку у файлі"
msgstr[3] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилки у файлах"

#: src/Commands.vala:1194
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Відновлення попередньої оцінки"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Збільшення оцінок"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Зменшення оцінок"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Встановлення обробника RAW"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Відновлення попереднього значення обробника RAW"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Set Developer"
msgstr "Вказати проявника"

#: src/Commands.vala:1346
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Не вдалося скоригувати початкову фотографію."

#: src/Commands.vala:1367
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Коригування дати і часу"

#: src/Commands.vala:1367
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Скасування коригування дати і часу"

#: src/Commands.vala:1398
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати."
msgstr[1] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати."
msgstr[2] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати."
msgstr[3] "Не вдалося скоригувати одну фотографію."

#: src/Commands.vala:1400 src/Commands.vala:1424
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Помилка коригування часу"

#: src/Commands.vala:1422
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати "
"коригування часу."
msgstr[1] ""
"Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати "
"коригування часу."
msgstr[2] ""
"Для файлів фотографій з наведеною нижче назвою не вдалося скасувати "
"коригування часу."
msgstr[3] ""
"Для файла фотографії з наведеного нижче списку не вдалося скасувати "
"коригування часу."

#: src/Commands.vala:1636 src/Commands.vala:1659
msgid "Create Tag"
msgstr "Створити мітку"

#: src/Commands.vala:1694
#, c-format
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "Пересунути мітку «%s»"

#: src/Commands.vala:2346
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Пересунути фотографії до смітника"

#: src/Commands.vala:2346
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Відновити фотографії зі смітника"

#: src/Commands.vala:2347
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Пересунути фотографії до смітника Shotwell"

#: src/Commands.vala:2347
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Відновити фотографії у бібліотеці Shotwell"

#: src/Commands.vala:2366
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Пересування фотографій до смітника"

#: src/Commands.vala:2366
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Відновлення фотографій зі смітника"

#: src/Commands.vala:2452
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Позначити вибрані фотографії"

#: src/Commands.vala:2453
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Зняти позначення з вибраних фотографій"

#: src/Commands.vala:2454
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Позначаємо фотографії прапорцем"

#: src/Commands.vala:2455
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Скасовуємо позначення фотографій прапорцем"

#: src/Commands.vala:2462
msgid "Flag"
msgstr "Позначити"

#: src/Commands.vala:2462
msgid "Unflag"
msgstr "Зняти позначення"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "База даних %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Неможливо продовжувати імпортування з %s, оскільки сталася помилка:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Щоб спробувати імпортувати дані з іншої служби, виберіть службу з "
"розташованого вище меню."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Не увімкнено жодного додатка імпортування.\n"
"\n"
"З метою користування імпортуванням з інших програм вам слід увімкнути хоча б "
"один додаток імпортування даних. Додатки можна увімкнути за допомогою "
"діалогового вікна параметрів програми."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Файл бази даних:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:785
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219
msgid "Import From Application"
msgstr "Імпортування з програми"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import media _from:"
msgstr "Імпортувати дані _з:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:524
msgid "_Close"
msgstr "За_крити"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Імпортування даних"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити або створити базу даних фотографій %s: код помилки %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдалося записати дані до файла бази даних фотографій:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби доступу до файла бази даних:\n"
" %s\n"
"\n"
"Помилка: \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:92
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Не вдалося відновити базу даних фотографій %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:121
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "Не вдалося запустити інструмент надсилання Nautilus: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:129
msgid "Send To"
msgstr "Надіслати"

#: src/DesktopIntegration.vala:174
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Не вдалося експортувати тло до %s: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Не вдалося створити показ слайдів на стільниці: %s"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографії. Продовжувати?"
msgstr[1] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[2] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[3] "Буде вилучено мітку «%s» з однієї фотографії. Продовжувати?"

#: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:58
#: src/Dialogs.vala:734 src/Resources.vala:128 src/Resources.vala:309
#: src/Resources.vala:340 src/Resources.vala:393 src/Resources.vala:761
#: ui/savedsearch.ui:14 ui/tags.ui:460 ui/trash.ui:63 ui/trash.ui:216
#: ui/trash.ui:258
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr ""
"У результаті виконання дії буде вилучено збережений пошук «%s». Продовжити?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"ці фотографії за допомогою Shotwell"
msgstr[1] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"ці фотографії за допомогою Shotwell"
msgstr[2] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"ці фотографії за допомогою Shotwell"
msgstr[3] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"цю фотографію за допомогою Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "П_еремкнути обробник"

#: src/Dialogs.vala:54
#, c-format
msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Буде вилучено обличчя «%s» з %d фотографії. Продовжувати?"
msgstr[1] "Буде вилучено обличчя «%s» з %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[2] "Буде вилучено обличчя «%s» з %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[3] "Буде вилучено обличчя «%s» з однієї фотографії. Продовжувати?"

#: src/Dialogs.vala:74
msgid "Export Video"
msgstr "Експортування відео"

#: src/Dialogs.vala:99
msgid "Export Photos"
msgstr "Експорт фотографій"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:127
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell не вдалося створити файл для редагування цієї фотографії, оскільки "
"у вас немає прав доступу на запис до %s."

#: src/Dialogs.vala:136
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не вдалося експортувати фотографію з наведеною нижче назвою через помилку у "
"файлі.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити експортування?"

#: src/Dialogs.vala:143
msgid "Con_tinue"
msgstr "П_родовжити"

#: src/Dialogs.vala:153
msgid "Save Details…"
msgstr "Зберегти параметри…"

#: src/Dialogs.vala:154
msgid "Save Details"
msgstr "Збереження параметрів"

#: src/Dialogs.vala:169
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(і ще %d)\n"

#: src/Dialogs.vala:222
msgid "Import Results Report"
msgstr "Імпортувати звіт з результатами"

#: src/Dialogs.vala:226
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Виконано спробу імпортування %d файла."
msgstr[1] "Виконано спробу імпортування %d файлів."
msgstr[2] "Виконано спробу імпортування %d файлів."
msgstr[3] "Виконано спробу імпортування %d файла."

#: src/Dialogs.vala:229
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "З них успішно імпортовано %d файл."
msgstr[1] "З них успішно імпортовано %d файли."
msgstr[2] "З них успішно імпортовано %d файлів."
msgstr[3] "З них успішно імпортовано %d файл."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:241
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Дублікати фотографій та відео, які не було імпортовано:"

#: src/Dialogs.vala:245
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "мультимедійні дані з наявним дублікатом"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:256
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr ""
"Фотографії та відео, які не було імпортовано через помилки на фотоапараті:"

#: src/Dialogs.vala:259 src/Dialogs.vala:274 src/Dialogs.vala:289
#: src/Dialogs.vala:305 src/Dialogs.vala:320 src/Dialogs.vala:334
msgid "error message:"
msgstr "повідомлення про помилку:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:270
msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Файли, які не було імпортовано через те, що ці файли не є файлами фотографій "
"або відео:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:285
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Фотографії та відео, які не було імпортовано через те, що дані зберігалися у "
"форматі, який Shotwell не може обробляти:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:300
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Фотографії і відео, які не було імпортовано через те, що Shotwell не вдалося "
"скопіювати їх до бібліотеки програми:"

#: src/Dialogs.vala:304
#, c-format
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"не вдалося скопіювати %s\n"
"\tдо %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:316
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Фотографії та відео, які не було імпортовано через пошкодження файлів:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:331
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Фотографії або відео, які не було імпортовано з інших причин:"

#: src/Dialogs.vala:351
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій:\n"
msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій:\n"
msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії:\n"
msgstr[3] "Не імпортовано %d дублікат фотографій:\n"

#: src/Dialogs.vala:354
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n"
msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати відео:\n"
msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n"
msgstr[3] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n"

#: src/Dialogs.vala:357
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій або відео:\n"
msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій або відео:\n"
msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії або відео:\n"
msgstr[3] "Не імпортовано %d дублікат фотографій або відео:\n"

#: src/Dialogs.vala:371
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилку у файлі або апаратну "
"помилку:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"

#: src/Dialogs.vala:374
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилку у файлі або апаратну помилку:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"

#: src/Dialogs.vala:377
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у файлах або "
"апаратні помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у файлах або "
"апаратні помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилку у файлі або "
"апаратну помилку:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у файлах або "
"апаратні помилки:\n"

#: src/Dialogs.vala:380
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у файлах або апаратні помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d файли через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у файлах або апаратні помилки:\n"

#: src/Dialogs.vala:394
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"

#: src/Dialogs.vala:397
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"

#: src/Dialogs.vala:400
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"

#: src/Dialogs.vala:403
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки теку бібліотеки фотографій захищено "
"від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки теку бібліотеки фотографій захищено "
"від запису:\n"

#: src/Dialogs.vala:417
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"

#: src/Dialogs.vala:420
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"

#: src/Dialogs.vala:423
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"

#: src/Dialogs.vala:426
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"

#: src/Dialogs.vala:440
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки її пошкоджено:\n"
msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d фотографій, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[3] "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки її пошкоджено:\n"

#: src/Dialogs.vala:443
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки його пошкоджено:\n"
msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[3] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки його пошкоджено:\n"

#: src/Dialogs.vala:446
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографій/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"

#: src/Dialogs.vala:449
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки його пошкоджено:\n"
msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[3] "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки його пошкоджено:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:466
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n"
msgstr[1] "Пропущено %d фотографії у форматі, який не підтримується:\n"
msgstr[2] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n"
msgstr[3] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:481
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Пропущено %d звичайний файл (не є файлами зображень).\n"
msgstr[1] "Пропущено %d звичайних файла (не є файлами зображень).\n"
msgstr[2] "Пропущено %d звичайних файлів.\n"
msgstr[3] "Пропущено %d звичайний файл (не є файлами зображень).\n"

#: src/Dialogs.vala:492
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d фотографій скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n"
msgstr[3] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n"

#: src/Dialogs.vala:495
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[3] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"

#: src/Dialogs.vala:498
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d фотографій або відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[3] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n"

#: src/Dialogs.vala:501
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d файла скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n"
msgstr[3] "Обробку %d файла скасовано користувачем:\n"

#: src/Dialogs.vala:515
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію.\n"
msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії.\n"
msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографій.\n"
msgstr[3] "Успішно імпортовано %d фотографію.\n"

#: src/Dialogs.vala:518
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Успішно імпортовано %d відео.\n"
msgstr[1] "Успішно імпортовано %d відео.\n"
msgstr[2] "Успішно імпортовано %d відео.\n"
msgstr[3] "Успішно імпортовано %d відео.\n"

#: src/Dialogs.vala:521
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію або відео.\n"
msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії або відео.\n"
msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографій або відео.\n"
msgstr[3] "Успішно імпортовано %d фотографію або відео.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:537
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Не імпортовано жодної фотографії або відео.\n"

#: src/Dialogs.vala:544 src/Dialogs.vala:563
msgid "Import Complete"
msgstr "Імпортування завершено"

#: src/Dialogs.vala:663 src/Resources.vala:201
msgid "Rename Event"
msgstr "Перейменувати подію"

#: src/Dialogs.vala:663
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:674
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Змінити заголовок"

#: src/Dialogs.vala:675 src/Properties.vala:347
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:691 src/Resources.vala:277
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Змінити коментар до події"

#: src/Dialogs.vala:692
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Змінити коментар до фотографії або відео"

#: src/Dialogs.vala:693 src/Properties.vala:645
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: src/Dialogs.vala:709
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "Вилучити файли до с_мітника"
msgstr[1] "Вилучити файли до с_мітника"
msgstr[2] "Вилучити файли до с_мітника"
msgstr[3] "Вилучити файл до с_мітника"

#: src/Dialogs.vala:713
msgid "_Remove From Library"
msgstr "Ви_лучити з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Скасувати зовнішні зміни?"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Скасувати зовнішні зміни?"

#: src/Dialogs.vala:758
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] ""
"Виконання цієї дії приведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішній "
"файл. Виконати дію?"
msgstr[1] ""
"Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішніх "
"файли. Виконати дію?"
msgstr[2] ""
"Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішніх "
"файлів. Виконати дію?"
msgstr[3] ""
"Виконання цієї дії приведе до знищення всіх змін, внесених у зовнішній файл. "
"Виконати дію?"

#: src/Dialogs.vala:762
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "С_касувати зовнішню зміну"

#: src/Dialogs.vala:762
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "С_касувати зовнішні зміни"

#: src/Dialogs.vala:783
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?"
msgstr[1] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографії. Продовжувати?"
msgstr[2] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[3] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?"

#: src/Dialogs.vala:790 src/Resources.vala:143
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"

#: src/Dialogs.vala:791
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Вилучення фотографії з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:791
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:811
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."
msgstr[2] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."
msgstr[3] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."

#: src/Dialogs.vala:835 src/Dialogs.vala:862
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Мітки, відокремлені комами:"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:921
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell може копіювати файли фотографій до вашої теки бібліотеки або може "
"просто імпортувати їх без безпосереднього копіювання."

#: src/Dialogs.vala:926
msgid "Co_py Photos"
msgstr "_Копіювати фотографії"

#: src/Dialogs.vala:927
msgid "_Import in Place"
msgstr "І_мпортувати сюди"

#: src/Dialogs.vala:928
msgid "Import to Library"
msgstr "Імпорт до бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:938 src/PhotoPage.vala:2897
msgid "Remove From Library"
msgstr "Вилучити з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:939 src/PhotoPage.vala:2897
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Вилучення фотографії з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:939
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:953
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених "
"фотографій до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[1] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографії або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених "
"фотографій до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[2] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої "
"фотографії до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[3] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено "
"фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених "
"фотографій до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."

#: src/Dialogs.vala:957
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[1] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[2] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[3] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено одне "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."

#: src/Dialogs.vala:961
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[1] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографії. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[2] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографій. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[3] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено одну "
"фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."

#: src/Dialogs.vala:993
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] ""
"%d файл фотографій або відеофайл не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити ці файли?"
msgstr[1] ""
"%d файли фотографій або відеофайли не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити ці файли?"
msgstr[2] ""
"%d файлів фотографій або відеофайлів не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити цей файл?"
msgstr[3] ""
"Один файл фотографії або відеофайл не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити ці файли?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:1010
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "Не вдалося вилучити %d файл фотографій або відеофайл."
msgstr[1] "Не вдалося вилучити %d файли фотографій або відеофайли."
msgstr[2] "Не вдалося вилучити %d файлів фотографій або відеофайл."
msgstr[3] "Не вдалося вилучити %d файл фотографій або відеофайл."

#: src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Висота"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s не існує."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s не є файлом."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"У %s не передбачено підтримки файлів у форматі\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Не вдалося відкрити фотографію %s. Вибачте."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322 src/Resources.vala:145 ui/direct.ui:8
#: ui/textentrydialog.ui:33
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Зберегти копію"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:325
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Відкинути зміни до %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Не зберігати"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:359
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби збереження до %s: %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:389 src/direct/DirectPhotoPage.vala:410
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:891
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Неможливо стежити за %s: це не каталог (%s)"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78
msgid "AM"
msgstr "ДО"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79
msgid "PM"
msgstr "ПО"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80
msgid "24 Hr"
msgstr "24 год."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "Зс_унути фотографії або відео на однаковий проміжок часу"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Встановити цей час для всі_х фотографій або відео"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "З_мінити початкові файли фотографій"
msgstr[1] "З_мінити початкові файли фотографій"
msgstr[2] "З_мінити початкові файли фотографій"
msgstr[3] "З_мінити початковий файл фотографії"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "З_мінити початковий файл"
msgstr[1] "З_мінити початковий файл"
msgstr[2] "З_мінити початковий файл"
msgstr[3] "З_мінити початковий файл"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:219
msgid "Original: "
msgstr "Початкове: "

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:312
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Час зйомки буде зсунуто вперед на\n"
"%d %s, %d %s, %d %s і %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:313
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Час зйомки буде зсунуто назад на\n"
"%d %s, %d %s, %d %s і %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:315
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "день"
msgstr[3] "день"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:316
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "година"
msgstr[3] "година"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:317
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилина"
msgstr[3] "хвилина"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:318
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
msgstr[2] "секунда"
msgstr[3] "секунда"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15
msgid "Unmodified"
msgstr "Без змін"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:16
msgid "Current"
msgstr "Поточна"

#. layout controls
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:90
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:93
msgid "_Quality:"
msgstr "_Якість:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "Обмеження _масштабування:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Пікселі:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103
msgid "Export _metadata:"
msgstr "Експорт _метаданих:"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112
msgid "(Help)"
msgstr "(Довідка)"

#: src/dialogs/Preferences.vala:116
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Рік%sМісяць%sДень"

#: src/dialogs/Preferences.vala:118
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Рік%sМісяць"

#: src/dialogs/Preferences.vala:120
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Рік%sМісяць-День"

#: src/dialogs/Preferences.vala:122
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Рік-Місяць-День"

#: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:760
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"

#. Invalid pattern.
#: src/dialogs/Preferences.vala:351
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Некоректний шаблон"

#: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунда"
msgstr[3] "%d секунда"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилина"
msgstr[3] "%d хвилина"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d година"
msgstr[3] "%d година"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59
msgid "1 day"
msgstr "1 день"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35
msgid "Welcome!"
msgstr "Вітаємо!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Вітаємо у Shotwell!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr ""
"Щоб розпочати користування програмою, імпортуйте фотографії у один з таких "
"способів:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr ""
"Скористайтеся пунктом меню <span weight=\"bold\">Файл %s Імпортувати з теки</"
"span>"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:68
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Перетягніть і скиньте позначки фотографій до вікна Shotwell"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:69
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr ""
"З’єднайте цифровий фотоапарат з вашим комп’ютером і імпортуйте фотографії"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:80
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Імпортувати фотографії з вашої теки %s"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:87
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Крім того, ви можете імпортувати фотографії у один з таких способів:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:98
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "_Не показувати надалі це повідомлення"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:135
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Імпортувати фотографії з вашої бібліотеки %s"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:644
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Повернутися до поточних розмірів фотографії"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:647
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Встановити параметри обрізання цієї фотографії"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:659
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Перемикач прямокутника обрізання між книжковою та альбомною орієнтацією"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:732
msgid "Unconstrained"
msgstr "Без обмеження"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:733
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:734
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:736
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:739
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:737
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "Стандартне відео (4 : 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:738
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "Відео високої роздільності (16 : 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:740 src/Printing.vala:792
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "Записник (2 ⨯ 3 дюйми)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:741 src/Printing.vala:795
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "Картка (3 ⨯ 5 дюймів)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:742 src/Printing.vala:798
msgid "4 × 6 in."
msgstr "4 × 6 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 src/Printing.vala:801
msgid "5 × 7 in."
msgstr "5 × 7 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 src/Printing.vala:804
msgid "8 × 10 in."
msgstr "8 × 10 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:745
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "Лист (8,5 ⨯ 11 дюймів)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 src/Printing.vala:807
msgid "11 × 14 in."
msgstr "11 × 14 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:747
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "Таблоїд (11 ⨯ 17 дюймів)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:810
msgid "16 × 20 in."
msgstr "16 × 20 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:816
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "Записник (9 ⨯ 13 см)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:819
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "Листівка (10 ⨯ 15 см)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:822
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "13 × 18 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:825
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "18 × 24 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "A4 (210 × 297 mm)"
msgstr "A4 (210 × 297 мм)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:828
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "20 × 30 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 src/Printing.vala:831
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "24 × 40 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:834
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "30 × 40 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "A3 (297 × 420 mm)"
msgstr "A3 (297 ⨯ 420 мм)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1858 src/Properties.vala:402
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Закрити вікно інструменту усування ефекту «червоних очей»"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Вилучити будь-які наслідки ефекту «червоних очей» у позначеній області"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2216
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "Від_новити"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2230 src/Properties.vala:443
#: src/Properties.vala:447 src/Properties.vala:454
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2239
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастність:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2257
msgid "Tint:"
msgstr "Відтінок:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2267
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2276
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"

#. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned
#. Differently (probably because it only has positive values)
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2287
msgid "Highlights:"
msgstr "Підсвічування:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344
msgid "Reset Colors"
msgstr "Відновити кольори"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Скасувати будь-які зміни кольорів і повернутися до початкових значень"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2703
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2715
msgid "Tint"
msgstr "Затінення"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2727
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2741
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2754
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2767
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2780
msgid "Highlights"
msgstr "Підсвічування"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2790
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Розширення контрастності"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:172
#: ui/direct.ui:144 ui/photo.ui:233
msgid "_Straighten"
msgstr "Вип_рямити"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:97
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d фотографія/відео"
msgstr[1] "%d фотографії/відео"
msgstr[2] "%d фотографій/відео"
msgstr[3] "%d фотографія/відео"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:99 src/Properties.vala:362
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d відео"
msgstr[1] "%d відео"
msgstr[2] "%d відео"
msgstr[3] "%d відео"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:101 src/Properties.vala:360
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d фотографія"
msgstr[1] "%d фотографії"
msgstr[2] "%d фотографія"
msgstr[3] "%d фотографія"

#: src/events/EventPage.vala:128
msgid "No Event"
msgstr "Без події"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Events"
msgstr "Події"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Browse through your events"
msgstr "Навігація списком подій"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149
msgid "No events"
msgstr "Немає подій"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153
msgid "No events found"
msgstr "Подій не виявлено"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:226
msgid "All Events"
msgstr "Всі події"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:240
msgid "Undated"
msgstr "Оновлено"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:753
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Подія %s"

#: src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити файл тимчасових даних для %s: %s"

#: src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "Експортування"

#: src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "Файл з назвою %s вже існує. Замінити його?"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "_Skip"
msgstr "Пр_опустити"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити вс_і"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "Export"
msgstr "Експорт"

#: src/faces/FacesBranch.vala:89 src/Resources.vala:304 src/Resources.vala:305
#: ui/faces.ui:403
msgid "Faces"
msgstr "Обличчя"

#: src/faces/FacesTool.vala:115
msgid "Detect faces…"
msgstr "Виявляти обличчя…"

#: src/faces/FacesTool.vala:140
msgid "Detect faces on this photo"
msgstr "Виявити обличчя на цій фотографії"

#: src/faces/FacesTool.vala:142
msgid "Cancel face detection"
msgstr "Скасувати виявлення облич"

#: src/faces/FacesTool.vala:146
msgid "Close the Faces tool without saving changes"
msgstr "Закрити засіб «Обличчя» без збереження змін"

#: src/faces/FacesTool.vala:153 src/faces/FacesTool.vala:185
msgid "Click and drag to tag a face"
msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб встановити мітку обличчя"

#: src/faces/FacesTool.vala:180
#, c-format
msgid "Click to edit face <i>%s</i>"
msgstr "Клацніть, щоб почати редагування зображення обличчя <i>%s</i>"

#: src/faces/FacesTool.vala:189
msgid "Stop dragging to add your face and name it."
msgstr "Припиніть перетягування, щоб додати обличчя і ім'я для нього."

#: src/faces/FacesTool.vala:193
msgid "Type a name for this face, then press Enter"
msgstr "Введіть ім'я особи для цього зображення обличчя і натисніть Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:197
msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter"
msgstr "Пересуньте або змініть форму обличчя або ім'я і натисніть Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:201
msgid "Detecting faces"
msgstr "Виявляємо обличчя"

#: src/faces/FacesTool.vala:212
msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved."
msgstr ""
"Якщо ви не вкажете імен для невідомих облич, дані облич не буде збережено."

#: src/faces/FacesTool.vala:233
msgid "Save changes and close the Faces tool"
msgstr "Зберегти зміни і закрити вікно засобу «Обличчя»"

#: src/faces/FacesTool.vala:235
msgid "No changes to save"
msgstr "Немає змін для збереження"

#: src/faces/FacesTool.vala:956
msgid "Error trying to spawn face detection program:\n"
msgstr "Помилка під час спроби запустити програму для виявлення облич:\n"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Folders"
msgstr "Теки"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Browse the library’s folder structure"
msgstr "Навігація структурою тек бібліотеки"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43
msgid "Imports"
msgstr "Імпорт"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43
msgid "Browse the library’s import history"
msgstr "Навігація журналом імпортування бібліотеки"

#: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1124
#: src/SearchFilter.vala:1125
msgid "Flagged"
msgstr "Позначені"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing…"
msgstr "Імпортування…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
msgid "Preparing to import…"
msgstr "Приготування до імпортування…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:156
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Імпортовано %s"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Попереднє імпортування"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30 src/library/LibraryBranch.vala:127
#: ui/preferences_dialog.ui:465
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30
msgid "Organize and browse your photos"
msgstr "Впорядкуйте ваші фотографії і переглядайте їх"

#: src/library/LibraryBranch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1105
msgid "Photos"
msgstr "Фотографії"

#: src/library/LibraryWindow.vala:528
msgid "Import From Folder"
msgstr "Імпортувати з теки"

#: src/library/LibraryWindow.vala:535
msgid "Recurse Into Subfolders"
msgstr "Рекурсивно у підтеках"

#: src/library/LibraryWindow.vala:603 ui/trash.ui:288
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"

#: src/library/LibraryWindow.vala:603
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "Спорожнення смітника…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:782
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</"
"span>.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell налаштовано на імпортування фотографій до вашого домашнього "
"каталогу.\n"
"Рекомендуємо змінити ці налаштування за допомогою пункту меню <span weight="
"\"bold\">Зміни %s Налаштування</span>.\n"
"Хочете продовжити імпортування фотографій?"

#: src/library/LibraryWindow.vala:785 ui/preferences_dialog.ui:86
msgid "Library Location"
msgstr "Розташування бібліотеки"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: src/library/LibraryWindow.vala:798
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Імпорт фотографій з цього каталогу неможливий."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1078
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1122 src/library/LibraryWindow.vala:1133
msgid "Updating library…"
msgstr "Оновлення бібліотеки…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1139
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "Приготування до автоматичного імпортування фотографій…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1144
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "Автоматичне імпортування фотографій…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1152
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "Запис метаданих до файлів…"

#: src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Немає файлів"

#: src/library/OfflinePage.vala:110
msgid "Deleting…"
msgstr "Вилучення…"

#: src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"

#: src/library/TrashPage.vala:106
msgid "Trash is empty"
msgstr "Смітник порожній"

#: src/library/TrashPage.vala:110 ui/faces.ui:469
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: src/library/TrashPage.vala:111
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Вилучення фотографій"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Ймовірно, її "
"було створено за допомогою Shotwell %s (схема %d). Ви працюєте з версією "
"програми %s (схема %d). Будь ласка, користуйтеся свіжими версіями Shotwell."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell не вдалося оновити вашу бібліотеку фотографій з версії %s (схема "
"%d) до версії %s (схема %d). Докладніше про процедуру оновлення можна "
"дізнатися з вікі Shotwell за адресою %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Бібліотеку "
"було створено за допомогою версії програми Shotwell %s (схема %d). Ви "
"користуєтеся версією %s (схема %d). Будь ласка, спорожніть вашу бібліотеку "
"(для цього слід вилучити %s) і повторно імпортуйте ваші фотографії."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr "Невідома помилка під час спроби перевірки бази даних Shotwell: %s"

#: src/main.vala:108
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Завантаження Shotwell"

#: src/main.vala:320
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "Шлях до конфіденційних даних Shotwell"

#: src/main.vala:320
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: src/main.vala:324
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Не стежити за змінами у каталозі бібліотеки під час роботи програми"

#: src/main.vala:328
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "Не показувати панель поступу під час завантаження"

#: src/main.vala:332
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Показати дані щодо версії програми"

#: src/main.vala:336
msgid "Start the application in fullscreen mode"
msgstr "Запускати програму у повноекранному режимі"

#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: src/main.vala:373
msgid "[FILE]"
msgstr "[ФАЙЛ]"

#: src/main.vala:380
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте "
"команду «%s --help».\n"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Не вдалося обробити поточні оновлення: %s"

#: src/MediaPage.vala:76
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Скоригувати розміри мініатюр"

#: src/MediaPage.vala:419
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell не вдалося відтворити позначені відео:\n"
"%s"

#: src/Page.vala:1324
msgid "No photos/videos"
msgstr "Немає фотографій або відео"

#: src/Page.vala:1328
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr ""
"Не знайдено фотографій або відео, які відповідають поточним умовам "
"фільтрування"

#: src/Page.vala:2641
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Експорт фотографій до цього каталогу неможливий."

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:550
msgid "Previous photo"
msgstr "Попередня фотографія"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:556
msgid "Next photo"
msgstr "Наступна фотографія"

#: src/PhotoPage.vala:1862
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Не виявлено файла джерела фотографії: %s"

#: src/PhotoPage.vala:3041
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Не вдалося експортувати %s: %s"

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: src/photos/GifSupport.vala:32
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Низька (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Середня (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Висока (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:194
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Максимальна (%d%%)"

#: src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/photos/RawSupport.vala:134
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/Photo.vala:3767
msgid "modified"
msgstr "змінено"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Заповнити всю площу сторінки"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 зображення на сторінку"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 зображення на сторінку"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 зображень на сторінку"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 зображень на сторінку"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 зображень на сторінку"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 зображення на сторінку"

#: src/Printing.vala:851
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"

#: src/Printing.vala:864
msgid "Printing…"
msgstr "Друк…"

#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати фотографію:\n"
"\n"
"%s"

#: src/Properties.vala:98
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"

#: src/Properties.vala:100
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"

#: src/Properties.vala:350
msgid "Items:"
msgstr "Об’єкти"

#: src/Properties.vala:353
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d подія"
msgstr[1] "%d події"
msgstr[2] "%d подій"
msgstr[3] "%d подія"

#. display only one date if start and end are the same
#: src/Properties.vala:384
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#. display only one time if start and end are the same
#: src/Properties.vala:388
msgid "Time:"
msgstr "Час:"

#. display time range
#. display date range
#: src/Properties.vala:391 src/Properties.vala:396
msgid "From:"
msgstr "Від:"

#: src/Properties.vala:392 src/Properties.vala:397
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: src/Properties.vala:411
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"

#: src/Properties.vala:411
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"

#: src/Properties.vala:415
msgid "Developer:"
msgstr "Обробник:"

#. nothing special to be done for now for Events
#: src/Properties.vala:593
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"

#: src/Properties.vala:596
msgid "File size:"
msgstr "Розмір файла:"

#: src/Properties.vala:600
msgid "Current Development:"
msgstr "Поточний проявник:"

#: src/Properties.vala:602
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Початкові розміри:"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Camera make:"
msgstr "Виробник фотоапарата:"

#: src/Properties.vala:608
msgid "Camera model:"
msgstr "Модель фотоапарата:"

#: src/Properties.vala:611
msgid "Flash:"
msgstr "Спалах:"

#: src/Properties.vala:613
msgid "Focal length:"
msgstr "Фокусна відстань:"

#: src/Properties.vala:616
msgid "Exposure date:"
msgstr "Дата експонування:"

#: src/Properties.vala:619
msgid "Exposure time:"
msgstr "Час експонування:"

#: src/Properties.vala:622
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Ухил експозиції:"

#: src/Properties.vala:631
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Широта за GPS:"

#: src/Properties.vala:634
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Довгота за GPS:"

#: src/Properties.vala:637
msgid "Artist:"
msgstr "Фотограф:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"

#: src/Properties.vala:641
msgid "Software:"
msgstr "Програми:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Приготування до вивантаження"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Вивантаження %d з %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Неможливо продовжувати оприлюднення на %s, оскільки сталася помилка:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Щоб спробувати оприлюднити фотографії за допомогою іншої служби, виберіть "
"відповідний пункт з меню, розташованого вище."

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:104
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "Позначені відео було успішно оприлюднено."
msgstr[1] "Позначені відео було успішно оприлюднено."
msgstr[2] "Позначені відео було успішно оприлюднено."
msgstr[3] "Позначене відео було успішно оприлюднено."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."
msgstr[1] "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."
msgstr[2] "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."
msgstr[3] "Позначену фотографію було успішно оприлюднено."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:115
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Позначені фотографії або відео було успішно оприлюднено."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:127
msgid "Fetching account information…"
msgstr "Отримання відомостей щодо облікового запису…"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:133
msgid "Logging in…"
msgstr "Вхід до системи…"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:197
msgid "Publish Photos"
msgstr "Оприлюднення фотографій"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:198
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Оприлюднити фотографії _на:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:200
msgid "Publish Videos"
msgstr "Оприлюднення відео"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:201
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Оприлюднити відео _на"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:203
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Оприлюднення фотографій і відео"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:204
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Оприлюднити фотографії і відео _на:"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:414
msgid "Unable to publish"
msgstr "Не вдалося оприлюднити"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:415
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell не вдалося оприлюднити вказані дані, оскільки у вашій системі не "
"увімкнено сумісного з програмою додатка оприлюднення. Щоб виправити це, "
"скористайтеся пунктом меню <b>Зміни %s Налаштування</b> і увімкніть один або "
"декілька додатків на вкладці <b>Додатки</b>."

#: src/publishing/Publishing.vala:16
msgid "Publishing"
msgstr "Оприлюднення"

#: src/Resources.vala:110 src/Resources.vala:115 ui/collection.ui:151
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"

#: src/Resources.vala:111
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"

#: src/Resources.vala:112 ui/collection.ui:148
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Обернути фотографії праворуч (натисніть Ctrl для обертання ліворуч)"

#: src/Resources.vala:116
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"

#: src/Resources.vala:117
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Обернути фотографії ліворуч"

#: src/Resources.vala:120
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"

#: src/Resources.vala:123
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"

#: src/Resources.vala:125 ui/direct.ui:192 ui/events_directory.ui:168
#: ui/event.ui:438 ui/faces.ui:448 ui/import_queue.ui:83 ui/import.ui:201
#: ui/manifest_widget.ui:35 ui/media.ui:421 ui/offline.ui:198 ui/photo.ui:405
#: ui/tags.ui:440 ui/trash.ui:207
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: src/Resources.vala:126
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"

#: src/Resources.vala:129 ui/direct.ui:44 ui/events_directory.ui:32
#: ui/event.ui:47 ui/faces.ui:47 ui/import.ui:40 ui/media.ui:47
#: ui/offline.ui:32 ui/photo.ui:55 ui/tags.ui:47 ui/trash.ui:37
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"

#: src/Resources.vala:130
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"

#: src/Resources.vala:131 ui/direct.ui:62 ui/events_directory.ui:125
#: ui/photo.ui:173
msgid "Fulls_creen"
msgstr "На весь _екран"

#: src/Resources.vala:132 ui/direct.ui:174 ui/direct.ui:177
#: ui/events_directory.ui:150 ui/events_directory.ui:153 ui/event.ui:420
#: ui/event.ui:423 ui/faces.ui:430 ui/faces.ui:433 ui/import_queue.ui:65
#: ui/import_queue.ui:68 ui/import.ui:183 ui/import.ui:186 ui/media.ui:403
#: ui/media.ui:406 ui/offline.ui:180 ui/offline.ui:183 ui/photo.ui:387
#: ui/photo.ui:390 ui/tags.ui:422 ui/tags.ui:425 ui/trash.ui:189
#: ui/trash.ui:192
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: src/Resources.vala:133
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Вийти з _повноекранного режиму"

#: src/Resources.vala:134 src/Resources.vala:342 ui/tags.ui:450
msgid "_New"
msgstr "С_творити"

#: src/Resources.vala:135
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"

#: src/Resources.vala:138 src/Resources.vala:287 ui/events_directory.ui:65
#: ui/event.ui:93 ui/faces.ui:93 ui/import.ui:68 ui/media.ui:93
#: ui/offline.ui:72 ui/photo.ui:89 ui/tags.ui:93 ui/trash.ui:81
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"

#: src/Resources.vala:139
msgid "_Previous"
msgstr "_Назад"

#: src/Resources.vala:141 ui/direct.ui:37 ui/events_directory.ui:25
#: ui/event.ui:40 ui/faces.ui:40 ui/import_queue.ui:31 ui/import.ui:33
#: ui/media.ui:40 ui/offline.ui:25 ui/photo.ui:48 ui/tags.ui:40 ui/trash.ui:30
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"

#: src/Resources.vala:142
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"

#: src/Resources.vala:144
msgid "_Revert"
msgstr "_Відновити"

#: src/Resources.vala:146
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"

#: src/Resources.vala:147
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"

#: src/Resources.vala:148
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"

#: src/Resources.vala:149
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"

#: src/Resources.vala:150
msgid "_Undelete"
msgstr "Від_новити"

#: src/Resources.vala:151
msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"

#: src/Resources.vala:152
msgid "Best _Fit"
msgstr "П_ідібрати розмір"

#: src/Resources.vala:153 ui/direct.ui:69 ui/event.ui:260 ui/faces.ui:260
#: ui/media.ui:260 ui/photo.ui:144 ui/tags.ui:260
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"

#: src/Resources.vala:154 ui/direct.ui:74 ui/event.ui:265 ui/faces.ui:265
#: ui/media.ui:265 ui/photo.ui:149 ui/tags.ui:265
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"

#: src/Resources.vala:157 ui/collection.ui:167
msgid "Enhance"
msgstr "Підвищити якість"

#: src/Resources.vala:158 ui/collection.ui:164
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "Автоматично покращити вигляд фотографій"

#: src/Resources.vala:161
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Копіювати коригування кольорів"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Копіювати коригування кольорів, застосоване до фотографії"

#: src/Resources.vala:165
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Вставити коригування кольорів"

#: src/Resources.vala:166
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Застосувати скопійоване коригування кольорів до позначених фотографій"

#: src/Resources.vala:168 ui/direct.ui:139 ui/photo.ui:228
msgid "_Crop"
msgstr "_Обрізати"

#: src/Resources.vala:169
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"

#: src/Resources.vala:170
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "Обрізати фотографію"

#: src/Resources.vala:173
msgid "Straighten"
msgstr "Випрямити"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Виправити нахил фотографії"

#: src/Resources.vala:176 ui/direct.ui:149 ui/photo.ui:238
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Усування червоних очей"

#: src/Resources.vala:177
msgid "Red-eye"
msgstr "Червоні очі"

#: src/Resources.vala:178
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr ""
"Зменшити або усунути будь-які наслідки ефекту «червоних очей» на фотографії"

#: src/Resources.vala:180 ui/direct.ui:154 ui/photo.ui:243
msgid "_Adjust"
msgstr "С_коригувати"

#: src/Resources.vala:181
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"

#: src/Resources.vala:182
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "Скоригувати колір і тон фотографії"

#: src/Resources.vala:185
msgid "Revert to Original"
msgstr "Повернутися до початкової"

#: src/Resources.vala:187
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Скасувати зовнішні з_міни"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Повернутися до початкової фотографії"

#: src/Resources.vala:191
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Зробити позначене зображення новим зображенням тла стільниці"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "Зробити _показом слайдів стільниці…"

#: src/Resources.vala:194 ui/direct.ui:47 ui/events_directory.ui:35
#: ui/event.ui:50 ui/faces.ui:50 ui/import.ui:43 ui/media.ui:50
#: ui/offline.ui:35 ui/photo.ui:58 ui/tags.ui:50 ui/trash.ui:40
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"

#: src/Resources.vala:195
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"

#: src/Resources.vala:197 ui/direct.ui:52 ui/events_directory.ui:40
#: ui/event.ui:55 ui/faces.ui:55 ui/import.ui:48 ui/media.ui:55
#: ui/offline.ui:40 ui/photo.ui:63 ui/tags.ui:55 ui/trash.ui:45
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"

#: src/Resources.vala:198
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"

#: src/Resources.vala:200 ui/events_directory.ui:139 ui/events_directory.ui:181
#: ui/event.ui:393 ui/event.ui:588
msgid "Re_name Event…"
msgstr "Пере_йменувати подію…"

#: src/Resources.vala:203 ui/event.ui:373 ui/event.ui:580
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Зробити _ключовою фотографією події"

#: src/Resources.vala:204
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Зробити ключовою фотографією події"

#: src/Resources.vala:206 ui/event.ui:382 ui/faces.ui:376 ui/media.ui:376
#: ui/tags.ui:376
msgid "_New Event"
msgstr "С_творити запис події"

#: src/Resources.vala:207
msgid "New Event"
msgstr "Створити запис події"

#: src/Resources.vala:209
msgid "Move Photos"
msgstr "Пересунути фотографії"

#: src/Resources.vala:210
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Пересунути фотографії до події"

#: src/Resources.vala:212 ui/events_directory.ui:135 ui/events_directory.ui:177
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Об’єднати події"

#: src/Resources.vala:213
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднати"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Поєднати події у спільну групу подій"

#: src/Resources.vala:216 ui/collection.ui:39 ui/event.ui:286 ui/event.ui:478
#: ui/faces.ui:286 ui/media.ui:286 ui/photo_context.ui:35 ui/photo.ui:273
#: ui/tags.ui:286
msgid "_Set Rating"
msgstr "_Оцінити"

#: src/Resources.vala:217
msgid "Set Rating"
msgstr "Оцінити"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Змінити оцінку вашої фотографії"

#: src/Resources.vala:220 ui/collection.ui:72 ui/event.ui:326 ui/event.ui:511
#: ui/faces.ui:326 ui/media.ui:326 ui/photo_context.ui:75 ui/photo.ui:313
#: ui/tags.ui:326
msgid "_Increase"
msgstr "З_більшити"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Increase Rating"
msgstr "Збільшити оцінку"

#: src/Resources.vala:223 ui/collection.ui:76 ui/event.ui:331 ui/event.ui:515
#: ui/faces.ui:331 ui/media.ui:331 ui/photo_context.ui:80 ui/photo.ui:318
#: ui/tags.ui:331
msgid "_Decrease"
msgstr "З_меншити"

#: src/Resources.vala:224
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Зменшити оцінку"

#: src/Resources.vala:226 ui/collection.ui:62 ui/event.ui:314 ui/event.ui:501
#: ui/faces.ui:314 ui/media.ui:314 ui/photo_context.ui:63 ui/photo.ui:301
#: ui/tags.ui:314
msgid "_Unrated"
msgstr "_Без оцінки"

#: src/Resources.vala:227
msgid "Unrated"
msgstr "Без оцінки"

#: src/Resources.vala:228
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Оцінити фотографії без оцінки"

#: src/Resources.vala:229
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Зняти оцінки"

#: src/Resources.vala:230
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Вилучити всі оцінки"

#: src/Resources.vala:232 ui/collection.ui:66 ui/event.ui:319 ui/event.ui:505
#: ui/faces.ui:319 ui/media.ui:319 ui/photo_context.ui:68 ui/photo.ui:306
#: ui/tags.ui:319
msgid "_Rejected"
msgstr "Від_кинуті"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Rejected"
msgstr "Відкинуто"

#: src/Resources.vala:234
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Оцінку відкинуто"

#: src/Resources.vala:235
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Позначити як відкинуту"

#: src/Resources.vala:236
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Позначити оцінку як відкинуту"

#: src/Resources.vala:238 ui/event.ui:196 ui/faces.ui:196 ui/import.ui:156
#: ui/media.ui:196 ui/offline.ui:153 ui/search_bar.ui:6 ui/tags.ui:196
#: ui/trash.ui:162
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Лише від_кинуті"

#: src/Resources.vala:239
msgid "Rejected Only"
msgstr "Лише відкинуті"

#: src/Resources.vala:240
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Показати лише відкинуті фотографії"

#: src/Resources.vala:242 ui/event.ui:190 ui/faces.ui:190 ui/import.ui:150
#: ui/media.ui:190 ui/offline.ui:147 ui/search_bar.ui:12 ui/tags.ui:190
#: ui/trash.ui:156
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Всі + в_ідкинуті"

#: src/Resources.vala:243
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Показати всі фотографії, зокрема відкинуті"

#: src/Resources.vala:245 ui/event.ui:184 ui/faces.ui:184 ui/import.ui:144
#: ui/media.ui:184 ui/offline.ui:141 ui/search_bar.ui:18 ui/tags.ui:184
#: ui/trash.ui:150
msgid "_All Photos"
msgstr "Вс_і фотографії"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:247
msgid "Show all photos"
msgstr "Показати всі фотографії"

#: src/Resources.vala:249 ui/event.ui:144 ui/faces.ui:144 ui/media.ui:144
#: ui/photo.ui:120 ui/tags.ui:144
msgid "_Ratings"
msgstr "_Оцінки"

#: src/Resources.vala:250
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "Показувати оцінки всіх фотографій"

#: src/Resources.vala:252 ui/event.ui:151 ui/faces.ui:151 ui/import.ui:111
#: ui/media.ui:151 ui/offline.ui:108 ui/tags.ui:151 ui/trash.ui:117
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Фільтрувати фотографії"

#: src/Resources.vala:253
msgid "Filter Photos"
msgstr "Фільтрувати фотографії"

#: src/Resources.vala:254
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Обмежити кількість показаних фотографій за допомогою фільтра"

#: src/Resources.vala:257
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"

#: src/Resources.vala:258
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Створити дублікат фотографії"

#: src/Resources.vala:260 ui/event.ui:17 ui/faces.ui:17 ui/media.ui:17
#: ui/photo.ui:17 ui/tags.ui:17
msgid "_Export…"
msgstr "_Експортувати…"

#: src/Resources.vala:262
msgid "_Print…"
msgstr "Над_рукувати…"

#: src/Resources.vala:264
msgid "Pu_blish…"
msgstr "О_прилюднити…"

#: src/Resources.vala:266 ui/collection.ui:189
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Оприлюднити на одному з сайтів"

#: src/Resources.vala:268 ui/collection.ui:98 ui/event.ui:340 ui/event.ui:537
#: ui/faces.ui:340 ui/media.ui:340 ui/photo_context.ui:105 ui/photo.ui:327
#: ui/tags.ui:340
msgid "Edit _Title…"
msgstr "Змінити за_головок…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:270
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Змінити заголовок"

#: src/Resources.vala:272 ui/collection.ui:103 ui/events_directory.ui:144
#: ui/events_directory.ui:186 ui/event.ui:345 ui/event.ui:398 ui/event.ui:542
#: ui/faces.ui:345 ui/media.ui:345 ui/photo_context.ui:110 ui/photo.ui:332
#: ui/tags.ui:345
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "Змінити _коментар…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:274
msgid "Edit Comment"
msgstr "Зміна коментаря"

#: src/Resources.vala:276 ui/event.ui:592
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "Змінити _коментар до події…"

#: src/Resources.vala:279 ui/direct.ui:167 ui/photo.ui:337
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "С_коригувати дату і час…"

#: src/Resources.vala:280
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Скоригувати дату і час"

#: src/Resources.vala:282 ui/collection.ui:19 ui/event.ui:407 ui/event.ui:458
#: ui/faces.ui:390 ui/media.ui:390 ui/photo.ui:375 ui/tags.ui:390
msgid "Add _Tags…"
msgstr "Додати _мітки…"

#: src/Resources.vala:283 ui/photo_context.ui:17
msgid "_Add Tags…"
msgstr "_Додати мітки…"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:285
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Додавання міток"

#: src/Resources.vala:294 ui/photo_context.ui:135
msgid "Send T_o…"
msgstr "Надіс_лати…"

#: src/Resources.vala:296
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"

#: src/Resources.vala:297 ui/collection.ui:217 ui/offline.ui:239
#: ui/trash.ui:312
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: src/Resources.vala:298 ui/collection.ui:214 ui/offline.ui:236
#: ui/trash.ui:309
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "Знайти зображення за вказаним рядком з назви або міток зображення"

#: src/Resources.vala:300
msgid "_Flag"
msgstr "_Позначити"

#: src/Resources.vala:302
msgid "Un_flag"
msgstr "Зн_яти позначення"

#: src/Resources.vala:306
msgid "Mark faces of people in the photo"
msgstr "Позначити обличчя людей на фотографії"

#: src/Resources.vala:307
msgid "Modify Faces"
msgstr "Змінити обличчя"

#: src/Resources.vala:308
msgid "Delete Face"
msgstr "Вилучити обличчя"

#: src/Resources.vala:310 src/Resources.vala:352 ui/tags.ui:456
msgid "_Rename…"
msgstr "Пере_йменувати…"

#: src/Resources.vala:314
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Не вдалося запустити редактор: %s"

#: src/Resources.vala:319
#, c-format
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "Додати мітку «%s»"

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:322
#, c-format
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "Додати мітки «%s» і «%s»"

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:327
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "додавання міток"

#: src/Resources.vala:332
#, c-format
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "Ви_лучити мітку «%s»"

#: src/Resources.vala:336
#, c-format
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "Вилучити мітку «%s»"

#: src/Resources.vala:339
msgid "Delete Tag"
msgstr "Вилучити мітку"

#: src/Resources.vala:345
#, c-format
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "Пере_йменувати мітку «%s»…"

#: src/Resources.vala:349
#, c-format
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменувати мітку «%s» на «%s»"

#: src/Resources.vala:354 ui/collection.ui:24 ui/event.ui:412 ui/event.ui:463
#: ui/faces.ui:395 ui/media.ui:395 ui/photo_context.ui:22 ui/photo.ui:380
#: ui/tags.ui:395
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "З_мінити мітки…"

#: src/Resources.vala:355
msgid "Modify Tags"
msgstr "Змінити мітки"

#: src/Resources.vala:358
#, c-format
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "Додати до фотографій мітку «%s»"
msgstr[1] "Додати до фотографій мітку «%s»"
msgstr[2] "Додати до фотографій мітку «%s»"
msgstr[3] "Додати до фотографії мітку «%s»"

#: src/Resources.vala:364
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "Додати до позначених фотографій мітку «%s»"
msgstr[1] "Додати до позначених фотографій мітку «%s»"
msgstr[2] "Додати до позначених фотографій мітку «%s»"
msgstr[3] "Додати до позначеної фотографії мітку «%s»"

#: src/Resources.vala:370
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Вилучити мітку «%s» з _фотографій"
msgstr[1] "Вилучити мітку «%s» з _фотографій"
msgstr[2] "Вилучити мітку «%s» з _фотографій"
msgstr[3] "Вилучити мітку «%s» з _фотографії"

#: src/Resources.vala:376
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "Вилучення мітки «%s» з фотографій"
msgstr[1] "Вилучення мітки «%s» з фотографій"
msgstr[2] "Вилучення мітки «%s» з фотографій"
msgstr[3] "Вилучення мітки «%s» з фотографії"

#: src/Resources.vala:382
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати мітку на «%s», оскільки мітка з такою назвою вже "
"існує."

#: src/Resources.vala:386
#, c-format
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати пошук на «%s», оскільки пошук з такою назвою вже "
"існує."

#. Saved search button
#: src/Resources.vala:389 src/SearchFilter.vala:1146
msgid "Saved Search"
msgstr "Збережений пошук"

#: src/Resources.vala:391
msgid "Delete Search"
msgstr "Вилучити пошук"

#: src/Resources.vala:394 ui/savedsearch.ui:10
msgid "_Edit…"
msgstr "З_мінити…"

#: src/Resources.vala:395 ui/savedsearch.ui:6
msgid "Re_name…"
msgstr "Пере_йменувати…"

#: src/Resources.vala:398
#, c-format
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменувати пошук «%s» на «%s»"

#: src/Resources.vala:402
#, c-format
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "Вилучити пошук «%s»"

#: src/Resources.vala:407
#, c-format
msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати обличчя на «%s», оскільки обличчя з такою назвою "
"вже існує."

#: src/Resources.vala:411
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Вилучити обличчя «%s» з _фотографій"
msgstr[1] "Вилучити обличчя «%s» з _фотографій"
msgstr[2] "Вилучити обличчя «%s» з _фотографій"
msgstr[3] "Вилучити обличчя «%s» з _фотографії"

#: src/Resources.vala:416
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos"
msgstr[0] "Вилучення обличчя «%s» з фотографій"
msgstr[1] "Вилучення обличчя «%s» з фотографій"
msgstr[2] "Вилучення обличчя «%s» з фотографій"
msgstr[3] "Вилучення обличчя «%s» з фотографії"

#: src/Resources.vala:421
#, c-format
msgid "Re_name Face “%s”…"
msgstr "Пере_йменувати обличчя «%s»…"

#: src/Resources.vala:425
#, c-format
msgid "Rename Face “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменувати обличчя «%s» на «%s»"

#: src/Resources.vala:429
#, c-format
msgid "_Delete Face “%s”"
msgstr "Ви_лучити обличчя «%s»"

#: src/Resources.vala:433
#, c-format
msgid "Delete Face “%s”"
msgstr "Вилучити обличчя «%s»"

#: src/Resources.vala:663
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Оцінка %s"

#: src/Resources.vala:664
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Встановити оцінку %s"

#: src/Resources.vala:665
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Встановлення оцінки %s"

#: src/Resources.vala:667
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Показати %s"

#: src/Resources.vala:668
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s"

#: src/Resources.vala:669
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s або краща"

#: src/Resources.vala:670
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Показати %s або кращі"

#: src/Resources.vala:671
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s або кращою"

#: src/Resources.vala:762 ui/trash.ui:255
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Вилучити позначені фотографії до смітника"

#: src/Resources.vala:763 ui/offline.ui:221
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Вилучити позначені фотографії з бібліотеки"

#: src/Resources.vala:765 ui/trash.ui:68 ui/trash.ui:221 ui/trash.ui:273
msgid "_Restore"
msgstr "Від_новити"

#: src/Resources.vala:766 ui/trash.ui:270
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Пересунути позначені фотографії назад до бібліотеки"

#: src/Resources.vala:768 ui/collection.ui:123 ui/direct_context.ui:18
#: ui/direct.ui:30 ui/event.ui:27 ui/event.ui:562 ui/faces.ui:27 ui/media.ui:27
#: ui/photo_context.ui:130 ui/photo.ui:35 ui/tags.ui:27 ui/trash.ui:19
#: ui/trash.ui:227
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Показати у _менеджері файлів"

#: src/Resources.vala:769
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr "Відкрити вказаний каталог фотографій у програмі для керування файлами"

#: src/Resources.vala:772
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити у програмі для керування файлами: %s"

#: src/Resources.vala:775 ui/event.ui:74 ui/faces.ui:74 ui/media.ui:74
#: ui/offline.ui:58 ui/offline.ui:207 ui/offline.ui:224 ui/photo.ui:77
#: ui/tags.ui:74
msgid "R_emove From Library"
msgstr "Ви_лучити з бібліотеки"

#: src/Resources.vala:777 ui/collection.ui:134 ui/event.ui:79 ui/event.ui:573
#: ui/faces.ui:79 ui/media.ui:79 ui/photo_context.ui:141 ui/photo.ui:82
#: ui/tags.ui:79
msgid "_Move to Trash"
msgstr "П_ересунути до смітника"

#: src/Resources.vala:779 ui/events_directory.ui:58 ui/event.ui:86
#: ui/faces.ui:86 ui/import.ui:61 ui/media.ui:86 ui/offline.ui:65 ui/tags.ui:86
#: ui/trash.ui:74
msgid "Select _All"
msgstr "Позначити _всі"

#: src/Resources.vala:780
msgid "Select all items"
msgstr "Позначити всі пункти"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:841
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:846
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:851
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:856
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:861
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"

#: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:117
msgid "Slideshow"
msgstr "Перегляд слайдів"

#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
msgid "contains"
msgstr "містить"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is exactly"
msgstr "дорівнює"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "starts with"
msgstr "починається на"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:175
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:506
msgid "is not set"
msgstr "не встановлено"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:176
msgid "is set"
msgstr "встановлено"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:250
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:381
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:446
msgid "is"
msgstr "збігається"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:251
msgid "is not"
msgstr "не збігається з"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "any photo"
msgstr "будь-яка фотографія"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:258
msgid "a raw photo"
msgstr "необроблена фотографія"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:259
msgid "a video"
msgstr "відео"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:313
msgid "has"
msgstr "має"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:314
msgid "has no"
msgstr "не має"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "modifications"
msgstr "зміни"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:320
msgid "internal modifications"
msgstr "внутрішні зміни"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:321
msgid "external modifications"
msgstr "зовнішні зміни"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:375
msgid "flagged"
msgstr "позначені"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:376
msgid "not flagged"
msgstr "не позначено"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and higher"
msgstr "і вище"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:440
msgid "only"
msgstr "лише"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:441
msgid "and lower"
msgstr "і нижче"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is after"
msgstr "після"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504
msgid "is before"
msgstr "перед"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:505
msgid "is between"
msgstr "між"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:518
msgid "and"
msgstr "і"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Any text"
msgstr "Будь-який текст"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:172
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:175
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Event name"
msgstr "Назва події"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:184
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:187
msgid "Face"
msgstr "Обличчя"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:190
msgid "Media type"
msgstr "Тип носія"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:193
msgid "Flag state"
msgstr "Стан позначення"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:196
msgid "Photo state"
msgstr "Стан фотографії"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:199 src/SearchFilter.vala:853
#: src/SearchFilter.vala:1136
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:202
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Збережені пошуки"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Organize your saved searches"
msgstr "Впорядкуйте ваші збережені пошуки"

#: src/SearchFilter.vala:837
msgid "★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★+"

#: src/SearchFilter.vala:840
msgid "★★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★★+"

#: src/SearchFilter.vala:843
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:846
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:850
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:1086
#, c-format
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "Помилка під час спроби завантажити інтерфейс панелі пошуку: %s"

#. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to
#. the searchbar.
#. Prepare the close menu for use, but don't
#. display it yet; we'll connect it to secondary
#. click later on.
#: src/SearchFilter.vala:1095
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#. Type label and toggles
#: src/SearchFilter.vala:1101
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/SearchFilter.vala:1108
msgid "Videos"
msgstr "Відео"

#: src/SearchFilter.vala:1111
msgid "RAW Photos"
msgstr "Цифрові негативи"

#: src/SearchFilter.vala:1147
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr ""
"Використати збережений пошук для фільтрування записів у поточній області "
"перегляду"

#. Set up toolbar
#. add toolbar buttons
#: src/SlideshowPage.vala:136
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: src/SlideshowPage.vala:138
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Перейти до попередньої фотографії"

#: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:250
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Призупинити показ слайдів"

#: src/SlideshowPage.vala:150
msgid "Next"
msgstr "Далі"

#: src/SlideshowPage.vala:152
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Перейти до наступної фотографії"

#: src/SlideshowPage.vala:159 ui/slideshow_settings.ui:21
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"

#: src/SlideshowPage.vala:160
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Змінити параметри показу слайдів"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:214
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Не виявлено всіх файлів джерел даних фотографій."

#: src/SlideshowPage.vala:246
msgid "Play"
msgstr "Пуск"

#: src/SlideshowPage.vala:247
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Продовжити показ слайдів"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Переходи показу слайдів"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 ui/preferences_dialog.ui:414
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Organize and browse your photo’s tags"
msgstr "Впорядкуйте мітки ваших фотографій і використовуйте їх"

#: src/Tag.vala:830
msgid "untitled"
msgstr "без назви"

#. multiple videos
#: src/VideoSupport.vala:525
msgid "Export Videos"
msgstr "Експорт відео"

#: ui/collection.ui:33 ui/event.ui:281 ui/event.ui:472 ui/faces.ui:281
#: ui/media.ui:281 ui/photo_context.ui:30 ui/photo.ui:268 ui/tags.ui:281
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "Перемкнути п_рапорець"

#: ui/collection.ui:82 ui/event.ui:353 ui/event.ui:521 ui/faces.ui:353
#: ui/media.ui:353 ui/photo_context.ui:88 ui/photo.ui:344 ui/tags.ui:353
msgid "_Developer"
msgstr "П_роявник"

#: ui/collection.ui:119 ui/event.ui:387 ui/event.ui:558 ui/faces.ui:381
#: ui/media.ui:381 ui/photo_context.ui:126 ui/tags.ui:381
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Переглянути п_одію, пов’язану з фотографією"

#: ui/direct.ui:5 ui/events_directory.ui:5 ui/event.ui:5 ui/faces.ui:5
#: ui/import_queue.ui:5 ui/import.ui:5 ui/media.ui:5 ui/offline.ui:5
#: ui/photo.ui:5 ui/tags.ui:5 ui/trash.ui:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ui/direct.ui:13
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"

#: ui/direct.ui:59 ui/events_directory.ui:71 ui/event.ui:99 ui/faces.ui:99
#: ui/import_queue.ui:38 ui/import.ui:74 ui/media.ui:99 ui/offline.ui:78
#: ui/photo.ui:95 ui/tags.ui:99 ui/trash.ui:87
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"

#: ui/direct.ui:81 ui/photo.ui:156
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Влаштувати в с_торінку"

#: ui/direct.ui:86 ui/photo.ui:161
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Масштаб _100%"

#: ui/direct.ui:91 ui/photo.ui:166
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Масштаб _200%"

#: ui/direct.ui:98 ui/photo.ui:187
msgid "_Photo"
msgstr "_Фотографія"

#: ui/direct.ui:101 ui/photo.ui:190
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Попередня фотографія"

#: ui/direct.ui:105 ui/photo.ui:194
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Наступна фотографія"

#: ui/direct.ui:131 ui/photo.ui:220
msgid "T_ools"
msgstr "_Інструменти"

#: ui/direct.ui:182 ui/events_directory.ui:158 ui/event.ui:428 ui/faces.ui:438
#: ui/import_queue.ui:73 ui/import.ui:191 ui/media.ui:411 ui/offline.ui:188
#: ui/photo.ui:395 ui/tags.ui:430 ui/trash.ui:197
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "По_ширені питання"

#: ui/direct.ui:186 ui/events_directory.ui:162 ui/event.ui:432 ui/faces.ui:442
#: ui/import_queue.ui:77 ui/import.ui:195 ui/media.ui:415 ui/offline.ui:192
#: ui/photo.ui:399 ui/tags.ui:434 ui/trash.ui:201
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Повідомити про проблему…"

#: ui/events_directory.ui:8 ui/event.ui:8 ui/faces.ui:8 ui/import_queue.ui:14
#: ui/import.ui:8 ui/media.ui:8 ui/offline.ui:8 ui/photo.ui:8 ui/tags.ui:8
#: ui/trash.ui:8
msgid "_Import From Folder…"
msgstr "_Імпортувати з теки…"

#: ui/events_directory.ui:13 ui/event.ui:13 ui/faces.ui:13
#: ui/import_queue.ui:19 ui/import.ui:21 ui/media.ui:13 ui/offline.ui:13
#: ui/photo.ui:13 ui/tags.ui:13 ui/trash.ui:13
msgid "Import From _Application…"
msgstr "Імпортувати з п_рограми…"

#: ui/events_directory.ui:19 ui/event.ui:34 ui/faces.ui:34
#: ui/import_queue.ui:25 ui/import.ui:27 ui/media.ui:34 ui/offline.ui:19
#: ui/photo.ui:42 ui/tags.ui:34 ui/trash.ui:24 ui/trash.ui:234 ui/trash.ui:242
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Споро_жнити смітник"

#: ui/events_directory.ui:47 ui/event.ui:62 ui/faces.ui:62 ui/import.ui:55
#: ui/media.ui:62 ui/offline.ui:47 ui/tags.ui:62 ui/trash.ui:52
msgid "_Find"
msgstr "З_найти"

#: ui/events_directory.ui:51 ui/event.ui:66 ui/faces.ui:66 ui/media.ui:66
#: ui/offline.ui:51 ui/photo.ui:70 ui/search_sidebar_context.ui:6
#: ui/sidebar_default_context.ui:6 ui/tags.ui:66 ui/trash.ui:56
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "С_творити збережений пошук…"

#: ui/events_directory.ui:74 ui/event.ui:102 ui/faces.ui:102
#: ui/import_queue.ui:41 ui/import.ui:77 ui/media.ui:102 ui/offline.ui:81
#: ui/photo.ui:98 ui/tags.ui:102 ui/trash.ui:90
msgid "_Basic Information"
msgstr "_Основні відомості"

#: ui/events_directory.ui:79 ui/event.ui:107 ui/faces.ui:107 ui/import.ui:82
#: ui/media.ui:107 ui/offline.ui:86 ui/photo.ui:103 ui/tags.ui:107
#: ui/trash.ui:95
msgid "E_xtended Information"
msgstr "_Додаткові відомості"

#: ui/events_directory.ui:84 ui/event.ui:112 ui/faces.ui:112 ui/import.ui:87
#: ui/media.ui:112 ui/offline.ui:91 ui/tags.ui:112 ui/trash.ui:100
msgid "_Search Bar"
msgstr "Панель по_шуку"

#: ui/events_directory.ui:89 ui/event.ui:117 ui/faces.ui:117 ui/import.ui:92
#: ui/media.ui:117 ui/offline.ui:96 ui/photo.ui:108 ui/tags.ui:117
#: ui/trash.ui:105
msgid "S_idebar"
msgstr "_Бічна панель"

#: ui/events_directory.ui:94 ui/event.ui:122 ui/faces.ui:122 ui/import.ui:97
#: ui/media.ui:122 ui/offline.ui:101 ui/photo.ui:113 ui/tags.ui:122
#: ui/trash.ui:110
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель інструментів"

#: ui/events_directory.ui:101 ui/event.ui:134 ui/faces.ui:134 ui/media.ui:134
#: ui/tags.ui:134
msgid "_Comments"
msgstr "_Коментарі"

#: ui/events_directory.ui:108 ui/event.ui:243 ui/faces.ui:243
#: ui/import_queue.ui:48 ui/import.ui:166 ui/media.ui:243 ui/offline.ui:163
#: ui/photo.ui:127 ui/tags.ui:243 ui/trash.ui:172
msgid "Sort _Events"
msgstr "Впорядкувати п_одії"

#: ui/events_directory.ui:111 ui/event.ui:231 ui/event.ui:246 ui/faces.ui:231
#: ui/faces.ui:246 ui/import_queue.ui:51 ui/import.ui:169 ui/media.ui:231
#: ui/media.ui:246 ui/offline.ui:166 ui/photo.ui:130 ui/tags.ui:231
#: ui/tags.ui:246 ui/trash.ui:175
msgid "_Ascending"
msgstr "За з_ростанням"

#: ui/events_directory.ui:116 ui/event.ui:236 ui/faces.ui:236
#: ui/import_queue.ui:56 ui/media.ui:236 ui/offline.ui:171 ui/tags.ui:236
#: ui/trash.ui:180
msgid "D_escending"
msgstr "За с_паданням"

#: ui/events_directory.ui:132 ui/event.ui:379 ui/faces.ui:373 ui/media.ui:373
#: ui/tags.ui:373
msgid "Even_ts"
msgstr "Поді_ї"

#: ui/event.ui:129 ui/faces.ui:129 ui/import.ui:104 ui/media.ui:129
#: ui/tags.ui:129
msgid "_Titles"
msgstr "_Заголовки"

#: ui/event.ui:139 ui/event.ui:404 ui/faces.ui:139 ui/faces.ui:387
#: ui/media.ui:139 ui/media.ui:387 ui/photo.ui:372 ui/tags.ui:139
#: ui/tags.ui:387
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Мітки"

#: ui/event.ui:206 ui/faces.ui:206 ui/media.ui:206 ui/tags.ui:206
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Впорядкувати _фотографії"

#: ui/event.ui:209 ui/faces.ui:209 ui/media.ui:209 ui/tags.ui:209
msgid "By _Title"
msgstr "За _заголовком"

#: ui/event.ui:214 ui/faces.ui:214 ui/media.ui:214 ui/tags.ui:214
msgid "By _Filename"
msgstr "За _назвою файла"

#: ui/event.ui:219 ui/faces.ui:219 ui/media.ui:219 ui/tags.ui:219
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "За _датою знімання"

#: ui/event.ui:224 ui/faces.ui:224 ui/media.ui:224 ui/tags.ui:224
msgid "By _Rating"
msgstr "За _оцінкою"

#: ui/event.ui:251 ui/faces.ui:251 ui/import.ui:174 ui/media.ui:251
#: ui/photo.ui:135 ui/tags.ui:251
msgid "_Descending"
msgstr "За с_паданням"

#: ui/event.ui:275 ui/faces.ui:275 ui/media.ui:275 ui/tags.ui:275
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографії"

#: ui/faces.ui:465
msgid "Rename…"
msgstr "Перейменувати…"

#: ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "П_рипинити імпортування"

#: ui/preferences_dialog.ui:67
msgid "Display"
msgstr "Показ"

#: ui/preferences_dialog.ui:103
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Імпортувати фотографії до:"

#: ui/preferences_dialog.ui:114
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Шукати нові файли у каталозі бібліотеки"

#: ui/preferences_dialog.ui:137
msgid "Importing"
msgstr "Імпортування"

#: ui/preferences_dialog.ui:154
msgid "_Directory structure:"
msgstr "Стр_уктура каталогів:"

#: ui/preferences_dialog.ui:169
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"

#: ui/preferences_dialog.ui:178
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "За_мінити літери у назвах імпортованих файлів на малі"

#: ui/preferences_dialog.ui:200
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"

#: ui/preferences_dialog.ui:213
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Записувати мітки, заголовки та інші _метадані до файлів фотографій"

#: ui/preferences_dialog.ui:235
msgid "RAW Developer"
msgstr "Обробник RAW"

#: ui/preferences_dialog.ui:252
msgid "De_fault:"
msgstr "_Типовий:"

#: ui/preferences_dialog.ui:306
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ui/preferences_dialog.ui:339
msgid ""
"When viewing images that are transparent, they will be drawn against this "
"background."
msgstr ""
"Під час перегляду зображень із прозорими ділянками для прозорих ділянок буде "
"використано це тло."

#: ui/preferences_dialog.ui:343
msgid "Transparent Background:"
msgstr "Прозоре тло:"

#: ui/preferences_dialog.ui:357
msgid "Checkered"
msgstr "Картате"

#: ui/preferences_dialog.ui:378
msgid "Solid color"
msgstr "Суцільний колір"

#: ui/preferences_dialog.ui:441
msgid "Use dark theme:"
msgstr "Темна тема:"

#: ui/preferences_dialog.ui:492
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "З_овнішній фоторедактор:"

#: ui/preferences_dialog.ui:509
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "Зовнішній редактор н_егативів:"

#: ui/preferences_dialog.ui:570
msgid "External Editors"
msgstr "Зовнішні редактори"

#: ui/preferences_dialog.ui:595
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"

#: ui/preferences_dialog.ui:621
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Налаштування Shotwell"

#: ui/printing_widget.ui:18
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Розміри друкованих зображень</b>"

#: ui/printing_widget.ui:38
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Використовувати с_тандартні:"

#: ui/printing_widget.ui:65
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Використовувати н_етипові:"

#. Abbrevation for "inch"
#: ui/printing_widget.ui:128
msgid "in."
msgstr "дюйми"

#. Abbrevation for "centimeters"
#: ui/printing_widget.ui:129
msgid "cm"
msgstr "см"

#: ui/printing_widget.ui:146
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "З_берігати пропорції фотографій"

#: ui/printing_widget.ui:161
msgid "_Autosize:"
msgstr "_Авторозмір:"

#: ui/printing_widget.ui:202
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Заголовки</b>"

#: ui/printing_widget.ui:219
msgid "Print image _title"
msgstr "Друкувати за_головок зображення"

#: ui/printing_widget.ui:262
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Роздільність у пікселях</b>"

#: ui/printing_widget.ui:282
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Вивести з роздільністю:"

#: ui/printing_widget.ui:316
msgid "pixels per inch"
msgstr "пікселів на дюйм"

#: ui/saved_search_dialog.ui:7
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ui/saved_search_dialog.ui:23
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ui/saved_search_dialog.ui:36
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: ui/saved_search_dialog.ui:74
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Назва пошуку:"

#: ui/saved_search_dialog.ui:132
msgid "_Match"
msgstr "Ві_дповідність"

#: ui/saved_search_dialog.ui:149
msgid "any"
msgstr "будь-яка"

#: ui/saved_search_dialog.ui:150
msgid "all"
msgstr "всі"

#: ui/saved_search_dialog.ui:151
msgid "none"
msgstr "жодна"

#: ui/saved_search_dialog.ui:165
msgid "of the following:"
msgstr "за такими ознаками:"

#: ui/set_background_dialog.ui:9
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Зробити тлом стільниці"

#: ui/set_background_dialog.ui:69 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Використати для стільниці"

#: ui/set_background_dialog.ui:86 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Використати для вікна блокування"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Зробити показом слайдів стільниці"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Створити показ слайдів у тлі стільниці"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80
msgid "Show each photo for"
msgstr "Показувати кожну фотографію"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92
msgid "period of time"
msgstr "період часу"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Тривалість показу кожної з фотографій на тлі стільниці"

#: ui/sidebar_default_context.ui:11 ui/tag_sidebar_context.ui:6
msgid "New _Tag…"
msgstr "Створити _мітку…"

#: ui/slideshow_settings.ui:98
msgid "_Delay:"
msgstr "За_тримка:"

#: ui/slideshow_settings.ui:112
msgid "_Transition effect:"
msgstr "Е_фект переходу:"

#: ui/slideshow_settings.ui:126
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "Затри_мка переходу:"

#: ui/slideshow_settings.ui:136
msgid "Show t_itle"
msgstr "Показати за_головок"

#: ui/slideshow_settings.ui:219 ui/slideshow_settings.ui:230
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: ui/textentrydialog.ui:66
msgid "label"
msgstr "мітка"

#: ui/trash.ui:285
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Вилучити всі фотографії до смітника"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into YouTube.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for "
#~ "use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your "
#~ "browser to log into the YouTube site at least once."
#~ msgstr ""
#~ "Ви ще не увійшли до системи веб-альбомів YouTube.\n"
#~ "\n"
#~ "Щоб продовжити процес вивантаження вам слід мати зареєстрований і "
#~ "налаштований на використання YouTube обліковий запис Google. Для "
#~ "налаштування більшості облікових записів достатньо скористатися ними "
#~ "принаймні один раз для входу до системи YouTube."

#~| msgid ""
#~| "You are not currently logged into YouTube.\n"
#~| "\n"
#~| "You must have already signed up for a Google account and set it up for "
#~| "use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your "
#~| "browser to log into the YouTube site at least once."
#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Google Photos.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for "
#~ "use with Google Photos.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to authorize Shotwell to link to your Google Photos account."
#~ msgstr ""
#~ "Ви ще не увійшли до системи альбомів Google Фото.\n"
#~ "\n"
#~ "Щоб продовжити процес вивантаження вам слід мати зареєстрований і "
#~ "налаштований на використання Google Фото обліковий запис Google.\n"
#~ "\n"
#~ "Вам слід уповноважити Shotwell на використання вашого облікового запису "
#~ "Google Фото."

#~ msgid "shotwell"
#~ msgstr "shotwell"

#~ msgid "background color"
#~ msgstr "колір тла"

#~ msgid "A grayscale color for use as the background color."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає тон сірого кольору, який слід використовувати як колір тла."

#~ msgid ""
#~ "The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the "
#~ "currently logged in user, if any."
#~ msgstr ""
#~ "Ключ OAuth, який використовується для оновлення сеансу Альбомів Picasa "
#~ "для поточного користувача у системі, якщо такий є."

#~ msgid ""
#~ "Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata "
#~ "removed first"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на "
#~ "Picasa"

#~ msgid "enable picasa publishing plugin"
#~ msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на picasa"

#~ msgid ""
#~ "True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false "
#~ "otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "True, якщо додаток оприлюднення у Альбомах Picasa увімкнено; false, якщо "
#~ "ні"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Log in to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will "
#~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не увійшли до служби вебальбомів Picasa\n"
#~ "\n"
#~ "Натисніть кнопку входу (Login) у вашій програмі для перегляду інтернету, "
#~ "щоб увійти до служби вебальбомів Picasa. Вам слід уповноважити інструмент "
#~ "Shotwell Connect, щоб встановити зв’язок програми з вашим обліковим "
#~ "записом вебальбомів Picasa."

#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can’t "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
#~ "оприлюднення на Picasa неможливе."

#~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
#~ msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s веб-альбомів Picasa."

#~ msgid "Extended Information"
#~ msgstr "Додаткові відомості"

#~ msgid "white"
#~ msgstr "білий"

#~ msgid "black"
#~ msgstr "чорний"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Тло:"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a library to import, either by selecting one of the "
#~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-"
#~ "Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Ласкаво просимо до служби імпортування бібліотеки F-Spot.\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, виберіть бібліотеку для імпортування. Можна скористатися "
#~ "однією з вже створених бібліотек, виявлених Shotwell, або вибрати інший "
#~ "файл бази даних F-Spot."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select an F-Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Ласкаво просимо до служби імпортування бібліотеки F-Spot.\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, виберіть файл бази даних F-Spot."

#~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
#~ msgstr "Виберіть файл бази даних F-Spot для імпортування вручну:"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or "
#~ "is not an F-Spot database"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: файла не "
#~ "існує або вказаний файл не є файлом бази даних F-Spot"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
#~ "database is not supported by Shotwell"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: підтримки "
#~ "цієї версії бази даних F-Spot у Shotwell не передбачено"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: помилка "
#~ "під час читання таблиці міток"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: помилка "
#~ "під час читання таблиці фотографій"

#~ msgid ""
#~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
#~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
#~ "\n"
#~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
#~ "taking place in the background."
#~ msgstr ""
#~ "У бібліотеці F-Spot було виявлено %d фотографій. Зараз виконується "
#~ "імпортування цих фотографій. Під час імпортування буде автоматично "
#~ "виявлено і вилучено дублікати.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви можете закрити це діалогове вікно і продовжити користування Shotwell. "
#~ "Імпортування відбуватиметься у фоновому режимі."

#~ msgid "F-Spot library: %s"
#~ msgstr "Бібліотека F-Spot: %s"

#~ msgid "Preparing to import"
#~ msgstr "Готуємося до імпортування"

#~ msgid "Core Data Import Services"
#~ msgstr "Служби імпортування основних даних"

#~ msgid "Width or height"
#~ msgstr "Ширина або висота"

#~| msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
#~ msgid "“%s” isn’t a valid response to an OAuth authentication request"
#~ msgstr "«%s» не є коректною відповіддю на запит щодо розпізнавання OAuth"

#~| msgid "Testing connection to Facebook..."
#~ msgid "Testing connection to Facebook…"
#~ msgstr "Перевірка з’єднання з Facebook…"

#~ msgid ""
#~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
#~ "your Web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть число підтвердження, яке було показано після входу до служби "
#~ "Flickr за допомогою вашої програми для перегляду інтернету."

#~ msgid "Authorization _Number:"
#~ msgstr "_Число розпізнавання:"

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell "
#~ "session.\n"
#~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
#~ "publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "Ви вже входили і виходили з системи Flickr протягом цього сеансу роботи у "
#~ "Shotwell.\n"
#~ "Щоб продовжити оприлюднення фотографій на Flickr, завершіть роботу "
#~ "Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу "
#~ "оприлюднення."

#~ msgid "L_ist album in public gallery"
#~ msgstr "По_казувати альбом у відкритій галереї"

#~| msgid "Videos will appear in '%s'"
#~ msgid "Videos will appear in “%s”"
#~ msgstr "Відео з’являться у «%s»"

#~ msgid "Export Photos/Videos"
#~ msgstr "Експортувати фотографії/відео"

#~| msgid "Open With E_xternal Editor"
#~ msgid "Open with E_xternal Editor"
#~ msgstr "Відкрити за допомогою з_овнішнього редактора"

#~| msgid "R_emove From Library"
#~ msgid "R_emove from Library"
#~ msgstr "Ви_лучити з бібліотеки"

#~| msgid "Copyright 2009-2013 Yorba Foundation"
#~ msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "© Yorba Foundation, 2009–2014"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Увійти"

#~ msgid "Play a slideshow"
#~ msgstr "Почати показ слайдів"

#~ msgid "Save Details..."
#~ msgstr "Зберегти параметри…"

#~ msgid "Only _Remove"
#~ msgstr "Лише ви_лучити"

#~ msgid "_Modify original files"
#~ msgstr "З_мінити початкові файли"

#~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Збільшити розміри мініатюр"

#~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Зменшити розміри мініатюр"

#~ msgid "_Play Video"
#~ msgstr "Від_творити відео"

#~ msgid "Open the selected videos in the system video player"
#~ msgstr "Відкрити позначені відео у відеопрогравачі системи"

#~ msgid "Display the title of each photo"
#~ msgstr "Показувати заголовки всіх фотографій"

#~ msgid "Display the comment of each photo"
#~ msgstr "Показувати коментар до кожної фотографії"

#~ msgid "Sort photos by exposure date"
#~ msgstr "Впорядкувати фотографії за датою знімання"

#~ msgid "Sort photos by rating"
#~ msgstr "Впорядкувати фотографії за оцінкою"

#~ msgid "Sort photos in a descending order"
#~ msgstr "Впорядкувати фотографії за спаданням значення критерію"

#~ msgid "Previous Photo"
#~ msgstr "Попередня фотографія"

#~ msgid "Next Photo"
#~ msgstr "Наступна фотографія"

#~ msgid "Increase the magnification of the photo"
#~ msgstr "Збільшити масштаб показу фотографії"

#~ msgid "Decrease the magnification of the photo"
#~ msgstr "Зменшити масштаб показу фотографії"

#~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
#~ msgstr "Змінити масштаб фотографії на максимальний відповідний вікну"

#~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
#~ msgstr "Змінити масштаб фотографії до початкового"

#~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
#~ msgstr "Змінити масштаб фотографії до подвійного"

#~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
#~ msgstr "Зробити _показом слайдів стільниці…"

#~ msgid "Re_name Event..."
#~ msgstr "Пере_йменувати подію…"

#~ msgid "_Export..."
#~ msgstr "_Експортувати…"

#~ msgid "Pu_blish..."
#~ msgstr "О_прилюднити…"

#~ msgid "Edit _Title..."
#~ msgstr "Змінити _назву…"

#~ msgid "Edit _Comment..."
#~ msgstr "Змінити _коментар…"

#~ msgid "Edit Event _Comment..."
#~ msgstr "Змінити _коментар до події…"

#~ msgid "_Adjust Date and Time..."
#~ msgstr "С_коригувати дату і час…"

#~ msgid "Add _Tags..."
#~ msgstr "Додати _мітки…"

#~ msgid "_Add Tags..."
#~ msgstr "_Додати мітки…"

#~ msgid "Send _To..."
#~ msgstr "_Надіслати…"

#~ msgid "Send T_o..."
#~ msgstr "Над_іслати…"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "З_найти…"

#~ msgid "Modif_y Tags..."
#~ msgstr "З_мінити мітки…"

#~ msgid "Tag Photos as \"%s\""
#~ msgstr "Додати до фотографій мітку «%s»"

#~ msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
#~ msgstr "Додати до позначених фотографій мітку «%s»"

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
#~ msgstr "Вилучити мітку «%s» з _фотографій"

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
#~ msgstr "Вилучення мітки «%s» з фотографій"

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "З_мінити…"

#~ msgid "%-I:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "%-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%H:%M:%S"

#~ msgid "RAW photos"
#~ msgstr "Цифрові негативи"

#~ msgid "Import the selected photos into your library"
#~ msgstr "Пересунути позначені фотографії до вашої бібліотеки"

#~ msgid "Import all the photos into your library"
#~ msgstr "Імпортувати всі фотографії до вашої бібліотеки"

#~ msgid "Save photo"
#~ msgstr "Зберегти фотографію"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Зберегти _як…"

#~ msgid "Save photo with a different name"
#~ msgstr "Зберегти фотографію зі зміною назви"

#~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
#~ msgstr "Надрукувати фотографію на принтері, з’єднаному з вашим комп’ютером"

#~ msgid "Display the comment of each event"
#~ msgstr "Показувати коментар до кожного запису події"

#~ msgid "Importing..."
#~ msgstr "Імпортування…"

#~ msgid "Stop importing photos"
#~ msgstr "Припинити імпортування фотографій"

#~ msgid "Preparing to import..."
#~ msgstr "Приготування до імпортування…"

#~ msgid "_Import From Folder..."
#~ msgstr "_Імпортувати з теки…"

#~ msgid "Import photos from disk to library"
#~ msgstr "Імпортувати фотографії з диска до бібліотеки"

#~ msgid "Import From _Application..."
#~ msgstr "Імпортувати з _програми…"

#~ msgid "Find photos and videos by search criteria"
#~ msgstr "Знайти фотографії та відео за критеріями пошуку"

#~ msgid "Display basic information for the selection"
#~ msgstr "Показати основні відомості щодо позначених об’єктів"

#~ msgid "The selected videos were successfully published."
#~ msgstr "Позначені відео було успішно оприлюднено."

#~ msgid "The selected photos were successfully published."
#~ msgstr "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Tumblr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Ви увійшли до системи Tumblr від імені (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(цей рядок мітки заповнюватиметься і встановлюватиметься у коді, \n"
#~ "отже внесені тут зміни показано не буде)"

#~ msgid ""
#~ " (text depends on fb username and is modified in the app - \n"
#~ "anything put into this field won't display)"
#~ msgstr ""
#~ " (текст залежить від імені користувача fb username і змінюється у "
#~ "програмі — \n"
#~ "все, введене у цьому полі, не буде показано)"

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Flickr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Ви увійшли до системи Flickr від імені (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(цей рядок мітки заповнюватиметься і встановлюватиметься у коді, \n"
#~ "отже внесені тут зміни показано не буде)"

#~ msgid "_visibility label (populated in the code)"
#~ msgstr "мітка _видимості (заповнено у коді)"

#~ msgid ""
#~ "'you are logged in as $name'\n"
#~ "(populated in the application code)"
#~ msgstr ""
#~ "«ви увійшли як $name»\n"
#~ "(заповнено у коді програми)"

#~ msgid ""
#~ "$mediatype will appear in\n"
#~ "(populated in code)"
#~ msgstr ""
#~ "$mediatype буде показано у\n"
#~ "(заповнюється у коді)"

#~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Shotwell налаштовано на імпортування фотографій до вашого домашнього "
#~ "каталогу.\n"