# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright (C) 2009-2013 Yorba Foundation
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# verayin <vera@yorba.org>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2013.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014.
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 09:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-02 10:48+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"language/uk/)\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:424
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Тимчасовий файл, потрібний для оприлюднення, недоступний"

#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1138
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Ви вже входили і виходили зі служб Google протягом цього сеансу роботи у "
"Shotwell.\n"
"\n"
"Щоб продовжити оприлюднення фотографій на службах Google, завершіть роботу "
"Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення."

#: ../plugins/common/Resources.vala:9 ../src/AppWindow.vala:683
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Відвідати веб-сайт Yorba"

#: ../plugins/common/Resources.vala:28 ../src/AppWindow.vala:686
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34
#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32
#: ../src/Resources.vala:27
msgid "Copyright 2009-2013 Yorba Foundation"
msgstr "© Yorba Foundation, 2009–2013"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select a library to import, either by selecting one of the existing "
"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database "
"file."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до служби імпортування бібліотеки F-Spot.\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть бібліотеку для імпортування. Можна скористатися однією "
"з вже створених бібліотек, виявлених Shotwell, або вибрати інший файл бази "
"даних F-Spot."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select an F-Spot database file."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до служби імпортування бібліотеки F-Spot.\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть файл бази даних F-Spot."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60
msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
msgstr "Виберіть файл бази даних F-Spot для імпортування вручну:"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is "
"not an F-Spot database"
msgstr ""
"Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: файла не "
"існує або вказаний файл не є файлом бази даних F-Spot"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
"database is not supported by Shotwell"
msgstr ""
"Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: підтримки "
"цієї версії бази даних F-Spot у Shotwell не передбачено"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table"
msgstr ""
"Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: помилка під "
"час читання таблиці міток"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
"table"
msgstr ""
"Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: помилка під "
"час читання таблиці фотографій"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70
#, c-format
msgid ""
"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
"\n"
"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
"taking place in the background."
msgstr ""
"У бібліотеці F-Spot було виявлено %d фотографій. Зараз виконується "
"імпортування цих фотографій. Під час імпортування буде автоматично виявлено "
"і вилучено дублікати.\n"
"\n"
"Ви можете закрити це діалогове вікно і продовжити користування Shotwell. "
"Імпортування відбуватиметься у фоновому режимі."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84
#, c-format
msgid "F-Spot library: %s"
msgstr "Бібліотека F-Spot: %s"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416
msgid "Preparing to import"
msgstr "Готуємося до імпортування"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22
msgid "Core Data Import Services"
msgstr "Служби імпортування основних даних"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "© BJA Electronics, 2012"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1229
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500 ⨯ 375 пікселів"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1230
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 ⨯ 768 пікселів"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106
msgid "1280 x 853 pixels"
msgstr "1280 ⨯ 853 пікселів"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320
#, c-format
msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
msgstr "«%s» не є коректною відповіддю на запит щодо розпізнавання OAuth"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): помилка запуску; засіб оприлюднення не можна "
"запускати повторно."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr ""
"Вкажіть ім’я користувача і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом "
"Tumblr."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr ""
"Некоректні значення імені користувача і/або пароля. Будь ласка, повторіть "
"спробу."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Некоректне ім’я користувача або пароль"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити інтерфейс: %s"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви увійшли до системи Tumblr від імені %s.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "© Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>, 2010+"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Відвідати сайт Yandex.Fotki"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:632
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Ви ще не увійшли до системи Yandex.Fotki."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:18
#| msgid "Core Publishing Services"
msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
msgstr "Додаткові служби оприлюднення Shotwell"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:1
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:1
#: ../ui/shotwell.glade.h:15
msgid "label"
msgstr "мітка"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2
msgid "_Email address"
msgstr "_Адреса ел. пошти"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:6
msgid "Login"
msgstr "Увійти"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid ""
"You are logged into Tumblr as (name).\n"
"\n"
"(this label's string is populated and set inside the code, \n"
"so changes made here will not display)"
msgstr ""
"Ви увійшли до системи Tumblr від імені (name).\n"
"\n"
"(цей рядок мітки заповнюватиметься і встановлюватиметься у коді, \n"
"отже внесені тут зміни показано не буде)"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "Blogs:"
msgstr "Блоги:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid "Photo _size:"
msgstr "_Розмір фотографії:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:7
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:8
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:8
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:10
#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "_Logout"
msgstr "Ви_йти з системи"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:8
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:9
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:9
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:11
#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "_Publish"
msgstr "_Оприлюднити"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "_Альбоми (або створити новий):"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2
msgid "Access _type:"
msgstr "_Тип доступу:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3
msgid "Disable _comments"
msgstr "Вимкнути _коментування"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "За_боронити звантаження початкових версій фотографій"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:7
#| msgid "Publish"
msgid "Public"
msgstr "Відкритий доступ"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8
#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1181
msgid "Friends"
msgstr "Друзі"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:9
#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497
msgid "Private"
msgstr "Конфіденційне"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "З’єднувач Shotwell"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"Ви ще не увійшли до системи Facebook.\n"
"\n"
"Якщо у вас ще немає облікового запису Facebook, ви можете створити таких "
"запис під час виконання процедури з входу до системи. Під час входу до "
"системи Shotwell може попросити у вас дозволу на вивантаження фотографій та "
"їх оприлюднення за допомогою подачі. Ці дозволи потрібні для нормальної "
"роботи Shotwell."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Ви вже входили і виходили з системи Facebook протягом цього сеансу роботи у "
"Shotwell.\n"
"Щоб продовжити оприлюднення фотографій на Facebook, завершіть роботу "
"Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Стандартний (720 пікселів)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "Велика (2048 пікселів)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254
msgid "Testing connection to Facebook..."
msgstr "Перевірка з’єднання з Facebook…"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
msgid "Creating album..."
msgstr "Створення альбому…"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
"оприлюднення на Facebook неможливе."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1019
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви увійшли до облікового запису %s на Facebook.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1020
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "Де ви бажаєте оприлюднити позначені фотографії?"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1021
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "Upload _size:"
msgstr "_Розміри вивантаженого:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1180
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211
msgid "Just me"
msgstr "Лише я"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1182
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1207
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234
msgid "Everyone"
msgstr "Будь-хто"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Login to log into Flickr in your Web browser.  You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Ви не увійшли до служби Flickr.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку входу (Login) у вашій програмі для перегляду інтернету, щоб "
"увійти до служби Flickr. Вам слід уповноважити інструмент Shotwell Connect, "
"щоб встановити зв’язок програми з вашим обліковим записом Flickr."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Ви вже входили і виходили з системи Flickr протягом цього сеансу роботи у "
"Shotwell.\n"
"Щоб продовжити оприлюднення фотографій на Flickr, завершіть роботу Shotwell "
"і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375
msgid "Preparing for login..."
msgstr "Приготування до входу…"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
"оприлюднення на Flickr неможливе."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457
msgid "Verifying authorization..."
msgstr "Розпізнавання…"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви увійшли до облікового запису %s на Flickr.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr ""
"У вашому безкоштовному обліковому записі Flickr передбачено обмеження на "
"об’єм даних, які ви можете вивантажувати протягом місяця.\n"
"Цього місяця від вашої квоти залишилося %d мегабайтів."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1157
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr ""
"За допомогою вашого облікового запису Flickr Pro ви зможете вивантажувати "
"довільний об’єм даних."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1162
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Фотографії зможе _бачити:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "Відео зможуть _бачити:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "Фотографії і відео зможуть _бачити:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1208
msgid "Friends & family only"
msgstr "Лише друзі і родичі"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1209
msgid "Family only"
msgstr "Лише родичі"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210
msgid "Friends only"
msgstr "Лише друзі"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 пікселів"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 пікселів"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250
#: ../src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Початковий розмір"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58
msgid ""
"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have "
"to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account."
msgstr ""
"Ви не увійшли до служби вебальбомів Picasa\n"
"\n"
"Натисніть кнопку входу (Login) у вашій програмі для перегляду інтернету, щоб "
"увійти до служби вебальбомів Picasa. Вам слід уповноважити інструмент "
"Shotwell Connect, щоб встановити зв’язок програми з вашим обліковим записом "
"вебальбомів Picasa."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
"оприлюднення на Picasa неможливе."

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s веб-альбомів Picasa."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Відео з’являться у:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Фотографії з’являться у:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "Малі (640 ⨯ 480 пікселів)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "Середні (1024 ⨯ 768 пікселів)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "Рекомендовані (1600 ⨯ 1200 пікселів)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749
msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048⨯1536 пікселів)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756
msgid "Original Size"
msgstr "Початковий розмір"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746
#, c-format
msgid "Creating album %s..."
msgstr "Створюємо альбом %s…"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr ""
"Під час спроби оприлюднення даних на Piwigo сталася помилка. Будь ласка, "
"повторіть спробу."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Вкажіть адресу вашої бібліотеки фотографій Piwigo, а також ім’я користувача "
"і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом Piwigo, до якого прив’язано "
"бібліотеку."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell не вдалося встановити зв’язок з вашою бібліотекою фотографій "
"Piwigo. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано адресу."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032
msgid "Invalid URL"
msgstr "Некоректна адреса"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Адміністратори, родичі, друзі, контакти"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Адміністратори, родичі, друзі"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237
msgid "Admins, Family"
msgstr "Адміністратори, родичі"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238
msgid "Admins"
msgstr "Адміністратори"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"Ви ще не увійшли до системи веб-альбомів YouTube.\n"
"\n"
"Щоб продовжити процес вивантаження вам слід мати зареєстрований і "
"налаштований на використання YouTube обліковий запис Google. Для "
"налаштування більшості облікових записів достатньо скористатися ними "
"принаймні один раз для входу до системи YouTube."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
"оприлюднення на Youtube неможливе."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на YouTube."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463
#, c-format
msgid "Videos will appear in '%s'"
msgstr "Відео з’являться у «%s»"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495
msgid "Public listed"
msgstr "Відкрите у списку"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496
msgid "Public unlisted"
msgstr "Відкрите без показу у списку"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid ""
" (text depends on fb username and is modified in the app - \n"
"anything put into this field won't display)"
msgstr ""
" (текст залежить від імені користувача fb username і змінюється у програмі "
"— \n"
"все, введене у цьому полі, не буде показано)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "Оприлюднити у іс_нуючому альбомі:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Створити _альбом з назвою:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "Відео і нові фотоальбоми зможуть _бачити:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:7
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:7
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:9
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"Ви_лучити дані щодо місця, фотоапарата та інші ідентифікаційні дані перед "
"вивантаженням"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1
msgid ""
"Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
"your Web browser."
msgstr ""
"Введіть число підтвердження, яке було показано після входу до служби Flickr "
"за допомогою вашої програми для перегляду інтернету."

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2
msgid "Authorization _Number:"
msgstr "_Число розпізнавання:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3
#: ../src/Dialogs.vala:131
msgid "Con_tinue"
msgstr "П_родовжити"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid ""
"You are logged into Flickr as (name).\n"
"\n"
"(this label's string is populated and set inside the code, \n"
"so changes made here will not display)"
msgstr ""
"Ви увійшли до системи Flickr від імені (name).\n"
"\n"
"(цей рядок мітки заповнюватиметься і встановлюватиметься у коді, \n"
"отже внесені тут зміни показано не буде)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "_visibility label (populated in the code)"
msgstr "мітка _видимості (заповнено у коді)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid ""
"'you are logged in as $name'\n"
"(populated in the application code)"
msgstr ""
"«ви увійшли як $name»\n"
"(заповнено у коді програми)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "An _existing album:"
msgstr "_Існуючому альбомі:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "A _new album named:"
msgstr "_Новому альбомі з назвою:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "L_ist album in public gallery"
msgstr "По_казувати альбом у відкритій галереї"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid ""
"$mediatype will appear in\n"
"(populated in code)"
msgstr ""
"$mediatype буде показано у\n"
"(заповнюється у коді)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:8
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "Шаблон _розміру фотографій:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_Адреса вашої бібліотеки фотографій Piwigo"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3
msgid "User _name"
msgstr "_Користувач"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5
msgid "_Remember Password"
msgstr "_Запам’ятати пароль"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "An _existing category:"
msgstr "_Вже створеній категорії:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Photos will be _visible by:"
msgstr "Фотографії зможуть _бачити:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "Photo size:"
msgstr "Розмір фотографії:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid "within category:"
msgstr "у категорії:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7
msgid "Album comment:"
msgstr "Коментар до альбому:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Якщо вказано заголовок і не вказано коментаря, використовувати заголовок як "
"коментар"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Не вивантажувати мітки"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:11
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12
#: ../src/Resources.vala:270
msgid "Publish"
msgstr "Оприлюднити"

#: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Основні служби оприлюднення"

#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "_Конфіденційність відео:"

#: ../plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"

#: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Шахи"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Коло"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Кола"

#: ../plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Розпад"

#: ../plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"

#: ../plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"

#: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Квадрати"

#: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Смуги"

#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Основні переходи під час показу слайдів"

#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75
msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgstr "© Maxim Kartashev, 2010, © Yorba Foundation, 2011–2013"

#: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування %s: %s"

#: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог даних %s: %s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: ../src/AppDirs.vala:152
msgid "Pictures"
msgstr "Фотографії"

#: ../src/AppDirs.vala:190
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог %s: %s"

#: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:223
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити підкаталог даних %s: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:49
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Зафіксувати панель"

#: ../src/AppWindow.vala:50
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Зафіксувати панель відкритою"

#: ../src/AppWindow.vala:53 ../src/AppWindow.vala:131
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#: ../src/AppWindow.vala:130
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Вийти з _повноекранного режиму"

#: ../src/AppWindow.vala:491
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"

#: ../src/AppWindow.vala:496
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: ../src/AppWindow.vala:501
msgid "Fulls_creen"
msgstr "На весь _екран"

#: ../src/AppWindow.vala:506
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"

#: ../src/AppWindow.vala:511
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "По_ширені питання"

#: ../src/AppWindow.vala:516
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Повідомити про проблему…"

#: ../src/AppWindow.vala:615 ../src/AppWindow.vala:636
#: ../src/AppWindow.vala:653 ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28
#: ../src/Dialogs.vala:1361 ../src/Dialogs.vala:1384
#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:399
#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:498
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: ../src/AppWindow.vala:663
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Під час спроби отримання доступу до бібліотеки Shotwell сталася помилка. "
"Продовження роботи Shotwell є неможливою.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/AppWindow.vala:695
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Не вдалося показати довідку: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:703
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Не вдалося перейти до сторінки бази даних вад: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:711
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Не вдалося показати сторінку поширених питань: %s"

#: ../src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Успіх"

#: ../src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Помилка роботи з файлами"

#: ../src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Не вдалося декодувати файл"

#: ../src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Помилка бази даних"

#: ../src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Імпортування перервано користувачем"

#: ../src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Не є файлом"

#: ../src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Запис файла вже існує у базі даних"

#: ../src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Формат файла не підтримується"

#: ../src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Не є файлом зображення"

#: ../src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Помилка роботи з диском"

#: ../src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Диск переповнено"

#: ../src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Помилка роботи з фотоапаратом"

#: ../src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Помилка запису до файла"

#: ../src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Пошкоджений файл зображення"

#: ../src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Спроба імпортування зазнала невдачі (%d)"

#: ../src/CollectionPage.vala:230 ../src/PhotoPage.vala:2627
msgid "S_lideshow"
msgstr "По_каз слайдів"

#: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2628
msgid "Play a slideshow"
msgstr "Почати показ слайдів"

#: ../src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "Експортувати фотографію/відео"

#: ../src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photos/Videos"
msgstr "Експортувати фотографії/відео"

#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58
#: ../src/PhotoPage.vala:3200
msgid "Export Photo"
msgstr "Експортувати фотографію"

#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87
msgid "Export Photos"
msgstr "Експорт фотографій"

#: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561
msgid "Rotating"
msgstr "Обертання"

#: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Скасування обертання"

#: ../src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Віддзеркалення горизонтально"

#: ../src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Скасування горизонтального віддзеркалення"

#: ../src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"

#: ../src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Скасування вертикального віддзеркалення"

#: ../src/Commands.vala:733
msgid "Reverting"
msgstr "Скасування внесених змін"

#: ../src/Commands.vala:733
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Скасування скасування внесених змін"

#: ../src/Commands.vala:777
msgid "Enhancing"
msgstr "Покращення"

#: ../src/Commands.vala:777
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Скасування покращення"

#: ../src/Commands.vala:845
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Застосовуємо перетворення кольорів"

#: ../src/Commands.vala:845
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Скасовуємо перетворення кольорів"

#: ../src/Commands.vala:995
msgid "Creating New Event"
msgstr "Створення запису події"

#: ../src/Commands.vala:996
msgid "Removing Event"
msgstr "Вилучення запису події"

#: ../src/Commands.vala:1005
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Пересування фотографій до нової події"

#: ../src/Commands.vala:1006
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Прив’язка фотографій до попередньої події"

#: ../src/Commands.vala:1063
msgid "Merging"
msgstr "Об’єднання"

#: ../src/Commands.vala:1064
msgid "Unmerging"
msgstr "Скасування об’єднання"

#: ../src/Commands.vala:1073
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Дублювання фотографій"

#: ../src/Commands.vala:1073
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Вилучення дублікатів фотографій"

#: ../src/Commands.vala:1096
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилки у файлах"
msgstr[1] "Не вдалося створити дублікати %d фотографій через помилки у файлах"
msgstr[2] "Не вдалося створити дублікат %d фотографії через помилку у файлі"

#: ../src/Commands.vala:1183
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Відновлення попередньої оцінки"

#: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Збільшення оцінок"

#: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Зменшення оцінок"

#: ../src/Commands.vala:1244
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Встановлення обробника RAW"

#: ../src/Commands.vala:1244
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Відновлення попереднього значення обробника RAW"

#: ../src/Commands.vala:1245
msgid "Set Developer"
msgstr "Вказати проявника"

#: ../src/Commands.vala:1335
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Не вдалося скоригувати початкову фотографію."

#: ../src/Commands.vala:1356
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Коригування дати і часу"

#: ../src/Commands.vala:1356
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Скасування коригування дати і часу"

#: ../src/Commands.vala:1387
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати."
msgstr[1] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати."
msgstr[2] "Не вдалося скоригувати одну фотографію."

#: ../src/Commands.vala:1389 ../src/Commands.vala:1413
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Помилка коригування часу"

#: ../src/Commands.vala:1411
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати "
"коригування часу."
msgstr[1] ""
"Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати "
"коригування часу."
msgstr[2] ""
"Для файла фотографії з наведеною нижче назвою не вдалося скасувати "
"коригування часу."

#: ../src/Commands.vala:1625 ../src/Commands.vala:1648
msgid "Create Tag"
msgstr "Створити мітку"

#: ../src/Commands.vala:1683
#, c-format
msgid "Move Tag \"%s\""
msgstr "Пересунути мітку «%s»"

#: ../src/Commands.vala:2335
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Пересунути фотографії до смітника"

#: ../src/Commands.vala:2335
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Відновити фотографії зі смітника"

#: ../src/Commands.vala:2336
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Пересунути фотографії до смітника Shotwell"

#: ../src/Commands.vala:2336
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Відновити фотографії у бібліотеці Shotwell"

#: ../src/Commands.vala:2355
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Пересування фотографій до смітника"

#: ../src/Commands.vala:2355
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Відновлення фотографій зі смітника"

#: ../src/Commands.vala:2441
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Позначити вибрані фотографії"

#: ../src/Commands.vala:2442
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Зняти позначення з вибраних фотографій"

#: ../src/Commands.vala:2443
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Позначаємо фотографії прапорцем"

#: ../src/Commands.vala:2444
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Скасовуємо позначення фотографій прапорцем"

#: ../src/Commands.vala:2451
msgid "Flag"
msgstr "Позначити"

#: ../src/Commands.vala:2451
msgid "Unflag"
msgstr "Зняти позначення"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:118
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "Не вдалося запустити інструмент надсилання Nautilus: %s"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:126
msgid "Send To"
msgstr "Надіслати"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Не вдалося експортувати тло до %s: %s"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:299
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Не вдалося створити показ слайдів на стільниці: %s"

#: ../src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографії. Продовжувати?"
msgstr[1] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[2] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографії. Продовжувати?"

#: ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 ../src/Dialogs.vala:1329
#: ../src/Resources.vala:330 ../src/Resources.vala:378
#: ../src/Resources.vala:643
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"

#: ../src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search \"%s\".  Continue?"
msgstr ""
"У результаті виконання дії буде вилучено збережений пошук «%s». Продовжити?"

#: ../src/Dialogs.vala:35
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"цю фотографію за допомогою Shotwell"
msgstr[1] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"ці фотографії за допомогою Shotwell"
msgstr[2] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"ці фотографії за допомогою Shotwell"

#: ../src/Dialogs.vala:39
msgid "_Switch Developer"
msgstr "П_еремкнути обробник"

#: ../src/Dialogs.vala:58
msgid "Export Video"
msgstr "Експортування відео"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: ../src/Dialogs.vala:115
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell не вдалося створити файл для редагування цієї фотографії, оскільки "
"у вас немає прав доступу на запис до %s."

#: ../src/Dialogs.vala:124
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не вдалося експортувати фотографію з наведеною нижче назвою через помилку у "
"файлі.\n"
"\n"

#: ../src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити експортування?"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: ../src/Dialogs.vala:147
msgid "Unmodified"
msgstr "Без змін"

#: ../src/Dialogs.vala:148
msgid "Current"
msgstr "Поточна"

#. layout controls
#: ../src/Dialogs.vala:212
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"

#: ../src/Dialogs.vala:215
msgid "_Quality:"
msgstr "_Якість:"

#: ../src/Dialogs.vala:218
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "Обмеження _масштабування:"

#: ../src/Dialogs.vala:221
msgid " _pixels"
msgstr " _пікселів"

#: ../src/Dialogs.vala:229
msgid "Export metadata"
msgstr "Експорт метаданих"

#: ../src/Dialogs.vala:465
msgid "Save Details..."
msgstr "Зберегти параметри…"

#: ../src/Dialogs.vala:466
msgid "Save Details"
msgstr "Збереження параметрів"

#: ../src/Dialogs.vala:481
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(і ще %d)\n"

#: ../src/Dialogs.vala:534
msgid "Import Results Report"
msgstr "Імпортувати звіт з результатами"

#: ../src/Dialogs.vala:538
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Виконано спробу імпортування %d файла."
msgstr[1] "Виконано спробу імпортування %d файлів."
msgstr[2] "Виконано спробу імпортування %d файлів."

#: ../src/Dialogs.vala:541
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "З них успішно імпортовано %d файл."
msgstr[1] "З них успішно імпортовано %d файли."
msgstr[2] "З них успішно імпортовано %d файлів."

#.
#. Duplicates
#.
#: ../src/Dialogs.vala:553
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Дублікати фотографій та відео, які не було імпортовано:"

#: ../src/Dialogs.vala:557
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "мультимедійні дані з наявним дублікатом"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: ../src/Dialogs.vala:568
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr ""
"Фотографії та відео, які не було імпортовано через помилки на фотоапараті:"

#: ../src/Dialogs.vala:571 ../src/Dialogs.vala:586 ../src/Dialogs.vala:601
#: ../src/Dialogs.vala:617 ../src/Dialogs.vala:632 ../src/Dialogs.vala:646
msgid "error message:"
msgstr "повідомлення про помилку:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: ../src/Dialogs.vala:582
msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Файли, які не було імпортовано через те, що ці файли не файлами фотографій "
"або відео:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: ../src/Dialogs.vala:597
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Фотографії та відео, які не було імпортовано через те, що дані зберігалися у "
"форматі, який Shotwell не може обробляти:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: ../src/Dialogs.vala:612
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Фотографії і відео, які не було імпортовано через те, що Shotwell не вдалося "
"скопіювати їх до бібліотеки програми:"

#: ../src/Dialogs.vala:616
#, c-format
msgid ""
"couldn't copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"не вдалося скопіювати %s\n"
"\tдо %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: ../src/Dialogs.vala:628
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Фотографії та відео, які не було імпортовано через пошкодження файлів:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: ../src/Dialogs.vala:643
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Фотографії або відео, які не було імпортовано з інших причин:"

#: ../src/Dialogs.vala:663
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій:\n"
msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій:\n"
msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:666
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n"
msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати відео:\n"
msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:669
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій або відео:\n"
msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій або відео:\n"
msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії або відео:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:683
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилку у файлі або апаратну "
"помилку:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:686
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилку у файлі або апаратну помилку:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:689
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у файлах або "
"апаратні помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у файлах або "
"апаратні помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилку у файлі або "
"апаратну помилку:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:692
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у файлах або апаратні помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d файли через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:706
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:709
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:712
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:715
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки теку бібліотеки фотографій захищено "
"від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:729
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:732
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:735
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:738
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки її пошкоджено:\n"
msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d фотографій, оскільки їх пошкоджено:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:755
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки його пошкоджено:\n"
msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:758
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографій/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:761
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки його пошкоджено:\n"
msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки їх пошкоджено:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: ../src/Dialogs.vala:778
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n"
msgstr[1] "Пропущено %d фотографії у форматі, який не підтримується:\n"
msgstr[2] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: ../src/Dialogs.vala:793
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Пропущено %d звичайний файл (не є файлами зображень).\n"
msgstr[1] "Пропущено %d звичайних файла (не є файлами зображень).\n"
msgstr[2] "Пропущено %d звичайний файл.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:804
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d фотографій скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:807
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:810
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d фотографій або відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:813
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d файла скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:827
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію.\n"
msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії.\n"
msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографію.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:830
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Успішно імпортовано %d відео.\n"
msgstr[1] "Успішно імпортовано %d відео.\n"
msgstr[2] "Успішно імпортовано %d відео.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:833
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію або відео.\n"
msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії або відео.\n"
msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографію або відео.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: ../src/Dialogs.vala:849
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Не імпортовано жодної фотографії або відео.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:856 ../src/Dialogs.vala:875
msgid "Import Complete"
msgstr "Імпортування завершено"

#: ../src/Dialogs.vala:1103
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунда"

#: ../src/Dialogs.vala:1106
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилина"

#: ../src/Dialogs.vala:1110
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d година"

#: ../src/Dialogs.vala:1113
msgid "1 day"
msgstr "1 день"

#: ../src/Dialogs.vala:1263 ../src/Resources.vala:205
msgid "Rename Event"
msgstr "Перейменувати подію"

#: ../src/Dialogs.vala:1263
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Resources.vala:274
msgid "Edit Title"
msgstr "Змінити заголовок"

#: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Properties.vala:340
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

#: ../src/Dialogs.vala:1287 ../src/Resources.vala:280
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Змінити коментар до події"

#: ../src/Dialogs.vala:1287
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Змінити коментар до фотографії або відео"

#: ../src/Dialogs.vala:1288 ../src/Properties.vala:630
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: ../src/Dialogs.vala:1304
msgid "_Trash File"
msgid_plural "_Trash Files"
msgstr[0] "Пересунути до с_мітника"
msgstr[1] "Пересунути до с_мітника"
msgstr[2] "Пересунути до с_мітника"

#: ../src/Dialogs.vala:1308
msgid "Only _Remove"
msgstr "Лише ви_лучити"

#: ../src/Dialogs.vala:1328 ../src/camera/ImportPage.vala:1739
msgid "_Keep"
msgstr "_Не вилучати"

#: ../src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Скасувати зовнішні зміни?"

#: ../src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Скасувати зовнішні зміни?"

#: ../src/Dialogs.vala:1353
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] ""
"Виконання цієї дії приведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішній "
"файл. Продовжити?"
msgstr[1] ""
"Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішніх "
"файли. Продовжити?"
msgstr[2] ""
"Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішній "
"файл. Продовжити?"

#: ../src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "С_касувати зовнішню зміну"

#: ../src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "С_касувати зовнішні зміни"

#: ../src/Dialogs.vala:1378
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgstr[0] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?"
msgstr[1] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографії. Продовжувати?"
msgstr[2] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?"

#: ../src/Dialogs.vala:1385
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"

#: ../src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Вилучення фотографії з бібліотеки"

#: ../src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки"

#: ../src/Dialogs.vala:1479
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../src/Dialogs.vala:1626
msgid "AM"
msgstr "ДО"

#: ../src/Dialogs.vala:1627
msgid "PM"
msgstr "ПО"

#: ../src/Dialogs.vala:1628
msgid "24 Hr"
msgstr "24 год."

#: ../src/Dialogs.vala:1643
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "Зс_унути фотографії або відео на однаковий проміжок часу"

#: ../src/Dialogs.vala:1648
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Встановити цей час для всі_х фотографій або відео"

#: ../src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo file"
msgstr "З_мінити початковий файл фотографії"

#: ../src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo files"
msgstr "З_мінити початкові файли фотографій"

#: ../src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original file"
msgstr "З_мінити початковий файл"

#: ../src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original files"
msgstr "З_мінити початкові файли"

#: ../src/Dialogs.vala:1744
msgid "Original: "
msgstr "Початкове: "

#: ../src/Dialogs.vala:1745
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S"

#: ../src/Dialogs.vala:1746
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S"

#: ../src/Dialogs.vala:1835
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Час зйомки буде зсунуто вперед на\n"
"%d %s, %d %s, %d %s і %d %s."

#: ../src/Dialogs.vala:1836
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Час зйомки буде зсунуто назад на\n"
"%d %s, %d %s, %d %s і %d %s."

#: ../src/Dialogs.vala:1838
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "день"

#: ../src/Dialogs.vala:1839
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "година"

#: ../src/Dialogs.vala:1840
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилина"

#: ../src/Dialogs.vala:1841
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
msgstr[2] "секунда"

#: ../src/Dialogs.vala:1885
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."
msgstr[2] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."

#: ../src/Dialogs.vala:1907 ../src/Dialogs.vala:1934
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Мітки, відокремлені комами:"

#: ../src/Dialogs.vala:2014
msgid "Welcome!"
msgstr "Вітаємо!"

#: ../src/Dialogs.vala:2021
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Вітаємо у Shotwell!"

#: ../src/Dialogs.vala:2025
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr ""
"Щоб розпочати користування програмою, імпортуйте фотографії у один з таких "
"способів:"

#: ../src/Dialogs.vala:2044
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr ""
"Скористайтеся пунктом меню <span weight=\"bold\">Файл %s Імпортувати з теки</"
"span>"

#: ../src/Dialogs.vala:2045
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Перетягніть і скиньте позначки фотографій до вікна Shotwell"

#: ../src/Dialogs.vala:2046
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr ""
"З’єднайте цифровий фотоапарат з вашим комп’ютером і імпортуйте фотографії"

#: ../src/Dialogs.vala:2056
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Імпортувати фотографії з вашої теки %s"

#: ../src/Dialogs.vala:2063
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Крім того, ви можете імпортувати фотографії у один з таких способів:"

#: ../src/Dialogs.vala:2073
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "_Не показувати більше це повідомлення"

#: ../src/Dialogs.vala:2108
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Імпортувати фотографії з вашої бібліотеки %s"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs.
#: ../src/Dialogs.vala:2252 ../src/Dialogs.vala:2256
msgid "(Help)"
msgstr "(Довідка)"

#: ../src/Dialogs.vala:2265
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Рік%sМісяць%sДень"

#: ../src/Dialogs.vala:2267
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Рік%sМісяць"

#: ../src/Dialogs.vala:2269
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Рік%sМісяць-День"

#: ../src/Dialogs.vala:2271
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Рік-Місяць-День"

#: ../src/Dialogs.vala:2272 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:781
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"

#. Invalid pattern.
#: ../src/Dialogs.vala:2509
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Некоректний шаблон"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: ../src/Dialogs.vala:2612
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell може копіювати файли фотографій до вашої теки бібліотеки або може "
"просто імпортувати їх без безпосереднього копіювання."

#: ../src/Dialogs.vala:2617
msgid "Co_py Photos"
msgstr "_Копіювати фотографії"

#: ../src/Dialogs.vala:2618
msgid "_Import in Place"
msgstr "І_мпортувати сюди"

#: ../src/Dialogs.vala:2619
msgid "Import to Library"
msgstr "Імпорт до бібліотеки"

#: ../src/Dialogs.vala:2629 ../src/PhotoPage.vala:3079
msgid "Remove From Library"
msgstr "Вилучити з бібліотеки"

#: ../src/Dialogs.vala:2630 ../src/PhotoPage.vala:3079
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Вилучення фотографії з бібліотеки"

#: ../src/Dialogs.vala:2630
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки"

#: ../src/Dialogs.vala:2644
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
"also like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених "
"фотографій до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[1] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографії або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених "
"фотографій до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[2] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої "
"фотографії до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."

#: ../src/Dialogs.vala:2648
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[1] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[2] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."

#: ../src/Dialogs.vala:2652
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[1] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографії. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[2] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."

#: ../src/Dialogs.vala:2684
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.  Delete these files?"
msgstr[0] ""
"%d файл фотографій або відеофайл не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити ці файли?"
msgstr[1] ""
"%d файли фотографій або відеофайли не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити ці файли?"
msgstr[2] ""
"%d файл фотографії або відеофайл не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити цей файл?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: ../src/Dialogs.vala:2701
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "Не вдалося вилучити %d файл фотографій або відеофайл."
msgstr[1] "Не вдалося вилучити %d файли фотографій або відеофайли."
msgstr[2] "Не вдалося вилучити %d файл фотографії або відеофайл."

#: ../src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "Ширина або висота"

#: ../src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Висота"

#. verify this is a directory
#: ../src/DirectoryMonitor.vala:889
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Неможливо стежити за %s: це не каталог (%s)"

#. if no name, pretty up the start time
#: ../src/Event.vala:737
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Подія %s"

#: ../src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити файл тимчасових даних для %s: %s"

#: ../src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "Експортування"

#: ../src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "Файл з назвою %s вже існує. Замінити його?"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "_Skip"
msgstr "Пр_опустити"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити вс_і"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "Export"
msgstr "Експорт"

#: ../src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Не вдалося обробити поточні оновлення: %s"

#: ../src/MediaPage.vala:143
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Скоригувати розміри мініатюр"

#: ../src/MediaPage.vala:325 ../src/PhotoPage.vala:2583
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:174
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"

#: ../src/MediaPage.vala:326
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "Збільшити розміри мініатюр"

#: ../src/MediaPage.vala:331 ../src/PhotoPage.vala:2589
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"

#: ../src/MediaPage.vala:332
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "Зменшити розміри мініатюр"

#: ../src/MediaPage.vala:399
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Впорядкувати _фотографії"

#: ../src/MediaPage.vala:408
msgid "_Play Video"
msgstr "Від_творити відео"

#: ../src/MediaPage.vala:409
msgid "Open the selected videos in the system video player"
msgstr "Відкрити позначені відео у відеопрогравачі системи"

#: ../src/MediaPage.vala:413 ../src/PhotoPage.vala:2632
msgid "_Developer"
msgstr "П_роявник"

#: ../src/MediaPage.vala:420 ../src/photos/RawSupport.vala:297
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: ../src/MediaPage.vala:425 ../src/camera/Branch.vala:101
#: ../src/camera/ImportPage.vala:711 ../src/camera/ImportPage.vala:727
#: ../src/photos/RawSupport.vala:300
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"

#: ../src/MediaPage.vala:436 ../src/camera/ImportPage.vala:872
msgid "_Titles"
msgstr "_Заголовки"

#: ../src/MediaPage.vala:437 ../src/camera/ImportPage.vala:873
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "Показувати заголовки всіх фотографій"

#: ../src/MediaPage.vala:442 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:130
msgid "_Comments"
msgstr "_Коментарі"

#: ../src/MediaPage.vala:443
msgid "Display the comment of each photo"
msgstr "Показувати коментар до кожної фотографії"

#: ../src/MediaPage.vala:454 ../src/library/LibraryWindow.vala:376
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Мітки"

#: ../src/MediaPage.vala:455
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "Показувати мітки всіх фотографій"

#: ../src/MediaPage.vala:471
msgid "By _Title"
msgstr "За _заголовком"

#: ../src/MediaPage.vala:472
msgid "Sort photos by title"
msgstr "Впорядкувати фотографії за заголовком"

#: ../src/MediaPage.vala:477
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "За _датою знімання"

#: ../src/MediaPage.vala:478
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "Впорядкувати фотографії за датою знімання"

#: ../src/MediaPage.vala:483
msgid "By _Rating"
msgstr "За _оцінкою"

#: ../src/MediaPage.vala:484
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "Впорядкувати фотографії за оцінкою"

#: ../src/MediaPage.vala:494 ../src/library/LibraryWindow.vala:422
msgid "_Ascending"
msgstr "За з_ростанням"

#: ../src/MediaPage.vala:495 ../src/library/LibraryWindow.vala:423
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "Впорядкувати фотографії за зростанням значення критерію"

#: ../src/MediaPage.vala:500 ../src/library/LibraryWindow.vala:429
msgid "D_escending"
msgstr "За с_паданням"

#: ../src/MediaPage.vala:501 ../src/library/LibraryWindow.vala:430
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "Впорядкувати фотографії за спаданням значення критерію"

#: ../src/MediaPage.vala:702
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell не вдалося відтворити позначені відео:\n"
"%s"

#: ../src/Page.vala:1268
msgid "No photos/videos"
msgstr "Немає фотографій або відео"

#: ../src/Page.vala:1272
msgid "No photos/videos found"
msgstr "Не виявлено фотографій або відео"

#: ../src/Page.vala:2569
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Експорт фотографій до цього каталогу неможливий."

#: ../src/Photo.vala:3656
msgid "modified"
msgstr "змінено"

#. previous button
#: ../src/PhotoPage.vala:532
msgid "Previous photo"
msgstr "Попередня фотографія"

#. next button
#: ../src/PhotoPage.vala:537
msgid "Next photo"
msgstr "Наступна фотографія"

#: ../src/PhotoPage.vala:1844
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Не виявлено файла джерела фотографії: %s"

#: ../src/PhotoPage.vala:2404 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:165
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:360
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"

#: ../src/PhotoPage.vala:2408 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:81
msgid "T_ools"
msgstr "_Інструменти"

#: ../src/PhotoPage.vala:2413 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Попередня фотографія"

#: ../src/PhotoPage.vala:2414 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87
msgid "Previous Photo"
msgstr "Попередня фотографія"

#: ../src/PhotoPage.vala:2419 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Наступна фотографія"

#: ../src/PhotoPage.vala:2420 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93
msgid "Next Photo"
msgstr "Наступна фотографія"

#: ../src/PhotoPage.vala:2584 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "Збільшити масштаб показу фотографії"

#: ../src/PhotoPage.vala:2590 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "Зменшити масштаб показу фотографії"

#: ../src/PhotoPage.vala:2595 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Влаштувати в с_торінку"

#: ../src/PhotoPage.vala:2596 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "Змінити масштаб фотографії на максимальний відповідний вікну"

#: ../src/PhotoPage.vala:2602 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Масштаб _100%"

#: ../src/PhotoPage.vala:2604 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
msgstr "Змінити масштаб фотографії до початкового"

#: ../src/PhotoPage.vala:2610 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201
#, no-c-format
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Масштаб _200%"

#: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
msgstr "Змінити масштаб фотографії до подвійного"

#: ../src/PhotoPage.vala:3220
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Не вдалося експортувати %s: %s"

#: ../src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Заповнити всю площу сторінки"

#: ../src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 зображення на сторінку"

#: ../src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 зображення на сторінку"

#: ../src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 зображень на сторінку"

#: ../src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 зображень на сторінку"

#: ../src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 зображень на сторінку"

#: ../src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 зображення на сторінку"

#: ../src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "дюйми"

#: ../src/Printing.vala:349
msgid "cm"
msgstr "см"

#: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "Записник (2 ⨯ 3 дюйми)"

#: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "Картка (3 ⨯ 5 дюймів)"

#: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763
msgid "4 x 6 in."
msgstr "4 ⨯ 6 дюймів"

#: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764
msgid "5 x 7 in."
msgstr "5 ⨯ 7 дюймів"

#: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "8 x 10 in."
msgstr "8 ⨯ 10 дюймів"

#: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767
msgid "11 x 14 in."
msgstr "11 ⨯ 14 дюймів"

#: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "16 x 20 in."
msgstr "16 ⨯ 20 дюймів"

#: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "Записник (9 ⨯ 13 см)"

#: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "Листівка (10 ⨯ 15 см)"

#: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "13 ⨯ 18 см"

#: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "18 ⨯ 24 см"

#: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776
msgid "20 x 30 cm"
msgstr "20 ⨯ 30 см"

#: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "24 ⨯ 40 см"

#: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778
msgid "30 x 40 cm"
msgstr "30 ⨯ 40 см"

#: ../src/Printing.vala:875
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"

#: ../src/Printing.vala:888
msgid "Printing..."
msgstr "Друк…"

#: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати фотографію:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/Properties.vala:84
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"

#: ../src/Properties.vala:86
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"

#: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: ../src/Properties.vala:343
msgid "Items:"
msgstr "Об’єкти"

#: ../src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d подія"
msgstr[1] "%d події"
msgstr[2] "%d подія"

#: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d фотографія"
msgstr[1] "%d фотографії"
msgstr[2] "%d фотографія"

#: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d відео"
msgstr[1] "%d відео"
msgstr[2] "%d відео"

#. display only one date if start and end are the same
#: ../src/Properties.vala:377
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#. display only one time if start and end are the same
#: ../src/Properties.vala:381
msgid "Time:"
msgstr "Час:"

#. display time range
#. display date range
#: ../src/Properties.vala:384 ../src/Properties.vala:389
msgid "From:"
msgstr "Від:"

#: ../src/Properties.vala:385 ../src/Properties.vala:390
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: ../src/Properties.vala:395 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1861
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"

#: ../src/Properties.vala:404
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"

#: ../src/Properties.vala:404
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"

#: ../src/Properties.vala:408
msgid "Developer:"
msgstr "Обробник:"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440
#: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2229
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"

#. nothing special to be done for now for Events
#: ../src/Properties.vala:585
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"

#: ../src/Properties.vala:588
msgid "File size:"
msgstr "Розмір файла:"

#: ../src/Properties.vala:592
msgid "Current Development:"
msgstr "Поточний проявник:"

#: ../src/Properties.vala:594
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Початкові розміри:"

#: ../src/Properties.vala:597
msgid "Camera make:"
msgstr "Виробник фотоапарата:"

#: ../src/Properties.vala:600
msgid "Camera model:"
msgstr "Модель фотоапарата:"

#: ../src/Properties.vala:603
msgid "Flash:"
msgstr "Спалах:"

#: ../src/Properties.vala:605
msgid "Focal length:"
msgstr "Фокусна відстань:"

#: ../src/Properties.vala:608
msgid "Exposure date:"
msgstr "Дата експонування:"

#: ../src/Properties.vala:611
msgid "Exposure time:"
msgstr "Час експонування:"

#: ../src/Properties.vala:614
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Ухил експозиції:"

#: ../src/Properties.vala:616
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Широта за GPS:"

#: ../src/Properties.vala:619
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Довгота за GPS:"

#: ../src/Properties.vala:622
msgid "Artist:"
msgstr "Фотограф:"

#: ../src/Properties.vala:624
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"

#: ../src/Properties.vala:626
msgid "Software:"
msgstr "Програми:"

#: ../src/Properties.vala:639
msgid "Extended Information"
msgstr "Додаткові відомості"

#: ../src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "Впорядник фотографій"

#: ../src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Переглядач фотографій"

#: ../src/Resources.vala:144
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Обернути п_раворуч"

#: ../src/Resources.vala:145 ../src/Resources.vala:150
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"

#: ../src/Resources.vala:146
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"

#: ../src/Resources.vala:147
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Обернути фотографії праворуч (натисніть Ctrl для обертання ліворуч)"

#: ../src/Resources.vala:149
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Обернути _ліворуч"

#: ../src/Resources.vala:151
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"

#: ../src/Resources.vala:152
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Обернути фотографії ліворуч"

#: ../src/Resources.vala:154
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Віддзеркалити _горизонтально"

#: ../src/Resources.vala:155
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"

#: ../src/Resources.vala:157
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"

#: ../src/Resources.vala:158
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"

#: ../src/Resources.vala:160
msgid "_Enhance"
msgstr "По_кращити"

#: ../src/Resources.vala:161
msgid "Enhance"
msgstr "Підвищити якість"

#: ../src/Resources.vala:162
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "Автоматично покращити вигляд фотографій"

#: ../src/Resources.vala:164
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Копіювати коригування кольорів"

#: ../src/Resources.vala:165
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Копіювати коригування кольорів"

#: ../src/Resources.vala:166
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Копіювати коригування кольорів, застосоване до фотографії"

#: ../src/Resources.vala:168
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Вставити коригування кольорів"

#: ../src/Resources.vala:169
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Вставити коригування кольорів"

#: ../src/Resources.vala:170
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Застосувати скопійоване коригування кольорів до позначених фотографій"

#: ../src/Resources.vala:172
msgid "_Crop"
msgstr "_Обрізати"

#: ../src/Resources.vala:173
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"

#: ../src/Resources.vala:174
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "Обрізати фотографію"

#: ../src/Resources.vala:176 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100
msgid "_Straighten"
msgstr "_Розтягнути"

#: ../src/Resources.vala:177
msgid "Straighten"
msgstr "Розтягнути"

#: ../src/Resources.vala:178
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Виправити фотографію"

#: ../src/Resources.vala:180
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Усування червоних очей"

#: ../src/Resources.vala:181
msgid "Red-eye"
msgstr "Червоні очі"

#: ../src/Resources.vala:182
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr ""
"Зменшити або усунути будь-які наслідки ефекту «червоних очей» на фотографії"

#: ../src/Resources.vala:184
msgid "_Adjust"
msgstr "С_коригувати"

#: ../src/Resources.vala:185
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"

#: ../src/Resources.vala:186
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "Скоригувати колір і тон фотографії"

#: ../src/Resources.vala:188
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "Пове_рнутися до початкової"

#: ../src/Resources.vala:189
msgid "Revert to Original"
msgstr "Повернутися до початкової"

#: ../src/Resources.vala:191
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Скасувати зовнішні з_міни"

#: ../src/Resources.vala:192
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Повернутися до початкової фотографії"

#: ../src/Resources.vala:194
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Зробити _тлом стільниці"

#: ../src/Resources.vala:195
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Зробити позначене зображення новим зображенням тла стільниці"

#: ../src/Resources.vala:196
msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
msgstr "Зробити _показом слайдів стільниці…"

#: ../src/Resources.vala:198
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"

#: ../src/Resources.vala:199
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"

#: ../src/Resources.vala:201
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"

#: ../src/Resources.vala:202
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"

#: ../src/Resources.vala:204
msgid "Re_name Event..."
msgstr "Пере_йменувати подію…"

#: ../src/Resources.vala:207
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Зробити _ключовою фотографією події"

#: ../src/Resources.vala:208
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Зробити ключовою фотографією події"

#: ../src/Resources.vala:210
msgid "_New Event"
msgstr "С_творити запис події"

#: ../src/Resources.vala:211
msgid "New Event"
msgstr "Створити запис події"

#: ../src/Resources.vala:213
msgid "Move Photos"
msgstr "Пересунути фотографії"

#: ../src/Resources.vala:214
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Пересунути фотографії до події"

#: ../src/Resources.vala:216
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Об’єднати події"

#: ../src/Resources.vala:217
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднати"

#: ../src/Resources.vala:218
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Поєднати події у спільну групу подій"

#: ../src/Resources.vala:220
msgid "_Set Rating"
msgstr "_Оцінити"

#: ../src/Resources.vala:221
msgid "Set Rating"
msgstr "Оцінити"

#: ../src/Resources.vala:222
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Змінити оцінку вашої фотографії"

#: ../src/Resources.vala:224
msgid "_Increase"
msgstr "З_більшити"

#: ../src/Resources.vala:225
msgid "Increase Rating"
msgstr "Збільшити оцінку"

#: ../src/Resources.vala:227
msgid "_Decrease"
msgstr "З_меншити"

#: ../src/Resources.vala:228
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Зменшити оцінку"

#: ../src/Resources.vala:230
msgid "_Unrated"
msgstr "_Без оцінки"

#: ../src/Resources.vala:231
msgid "Unrated"
msgstr "Без оцінки"

#: ../src/Resources.vala:232
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Оцінити фотографії без оцінки"

#: ../src/Resources.vala:233
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Зняти оцінки"

#: ../src/Resources.vala:234
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Вилучити всі оцінки"

#: ../src/Resources.vala:236
msgid "_Rejected"
msgstr "Від_кинуті"

#: ../src/Resources.vala:237
msgid "Rejected"
msgstr "Відкинуто"

#: ../src/Resources.vala:238
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Оцінку відкинуто"

#: ../src/Resources.vala:239
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Позначити як відкинуту"

#: ../src/Resources.vala:240
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Позначити оцінку як відкинуту"

#: ../src/Resources.vala:242
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Лише від_кинуті"

#: ../src/Resources.vala:243
msgid "Rejected Only"
msgstr "Лише відкинуті"

#: ../src/Resources.vala:244
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Показати лише відкинуті фотографії"

#: ../src/Resources.vala:246
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Всі + в_ідкинуті"

#: ../src/Resources.vala:247 ../src/Resources.vala:248
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Показати всі фотографії, зокрема відкинуті"

#: ../src/Resources.vala:250
msgid "_All Photos"
msgstr "Вс_і фотографії"

#: ../src/Resources.vala:251 ../src/Resources.vala:252
msgid "Show all photos"
msgstr "Показати всі фотографії"

#: ../src/Resources.vala:254
msgid "_Ratings"
msgstr "_Оцінки"

#: ../src/Resources.vala:255
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "Показувати оцінки всіх фотографій"

#: ../src/Resources.vala:257
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Фільтрувати фотографії"

#: ../src/Resources.vala:258
msgid "Filter Photos"
msgstr "Фільтрувати фотографії"

#: ../src/Resources.vala:259
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Обмежити кількість показаних фотографій за допомогою фільтра"

#: ../src/Resources.vala:261
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"

#: ../src/Resources.vala:262
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"

#: ../src/Resources.vala:263
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Створити дублікат фотографії"

#: ../src/Resources.vala:265
msgid "_Export..."
msgstr "_Експортувати…"

#: ../src/Resources.vala:267
msgid "_Print..."
msgstr "Над_рукувати…"

#: ../src/Resources.vala:269
msgid "Pu_blish..."
msgstr "О_прилюднити…"

#: ../src/Resources.vala:271
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Оприлюднити на одному з веб-сайтів"

#: ../src/Resources.vala:273
msgid "Edit _Title..."
msgstr "Змінити _назву…"

#: ../src/Resources.vala:276
msgid "Edit _Comment..."
msgstr "Змінити _коментар…"

#: ../src/Resources.vala:277
msgid "Edit Comment"
msgstr "Зміна коментаря"

#: ../src/Resources.vala:279
msgid "Edit Event _Comment..."
msgstr "Змінити _коментар до події…"

#: ../src/Resources.vala:282
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "С_коригувати дату і час…"

#: ../src/Resources.vala:283
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Скоригувати дату і час"

#: ../src/Resources.vala:285
msgid "Add _Tags..."
msgstr "Додати _мітки…"

#: ../src/Resources.vala:286
msgid "_Add Tags..."
msgstr "_Додати мітки…"

#: ../src/Resources.vala:287 ../src/Resources.vala:318
msgid "Add Tags"
msgstr "Додати мітки"

#: ../src/Resources.vala:289
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"

#: ../src/Resources.vala:291
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Відкрити за допомогою з_овнішнього редактора"

#: ../src/Resources.vala:293
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Відкрити за допомогою р_едактора цифрових негативів"

#: ../src/Resources.vala:295
msgid "Send _To..."
msgstr "_Надіслати…"

#: ../src/Resources.vala:296
msgid "Send T_o..."
msgstr "Над_іслати…"

#: ../src/Resources.vala:298
msgid "_Find..."
msgstr "З_найти…"

#: ../src/Resources.vala:299
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: ../src/Resources.vala:300
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "Знайти зображення за вказаним рядком з назви або міток зображення"

#: ../src/Resources.vala:302
msgid "_Flag"
msgstr "_Позначити"

#: ../src/Resources.vala:304
msgid "Un_flag"
msgstr "Зн_яти позначення"

#: ../src/Resources.vala:307
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Не вдалося запустити редактор: %s"

#: ../src/Resources.vala:312
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "Додати мітку «%s»"

#: ../src/Resources.vala:314
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "Додати мітки «%s» і «%s»"

#: ../src/Resources.vala:322
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "Ви_лучити мітку «%s»"

#: ../src/Resources.vala:326
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "Вилучити мітку «%s»"

#: ../src/Resources.vala:329
msgid "Delete Tag"
msgstr "Вилучити мітку"

#: ../src/Resources.vala:332
msgid "_New"
msgstr "С_творити"

#: ../src/Resources.vala:335
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "Пере_йменувати мітку «%s»…"

#: ../src/Resources.vala:339
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Перейменувати мітку «%s» на «%s»"

#: ../src/Resources.vala:342
msgid "_Rename..."
msgstr "Перей_менувати…"

#: ../src/Resources.vala:344
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "З_мінити мітки…"

#: ../src/Resources.vala:345
msgid "Modify Tags"
msgstr "Змінити мітки"

#: ../src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "Додати до фотографії мітку «%s»"

#: ../src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photos as \"%s\""
msgstr "Додати до фотографій мітку «%s»"

#: ../src/Resources.vala:352
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "Додати до позначеної фотографії мітку «%s»"

#: ../src/Resources.vala:353
#, c-format
msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
msgstr "Додати до позначених фотографій мітку «%s»"

#: ../src/Resources.vala:357
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "Вилучити мітку «%s» з _фотографії"

#: ../src/Resources.vala:358
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
msgstr "Вилучити мітку «%s» з _фотографій"

#: ../src/Resources.vala:362
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "Вилучення мітки «%s» з фотографії"

#: ../src/Resources.vala:363
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
msgstr "Вилучення мітки «%s» з фотографій"

#: ../src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати мітку на «%s», оскільки мітка з такою назвою вже "
"існує."

#: ../src/Resources.vala:371
#, c-format
msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати пошук на «%s», оскільки пошук з такою назвою вже "
"існує."

#: ../src/Resources.vala:374
msgid "Saved Search"
msgstr "Збережений пошук"

#: ../src/Resources.vala:376
msgid "Delete Search"
msgstr "Вилучити пошук"

#: ../src/Resources.vala:379
msgid "_Edit..."
msgstr "З_мінити…"

#: ../src/Resources.vala:380
msgid "Re_name..."
msgstr "Пере_йменувати…"

#: ../src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Перейменувати пошук «%s» на «%s»"

#: ../src/Resources.vala:387
#, c-format
msgid "Delete Search \"%s\""
msgstr "Вилучити пошук «%s»"

#: ../src/Resources.vala:545
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Оцінка %s"

#: ../src/Resources.vala:546
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Встановити оцінку %s"

#: ../src/Resources.vala:547
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Встановлення оцінки %s"

#: ../src/Resources.vala:549
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Показати %s"

#: ../src/Resources.vala:550
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s"

#: ../src/Resources.vala:551
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s або краща"

#: ../src/Resources.vala:552
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Показати %s або кращі"

#: ../src/Resources.vala:553
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s або кращою"

#: ../src/Resources.vala:644
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Вилучити позначені фотографії до смітника"

#: ../src/Resources.vala:645
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Вилучити позначені фотографії з бібліотеки"

#: ../src/Resources.vala:647
msgid "_Restore"
msgstr "Від_новити"

#: ../src/Resources.vala:648
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Пересунути позначені фотографії назад до бібліотеки"

#: ../src/Resources.vala:650
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Показати у _менеджері файлів"

#: ../src/Resources.vala:651
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr "Відкрити вказаний каталог фотографій у програмі для керування файлами"

#: ../src/Resources.vala:654
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити у програмі для керування файлами: %s"

#: ../src/Resources.vala:657
msgid "R_emove From Library"
msgstr "Ви_лучити з бібліотеки"

#: ../src/Resources.vala:659
msgid "_Move to Trash"
msgstr "П_ересунути до смітника"

#: ../src/Resources.vala:661
msgid "Select _All"
msgstr "Позначити _всі"

#: ../src/Resources.vala:662
msgid "Select all items"
msgstr "Позначити всі пункти"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:743
msgid "%-I:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:748
msgid "%-I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:752
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:757 ../src/Resources.vala:767
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:762
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#: ../src/Screensaver.vala:18 ../src/SlideshowPage.vala:141
msgid "Slideshow"
msgstr "Перегляд слайдів"

#. Flagged label and toggle
#: ../src/SearchFilter.vala:587 ../src/SearchFilter.vala:588
#: ../src/SearchFilter.vala:990 ../src/library/FlaggedPage.vala:8
msgid "Flagged"
msgstr "Позначені"

#: ../src/SearchFilter.vala:593 ../src/SearchFilter.vala:594
msgid "Photos"
msgstr "Фотографії"

#: ../src/SearchFilter.vala:599 ../src/SearchFilter.vala:600
msgid "Videos"
msgstr "Відео"

#: ../src/SearchFilter.vala:605
msgid "RAW Photos"
msgstr "Цифрові негативи"

#: ../src/SearchFilter.vala:606
msgid "RAW photos"
msgstr "Цифрові негативи"

#: ../src/SearchFilter.vala:952
#, c-format
msgid "Error loading UI file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби завантаження файла опису інтерфейсу %s: %s"

#. Type label and toggles
#: ../src/SearchFilter.vala:969
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#. Rating label and button
#: ../src/SearchFilter.vala:1003 ../src/searches/SearchBoolean.vala:184
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"

#: ../src/SlideshowPage.vala:49 ../src/SlideshowPage.vala:182
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"

#. Set up toolbar
#. add toolbar buttons
#: ../src/SlideshowPage.vala:161
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Перейти до попередньої фотографії"

#: ../src/SlideshowPage.vala:168 ../src/SlideshowPage.vala:273
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:274
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Призупинити показ слайдів"

#: ../src/SlideshowPage.vala:175
msgid "Next"
msgstr "Далі"

#: ../src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Перейти до наступної фотографії"

#: ../src/SlideshowPage.vala:183
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Змінити параметри показу слайдів"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: ../src/SlideshowPage.vala:237
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Не виявлено всіх файлів джерел даних фотографій."

#: ../src/SlideshowPage.vala:269
msgid "Play"
msgstr "Пуск"

#: ../src/SlideshowPage.vala:270
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Продовжити показ слайдів"

#: ../src/Tag.vala:817
msgid "untitled"
msgstr "без назви"

#. multiple videos
#: ../src/VideoSupport.vala:492
msgid "Export Videos"
msgstr "Експорт відео"

#: ../src/camera/Branch.vala:87
msgid "Cameras"
msgstr "Фотоапарати"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:459
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати пристрій фотоапарата. Спробуйте демонтувати "
"фотоапарат за допомогою менеджера файлів."

#. hide duplicates checkbox
#: ../src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Ховати фотографії, які вже імпортовано"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Показувати лише фотографії, які ще не було імпортовано"

#. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message
#. prior to import.
#. TODO: replace this with approved text for "talking to camera,
#. please wait" once new strings are being accepted.
#: ../src/camera/ImportPage.vala:845
msgid "Starting import, please wait..."
msgstr "Розпочинаємо імпортування, зачекайте…"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:884
msgid "Import _Selected"
msgstr "Імпортувати _позначені"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:885
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "Пересунути позначені фотографії до вашої бібліотеки"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:890
msgid "Import _All"
msgstr "Імпортувати _всі"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:891
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "Імпортувати всі фотографії до вашої бібліотеки"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: ../src/camera/ImportPage.vala:1012
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"Shotwell потрібно демонтувати пристрій фотоапарата з файлової системи, щоб "
"отримати до нього доступ. Продовжити?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1018
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1023
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Будь ласка, демонтуйте пристрій фотоапарата."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1028
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Пристрій фотоапарата заблоковано сторонньою програмою. Shotwell зможе "
"отримати доступ до фотоапарата лише після його розблокування. Будь ласка, "
"завершіть роботу будь-яких інших програм, які працюють з фотоапаратом, і "
"повторіть спробу."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1038
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr ""
"Будь ласка, завершіть роботу будь-яких сторонніх програми, які працюють з "
"фотоапаратом."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1043
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані мініатюр з фотоапарата:\n"
"%s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1060
msgid "Unmounting..."
msgstr "Демонтування…"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Отримання даних щодо фотографій"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1521
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Отримання мініатюри %s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1637
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Не вдалося заблокувати пристрій фотоапарата: %s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1722
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Вилучити %d фотографію з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити %d фотографії з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити %d фотографію з фотоапарата?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1725
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1728
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Вилучити %d фотографію або відео з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити %d фотографії або відео з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити %d фотографію або відео з фотоапарата?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1731
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Вилучити ці %d файл з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити ці %d файли з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити ці %d файлів з фотоапарата?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1758
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Вилучення фотографій або відео з фотоапарата"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1762
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографію або відео через помилки."
msgstr[1] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографії або відео через помилки."
msgstr[2] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографію або відео через помилки."

#: ../src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Імпортування даних"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "База даних %s"

#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "Неможливо продовжувати імпортування з %s, оскільки сталася помилка:"

#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Щоб спробувати імпортувати дані з іншої служби, виберіть службу з "
"розташованого вище меню."

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Не увімкнено жодного додатка імпортування.\n"
"\n"
"З метою користування імпортуванням з інших програм вам слід увімкнути хоча б "
"один додаток імпортування даних. Додатки можна увімкнути за допомогою "
"діалогового вікна параметрів програми."

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Файл бази даних:"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:112
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:899
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:216
msgid "Import From Application"
msgstr "Імпортування з програми"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217
msgid "Import media _from:"
msgstr "Імпортувати дані _з:"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:394
#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:493
msgid "_Close"
msgstr "За_крити"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити або створити базу даних фотографій %s: код помилки %d"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдалося записати дані до файла бази даних фотографій:\n"
" %s"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби доступу до файла бази даних:\n"
" %s\n"
"\n"
"Помилка: \n"
"%s"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 ../src/library/LibraryWindow.vala:352
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:51
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "Зберегти фотографію"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:57
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як…"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "Зберегти фотографію зі зміною назви"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr "Надрукувати фотографію на принтері, з’єднаному з вашим комп’ютером"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 ../src/library/LibraryWindow.vala:356
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:364
msgid "_Photo"
msgstr "_Фотографія"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:169
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:380
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s не існує."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s не є файлом."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"У %s не передбачено підтримки файлів у форматі\n"
"%s."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Зберегти копію"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:420
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Відкинути зміни до %s?"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:421
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Не зберігати"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:454
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби збереження до %s: %s"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:482
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:503
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Повернутися до поточних розмірів фотографії"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Встановити параметри обрізання цієї фотографії"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Перемикач прямокутника обрізання між книжковою та альбомною орієнтацією"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753
msgid "Unconstrained"
msgstr "Без обмеження"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "Стандартне відео (4 : 3)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "Відео високої роздільності (16 : 9)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766
msgid "Letter (8.5 x 11 in.)"
msgstr "Лист (8,5⨯11 дюймів)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Tabloid (11 x 17 in.)"
msgstr "Таблоїд (11⨯17 дюймів)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210⨯297 мм)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297⨯420 мм)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1876
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Закрити вікно інструменту усування ефекту «червоних очей»"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1879
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Вилучити будь-які наслідки ефекту «червоних очей» у позначеній області"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2215
#: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "Від_новити"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2237
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2245
msgid "Tint:"
msgstr "Відтінок:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2254
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2262
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2270
msgid "Highlights:"
msgstr "Підсвічування:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324
msgid "Reset Colors"
msgstr "Відновити кольори"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Скасувати будь-які зміни кольорів і повернутися до початкових значень"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2676
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2689
msgid "Tint"
msgstr "Затінення"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2702
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2715
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2728
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2741
msgid "Highlights"
msgstr "Підсвічування"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2751
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Розширення контрастності"

#: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"

#: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d фотографія/відео"
msgstr[1] "%d фотографії/відео"
msgstr[2] "%d фотографій/відео"

#: ../src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Без події"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131
msgid "Display the comment of each event"
msgstr "Показувати коментар до кожного запису події"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155
msgid "No events"
msgstr "Немає подій"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159
msgid "No events found"
msgstr "Подій не виявлено"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230
msgid "Events"
msgstr "Події"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244
msgid "Undated"
msgstr "Оновлено"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: ../src/folders/Branch.vala:141
msgid "Folders"
msgstr "Теки"

#: ../src/library/Branch.vala:37 ../ui/shotwell.glade.h:33
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing..."
msgstr "Імпортування…"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:66
msgid "_Stop Import"
msgstr "П_рипинити імпортування"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "Stop importing photos"
msgstr "Припинити імпортування фотографій"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:123
msgid "Preparing to import..."
msgstr "Приготування до імпортування…"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:150
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Імпортовано %s"

#: ../src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Попереднє імпортування"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:301
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "_Імпортувати з теки…"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:302
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "Імпортувати фотографії з диска до бібліотеки"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:309
msgid "Import From _Application..."
msgstr "Імпортувати з _програми…"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:313
msgid "Sort _Events"
msgstr "Впорядкувати п_одії"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:323
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Споро_жнити смітник"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:324
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Вилучити всі фотографії до смітника"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:329
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Переглянути п_одію, пов’язану з фотографією"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:334
msgid "_Find"
msgstr "З_найти"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:335
msgid "Find photos and videos by search criteria"
msgstr "Знайти фотографії та відео за критеріями пошуку"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:346 ../src/searches/Branch.vala:77
#: ../src/sidebar/Tree.vala:195
msgid "Ne_w Saved Search..."
msgstr "С_творити збережений пошук…"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:368
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографії"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:372
msgid "Even_ts"
msgstr "Поді_ї"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:391
msgid "_Basic Information"
msgstr "_Основні відомості"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:392
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "Показати основні відомості щодо позначених об’єктів"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:397
msgid "E_xtended Information"
msgstr "_Додаткові відомості"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:398
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "Показати додаткові відомості щодо позначених об’єктів"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:403
msgid "_Search Bar"
msgstr "Панель по_шуку"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:404
msgid "Display the search bar"
msgstr "Показати панель пошуку"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:409
msgid "S_idebar"
msgstr "_Бічна панель"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:410
msgid "Display the sidebar"
msgstr "Показати бічну панель"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:668
msgid "Import From Folder"
msgstr "Імпортувати з теки"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:737
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:737
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "Спорожнення смітника…"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:896
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</"
"span>.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell налаштовано на імпортування фотографій до вашого домашнього "
"каталогу.\n"
"Рекомендуємо змінити ці налаштування за допомогою пункту меню <span "
"weight=\"bold\">Зміни %s Налаштування</span>.\n"
"Хочете продовжити імпортування фотографій?"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 ../ui/shotwell.glade.h:19
msgid "Library Location"
msgstr "Розташування бібліотеки"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:912
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Імпорт фотографій з цього каталогу неможливий."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1200
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1255
msgid "Updating library..."
msgstr "Оновлення бібліотеки…"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1261
msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgstr "Приготування до автоматичного імпортування фотографій…"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1266
msgid "Auto-importing photos..."
msgstr "Автоматичне імпортування фотографій…"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1274
msgid "Writing metadata to files..."
msgstr "Запис метаданих до файлів…"

#: ../src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Немає файлів"

#: ../src/library/OfflinePage.vala:106
msgid "Deleting..."
msgstr "Вилучення…"

#: ../src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"

#: ../src/library/TrashPage.vala:108
msgid "Trash is empty"
msgstr "Смітник порожній"

#: ../src/library/TrashPage.vala:112
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: ../src/library/TrashPage.vala:113
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Вилучення фотографій"

#: ../src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Ймовірно, її "
"було створено за допомогою Shotwell %s (схема %d). Ви працюєте з версією "
"програми %s (схема %d). Будь ласка, користуйтеся свіжими версіями Shotwell."

#: ../src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell не вдалося оновити вашу бібліотеку фотографій з версії %s (схема "
"%d) до версії %s (схема %d). Докладніше про процедуру оновлення можна "
"дізнатися з вікі Shotwell за адресою %s"

#: ../src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Бібліотеку "
"було створено за допомогою версії програми Shotwell %s (схема %d). Ви "
"користуєтеся версією %s (схема %d). Будь ласка, спорожніть вашу бібліотеку "
"(для цього слід вилучити %s) і повторно імпортуйте ваші фотографії."

#: ../src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s"
msgstr "Невідома помилка під час спроби перевірки бази даних Shotwell: %s"

#: ../src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Завантаження Shotwell"

#: ../src/main.vala:294
msgid "Path to Shotwell's private data"
msgstr "Шлях до конфіденційних даних Shotwell"

#: ../src/main.vala:294
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: ../src/main.vala:298
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Не стежити за змінами у каталозі бібліотеки під час роботи програми"

#: ../src/main.vala:302
msgid "Don't display startup progress meter"
msgstr "Не показувати панель поступу під час завантаження"

#: ../src/main.vala:306
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показати дані щодо версії програми"

#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: ../src/main.vala:338
msgid "[FILE]"
msgstr "[ФАЙЛ]"

#: ../src/main.vala:342
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте "
"команду «%s --help».\n"

#: ../src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:182
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Низька (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Середня (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Висока (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Максимальна (%d%%)"

#: ../src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../src/photos/RawSupport.vala:134
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: ../src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../src/publishing/Publishing.vala:16
msgid "Publishing"
msgstr "Оприлюднення"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Приготування до вивантаження"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Вивантаження %d з %d"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "Неможливо продовжувати оприлюднення на %s, оскільки сталася помилка:"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Щоб спробувати оприлюднити фотографії за допомогою іншої служби, виберіть "
"відповідний пункт з меню, розташованого вище."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Позначені фотографії або відео було успішно оприлюднено."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107
msgid "The selected videos were successfully published."
msgstr "Позначені відео було успішно оприлюднено."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112
msgid "The selected video was successfully published."
msgstr "Позначені відео було успішно оприлюднено."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114
msgid "The selected photo was successfully published."
msgstr "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "Отримання відомостей щодо облікового запису…"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128
msgid "Logging in..."
msgstr "Вхід до системи…"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:183
msgid "Publish Photos"
msgstr "Оприлюднення фотографій"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:184
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Оприлюднити фотографії _на:"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:186
msgid "Publish Videos"
msgstr "Оприлюднення відео"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:187
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Оприлюднити відео _на"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:189
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Оприлюднення фотографій і відео"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:190
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Оприлюднити фотографії і відео _на:"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:383
msgid "Unable to publish"
msgstr "Не вдалося оприлюднити"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:384
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell не вдалося оприлюднити вказані дані, оскільки у вашій системі не "
"увімкнено сумісного з програмою додатка оприлюднення. Щоб виправити це, "
"скористайтеся пунктом меню <b>Зміни %s Налаштування</b> і увімкніть один або "
"декілька додатків на вкладці <b>Додатки</b>."

#: ../src/searches/Branch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Збережені пошуки"

#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
msgid "contains"
msgstr "містить"

#. Ordering must correspond with Context
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:497
msgid "is exactly"
msgstr "дорівнює"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "starts with"
msgstr "починається на"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is not set"
msgstr "не встановлено"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:245
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:376
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:441
msgid "is"
msgstr "збігається"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:246
msgid "is not"
msgstr "не збігається з"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:252
msgid "any photo"
msgstr "будь-яка фотографія"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:253
msgid "a raw photo"
msgstr "необроблена фотографія"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:254
msgid "a video"
msgstr "відео"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:308
msgid "has"
msgstr "має"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:309
msgid "has no"
msgstr "не має"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:314
msgid "modifications"
msgstr "зміни"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:315
msgid "internal modifications"
msgstr "внутрішні зміни"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:316
msgid "external modifications"
msgstr "зовнішні зміни"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:370
msgid "flagged"
msgstr "позначені"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:371
msgid "not flagged"
msgstr "не позначено"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:434
msgid "and higher"
msgstr "і вище"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:435
msgid "only"
msgstr "лише"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:436
msgid "and lower"
msgstr "і нижче"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:498
msgid "is after"
msgstr "після"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:499
msgid "is before"
msgstr "перед"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is between"
msgstr "між"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:513
msgid "and"
msgstr "і"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:720
msgid "any"
msgstr "будь-яка"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:721
msgid "all"
msgstr "всі"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:722
msgid "none"
msgstr "жодна"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "Будь-який текст"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:160
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:163
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:166
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Event name"
msgstr "Назва події"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:172
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175
msgid "Media type"
msgstr "Тип носія"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "Стан позначення"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Photo state"
msgstr "Стан фотографії"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:187
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../src/sidebar/Tree.vala:199
msgid "New _Tag..."
msgstr "Створити _мітку…"

#: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Переходи показу слайдів"

#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"

#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:287
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:339
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"

#: ../src/tags/Branch.vala:127
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Зробити показом слайдів стільниці"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Створити показ слайдів у тлі стільниці"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3
msgid "Show each photo for"
msgstr "Показувати кожну фотографію"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:4
msgid "period of time"
msgstr "період часу"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:5
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Тривалість показу кожної з фотографій на тлі стільниці"

#: ../ui/shotwell.glade.h:1
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../ui/shotwell.glade.h:2
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Назва пошуку:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:3
msgid "_Match"
msgstr "Ві_дповідність"

#: ../ui/shotwell.glade.h:4
msgid "of the following:"
msgstr "за такими ознаками:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:5
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Розміри друкованих зображень</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:6
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Використовувати с_тандартні:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:7
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Використовувати н_етипові:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:8
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "З_берігати пропорції фотографій"

#: ../ui/shotwell.glade.h:9
msgid "_Autosize:"
msgstr "_Авторозмір:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:10
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Заголовки</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:11
msgid "Print image _title"
msgstr "Друкувати за_головок зображення"

#: ../ui/shotwell.glade.h:12
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Роздільність у пікселях</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:13
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Вивести з роздільністю:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:14
msgid "pixels per inch"
msgstr "пікселів на дюйм"

#: ../ui/shotwell.glade.h:16
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Н_алаштування Shotwell"

#: ../ui/shotwell.glade.h:17
msgid "white"
msgstr "білий"

#: ../ui/shotwell.glade.h:18
msgid "black"
msgstr "чорний"

#: ../ui/shotwell.glade.h:20
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Шукати нові файли у каталозі бібліотеки"

#: ../ui/shotwell.glade.h:21
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"

#: ../ui/shotwell.glade.h:22
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Записувати мітки, заголовки та інші _метадані до файлів фотографій"

#: ../ui/shotwell.glade.h:23
msgid "Display"
msgstr "Показ"

#: ../ui/shotwell.glade.h:24
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Імпортувати фотографії до:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:25
msgid "_Background:"
msgstr "_Тло:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:26
msgid "Importing"
msgstr "Імпортування"

#: ../ui/shotwell.glade.h:27
msgid "_Directory structure:"
msgstr "Стр_уктура каталогів:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:28
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:29
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:30
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "За_мінити літери у назвах імпортованих файлів на малі"

#: ../ui/shotwell.glade.h:31
msgid "RAW Developer"
msgstr "Обробник RAW"

#: ../ui/shotwell.glade.h:32
msgid "De_fault:"
msgstr "_Типовий:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:34
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "З_овнішній фоторедактор:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:35
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "Зовнішній редактор н_егативів:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:36
msgid "External Editors"
msgstr "Зовнішні редактори"

#: ../ui/shotwell.glade.h:37
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"

#: ../ui/shotwell.glade.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "За_тримка:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:39
msgid "_Transition effect:"
msgstr "Е_фект переходу:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:40
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "Затри_мка переходу:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:41
msgid "Show t_itle"
msgstr "Показати за_головок"

#: ../ui/shotwell.glade.h:42
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: ../ui/shotwell.glade.h:43
msgid "_Login"
msgstr "_Увійти"

#~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Shotwell налаштовано на імпортування фотографій до вашого домашнього "
#~ "каталогу.\n"