# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# verayin <vera@yorba.org>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2013.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2017, 2018, 2020.
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-14 23:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-29 13:53+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in:4
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115
#: src/photos/RawSupport.vala:308 ui/collection.ui:85 ui/event.ui:356
#: ui/event.ui:524 ui/faces.ui:356 ui/media.ui:356 ui/photo_context.ui:91
#: ui/photo.ui:347 ui/tags.ui:356
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:9
msgid "Popular photo manager"
msgstr "Популярний впорядник фотографій"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"Shotwell — проста у користуванні, швидка програма для керування "
"фотографіями, розроблена для стільничного середовища GNOME. За її допомогою "
"ви можете імпортувати фотографії з вашого фотоапарата або диска, "
"упорядкувати їх за датою або темою, навіть оцінками. У програмі також "
"передбачено базові можливості з редагування фотографій, зокрема обрізання, "
"виправлення наслідків ефекту «червоних очей», коригування рівнів кольорів та "
"згладжування. Неруйнівний фоторедактор Shotwell не вносить змін до "
"початкових файлів фотографій, що спростить вам експерименти з редагуванням "
"та виправлення помилок."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:18
#| msgid ""
#| "When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as "
#| "Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus), and more."
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as "
"Facebook, Flickr, Google Photos, and more."
msgstr ""
"Після обробки Shotwell може вивантажувати ваші фотографії на різноманітні "
"сайти, зокрема Facebook, Flickr, Google Фото тощо."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:22
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr ""
"У Shotwell передбачено підтримку роботи з файлами у форматах JPEG, PNG, TIFF "
"та різноманітних форматах цифрових негативів (RAW)."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:53
msgid "The Shotwell developers"
msgstr "Розробники Shotwell"

#: misc/shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "Впорядник фотографій"

#: misc/shotwell.desktop.in:6
msgid "Organize your photos"
msgstr "Впорядкуйте ваші фотографії"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: misc/shotwell.desktop.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;альбом;камера;"
"фотоапарат;камери;фотоапарати;обрізати;редагувати;виправити;експортувати;"
"галерея;зображення;фото;імпортувати;імпорт;упорядкувати;упорядковування;"
"фотографія;фотографії;картинка;картинки;друк;надрукувати;оприлюднити;"
"обернути;обертання;поділитися;мітки;теґи;фейсбук;флікр;пікаса;ютьюб;півіго;"
"півіґо;"

#: misc/shotwell-viewer.desktop.in:4
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Переглядач Shotwell"

#: misc/shotwell-viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Переглядач фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6
msgid "authentication token"
msgstr "ключ розпізнавання"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in."
msgstr "Ключ розпізнавання на Яндекс-Фоткі, якщо здійснено вхід до системи."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14
msgid "Token"
msgstr "Ключ"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15
msgid "The token to access tumblr"
msgstr "Ключ для доступу до tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20
msgid "Secret token"
msgstr "Закритий ключ"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21
msgid "The secret token to sign oauth requests"
msgstr "Закритий ключ для підписування запитів oauth"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498
msgid "default size"
msgstr "типовий розмір"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які вивантажуються "
"на Tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32
msgid "default blog"
msgstr "типовий блог"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "Назва типового блогу користувача, якщо такий існує"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40
msgid "Rajce URL"
msgstr "Адреса Rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41
msgid "URL of the Rajce server."
msgstr "Адреса сервера Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:524
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:580
msgid "username"
msgstr "користувач"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47
msgid "Rajce username, if logged in."
msgstr "Ім’я користувача Rajce, якщо здійснено вхід."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52
msgid "token"
msgstr "ключ"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53
msgid "user token, if remembered."
msgstr "ключ користувача, якщо його слід пам’ятати."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542
msgid "last category"
msgstr "остання категорія"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59
msgid "The last selected Rajce category."
msgstr "Остання вибрана категорія Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:554
msgid "last photo size"
msgstr "останній розмір фотографії"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Rajce."
msgstr ""
"Числовий код, який відповідає останньому вибраному шаблону розміру "
"фотографій, що використовується для оприлюднення на Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70
msgid "remember"
msgstr "запам’ятати"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71
msgid "If true, remember last login."
msgstr "Якщо true, запам’ятовувати останнє ім’я користувача."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76
msgid "hide album"
msgstr "приховування альбому"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77
msgid "If true, hide the newly created Rajce album."
msgstr "Якщо true, приховати новостворений альбом Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82
msgid "open album in web browser"
msgstr "відкривати альбом у програмі для перегляду інтернету"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83
msgid ""
"If true, open target album in the web browser just after uploading photos"
msgstr ""
"Якщо true, відкривати альбом призначення у програмі для перегляду інтернету "
"одразу після вивантаження фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:446
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:484
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:510
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:560
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:604
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "вилучати конфіденційні дані з вивантаженого"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23
msgid "display basic properties"
msgstr "показувати основні властивості"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:24
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо слід показувати панель основних властивостей; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29
msgid "display extended properties"
msgstr "показувати розширені властивості"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:30
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо слід показувати вікно розширених властивостей; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35
msgid "display sidebar"
msgstr "показувати бічну панель"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:36
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise."
msgstr "True, якщо слід показувати бічну панель; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41
msgid "display toolbar"
msgstr "показувати панель інструментів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:42
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgstr "True, якщо слід показувати нижню панель інструментів; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47
msgid "display search bar"
msgstr "показувати панель пошуку"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:48
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо слід показувати панель інструментів пошуку та фільтрування; "
"false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53
msgid "display photo titles"
msgstr "показувати заголовки фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:54
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо при перегляді збірки слід показувати заголовки фотографій під "
"мініатюрами; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59
msgid "display photo comments"
msgstr "показувати коментарі до фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:60
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо при перегляді збірки слід показувати коментарі до фотографій під "
"мініатюрами; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65
msgid "display event comments"
msgstr "показувати коментарі до подій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:66
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо при перегляді подій слід показувати коментарі до подій під "
"мініатюрами; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71
msgid "display photo tags"
msgstr "показувати мітки фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:72
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо при перегляді збірки слід показувати список міток фотографій під "
"мініатюрами; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77
msgid "display photo ratings"
msgstr "показувати оцінки фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:78
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise."
msgstr ""
"True, якщо оцінку фотографії слід показувати як накладку на її мініатюру; "
"false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83
msgid "rating filter level"
msgstr "рівень фільтрування за оцінкою"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:84
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better."
msgstr ""
"Визначає, як слід фільтрувати фотографії на основі їхніх оцінок. 1: "
"відкинуті і кращі, 2: без оцінки і кращі, 3: одна зірка і кращі, 4: дві "
"зірки і кращі, 5: три зірки і кращі, 6: чотири зірки і кращі, 7: п’ять зірок "
"і кращі."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89
msgid "sort events ascending"
msgstr "упорядкувати події за зростанням"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:90
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"True, якщо події слід упорядкувати за зростанням; false, якщо за спаданням."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "упорядкувати фотографії у бібліотеці за зростанням"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:96
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"True, якщо фотографії у бібліотеці слід упорядкувати за зростанням; false, "
"якщо за спаданням."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "критерій упорядковування фотографій у бібліотеці"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:102
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views."
msgstr ""
"Числовий код, який визначає критерій упорядковування фотографій на панелях "
"бібліотек."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "упорядкувати фотографії події за зростанням"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:108
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"True, якщо фотографії подій слід упорядкувати за зростанням; false, якщо за "
"спаданням."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "критерій упорядковування фотографій події"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:114
msgid "Specifies the sort criteria for event photos."
msgstr "Визначає критерій упорядковування для фотографій подій."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119
msgid "use 24 hour time"
msgstr "24-годинний формат запису часу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:120
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation."
msgstr ""
"True, якщо час слід показувати у 24-годинному форматі; false, якщо слід "
"використовувати 12-годинне позначення із суфіксами «до полудня», «після "
"полудня»."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "зберігати відносний час між фотографіями"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:126
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time."
msgstr ""
"True, якщо під час коригування часу і дати створення фотографій слід "
"зберігати відносний час між даними різних фотографій. False, якщо для усіх "
"фотографій слід встановити однакову позначку часу."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131
msgid "modify original photo files"
msgstr "змінювати початкові файли фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:132
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database."
msgstr ""
"True, якщо під час коригування часу і дати створення фотографій слід вносити "
"відповідні зміни і до початкових файлів. False, якщо зміни слід вносити лише "
"до бази даних програми."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "показувати вікно вітання під час запуску"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:138
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown."
msgstr ""
"True, якщо під час запуску програми слід показувати вікно вітання. False, "
"якщо таке вікно не слід показувати."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143
msgid "sidebar position"
msgstr "розташування бічної панелі"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:144
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "Ширина бічної панелі у пікселях"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "розмір мініатюр фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:150
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360."
msgstr "Розмір мініатюр фотографій, значення від 72 до 360."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155
msgid "pin toolbar state"
msgstr "стан пришпилювання панелі інструментів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:156
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not."
msgstr ""
"Визначає, чи слід пришпилювати панель інструментів у повноекранному режимі."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161
msgid "prefer GTK+’s dark theme"
msgstr "перевага темної теми GTK+"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:162
msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not."
msgstr "Визначає, чи слід використовувати темну тему GTK+ для Shotwell."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167
msgid "background for transparent images"
msgstr "тло для прозорих зображень"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:168
msgid "The background to use for transparent images."
msgstr "Тло, яке слід використовувати для прозорих зображень."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:173
msgid "color for solid transparency background"
msgstr "колір для суцільного прозорого тла"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:174
msgid "Color to use if background for transparent images is set to solid color"
msgstr ""
"Колір, яким слід скористатися, якщо для заповнення тла прозорих зображень "
"вибрано суцільний колір"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:179
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "Стан вибору параметра «приховати фотографії»"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:180
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page."
msgstr ""
"Останній використаний стан вибору параметра «Ховати фотографії, які вже "
"імпортовано» на сторінці імпортування."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187
msgid "delay"
msgstr "затримка"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:188
msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow."
msgstr "Затримка (у секундах) між фотографіями у показі слайдів."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193
msgid "transition delay"
msgstr "затримка переходу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:194
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Тривалість (у секундах) переходу між фотографіями під час показу слайдів."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:199
msgid "transition effect id"
msgstr "ідентифікатор ефекту переходу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:200
msgid ""
"The name of the transition effect that will be used between photos when "
"running a slideshow"
msgstr "Назва ефекту переходу, який буде використано під час показу слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:205
msgid "Show title"
msgstr "Показувати заголовок"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:206
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати заголовок фотографії під час показу слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213
msgid "maximize library window"
msgstr "максимізація вікна бібліотеки"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:214
msgid "True if library application is maximized, false otherwise."
msgstr "True, якщо вікно бібліотеки максимізовано; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219
msgid "width of library window"
msgstr "ширина вікна бібліотеки"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:220
msgid "The last recorded width of the library application window."
msgstr "Останнє записане значення ширини вікна бібліотеки."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225
msgid "height of library window"
msgstr "висота вікна бібліотеки"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:226
msgid "The last recorded height of the library application window."
msgstr "Останнє записане значення висоти вікна бібліотеки."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "максимізація вікна безпосереднього редагування"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:232
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо вікно безпосереднього редагування максимізовано; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "ширина вікна безпосереднього редагування"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:238
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window."
msgstr "Остання записана ширина вікна програми безпосереднього редагування."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:243
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "висота вікна безпосереднього редагування"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:244
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window."
msgstr "Остання записана висота вікна програми безпосереднього редагування."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:249
msgid "sidebar divider position"
msgstr "розташування роздільника бічної панелі"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:250
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window."
msgstr ""
"Останнє записане розташування роздільника між бічною панеллю та областю "
"перегляду у вікні бібліотеки."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257
msgid "import directory"
msgstr "каталог імпортування"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:258
msgid "Directory in which imported photo files are placed."
msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться імпортовані файли фотографій."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "виявляти нові файли у каталозі бібліотеки"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:264
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported."
msgstr ""
"Якщо true, файли, додані до каталогу бібліотеки, автоматично імпортуються."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269
msgid "write metadata to master files"
msgstr "записувати метадані до початкових файлів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:270
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file."
msgstr ""
"Якщо true, зміни у метаданих (мітках, заголовках тощо) записуватимуться до "
"основного файла фотографії."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "використовувати назви файлів малими літерами"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:276
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Якщо true, Shotwell перетворить усі літери назв файлів на літери нижнього "
"регістру (малі) під час імпортування файлів фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281
msgid "directory pattern"
msgstr "взірець для каталогів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:282
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""
"Рядок-код взірця найменування, який буде використано для назв каталогів під "
"час імпортування."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:287
msgid "directory pattern custom"
msgstr "нетиповий взірець каталогів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:288
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""
"Рядок-код нетипового взірця найменування, який буде використано для назв "
"каталогів під час імпортування."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:293
msgid "RAW developer default"
msgstr "типовий обробник RAW"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:294
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use."
msgstr ""
"Типовий варіант проявника цифрових негативів, який використовуватиме "
"Shotwell."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:301
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice."
msgstr "Останній використаний пункт пропорцій обрізання у меню."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:302
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made."
msgstr ""
"Числовий код, який відповідає останньому вибраному пункту меню обрізання "
"фотографій, який було вибрано користувачем."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:306
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator."
msgstr ""
"Останній використаний чисельник нетипового дробу співвідношення розмірів."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:307
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""
"Додатне ціле число, що відповідає частині ширини у останньому введеному "
"користувачем нетиповому співвідношенні розмірів для обрізання."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:311
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator."
msgstr ""
"Останній використаний знаменник нетипового дробу співвідношення розмірів."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:312
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""
"Додатне ціле число, що відповідає частині висоти у останньому введеному "
"користувачем нетиповому співвідношенні розмірів для обрізання."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:319
msgid "external photo editor"
msgstr "зовнішній фоторедактор"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:320
msgid "External application used to edit photos."
msgstr "Зовнішня програм, яку буде використано для редагування фотографій."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:325
msgid "external raw editor"
msgstr "зовнішній редактор негативів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:326
msgid "External application used to edit RAW photos."
msgstr ""
"Зовнішня програм, яку буде використано для редагування цифрових негативів "
"фотографій (RAW)."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:365
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr "Параметр у діалоговому вікні експортування: як обрізати зображення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:370
msgid "export metadata"
msgstr "експортувати метадані"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:371
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: параметр експортування метаданих"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:376
msgid "format setting, special value"
msgstr "параметр формату, спеціальне значення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:377
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: параметр формату, спеціальне "
"значення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:382
msgid "format setting, type value"
msgstr "параметр формату, значення типу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:383
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: параметр формату, значення типу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:388
msgid "JPEG quality option"
msgstr "параметр якості JPEG"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:389
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: якість перетворення на jpeg"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:394
msgid "maximal size of image"
msgstr "максимальний розмір зображення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:395
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: максимальний розмір зображення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:402
msgid "last used publishing service"
msgstr "остання використана служба оприлюднення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:403
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:409
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає останній службі, на якій оприлюднювалися "
"фотографії"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:408
msgid "default publishing service"
msgstr "типова служба оприлюднення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422
msgid "access token"
msgstr "ключ доступу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:423
msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any"
msgstr "Ключ OAuth Facebook для поточного сеансу у системі, якщо такий існує"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428
msgid "user i.d."
msgstr "ідентифікатор користувача"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:429
msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any"
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача Facebook для поточного сеансу у системі, якщо "
"такий існує"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:434
msgid "user name"
msgstr "ім’я користувача"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:435
msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any"
msgstr "Поточне ім’я у системі Facebook, якщо є"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:440
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472
msgid "default size code"
msgstr "код типового розміру"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:441
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Facebook"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які оприлюднюються "
"на Facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:447
msgid ""
"Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на "
"Facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "Ключ фази доступу OAuth"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:455
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Ключ уповноваження для поточного сеансу у системі Flickr, якщо такий існує"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "Пароль до ключа фази доступу OAuth"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:461
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Криптографічний пароль, що використовується для підписування запитів щодо "
"ключа уповноваження для поточного сеансу у системі Flickr, якщо такий існує"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:467
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Поточне ім’я користувача у системі Flickr, якщо є"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:473
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які оприлюднюються "
"на Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:478
msgid "default visibility"
msgstr "типова видимість"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:479
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає типовому стану видимості фотографій, які "
"оприлюднюються на Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:485
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:492
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:624
msgid "refresh token"
msgstr "ключ освіження"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:493
#| msgid ""
#| "The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently "
#| "logged in user, if any."
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently "
"logged in user, if any."
msgstr ""
"Ключ OAuth, який використовується для оновлення сеансу Google Фото для "
"поточного користувача у системі, якщо такий є."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:499
#| msgid ""
#| "A numeric code representing the default size for photos uploaded to "
#| "Picasa Web Albums"
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google "
"Photos Albums"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які вивантажуються "
"на Google Фото"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:504
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:598
msgid "last album"
msgstr "останній альбом"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:505
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:599
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr ""
"Назва останнього альбому, у якому користувач оприлюднював фотографії, якщо "
"такий є"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:511
#| msgid ""
#| "Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata "
#| "removed first"
msgid ""
"Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata "
"removed first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Google "
"Фото"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:518
msgid "Piwigo URL"
msgstr "адреса Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:519
msgid "URL of the Piwigo server."
msgstr "Адреса сервера Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:525
msgid "Piwigo username, if logged in."
msgstr "Ім’я користувача Piwigo, якщо здійснено вхід."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:530
msgid "password"
msgstr "пароль"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:531
msgid "Piwigo password, if logged in."
msgstr "Пароль до Piwigo, якщо здійснено вхід до системи."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:536
msgid "remember password"
msgstr "запам’ятати пароль"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:537
msgid "If true, remember the Piwigo password."
msgstr "Якщо true, пам’ятати пароль до Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:543
msgid "The last selected Piwigo category."
msgstr "Остання вибрана категорія на Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:548
msgid "last permission level"
msgstr "останній рівень доступу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:549
msgid "The last chosen Piwigo permission level."
msgstr "Останній вибраний рівень доступу на Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:555
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo."
msgstr ""
"Числовий код, який відповідає останньому вибраному шаблону розміру "
"фотографій, що використовується для оприлюднення на Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:561
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:566
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"якщо вказано заголовок і не вказано коментаря, використовувати заголовок як "
"коментар для вивантажень на Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:567
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Визначає, чи слід встановлювати коментар до зображень, які вивантажують на "
"Piwigo, на основі заголовка зображення, якщо заголовок встановлено, а "
"коментар — ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:572
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "не вивантажувати мітки під час вивантаження на Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:573
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server."
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати мітки фотографій перед вивантаженням на Piwigo, "
"так, щоб їх не можна було бачити на віддаленому сервері Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:581
msgid "Gallery3 username"
msgstr "ім’я користувача Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:586
msgid "API key"
msgstr "ключ API"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:587
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Ключ до програмного інтерфейсу Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:592
msgid "URL"
msgstr "Адреса"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:593
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "Адреса сайта Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:605
msgid ""
"Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their "
"metadata removed first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на "
"Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:610
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "обмеження масштабування вивантажуваного зображення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:611
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "Ідентифікатор обмеження розмірів для зображень, які вивантажують"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:616
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "пікселі за великою віссю вивантажуваного зображення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:617
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Кількість пікселів за більшою стороною зображення, яке вивантажується; "
"використовується, лише якщо ідентифікатор обмежень масштабування має "
"неприйнятне значення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:625
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any."
msgstr ""
"Ключ OAuth, який використовується для оновлення сеансу YouTube для поточного "
"користувача у системі, якщо такий є."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:632
msgid "last used import service"
msgstr "остання використана служба імпортування"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:633
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає останній службі, з якої імпортувалися фотографії"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:640
msgid "interpreter state cookie"
msgstr "кука стану інтерпретатора"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:641
msgid ""
"A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment"
msgstr "Числовий код, який зберігає стан середовища додатків GStreamer"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:648
msgid "content layout mode"
msgstr "режим компонування вмісту"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:649
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""
"Числовий код, який описує, як слід розташовувати фотографії на сторінці під "
"час друку"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:654
msgid "content ppi"
msgstr "ppi даних"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:655
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr ""
"Кількість пікселів на дюйм (ppi) у даних, які буде надіслано на принтер під "
"час друку"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:660
msgid "content width"
msgstr "ширина вмісту"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:661
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Ширина зони друку на сторінці"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:666
msgid "content height"
msgstr "висота вмісту"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:667
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Висота зони друку на сторінці"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:672
msgid "content units"
msgstr "одиниці вмісту"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:673
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Числовий код, який відповідає одиниці виміру (дюймам або сантиметрам), яку "
"буде використано під час друку"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:678
msgid "images per page code"
msgstr "код кількості зображень на сторінку"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:679
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Числовий код поточного вибраного режиму кількості фотографій на аркуші під "
"час друку"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:684
msgid "size selection"
msgstr "вибір розміру"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:685
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"Індекс поточного розміру для друку у попередньо визначеному списку "
"стандартних розмірів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:690
msgid "match aspect ratio"
msgstr "відповідність пропорцій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:691
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Визначає, чи мають нетипові розміри друку відповідати пропорціям початкової "
"фотографії"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:696
msgid "print titles"
msgstr "друк заголовків"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:697
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо слід друкувати заголовок разом із фотографією; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:702
msgid "titles font"
msgstr "шрифт заголовків"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:703
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed."
msgstr ""
"Назва шрифту, яким слід скористатися для заголовків фотографій під час друку."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:714
msgid "enable facebook publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:715
msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Facebook увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:720
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:721
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Flickr увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:726
#| msgid "enable facebook publishing plugin"
msgid "enable Google Photos publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на Google Фото"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:727
#| msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgid "True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо додаток оприлюднення на Google Фото увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:732
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на youtube"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:733
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на YouTube увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:738
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:739
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Piwigo увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:744
msgid "enable yandex publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на Яндекс"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:745
msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо додаток оприлюднення на Яндекс.Фоткі увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:750
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:751
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Tumblr увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:756
msgid "enable rajce publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:757
msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Rajce увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:762
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:763
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Gallery3 увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:768
msgid "enable F-Spot import plugin"
msgstr "увімкнути додаток імпортування з F-Spot"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:769
msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток імпортування з F-Spot увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:774
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "увімкнути перехід з розпадом у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:775
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом розпаду у перегляді "
"слайдів; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:780
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "увімкнути перехід зі згасанням у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:781
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом згасання у перегляді "
"слайдів; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:786
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "увімкнути перехід з ковзанням у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:787
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом ковзання у перегляді "
"слайдів; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:792
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "увімкнути перехід з ефектом годинника у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:793
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом стрілки годинника у "
"перегляді слайдів; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:798
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "увімкнути перехід з колами у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:799
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом кола у перегляді слайдів; "
"false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:804
msgid "enable slideshow circles transition"
msgstr "увімкнути перехід з колами у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:805
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом кіл у перегляді слайдів; "
"false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:810
msgid "enable slideshow blinds transition"
msgstr "увімкнути перехід з завісами у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:811
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом жалюзі у перегляді слайдів; "
"false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:816
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "увімкнути перехід із квадратами у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:817
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом квадратів у перегляді "
"слайдів; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:822
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "увімкнути перехід зі смугами у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:823
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом смуг у перегляді слайдів; "
"false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:828
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "увімкнути перехід з шахівницею у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:829
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом шахівниці у перегляді "
"слайдів; false, якщо ні."

#: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:166
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"Ви ще не увійшли до системи Facebook.\n"
"\n"
"Якщо у вас ще немає облікового запису Facebook, ви можете створити таких "
"запис під час виконання процедури з входу до системи. Під час входу до "
"системи Shotwell може попросити у вас дозволу на вивантаження фотографій та "
"їх оприлюднення за допомогою подачі. Ці дозволи потрібні для нормальної "
"роботи Shotwell."

#: plugins/authenticator/shotwell/FacebookPublishingAuthenticator.vala:168
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Ви вже входили і виходили з системи Facebook протягом цього сеансу роботи у "
"Shotwell.\n"
"Щоб продовжити оприлюднення фотографій на Facebook, завершіть роботу "
"Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Ви не увійшли до служби Flickr.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку входу до Flickr (Login) у вашій програмі для перегляду "
"інтернету. Вам слід уповноважити інструмент Shotwell Connect, щоб встановити "
"зв’язок програми з вашим обліковим записом Flickr."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:138
msgid "Preparing for login…"
msgstr "Приготування до входу…"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:211
msgid "Flickr authorization failed"
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на Flickr"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:218
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "Перевіряємо уповноваження…"

#: plugins/authenticator/shotwell/GoogleAuthenticator.vala:144
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Ви вже входили і виходили зі служб Google протягом цього сеансу роботи у "
"Shotwell.\n"
"\n"
"Щоб продовжити оприлюднення фотографій на службах Google, завершіть роботу "
"Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення."

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:32
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"Ви ще не увійшли до системи веб-альбомів YouTube.\n"
"\n"
"Щоб продовжити процес вивантаження вам слід мати зареєстрований і "
"налаштований на використання YouTube обліковий запис Google. Для "
"налаштування більшості облікових записів достатньо скористатися ними "
"принаймні один раз для входу до системи YouTube."

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:36
#| msgid ""
#| "You are not currently logged into YouTube.\n"
#| "\n"
#| "You must have already signed up for a Google account and set it up for "
#| "use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your "
#| "browser to log into the YouTube site at least once."
msgid ""
"You are not currently logged into Google Photos.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with Google Photos.\n"
"\n"
"You will have to authorize Shotwell to link to your Google Photos account."
msgstr ""
"Ви ще не увійшли до системи альбомів Google Фото.\n"
"\n"
"Щоб продовжити процес вивантаження вам слід мати зареєстрований і "
"налаштований на використання Google Фото обліковий запис Google.\n"
"\n"
"Вам слід уповноважити Shotwell на використання вашого облікового запису "
"Google Фото."

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:42
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892
msgid "_Email address"
msgstr "_Адреса ел. пошти"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:82
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:120
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:25
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr ""
"Вкажіть ім’я користувача і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом "
"Tumblr."

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:26
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1088
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr ""
"Некоректні значення імені користувача і/або пароля. Будь ласка, повторіть "
"спробу."

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:53
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1124
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Некоректне ім’я користувача або пароль"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:72
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:498
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити інтерфейс: %s"

#: plugins/common/Resources.vala:12
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Відвідати домашню сторінку Shotwell"

#: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:605
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:220
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"⚫ Цим сайтом надано дані щодо розпізнавання, які належать іншому сайту."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:225
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Дані розпізнавання сайта є надто старими, щоб їм можна було довіряти. "
"Перевірте, чи правильно вказано дату на календарі вашого комп’ютера."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:230
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "⚫ Дані розпізнавання цього сайта не було видано надійною організацією."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:235
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"⚫ Не вдалося обробити дані розпізнавання цього сайта. Ймовірно, дані "
"пошкоджено."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:240
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"⚫ Дані розпізнавання цього сайта було відкликано службою сертифікації, якою "
"їх було випущено."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:245
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ Даним розпізнавання цього сайта не варто довіряти, оскільки на ньому "
"використовується дуже слабкий спосіб шифрування."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:250
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Дані розпізнавання сайта набудуть чинності лише у майбутньому. Перевірте, "
"чи правильно вказано дату на календарі вашого комп’ютера."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:539
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:623
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Тимчасовий файл, потрібний для оприлюднення, недоступний"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:28
msgid "_Gallery3 URL:"
msgstr "_Адреса Gallery3:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:55
msgid "_User name:"
msgstr "_Користувач:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:68
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:108
msgid "Go _Back"
msgstr "_Назад"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125
#: ui/shotwell.ui:76
msgid "_Log in"
msgstr "_Увійти"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:154
msgid "API _Key:"
msgstr "_Ключ API:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:180
msgid "or"
msgstr "або"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:34
msgid "An _existing album"
msgstr "_Наявному альбомі"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:60
msgid "A _new album"
msgstr "_Новому альбомі"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:86
msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
msgstr ""
"Ви_лучити дані щодо місця, мітки та інші ідентифікаційні дані перед "
"вивантаженням"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:108
msgid "Scaling constraint:"
msgstr "Обмеження масштабування:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:124
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:158
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:687
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313
#: src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Початковий розмір"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:159
#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Longest edge"
msgstr "Найдовший край"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:203
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:39
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:145
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:177
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:105
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:99
msgid "_Logout"
msgstr "Ви_йти з системи"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:216
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:220
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:192
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:121
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:115
#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2492
msgid "_Publish"
msgstr "_Оприлюднити"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41
msgid "Gallery3 publishing module"
msgstr "Модуль оприлюднення на Gallery3"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114
msgid ""
"You are not currently logged into your Gallery.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login "
"process."
msgstr ""
"Ви ще не увійшли до системи Gallery.\n"
"\n"
"Щоб завершити процес входу, вам слід мати зареєстрований обліковий запис "
"Galery."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117
msgid "Shotwell default directory"
msgstr "Типовий каталог Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance "
"of Gallery3."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Можливо, підтримки файлів типу «%s» у цьому екземплярі Gallery3 не "
"передбачено або файл є надто великим."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802
msgid ""
"\n"
"Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
msgstr ""
"\n"
"Зауважте, що у Gallery3 передбачено підтримку лише тих типів відео, які "
"підтримуються Flowplayer."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773
#, c-format
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
"оприлюднення на %s неможливе."

#. populate any widgets whose contents are
#. programmatically-generated
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550
#, c-format
msgid "Publishing to %s as %s."
msgstr "Оприлюднення на %s як %s."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817
msgid ""
"Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API "
"key) for your Gallery3 account."
msgstr ""
"Вкажіть адресу вашого сайта Gallery3, ім’я користувача і пароль (або ключ "
"API) до вашого облікового запису на Gallery3."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818
msgid ""
"The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter "
"your username and password below."
msgstr ""
"Вказані ім’я користувача і пароль або ключ до програмного інтерфейсу "
"виявилися помилковими. Щоб повторити спробу, повторно вкажіть ваше ім’я "
"користувача і пароль у розташованих нижче полях."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819
msgid ""
"The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
"instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any "
"trailing components (e.g., index.php)."
msgstr ""
"Вказана адреса, здається, не є адресою основного каталогу екземпляра "
"Gallery3. Будь ласка, переконайтеся, що адресу введено правильно і у ній "
"немає зайвих частин наприкінці (наприклад, index.php)."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872
msgid "Unrecognized User"
msgstr "Нерозпізнаний користувач"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877
msgid " Site Not Found"
msgstr " Сайт не знайдено"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:100
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894
msgid "_Remember"
msgstr "_Запам’ятати"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015
msgid "An _existing album:"
msgstr "_Існуючому альбомі:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:123
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016
msgid "A _new album named:"
msgstr "_Новому альбомі з назвою:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006
msgid "_Hide album"
msgstr "При_ховати альбом"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:156
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017
msgid "Open target _album in browser"
msgstr "Відкрити _альбом призначення у навігаторі"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40
msgid "Copyright © 2013 rajce.net"
msgstr "© rajce.net, 2013"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744
msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
msgstr ""
"Під час спроби оприлюднення даних на Rajce сталася помилка. Будь ласка, "
"повторіть спробу."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833
msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
msgstr ""
"Вкажіть адресу електронної пошти і пароль, пов’язані з вашим обліковим "
"записом Rajce."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834
msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
msgstr ""
"Некоректні значення адреси електронної пошти і/або пароля. Будь ласка, "
"повторіть спробу."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865
msgid "Invalid User Email or Password"
msgstr "Некоректна адреса ел. пошти користувача або пароль"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013
#, c-format
msgid "You are logged into Rajce as %s."
msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на Rajce."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Фотографії з’являться у:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:27
msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
msgstr "Додаткові служби оприлюднення Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "© Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>, 2010+"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Відвідати сайт Yandex.Fotki"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:609
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Ви ще не увійшли до системи Yandex.Fotki."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:12
msgid "Public"
msgstr "Відкритий доступ"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:15
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:888
msgid "Friends"
msgstr "Друзі"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:18
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:378
msgid "Private"
msgstr "Конфіденційне"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:47
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "_Альбоми (або створити новий):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:85
msgid "Access _type:"
msgstr "_Тип доступу:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:106
msgid "Disable _comments"
msgstr "Вимкнути _коментування"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:123
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "За_боронити звантаження початкових версій фотографій"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:42
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "Оприлюднити у іс_нуючому альбомі:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:58
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Створити _альбом з назвою:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:100
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:725
msgid "Upload _size:"
msgstr "_Розміри вивантаженого:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:125
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "Відео і нові фотоальбоми зможуть _бачити:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:155
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"Ви_лучити дані щодо місця, фотоапарата та інші ідентифікаційні дані перед "
"вивантаженням"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:27
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "© Software Freedom Conservancy Inc., 2016"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1195
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "З’єднувач Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:81
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Стандартний (720 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:84
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "Велика (2048 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:314
msgid "Creating album…"
msgstr "Створення альбому…"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:340
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can’t "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
"оприлюднення на Facebook неможливе."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:723
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви увійшли до облікового запису %s на Facebook.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:724
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "Де ви бажаєте оприлюднити позначені фотографії?"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:887
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:665
msgid "Just me"
msgstr "Лише я"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:889
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:661
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1297
msgid "Everyone"
msgstr "Будь-хто"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:59
msgid "Photo _size:"
msgstr "_Розмір фотографії:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:340
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
"оприлюднення на Flickr неможливе."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:607
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви увійшли до облікового запису %s на Flickr.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:609
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month you have %s remaining in your upload quota."
msgstr ""
"У вашому безкоштовному обліковому записі Flickr передбачено обмеження на "
"об’єм даних, які ви можете вивантажувати протягом місяця.\n"
"Цього місяця від вашої квоти залишилося %s."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:611
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr ""
"За допомогою вашого облікового запису Flickr Pro ви зможете вивантажувати "
"довільний об’єм даних."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:616
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Фотографії зможе _бачити:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:618
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "Відео зможуть _бачити:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "Фотографії і відео зможуть _бачити:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:662
msgid "Friends & family only"
msgstr "Лише друзі і родичі"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:663
msgid "Family only"
msgstr "Лише родичі"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:664
msgid "Friends only"
msgstr "Лише друзі"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:683
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1309
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:103
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "500 × 375 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:684
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1310
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:104
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "1024 × 768 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:685
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1311
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "2048 × 1536 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:686
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1312
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "4096 × 3072 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66
msgid ""
"Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this "
"list might be empty despite the fact that you already have albums in your "
"Google Photos account"
msgstr ""
"Shotwell може оприлюднювати фотографії лише у альбомах, які було створено "
"самою програмою. Отже, цей список може бути порожнім, хоча у вас уже є "
"створені на Google Фото альбоми."

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96
#| msgid "Photo _size preset:"
msgid "Photo _size preset"
msgstr "Шаблон _розміру фотографій"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117
#| msgid "An _existing album"
msgid "An existing album"
msgstr "Наявному альбомі"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132
#| msgid "A _new album named"
msgid "A new album named"
msgstr "Новому альбомі з назвою"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "Малий (640 × 480 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "Середній (1024 × 768 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "Рекомендований (1600 ⨯ 1200 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 ⨯ 1536 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:735
msgid "Original Size"
msgstr "Початковий розмір"

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59
#, c-format
#| msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgid "You are logged into Google Photos as %s."
msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на Google Фото."

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Відео з’являться у:"

#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect)
#. or the new "Default album" album for Google Photos
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105
msgid "Default album"
msgstr "Типовий альбом"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:36
msgid "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"
msgstr "© Jens Georg <mail@jensge.org>, 2019"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_Адреса вашої бібліотеки фотографій Piwigo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94
msgid "User _name"
msgstr "_Користувач"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133
msgid "Remember Password"
msgstr "Запам'ятати пароль"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
msgid "An _existing category"
msgstr "_Вже створеній категорії"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
msgid "A _new album named"
msgstr "_Новому альбомі з назвою:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
msgid "within category"
msgstr "у категорії"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
msgid "Album comment"
msgstr "Коментар до альбому"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "Фотографії зможуть _бачити"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181
msgid "Photo size"
msgstr "Розмір фотографії"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Якщо вказано заголовок і не вказано коментаря, використовувати заголовок як "
"коментар"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Не вивантажувати мітки"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:255
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:268
#: src/Resources.vala:265 ui/collection.ui:192
msgid "Publish"
msgstr "Оприлюднити"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:773
#, c-format
msgid "Creating album %s…"
msgstr "Створюємо альбом %s…"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:949
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr ""
"Під час спроби оприлюднення даних на Piwigo сталася помилка. Будь ласка, "
"повторіть спробу."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1033
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real <b>%s</b>. Attackers might be trying to "
"steal or alter information going to or from this site (for example, private "
"messages, credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"Здається, це не <b>%s</b>. Зловмисники можуть спробувати викрасти або "
"замінити інформацію, яка надходить до цього сайта або з нього (це "
"стосується, наприклад, особистих повідомлень, даних щодо кредитних карток "
"або паролів)."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1052
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "Сертифікат %s"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1055
#: src/Resources.vala:136 ui/multitextentrydialog.ui:40
#: ui/slideshow_settings.ui:52
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1086
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Вкажіть адресу вашої бібліотеки фотографій Piwigo, а також ім’я користувача "
"і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом Piwigo, до якого прив’язано "
"бібліотеку."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1087
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell не вдалося встановити зв’язок з вашою бібліотекою фотографій "
"Piwigo. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано адресу."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1119
msgid "Invalid URL"
msgstr "Некоректна адреса"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1298
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Адміністратори, родичі, друзі, контакти"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1299
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Адміністратори, родичі, друзі"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1300
msgid "Admins, Family"
msgstr "Адміністратори, родичі"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1301
msgid "Admins"
msgstr "Адміністратори"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Це з’єднання не захищено"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "Показати сертифікат…"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "Зрозуміло, будь ласка, п_родовжуйте."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:59
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Основні служби оприлюднення"

#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:44
msgid "Blogs:"
msgstr "Блоги:"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:35
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "© BJA Electronics, 2012"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:105
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "1280 × 853 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:407
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): не вдалося розпочати; цей засіб оприлюднення не "
"можна перезапускати."

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:480
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви увійшли до системи Tumblr від імені %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:55
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "_Конфіденційність відео:"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:236
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
"оприлюднення на Youtube неможливе."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:344
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на YouTube."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:376
msgid "Public listed"
msgstr "Відкрите у списку"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:377
msgid "Public unlisted"
msgstr "Відкрите без показу у списку"

#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"

#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Шахи"

#: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Коло"

#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Кола"

#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Розпад"

#: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Основні переходи під час показу слайдів"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr "© Maxim Kartashev, 2010, © Software Freedom Conservancy, 2016"

#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"

#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Квадрати"

#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Смуги"

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог даних %s: %s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: src/AppDirs.vala:168
msgid "Pictures"
msgstr "Фотографії"

#: src/AppDirs.vala:206
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити підкаталог даних %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:236
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним до запису"

#: src/AppDirs.vala:239
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним до запису: %s"

#: src/AppWindow.vala:47
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Зафіксувати панель"

#: src/AppWindow.vala:48
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Зафіксувати панель відкритою"

#: src/AppWindow.vala:53
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#: src/AppWindow.vala:532 src/AppWindow.vala:553 src/AppWindow.vala:570
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:58 src/Dialogs.vala:766
#: src/Dialogs.vala:789 src/publishing/PublishingUI.vala:305
#: src/publishing/PublishingUI.vala:529 src/Resources.vala:127
#: ui/multitextentrydialog.ui:25 ui/slideshow_settings.ui:38
#: ui/textentrydialog.ui:19
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: src/AppWindow.vala:580
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Під час спроби отримання доступу до бібліотеки Shotwell сталася помилка. "
"Продовження роботи Shotwell є неможливою.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:601
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Відвідати сайт Shotwell"

#: src/AppWindow.vala:614
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Не вдалося показати довідку: %s"

#: src/AppWindow.vala:622
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Не вдалося перейти до сторінки бази даних вад: %s"

#: src/AppWindow.vala:630
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Не вдалося показати сторінку поширених питань: %s"

#: src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Успіх"

#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Помилка роботи з файлами"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Не вдалося декодувати файл"

#: src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Помилка бази даних"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Імпортування перервано користувачем"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Не є файлом"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Запис файла вже існує у базі даних"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Формат файла не підтримується"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Не є файлом зображення"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Помилка роботи з диском"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Диск переповнено"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Помилка роботи з фотоапаратом"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Помилка запису до файла"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Пошкоджений файл зображення"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Спроба імпортування зазнала невдачі (%d)"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "Cameras"
msgstr "Фотоапарати"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "List of all discovered camera devices"
msgstr "Список усіх виявлених пристроїв фотоапаратів"

#: src/camera/CameraBranch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:711
#: src/camera/ImportPage.vala:727 src/photos/RawSupport.vala:311
#: ui/collection.ui:90 ui/event.ui:361 ui/event.ui:529 ui/faces.ui:361
#: ui/media.ui:361 ui/photo_context.ui:96 ui/photo.ui:352 ui/tags.ui:361
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"

#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#: src/camera/CameraTable.vala:256
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:234
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати пристрій фотоапарата. Спробуйте демонтувати "
"фотоапарат за допомогою менеджера файлів."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Ховати фотографії, які вже імпортовано"

#: src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Показувати лише фотографії, які ще не було імпортовано"

#: src/camera/ImportPage.vala:816 ui/import.ui:13 ui/import.ui:210
msgid "Import _Selected"
msgstr "Імпортувати _позначені"

#: src/camera/ImportPage.vala:826 ui/import.ui:17 ui/import.ui:214
msgid "Import _All"
msgstr "Імпортувати _всі"

#: src/camera/ImportPage.vala:850
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr ""
"Здається, носій на фотоапараті порожній. Не виявлено фотографій або відео "
"для імпортування."

#: src/camera/ImportPage.vala:854
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "На фотоапараті не виявлено нових фотографій або відео"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:1025
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Shotwell потрібно демонтувати пристрій фотоапарата з файлової системи, щоб "
"отримати до нього доступ. Продовжити?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1031
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"

#: src/camera/ImportPage.vala:1036
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Будь ласка, демонтуйте пристрій фотоапарата."

#: src/camera/ImportPage.vala:1041
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Пристрій фотоапарата заблоковано сторонньою програмою. Shotwell зможе "
"отримати доступ до фотоапарата лише після його розблокування. Будь ласка, "
"завершіть роботу будь-яких інших програм, які працюють з фотоапаратом, і "
"повторіть спробу."

#: src/camera/ImportPage.vala:1051
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr ""
"Будь ласка, завершіть роботу будь-яких сторонніх програми, які працюють з "
"фотоапаратом."

#: src/camera/ImportPage.vala:1056
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані мініатюр з фотоапарата:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1073
msgid "Unmounting…"
msgstr "Демонтування…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Connecting to camera, please wait…"
msgstr "Встановлюємо з'єднання із фотоапаратом, зачекайте…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1198
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "Розпочинаємо імпортування, зачекайте…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1204
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Отримання даних щодо фотографій"

#: src/camera/ImportPage.vala:1563
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Отримання мініатюри %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1671
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Не вдалося заблокувати пристрій фотоапарата: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1756
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Вилучити %d фотографію з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити %d фотографії з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити %d фотографій з фотоапарата?"
msgstr[3] "Вилучити %d фотографію з фотоапарата?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1759
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"
msgstr[3] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1762
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Вилучити %d фотографію або відео з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити %d фотографії або відео з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити %d фотографій або відео з фотоапарата?"
msgstr[3] "Вилучити %d фотографію або відео з фотоапарата?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1765
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Вилучити цей %d файл з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити ці %d файли з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити ці %d файлів з фотоапарата?"
msgstr[3] "Вилучити ці %d файл з фотоапарата?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1773 src/Dialogs.vala:733
msgid "_Keep"
msgstr "_Не вилучати"

#: src/camera/ImportPage.vala:1792
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Вилучення фотографій або відео з фотоапарата"

#: src/camera/ImportPage.vala:1796
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографію або відео через помилки."
msgstr[1] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографії або відео через помилки."
msgstr[2] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографій або відео через помилки."
msgstr[3] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографію або відео через помилки."

#: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85
#: src/PhotoPage.vala:2487 src/Resources.vala:140
msgid "_Print"
msgstr "_Надрукувати"

#: src/CollectionPage.vala:83 src/Resources.vala:293 ui/collection.ui:128
#: ui/direct_context.ui:23 ui/direct.ui:23 ui/event.ui:567 ui/photo.ui:28
msgid "Send _To…"
msgstr "_Надіслати…"

#: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90
#: src/PhotoPage.vala:2497 src/Resources.vala:190
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Зробити _тлом стільниці"

#: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:256
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"

#: src/CollectionPage.vala:100
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"

#: src/CollectionPage.vala:102 ui/photo.ui:180
msgid "S_lideshow"
msgstr "По_каз слайдів"

#: src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:109 ui/direct.ui:111
#: ui/photo.ui:200
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Обернути п_раворуч"

#: src/CollectionPage.vala:113 src/Resources.vala:114 ui/direct.ui:116
#: ui/photo.ui:205
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Обернути _ліворуч"

#: src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:119 ui/direct.ui:121
#: ui/photo.ui:210
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Віддзеркалити _горизонтально"

#: src/CollectionPage.vala:117 src/Resources.vala:122 ui/direct.ui:125
#: ui/photo.ui:214
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"

#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:156 ui/collection.ui:8
#: ui/direct_context.ui:7 ui/direct.ui:134 ui/event.ui:447
#: ui/photo_context.ui:6 ui/photo.ui:223
msgid "_Enhance"
msgstr "По_кращити"

#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:184 ui/collection.ui:13
#: ui/direct_context.ui:12 ui/direct.ui:161 ui/event.ui:452
#: ui/photo_context.ui:11 ui/photo.ui:250
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "Пове_рнутися до початкової"

#: src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:160 ui/photo.ui:256
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Копіювати коригування кольорів"

#: src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:164 ui/photo.ui:261
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Вставити коригування кольорів"

#: src/CollectionPage.vala:135
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "Скоригувати дату і час…"

#: src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:289 ui/collection.ui:108
#: ui/event.ui:547 ui/photo_context.ui:115 ui/photo.ui:361
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Відкрити за допомогою з_овнішнього редактора"

#: src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:291 ui/collection.ui:113
#: ui/event.ui:552 ui/photo_context.ui:120 ui/photo.ui:366
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Відкрити за допомогою р_едактора цифрових негативів"

#: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:137
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"

#: src/CollectionPage.vala:410
msgid "Export Photo/Video"
msgid_plural "Export Photos/Videos"
msgstr[0] "Експортувати фотографії/відео"
msgstr[1] "Експортувати фотографії/відео"
msgstr[2] "Експортувати фотографії/відео"
msgstr[3] "Експортувати фотографію/відео"

#: src/CollectionPage.vala:412 src/Dialogs.vala:74 src/PhotoPage.vala:3021
msgid "Export Photo"
msgid_plural "Export Photos"
msgstr[0] "Експортувати фотографії"
msgstr[1] "Експортувати фотографії"
msgstr[2] "Експортувати фотографії"
msgstr[3] "Експортувати фотографію"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Rotating"
msgstr "Обертання"

#: src/CollectionPage.vala:499 src/CollectionPage.vala:515
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Скасування обертання"

#: src/CollectionPage.vala:524
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Віддзеркалення горизонтально"

#: src/CollectionPage.vala:525
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Скасування горизонтального віддзеркалення"

#: src/CollectionPage.vala:534
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"

#: src/CollectionPage.vala:535
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Скасування вертикального віддзеркалення"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Скасування внесених змін"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Скасування скасування внесених змін"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Покращення"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Скасування покращення"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Застосовуємо перетворення кольорів"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Скасовуємо перетворення кольорів"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Creating New Event"
msgstr "Створення запису події"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Removing Event"
msgstr "Вилучення запису події"

#: src/Commands.vala:1016
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Пересування фотографій до нової події"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Прив’язка фотографій до попередньої події"

#: src/Commands.vala:1074
msgid "Merging"
msgstr "Об’єднання"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Unmerging"
msgstr "Скасування об’єднання"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Дублювання фотографій"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Вилучення дублікатів фотографій"

#: src/Commands.vala:1107
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилки у файлах"
msgstr[1] "Не вдалося створити дублікати %d фотографій через помилки у файлах"
msgstr[2] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилку у файлі"
msgstr[3] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилки у файлах"

#: src/Commands.vala:1194
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Відновлення попередньої оцінки"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Збільшення оцінок"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Зменшення оцінок"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Встановлення обробника RAW"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Відновлення попереднього значення обробника RAW"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Set Developer"
msgstr "Вказати проявника"

#: src/Commands.vala:1346
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Не вдалося скоригувати початкову фотографію."

#: src/Commands.vala:1367
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Коригування дати і часу"

#: src/Commands.vala:1367
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Скасування коригування дати і часу"

#: src/Commands.vala:1398
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати."
msgstr[1] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати."
msgstr[2] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати."
msgstr[3] "Не вдалося скоригувати одну фотографію."

#: src/Commands.vala:1400 src/Commands.vala:1424
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Помилка коригування часу"

#: src/Commands.vala:1422
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати "
"коригування часу."
msgstr[1] ""
"Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати "
"коригування часу."
msgstr[2] ""
"Для файлів фотографій з наведеною нижче назвою не вдалося скасувати "
"коригування часу."
msgstr[3] ""
"Для файла фотографії з наведеного нижче списку не вдалося скасувати "
"коригування часу."

#: src/Commands.vala:1636 src/Commands.vala:1659
msgid "Create Tag"
msgstr "Створити мітку"

#: src/Commands.vala:1694
#, c-format
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "Пересунути мітку «%s»"

#: src/Commands.vala:2346
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Пересунути фотографії до смітника"

#: src/Commands.vala:2346
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Відновити фотографії зі смітника"

#: src/Commands.vala:2347
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Пересунути фотографії до смітника Shotwell"

#: src/Commands.vala:2347
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Відновити фотографії у бібліотеці Shotwell"

#: src/Commands.vala:2366
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Пересування фотографій до смітника"

#: src/Commands.vala:2366
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Відновлення фотографій зі смітника"

#: src/Commands.vala:2452
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Позначити вибрані фотографії"

#: src/Commands.vala:2453
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Зняти позначення з вибраних фотографій"

#: src/Commands.vala:2454
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Позначаємо фотографії прапорцем"

#: src/Commands.vala:2455
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Скасовуємо позначення фотографій прапорцем"

#: src/Commands.vala:2462
msgid "Flag"
msgstr "Позначити"

#: src/Commands.vala:2462
msgid "Unflag"
msgstr "Зняти позначення"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "База даних %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Неможливо продовжувати імпортування з %s, оскільки сталася помилка:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Щоб спробувати імпортувати дані з іншої служби, виберіть службу з "
"розташованого вище меню."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Не увімкнено жодного додатка імпортування.\n"
"\n"
"З метою користування імпортуванням з інших програм вам слід увімкнути хоча б "
"один додаток імпортування даних. Додатки можна увімкнути за допомогою "
"діалогового вікна параметрів програми."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Файл бази даних:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:785
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219
msgid "Import From Application"
msgstr "Імпортування з програми"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import media _from:"
msgstr "Імпортувати дані _з:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:524
msgid "_Close"
msgstr "За_крити"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Імпортування даних"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити або створити базу даних фотографій %s: код помилки %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдалося записати дані до файла бази даних фотографій:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби доступу до файла бази даних:\n"
" %s\n"
"\n"
"Помилка: \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:92
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Не вдалося відновити базу даних фотографій %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:121
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "Не вдалося запустити інструмент надсилання Nautilus: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:129
msgid "Send To"
msgstr "Надіслати"

#: src/DesktopIntegration.vala:174
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Не вдалося експортувати тло до %s: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Не вдалося створити показ слайдів на стільниці: %s"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографії. Продовжувати?"
msgstr[1] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[2] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[3] "Буде вилучено мітку «%s» з однієї фотографії. Продовжувати?"

#: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:58
#: src/Dialogs.vala:734 src/Resources.vala:128 src/Resources.vala:309
#: src/Resources.vala:340 src/Resources.vala:393 src/Resources.vala:761
#: ui/savedsearch.ui:14 ui/tags.ui:460 ui/trash.ui:63 ui/trash.ui:216
#: ui/trash.ui:258
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr ""
"У результаті виконання дії буде вилучено збережений пошук «%s». Продовжити?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"ці фотографії за допомогою Shotwell"
msgstr[1] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"ці фотографії за допомогою Shotwell"
msgstr[2] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"ці фотографії за допомогою Shotwell"
msgstr[3] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"цю фотографію за допомогою Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "П_еремкнути обробник"

#: src/Dialogs.vala:54
#, c-format
#| msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
#| msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Буде вилучено обличчя «%s» з %d фотографії. Продовжувати?"
msgstr[1] "Буде вилучено обличчя «%s» з %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[2] "Буде вилучено обличчя «%s» з %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[3] "Буде вилучено обличчя «%s» з однієї фотографії. Продовжувати?"

#: src/Dialogs.vala:74
msgid "Export Video"
msgstr "Експортування відео"

#: src/Dialogs.vala:99
msgid "Export Photos"
msgstr "Експорт фотографій"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:127
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell не вдалося створити файл для редагування цієї фотографії, оскільки "
"у вас немає прав доступу на запис до %s."

#: src/Dialogs.vala:136
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не вдалося експортувати фотографію з наведеною нижче назвою через помилку у "
"файлі.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:142
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити експортування?"

#: src/Dialogs.vala:143
msgid "Con_tinue"
msgstr "П_родовжити"

#: src/Dialogs.vala:153
msgid "Save Details…"
msgstr "Зберегти параметри…"

#: src/Dialogs.vala:154
msgid "Save Details"
msgstr "Збереження параметрів"

#: src/Dialogs.vala:169
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(і ще %d)\n"

#: src/Dialogs.vala:222
msgid "Import Results Report"
msgstr "Імпортувати звіт з результатами"

#: src/Dialogs.vala:226
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Виконано спробу імпортування %d файла."
msgstr[1] "Виконано спробу імпортування %d файлів."
msgstr[2] "Виконано спробу імпортування %d файлів."
msgstr[3] "Виконано спробу імпортування %d файла."

#: src/Dialogs.vala:229
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "З них успішно імпортовано %d файл."
msgstr[1] "З них успішно імпортовано %d файли."
msgstr[2] "З них успішно імпортовано %d файлів."
msgstr[3] "З них успішно імпортовано %d файл."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:241
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Дублікати фотографій та відео, які не було імпортовано:"

#: src/Dialogs.vala:245
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "мультимедійні дані з наявним дублікатом"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:256
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr ""
"Фотографії та відео, які не було імпортовано через помилки на фотоапараті:"

#: src/Dialogs.vala:259 src/Dialogs.vala:274 src/Dialogs.vala:289
#: src/Dialogs.vala:305 src/Dialogs.vala:320 src/Dialogs.vala:334
msgid "error message:"
msgstr "повідомлення про помилку:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:270
msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Файли, які не було імпортовано через те, що ці файли не є файлами фотографій "
"або відео:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:285
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Фотографії та відео, які не було імпортовано через те, що дані зберігалися у "
"форматі, який Shotwell не може обробляти:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:300
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Фотографії і відео, які не було імпортовано через те, що Shotwell не вдалося "
"скопіювати їх до бібліотеки програми:"

#: src/Dialogs.vala:304
#, c-format
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"не вдалося скопіювати %s\n"
"\tдо %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:316
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Фотографії та відео, які не було імпортовано через пошкодження файлів:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:331
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Фотографії або відео, які не було імпортовано з інших причин:"

#: src/Dialogs.vala:351
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій:\n"
msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій:\n"
msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії:\n"
msgstr[3] "Не імпортовано %d дублікат фотографій:\n"

#: src/Dialogs.vala:354
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n"
msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати відео:\n"
msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n"
msgstr[3] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n"

#: src/Dialogs.vala:357
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій або відео:\n"
msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій або відео:\n"
msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії або відео:\n"
msgstr[3] "Не імпортовано %d дублікат фотографій або відео:\n"

#: src/Dialogs.vala:371
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилку у файлі або апаратну "
"помилку:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"

#: src/Dialogs.vala:374
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилку у файлі або апаратну помилку:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"

#: src/Dialogs.vala:377
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у файлах або "
"апаратні помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у файлах або "
"апаратні помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилку у файлі або "
"апаратну помилку:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у файлах або "
"апаратні помилки:\n"

#: src/Dialogs.vala:380
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у файлах або апаратні помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d файли через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у файлах або апаратні помилки:\n"

#: src/Dialogs.vala:394
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"

#: src/Dialogs.vala:397
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"

#: src/Dialogs.vala:400
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"

#: src/Dialogs.vala:403
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки теку бібліотеки фотографій захищено "
"від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки теку бібліотеки фотографій захищено "
"від запису:\n"

#: src/Dialogs.vala:417
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"

#: src/Dialogs.vala:420
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"

#: src/Dialogs.vala:423
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"

#: src/Dialogs.vala:426
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"

#: src/Dialogs.vala:440
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки її пошкоджено:\n"
msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d фотографій, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[3] "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки її пошкоджено:\n"

#: src/Dialogs.vala:443
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки його пошкоджено:\n"
msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[3] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки його пошкоджено:\n"

#: src/Dialogs.vala:446
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографій/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"

#: src/Dialogs.vala:449
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки його пошкоджено:\n"
msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[3] "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки його пошкоджено:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:466
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n"
msgstr[1] "Пропущено %d фотографії у форматі, який не підтримується:\n"
msgstr[2] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n"
msgstr[3] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:481
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Пропущено %d звичайний файл (не є файлами зображень).\n"
msgstr[1] "Пропущено %d звичайних файла (не є файлами зображень).\n"
msgstr[2] "Пропущено %d звичайних файлів.\n"
msgstr[3] "Пропущено %d звичайний файл (не є файлами зображень).\n"

#: src/Dialogs.vala:492
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d фотографій скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n"
msgstr[3] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n"

#: src/Dialogs.vala:495
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[3] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"

#: src/Dialogs.vala:498
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d фотографій або відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[3] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n"

#: src/Dialogs.vala:501
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d файла скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n"
msgstr[3] "Обробку %d файла скасовано користувачем:\n"

#: src/Dialogs.vala:515
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію.\n"
msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії.\n"
msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографій.\n"
msgstr[3] "Успішно імпортовано %d фотографію.\n"

#: src/Dialogs.vala:518
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Успішно імпортовано %d відео.\n"
msgstr[1] "Успішно імпортовано %d відео.\n"
msgstr[2] "Успішно імпортовано %d відео.\n"
msgstr[3] "Успішно імпортовано %d відео.\n"

#: src/Dialogs.vala:521
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію або відео.\n"
msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії або відео.\n"
msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографій або відео.\n"
msgstr[3] "Успішно імпортовано %d фотографію або відео.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:537
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Не імпортовано жодної фотографії або відео.\n"

#: src/Dialogs.vala:544 src/Dialogs.vala:563
msgid "Import Complete"
msgstr "Імпортування завершено"

#: src/Dialogs.vala:663 src/Resources.vala:201
msgid "Rename Event"
msgstr "Перейменувати подію"

#: src/Dialogs.vala:663
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:674
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Змінити заголовок"

#: src/Dialogs.vala:675 src/Properties.vala:347
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:691 src/Resources.vala:277
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Змінити коментар до події"

#: src/Dialogs.vala:692
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Змінити коментар до фотографії або відео"

#: src/Dialogs.vala:693 src/Properties.vala:645
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: src/Dialogs.vala:709
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "Вилучити файли до с_мітника"
msgstr[1] "Вилучити файли до с_мітника"
msgstr[2] "Вилучити файли до с_мітника"
msgstr[3] "Вилучити файл до с_мітника"

#: src/Dialogs.vala:713
msgid "_Remove From Library"
msgstr "Ви_лучити з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Скасувати зовнішні зміни?"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Скасувати зовнішні зміни?"

#: src/Dialogs.vala:758
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] ""
"Виконання цієї дії приведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішній "
"файл. Виконати дію?"
msgstr[1] ""
"Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішніх "
"файли. Виконати дію?"
msgstr[2] ""
"Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішніх "
"файлів. Виконати дію?"
msgstr[3] ""
"Виконання цієї дії приведе до знищення всіх змін, внесених у зовнішній файл. "
"Виконати дію?"

#: src/Dialogs.vala:762
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "С_касувати зовнішню зміну"

#: src/Dialogs.vala:762
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "С_касувати зовнішні зміни"

#: src/Dialogs.vala:783
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?"
msgstr[1] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографії. Продовжувати?"
msgstr[2] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[3] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?"

#: src/Dialogs.vala:790 src/Resources.vala:143
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"

#: src/Dialogs.vala:791
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Вилучення фотографії з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:791
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:811
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."
msgstr[2] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."
msgstr[3] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."

#: src/Dialogs.vala:835 src/Dialogs.vala:862
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Мітки, відокремлені комами:"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:921
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell може копіювати файли фотографій до вашої теки бібліотеки або може "
"просто імпортувати їх без безпосереднього копіювання."

#: src/Dialogs.vala:926
msgid "Co_py Photos"
msgstr "_Копіювати фотографії"

#: src/Dialogs.vala:927
msgid "_Import in Place"
msgstr "І_мпортувати сюди"

#: src/Dialogs.vala:928
msgid "Import to Library"
msgstr "Імпорт до бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:938 src/PhotoPage.vala:2897
msgid "Remove From Library"
msgstr "Вилучити з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:939 src/PhotoPage.vala:2897
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Вилучення фотографії з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:939
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:953
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених "
"фотографій до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[1] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографії або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених "
"фотографій до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[2] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої "
"фотографії до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[3] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено "
"фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених "
"фотографій до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."

#: src/Dialogs.vala:957
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[1] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[2] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[3] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено одне "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."

#: src/Dialogs.vala:961
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[1] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографії. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[2] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографій. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[3] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено одну "
"фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."

#: src/Dialogs.vala:993
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] ""
"%d файл фотографій або відеофайл не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити ці файли?"
msgstr[1] ""
"%d файли фотографій або відеофайли не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити ці файли?"
msgstr[2] ""
"%d файлів фотографій або відеофайлів не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити цей файл?"
msgstr[3] ""
"Один файл фотографії або відеофайл не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити ці файли?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:1010
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "Не вдалося вилучити %d файл фотографій або відеофайл."
msgstr[1] "Не вдалося вилучити %d файли фотографій або відеофайли."
msgstr[2] "Не вдалося вилучити %d файлів фотографій або відеофайл."
msgstr[3] "Не вдалося вилучити %d файл фотографій або відеофайл."

#: src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Висота"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s не існує."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s не є файлом."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"У %s не передбачено підтримки файлів у форматі\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Не вдалося відкрити фотографію %s. Вибачте."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322 src/Resources.vala:145 ui/direct.ui:8
#: ui/textentrydialog.ui:33
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:322
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Зберегти копію"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:325
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Відкинути зміни до %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:326
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Не зберігати"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:359
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби збереження до %s: %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:389 src/direct/DirectPhotoPage.vala:410
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:891
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Неможливо стежити за %s: це не каталог (%s)"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78
msgid "AM"
msgstr "ДО"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79
msgid "PM"
msgstr "ПО"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80
msgid "24 Hr"
msgstr "24 год."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "Зс_унути фотографії або відео на однаковий проміжок часу"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Встановити цей час для всі_х фотографій або відео"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "З_мінити початкові файли фотографій"
msgstr[1] "З_мінити початкові файли фотографій"
msgstr[2] "З_мінити початкові файли фотографій"
msgstr[3] "З_мінити початковий файл фотографії"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "З_мінити початковий файл"
msgstr[1] "З_мінити початковий файл"
msgstr[2] "З_мінити початковий файл"
msgstr[3] "З_мінити початковий файл"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:219
msgid "Original: "
msgstr "Початкове: "

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:312
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Час зйомки буде зсунуто вперед на\n"
"%d %s, %d %s, %d %s і %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:313
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Час зйомки буде зсунуто назад на\n"
"%d %s, %d %s, %d %s і %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:315
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "день"
msgstr[3] "день"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:316
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "година"
msgstr[3] "година"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:317
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилина"
msgstr[3] "хвилина"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:318
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
msgstr[2] "секунда"
msgstr[3] "секунда"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15
msgid "Unmodified"
msgstr "Без змін"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:16
msgid "Current"
msgstr "Поточна"

#. layout controls
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:90
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:93
msgid "_Quality:"
msgstr "_Якість:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "Обмеження _масштабування:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Пікселі:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103
msgid "Export _metadata:"
msgstr "Експорт _метаданих:"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112
msgid "(Help)"
msgstr "(Довідка)"

#: src/dialogs/Preferences.vala:116
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Рік%sМісяць%sДень"

#: src/dialogs/Preferences.vala:118
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Рік%sМісяць"

#: src/dialogs/Preferences.vala:120
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Рік%sМісяць-День"

#: src/dialogs/Preferences.vala:122
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Рік-Місяць-День"

#: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:760
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"

#. Invalid pattern.
#: src/dialogs/Preferences.vala:351
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Некоректний шаблон"

#: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунда"
msgstr[3] "%d секунда"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилина"
msgstr[3] "%d хвилина"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d година"
msgstr[3] "%d година"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59
msgid "1 day"
msgstr "1 день"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35
msgid "Welcome!"
msgstr "Вітаємо!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Вітаємо у Shotwell!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr ""
"Щоб розпочати користування програмою, імпортуйте фотографії у один з таких "
"способів:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr ""
"Скористайтеся пунктом меню <span weight=\"bold\">Файл %s Імпортувати з теки</"
"span>"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:68
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Перетягніть і скиньте позначки фотографій до вікна Shotwell"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:69
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr ""
"З’єднайте цифровий фотоапарат з вашим комп’ютером і імпортуйте фотографії"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:80
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Імпортувати фотографії з вашої теки %s"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:87
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Крім того, ви можете імпортувати фотографії у один з таких способів:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:98
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "_Не показувати надалі це повідомлення"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:135
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Імпортувати фотографії з вашої бібліотеки %s"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:644
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Повернутися до поточних розмірів фотографії"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:647
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Встановити параметри обрізання цієї фотографії"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:659
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Перемикач прямокутника обрізання між книжковою та альбомною орієнтацією"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:732
msgid "Unconstrained"
msgstr "Без обмеження"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:733
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:734
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:736
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:739
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:737
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "Стандартне відео (4 : 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:738
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "Відео високої роздільності (16 : 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:740 src/Printing.vala:792
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "Записник (2 ⨯ 3 дюйми)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:741 src/Printing.vala:795
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "Картка (3 ⨯ 5 дюймів)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:742 src/Printing.vala:798
msgid "4 × 6 in."
msgstr "4 × 6 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:743 src/Printing.vala:801
msgid "5 × 7 in."
msgstr "5 × 7 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:744 src/Printing.vala:804
msgid "8 × 10 in."
msgstr "8 × 10 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:745
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "Лист (8,5 ⨯ 11 дюймів)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:746 src/Printing.vala:807
msgid "11 × 14 in."
msgstr "11 × 14 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:747
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "Таблоїд (11 ⨯ 17 дюймів)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748 src/Printing.vala:810
msgid "16 × 20 in."
msgstr "16 × 20 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750 src/Printing.vala:816
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "Записник (9 ⨯ 13 см)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:819
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "Листівка (10 ⨯ 15 см)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:822
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "13 × 18 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:825
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "18 × 24 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "A4 (210 × 297 mm)"
msgstr "A4 (210 × 297 мм)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:828
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "20 × 30 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756 src/Printing.vala:831
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "24 × 40 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:834
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "30 × 40 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "A3 (297 × 420 mm)"
msgstr "A3 (297 ⨯ 420 мм)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1858 src/Properties.vala:402
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1873
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Закрити вікно інструменту усування ефекту «червоних очей»"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1876
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Вилучити будь-які наслідки ефекту «червоних очей» у позначеній області"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2216
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "Від_новити"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2230 src/Properties.vala:443
#: src/Properties.vala:447 src/Properties.vala:454
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2239
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастність:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2248
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2257
msgid "Tint:"
msgstr "Відтінок:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2267
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2276
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"

#. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned
#. Differently (probably because it only has positive values)
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2287
msgid "Highlights:"
msgstr "Підсвічування:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344
msgid "Reset Colors"
msgstr "Відновити кольори"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2344
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Скасувати будь-які зміни кольорів і повернутися до початкових значень"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2703
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2715
msgid "Tint"
msgstr "Затінення"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2727
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2741
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2754
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2767
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2780
msgid "Highlights"
msgstr "Підсвічування"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2790
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Розширення контрастності"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:172
#: ui/direct.ui:144 ui/photo.ui:233
msgid "_Straighten"
msgstr "_Розтягнути"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:97
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d фотографія/відео"
msgstr[1] "%d фотографії/відео"
msgstr[2] "%d фотографій/відео"
msgstr[3] "%d фотографія/відео"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:99 src/Properties.vala:362
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d відео"
msgstr[1] "%d відео"
msgstr[2] "%d відео"
msgstr[3] "%d відео"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:101 src/Properties.vala:360
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d фотографія"
msgstr[1] "%d фотографії"
msgstr[2] "%d фотографія"
msgstr[3] "%d фотографія"

#: src/events/EventPage.vala:128
msgid "No Event"
msgstr "Без події"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Events"
msgstr "Події"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Browse through your events"
msgstr "Навігація списком подій"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149
msgid "No events"
msgstr "Немає подій"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153
msgid "No events found"
msgstr "Подій не виявлено"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:226
msgid "All Events"
msgstr "Всі події"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:240
msgid "Undated"
msgstr "Оновлено"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:753
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Подія %s"

#: src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити файл тимчасових даних для %s: %s"

#: src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "Експортування"

#: src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "Файл з назвою %s вже існує. Замінити його?"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "_Skip"
msgstr "Пр_опустити"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити вс_і"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "Export"
msgstr "Експорт"

#: src/faces/FacesBranch.vala:89 src/Resources.vala:304 src/Resources.vala:305
#: ui/faces.ui:403
msgid "Faces"
msgstr "Обличчя"

#: src/faces/FacesTool.vala:115
msgid "Detect faces…"
msgstr "Виявляти обличчя…"

#: src/faces/FacesTool.vala:140
#| msgid "Set the crop for this photo"
msgid "Detect faces on this photo"
msgstr "Виявити обличчя на цій фотографії"

#: src/faces/FacesTool.vala:142
msgid "Cancel face detection"
msgstr "Скасувати виявлення облич"

#: src/faces/FacesTool.vala:146
msgid "Close the Faces tool without saving changes"
msgstr "Закрити засіб «Обличчя» без збереження змін"

#: src/faces/FacesTool.vala:153 src/faces/FacesTool.vala:185
msgid "Click and drag to tag a face"
msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб встановити мітку обличчя"

#: src/faces/FacesTool.vala:180
#, c-format
msgid "Click to edit face <i>%s</i>"
msgstr "Клацніть, щоб почати редагування зображення обличчя <i>%s</i>"

#: src/faces/FacesTool.vala:189
msgid "Stop dragging to add your face and name it."
msgstr "Припиніть перетягування, щоб додати обличчя і ім'я для нього."

#: src/faces/FacesTool.vala:193
msgid "Type a name for this face, then press Enter"
msgstr "Введіть ім'я особи для цього зображення обличчя і натисніть Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:197
msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter"
msgstr "Пересуньте або змініть форму обличчя або ім'я і натисніть Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:201
#| msgid "Settings"
msgid "Detecting faces"
msgstr "Виявляємо обличчя"

#: src/faces/FacesTool.vala:212
msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved."
msgstr ""
"Якщо ви не вкажете імен для невідомих облич, дані облич не буде збережено."

#: src/faces/FacesTool.vala:233
msgid "Save changes and close the Faces tool"
msgstr "Зберегти зміни і закрити вікно засобу «Обличчя»"

#: src/faces/FacesTool.vala:235
#| msgid "Lose changes to %s?"
msgid "No changes to save"
msgstr "Немає змін для збереження"

#: src/faces/FacesTool.vala:956
msgid "Error trying to spawn face detection program:\n"
msgstr "Помилка під час спроби запустити програму для виявлення облич:\n"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Folders"
msgstr "Теки"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Browse the library’s folder structure"
msgstr "Навігація структурою тек бібліотеки"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43
#| msgid "_Import"
msgid "Imports"
msgstr "Імпорт"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:43
#| msgid "Browse the library’s folder structure"
msgid "Browse the library’s import history"
msgstr "Навігація журналом імпортування бібліотеки"

#: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1124
#: src/SearchFilter.vala:1125
msgid "Flagged"
msgstr "Позначені"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing…"
msgstr "Імпортування…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
msgid "Preparing to import…"
msgstr "Приготування до імпортування…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:156
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Імпортовано %s"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Попереднє імпортування"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30 src/library/LibraryBranch.vala:127
#: ui/preferences_dialog.ui:465
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30
msgid "Organize and browse your photos"
msgstr "Впорядкуйте ваші фотографії і переглядайте їх"

#: src/library/LibraryBranch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1105
msgid "Photos"
msgstr "Фотографії"

#: src/library/LibraryWindow.vala:528
msgid "Import From Folder"
msgstr "Імпортувати з теки"

#: src/library/LibraryWindow.vala:535
msgid "Recurse Into Subfolders"
msgstr "Рекурсивно у підтеках"

#: src/library/LibraryWindow.vala:603 ui/trash.ui:288
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"

#: src/library/LibraryWindow.vala:603
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "Спорожнення смітника…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:782
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</"
"span>.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell налаштовано на імпортування фотографій до вашого домашнього "
"каталогу.\n"
"Рекомендуємо змінити ці налаштування за допомогою пункту меню <span weight="
"\"bold\">Зміни %s Налаштування</span>.\n"
"Хочете продовжити імпортування фотографій?"

#: src/library/LibraryWindow.vala:785 ui/preferences_dialog.ui:86
msgid "Library Location"
msgstr "Розташування бібліотеки"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: src/library/LibraryWindow.vala:798
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Імпорт фотографій з цього каталогу неможливий."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1078
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1122 src/library/LibraryWindow.vala:1133
msgid "Updating library…"
msgstr "Оновлення бібліотеки…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1139
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "Приготування до автоматичного імпортування фотографій…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1144
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "Автоматичне імпортування фотографій…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1152
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "Запис метаданих до файлів…"

#: src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Немає файлів"

#: src/library/OfflinePage.vala:110
msgid "Deleting…"
msgstr "Вилучення…"

#: src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"

#: src/library/TrashPage.vala:106
msgid "Trash is empty"
msgstr "Смітник порожній"

#: src/library/TrashPage.vala:110 ui/faces.ui:469
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: src/library/TrashPage.vala:111
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Вилучення фотографій"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Ймовірно, її "
"було створено за допомогою Shotwell %s (схема %d). Ви працюєте з версією "
"програми %s (схема %d). Будь ласка, користуйтеся свіжими версіями Shotwell."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell не вдалося оновити вашу бібліотеку фотографій з версії %s (схема "
"%d) до версії %s (схема %d). Докладніше про процедуру оновлення можна "
"дізнатися з вікі Shotwell за адресою %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Бібліотеку "
"було створено за допомогою версії програми Shotwell %s (схема %d). Ви "
"користуєтеся версією %s (схема %d). Будь ласка, спорожніть вашу бібліотеку "
"(для цього слід вилучити %s) і повторно імпортуйте ваші фотографії."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr "Невідома помилка під час спроби перевірки бази даних Shotwell: %s"

#: src/main.vala:108
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Завантаження Shotwell"

#: src/main.vala:320
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "Шлях до конфіденційних даних Shotwell"

#: src/main.vala:320
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: src/main.vala:324
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Не стежити за змінами у каталозі бібліотеки під час роботи програми"

#: src/main.vala:328
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "Не показувати панель поступу під час завантаження"

#: src/main.vala:332
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Показати дані щодо версії програми"

#: src/main.vala:336
msgid "Start the application in fullscreen mode"
msgstr "Запускати програму у повноекранному режимі"

#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: src/main.vala:373
msgid "[FILE]"
msgstr "[ФАЙЛ]"

#: src/main.vala:380
#, c-format
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте "
"команду «%s --help».\n"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Не вдалося обробити поточні оновлення: %s"

#: src/MediaPage.vala:76
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Скоригувати розміри мініатюр"

#: src/MediaPage.vala:419
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell не вдалося відтворити позначені відео:\n"
"%s"

#: src/Page.vala:1324
msgid "No photos/videos"
msgstr "Немає фотографій або відео"

#: src/Page.vala:1328
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr ""
"Не знайдено фотографій або відео, які відповідають поточним умовам "
"фільтрування"

#: src/Page.vala:2641
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Експорт фотографій до цього каталогу неможливий."

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:550
msgid "Previous photo"
msgstr "Попередня фотографія"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:556
msgid "Next photo"
msgstr "Наступна фотографія"

#: src/PhotoPage.vala:1862
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Не виявлено файла джерела фотографії: %s"

#: src/PhotoPage.vala:3041
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Не вдалося експортувати %s: %s"

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: src/photos/GifSupport.vala:32
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Низька (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Середня (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Висока (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:194
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Максимальна (%d%%)"

#: src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/photos/RawSupport.vala:134
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/Photo.vala:3767
msgid "modified"
msgstr "змінено"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Заповнити всю площу сторінки"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 зображення на сторінку"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 зображення на сторінку"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 зображень на сторінку"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 зображень на сторінку"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 зображень на сторінку"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 зображення на сторінку"

#: src/Printing.vala:851
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"

#: src/Printing.vala:864
msgid "Printing…"
msgstr "Друк…"

#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати фотографію:\n"
"\n"
"%s"

#: src/Properties.vala:98
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"

#: src/Properties.vala:100
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"

#: src/Properties.vala:350
msgid "Items:"
msgstr "Об’єкти"

#: src/Properties.vala:353
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d подія"
msgstr[1] "%d події"
msgstr[2] "%d подій"
msgstr[3] "%d подія"

#. display only one date if start and end are the same
#: src/Properties.vala:384
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#. display only one time if start and end are the same
#: src/Properties.vala:388
msgid "Time:"
msgstr "Час:"

#. display time range
#. display date range
#: src/Properties.vala:391 src/Properties.vala:396
msgid "From:"
msgstr "Від:"

#: src/Properties.vala:392 src/Properties.vala:397
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: src/Properties.vala:411
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"

#: src/Properties.vala:411
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"

#: src/Properties.vala:415
msgid "Developer:"
msgstr "Обробник:"

#. nothing special to be done for now for Events
#: src/Properties.vala:593
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"

#: src/Properties.vala:596
msgid "File size:"
msgstr "Розмір файла:"

#: src/Properties.vala:600
msgid "Current Development:"
msgstr "Поточний проявник:"

#: src/Properties.vala:602
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Початкові розміри:"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Camera make:"
msgstr "Виробник фотоапарата:"

#: src/Properties.vala:608
msgid "Camera model:"
msgstr "Модель фотоапарата:"

#: src/Properties.vala:611
msgid "Flash:"
msgstr "Спалах:"

#: src/Properties.vala:613
msgid "Focal length:"
msgstr "Фокусна відстань:"

#: src/Properties.vala:616
msgid "Exposure date:"
msgstr "Дата експонування:"

#: src/Properties.vala:619
msgid "Exposure time:"
msgstr "Час експонування:"

#: src/Properties.vala:622
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Ухил експозиції:"

#: src/Properties.vala:631
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Широта за GPS:"

#: src/Properties.vala:634
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Довгота за GPS:"

#: src/Properties.vala:637
msgid "Artist:"
msgstr "Фотограф:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"

#: src/Properties.vala:641
msgid "Software:"
msgstr "Програми:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Приготування до вивантаження"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Вивантаження %d з %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Неможливо продовжувати оприлюднення на %s, оскільки сталася помилка:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Щоб спробувати оприлюднити фотографії за допомогою іншої служби, виберіть "
"відповідний пункт з меню, розташованого вище."

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:104
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "Позначені відео було успішно оприлюднено."
msgstr[1] "Позначені відео було успішно оприлюднено."
msgstr[2] "Позначені відео було успішно оприлюднено."
msgstr[3] "Позначене відео було успішно оприлюднено."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."
msgstr[1] "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."
msgstr[2] "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."
msgstr[3] "Позначену фотографію було успішно оприлюднено."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:115
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Позначені фотографії або відео було успішно оприлюднено."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:127
msgid "Fetching account information…"
msgstr "Отримання відомостей щодо облікового запису…"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:133
msgid "Logging in…"
msgstr "Вхід до системи…"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:197
msgid "Publish Photos"
msgstr "Оприлюднення фотографій"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:198
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Оприлюднити фотографії _на:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:200
msgid "Publish Videos"
msgstr "Оприлюднення відео"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:201
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Оприлюднити відео _на"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:203
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Оприлюднення фотографій і відео"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:204
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Оприлюднити фотографії і відео _на:"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:414
msgid "Unable to publish"
msgstr "Не вдалося оприлюднити"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:415
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell не вдалося оприлюднити вказані дані, оскільки у вашій системі не "
"увімкнено сумісного з програмою додатка оприлюднення. Щоб виправити це, "
"скористайтеся пунктом меню <b>Зміни %s Налаштування</b> і увімкніть один або "
"декілька додатків на вкладці <b>Додатки</b>."

#: src/publishing/Publishing.vala:16
msgid "Publishing"
msgstr "Оприлюднення"

#: src/Resources.vala:110 src/Resources.vala:115 ui/collection.ui:151
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"

#: src/Resources.vala:111
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"

#: src/Resources.vala:112 ui/collection.ui:148
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Обернути фотографії праворуч (натисніть Ctrl для обертання ліворуч)"

#: src/Resources.vala:116
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"

#: src/Resources.vala:117
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Обернути фотографії ліворуч"

#: src/Resources.vala:120
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"

#: src/Resources.vala:123
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"

#: src/Resources.vala:125 ui/direct.ui:192 ui/events_directory.ui:168
#: ui/event.ui:438 ui/faces.ui:448 ui/import_queue.ui:83 ui/import.ui:201
#: ui/manifest_widget.ui:35 ui/media.ui:421 ui/offline.ui:198 ui/photo.ui:405
#: ui/tags.ui:440 ui/trash.ui:207
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: src/Resources.vala:126
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"

#: src/Resources.vala:129 ui/direct.ui:44 ui/events_directory.ui:32
#: ui/event.ui:47 ui/faces.ui:47 ui/import.ui:40 ui/media.ui:47
#: ui/offline.ui:32 ui/photo.ui:55 ui/tags.ui:47 ui/trash.ui:37
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"

#: src/Resources.vala:130
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"

#: src/Resources.vala:131 ui/direct.ui:62 ui/events_directory.ui:125
#: ui/photo.ui:173
msgid "Fulls_creen"
msgstr "На весь _екран"

#: src/Resources.vala:132 ui/direct.ui:174 ui/direct.ui:177
#: ui/events_directory.ui:150 ui/events_directory.ui:153 ui/event.ui:420
#: ui/event.ui:423 ui/faces.ui:430 ui/faces.ui:433 ui/import_queue.ui:65
#: ui/import_queue.ui:68 ui/import.ui:183 ui/import.ui:186 ui/media.ui:403
#: ui/media.ui:406 ui/offline.ui:180 ui/offline.ui:183 ui/photo.ui:387
#: ui/photo.ui:390 ui/tags.ui:422 ui/tags.ui:425 ui/trash.ui:189
#: ui/trash.ui:192
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: src/Resources.vala:133
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Вийти з _повноекранного режиму"

#: src/Resources.vala:134 src/Resources.vala:342 ui/tags.ui:450
msgid "_New"
msgstr "С_творити"

#: src/Resources.vala:135
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"

#: src/Resources.vala:138 src/Resources.vala:287 ui/events_directory.ui:65
#: ui/event.ui:93 ui/faces.ui:93 ui/import.ui:68 ui/media.ui:93
#: ui/offline.ui:72 ui/photo.ui:89 ui/tags.ui:93 ui/trash.ui:81
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"

#: src/Resources.vala:139
msgid "_Previous"
msgstr "_Назад"

#: src/Resources.vala:141 ui/direct.ui:37 ui/events_directory.ui:25
#: ui/event.ui:40 ui/faces.ui:40 ui/import_queue.ui:31 ui/import.ui:33
#: ui/media.ui:40 ui/offline.ui:25 ui/photo.ui:48 ui/tags.ui:40 ui/trash.ui:30
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"

#: src/Resources.vala:142
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"

#: src/Resources.vala:144
msgid "_Revert"
msgstr "_Відновити"

#: src/Resources.vala:146
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"

#: src/Resources.vala:147
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"

#: src/Resources.vala:148
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"

#: src/Resources.vala:149
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"

#: src/Resources.vala:150
msgid "_Undelete"
msgstr "Від_новити"

#: src/Resources.vala:151
msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"

#: src/Resources.vala:152
msgid "Best _Fit"
msgstr "П_ідібрати розмір"

#: src/Resources.vala:153 ui/direct.ui:69 ui/event.ui:260 ui/faces.ui:260
#: ui/media.ui:260 ui/photo.ui:144 ui/tags.ui:260
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"

#: src/Resources.vala:154 ui/direct.ui:74 ui/event.ui:265 ui/faces.ui:265
#: ui/media.ui:265 ui/photo.ui:149 ui/tags.ui:265
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"

#: src/Resources.vala:157 ui/collection.ui:167
msgid "Enhance"
msgstr "Підвищити якість"

#: src/Resources.vala:158 ui/collection.ui:164
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "Автоматично покращити вигляд фотографій"

#: src/Resources.vala:161
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Копіювати коригування кольорів"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Копіювати коригування кольорів, застосоване до фотографії"

#: src/Resources.vala:165
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Вставити коригування кольорів"

#: src/Resources.vala:166
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Застосувати скопійоване коригування кольорів до позначених фотографій"

#: src/Resources.vala:168 ui/direct.ui:139 ui/photo.ui:228
msgid "_Crop"
msgstr "_Обрізати"

#: src/Resources.vala:169
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"

#: src/Resources.vala:170
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "Обрізати фотографію"

#: src/Resources.vala:173
msgid "Straighten"
msgstr "Розтягнути"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Виправити фотографію"

#: src/Resources.vala:176 ui/direct.ui:149 ui/photo.ui:238
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Усування червоних очей"

#: src/Resources.vala:177
msgid "Red-eye"
msgstr "Червоні очі"

#: src/Resources.vala:178
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr ""
"Зменшити або усунути будь-які наслідки ефекту «червоних очей» на фотографії"

#: src/Resources.vala:180 ui/direct.ui:154 ui/photo.ui:243
msgid "_Adjust"
msgstr "С_коригувати"

#: src/Resources.vala:181
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"

#: src/Resources.vala:182
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "Скоригувати колір і тон фотографії"

#: src/Resources.vala:185
msgid "Revert to Original"
msgstr "Повернутися до початкової"

#: src/Resources.vala:187
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Скасувати зовнішні з_міни"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Повернутися до початкової фотографії"

#: src/Resources.vala:191
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Зробити позначене зображення новим зображенням тла стільниці"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "Зробити _показом слайдів стільниці…"

#: src/Resources.vala:194 ui/direct.ui:47 ui/events_directory.ui:35
#: ui/event.ui:50 ui/faces.ui:50 ui/import.ui:43 ui/media.ui:50
#: ui/offline.ui:35 ui/photo.ui:58 ui/tags.ui:50 ui/trash.ui:40
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"

#: src/Resources.vala:195
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"

#: src/Resources.vala:197 ui/direct.ui:52 ui/events_directory.ui:40
#: ui/event.ui:55 ui/faces.ui:55 ui/import.ui:48 ui/media.ui:55
#: ui/offline.ui:40 ui/photo.ui:63 ui/tags.ui:55 ui/trash.ui:45
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"

#: src/Resources.vala:198
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"

#: src/Resources.vala:200 ui/events_directory.ui:139 ui/events_directory.ui:181
#: ui/event.ui:393 ui/event.ui:588
msgid "Re_name Event…"
msgstr "Пере_йменувати подію…"

#: src/Resources.vala:203 ui/event.ui:373 ui/event.ui:580
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Зробити _ключовою фотографією події"

#: src/Resources.vala:204
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Зробити ключовою фотографією події"

#: src/Resources.vala:206 ui/event.ui:382 ui/faces.ui:376 ui/media.ui:376
#: ui/tags.ui:376
msgid "_New Event"
msgstr "С_творити запис події"

#: src/Resources.vala:207
msgid "New Event"
msgstr "Створити запис події"

#: src/Resources.vala:209
msgid "Move Photos"
msgstr "Пересунути фотографії"

#: src/Resources.vala:210
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Пересунути фотографії до події"

#: src/Resources.vala:212 ui/events_directory.ui:135 ui/events_directory.ui:177
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Об’єднати події"

#: src/Resources.vala:213
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднати"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Поєднати події у спільну групу подій"

#: src/Resources.vala:216 ui/collection.ui:39 ui/event.ui:286 ui/event.ui:478
#: ui/faces.ui:286 ui/media.ui:286 ui/photo_context.ui:35 ui/photo.ui:273
#: ui/tags.ui:286
msgid "_Set Rating"
msgstr "_Оцінити"

#: src/Resources.vala:217
msgid "Set Rating"
msgstr "Оцінити"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Змінити оцінку вашої фотографії"

#: src/Resources.vala:220 ui/collection.ui:72 ui/event.ui:326 ui/event.ui:511
#: ui/faces.ui:326 ui/media.ui:326 ui/photo_context.ui:75 ui/photo.ui:313
#: ui/tags.ui:326
msgid "_Increase"
msgstr "З_більшити"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Increase Rating"
msgstr "Збільшити оцінку"

#: src/Resources.vala:223 ui/collection.ui:76 ui/event.ui:331 ui/event.ui:515
#: ui/faces.ui:331 ui/media.ui:331 ui/photo_context.ui:80 ui/photo.ui:318
#: ui/tags.ui:331
msgid "_Decrease"
msgstr "З_меншити"

#: src/Resources.vala:224
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Зменшити оцінку"

#: src/Resources.vala:226 ui/collection.ui:62 ui/event.ui:314 ui/event.ui:501
#: ui/faces.ui:314 ui/media.ui:314 ui/photo_context.ui:63 ui/photo.ui:301
#: ui/tags.ui:314
msgid "_Unrated"
msgstr "_Без оцінки"

#: src/Resources.vala:227
msgid "Unrated"
msgstr "Без оцінки"

#: src/Resources.vala:228
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Оцінити фотографії без оцінки"

#: src/Resources.vala:229
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Зняти оцінки"

#: src/Resources.vala:230
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Вилучити всі оцінки"

#: src/Resources.vala:232 ui/collection.ui:66 ui/event.ui:319 ui/event.ui:505
#: ui/faces.ui:319 ui/media.ui:319 ui/photo_context.ui:68 ui/photo.ui:306
#: ui/tags.ui:319
msgid "_Rejected"
msgstr "Від_кинуті"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Rejected"
msgstr "Відкинуто"

#: src/Resources.vala:234
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Оцінку відкинуто"

#: src/Resources.vala:235
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Позначити як відкинуту"

#: src/Resources.vala:236
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Позначити оцінку як відкинуту"

#: src/Resources.vala:238 ui/event.ui:196 ui/faces.ui:196 ui/import.ui:156
#: ui/media.ui:196 ui/offline.ui:153 ui/search_bar.ui:6 ui/tags.ui:196
#: ui/trash.ui:162
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Лише від_кинуті"

#: src/Resources.vala:239
msgid "Rejected Only"
msgstr "Лише відкинуті"

#: src/Resources.vala:240
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Показати лише відкинуті фотографії"

#: src/Resources.vala:242 ui/event.ui:190 ui/faces.ui:190 ui/import.ui:150
#: ui/media.ui:190 ui/offline.ui:147 ui/search_bar.ui:12 ui/tags.ui:190
#: ui/trash.ui:156
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Всі + в_ідкинуті"

#: src/Resources.vala:243
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Показати всі фотографії, зокрема відкинуті"

#: src/Resources.vala:245 ui/event.ui:184 ui/faces.ui:184 ui/import.ui:144
#: ui/media.ui:184 ui/offline.ui:141 ui/search_bar.ui:18 ui/tags.ui:184
#: ui/trash.ui:150
msgid "_All Photos"
msgstr "Вс_і фотографії"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:247
msgid "Show all photos"
msgstr "Показати всі фотографії"

#: src/Resources.vala:249 ui/event.ui:144 ui/faces.ui:144 ui/media.ui:144
#: ui/photo.ui:120 ui/tags.ui:144
msgid "_Ratings"
msgstr "_Оцінки"

#: src/Resources.vala:250
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "Показувати оцінки всіх фотографій"

#: src/Resources.vala:252 ui/event.ui:151 ui/faces.ui:151 ui/import.ui:111
#: ui/media.ui:151 ui/offline.ui:108 ui/tags.ui:151 ui/trash.ui:117
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Фільтрувати фотографії"

#: src/Resources.vala:253
msgid "Filter Photos"
msgstr "Фільтрувати фотографії"

#: src/Resources.vala:254
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Обмежити кількість показаних фотографій за допомогою фільтра"

#: src/Resources.vala:257
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"

#: src/Resources.vala:258
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Створити дублікат фотографії"

#: src/Resources.vala:260 ui/event.ui:17 ui/faces.ui:17 ui/media.ui:17
#: ui/photo.ui:17 ui/tags.ui:17
msgid "_Export…"
msgstr "_Експортувати…"

#: src/Resources.vala:262
msgid "_Print…"
msgstr "Над_рукувати…"

#: src/Resources.vala:264
msgid "Pu_blish…"
msgstr "О_прилюднити…"

#: src/Resources.vala:266 ui/collection.ui:189
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Оприлюднити на одному з сайтів"

#: src/Resources.vala:268 ui/collection.ui:98 ui/event.ui:340 ui/event.ui:537
#: ui/faces.ui:340 ui/media.ui:340 ui/photo_context.ui:105 ui/photo.ui:327
#: ui/tags.ui:340
msgid "Edit _Title…"
msgstr "Змінити за_головок…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:270
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Змінити заголовок"

#: src/Resources.vala:272 ui/collection.ui:103 ui/events_directory.ui:144
#: ui/events_directory.ui:186 ui/event.ui:345 ui/event.ui:398 ui/event.ui:542
#: ui/faces.ui:345 ui/media.ui:345 ui/photo_context.ui:110 ui/photo.ui:332
#: ui/tags.ui:345
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "Змінити _коментар…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:274
msgid "Edit Comment"
msgstr "Зміна коментаря"

#: src/Resources.vala:276 ui/event.ui:592
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "Змінити _коментар до події…"

#: src/Resources.vala:279 ui/direct.ui:167 ui/photo.ui:337
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "С_коригувати дату і час…"

#: src/Resources.vala:280
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Скоригувати дату і час"

#: src/Resources.vala:282 ui/collection.ui:19 ui/event.ui:407 ui/event.ui:458
#: ui/faces.ui:390 ui/media.ui:390 ui/photo.ui:375 ui/tags.ui:390
msgid "Add _Tags…"
msgstr "Додати _мітки…"

#: src/Resources.vala:283 ui/photo_context.ui:17
msgid "_Add Tags…"
msgstr "_Додати мітки…"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:285
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Додавання міток"

#: src/Resources.vala:294 ui/photo_context.ui:135
msgid "Send T_o…"
msgstr "Надіс_лати…"

#: src/Resources.vala:296
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"

#: src/Resources.vala:297 ui/collection.ui:217 ui/offline.ui:239
#: ui/trash.ui:312
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: src/Resources.vala:298 ui/collection.ui:214 ui/offline.ui:236
#: ui/trash.ui:309
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "Знайти зображення за вказаним рядком з назви або міток зображення"

#: src/Resources.vala:300
msgid "_Flag"
msgstr "_Позначити"

#: src/Resources.vala:302
msgid "Un_flag"
msgstr "Зн_яти позначення"

#: src/Resources.vala:306
#| msgid "Make a duplicate of the photo"
msgid "Mark faces of people in the photo"
msgstr "Позначити обличчя людей на фотографії"

#: src/Resources.vala:307
#| msgid "Modify Tags"
msgid "Modify Faces"
msgstr "Змінити обличчя"

#: src/Resources.vala:308
#| msgid "Delete Tag"
msgid "Delete Face"
msgstr "Вилучити обличчя"

#: src/Resources.vala:310 src/Resources.vala:352 ui/tags.ui:456
msgid "_Rename…"
msgstr "Пере_йменувати…"

#: src/Resources.vala:314
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Не вдалося запустити редактор: %s"

#: src/Resources.vala:319
#, c-format
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "Додати мітку «%s»"

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:322
#, c-format
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "Додати мітки «%s» і «%s»"

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:327
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "додавання міток"

#: src/Resources.vala:332
#, c-format
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "Ви_лучити мітку «%s»"

#: src/Resources.vala:336
#, c-format
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "Вилучити мітку «%s»"

#: src/Resources.vala:339
msgid "Delete Tag"
msgstr "Вилучити мітку"

#: src/Resources.vala:345
#, c-format
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "Пере_йменувати мітку «%s»…"

#: src/Resources.vala:349
#, c-format
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменувати мітку «%s» на «%s»"

#: src/Resources.vala:354 ui/collection.ui:24 ui/event.ui:412 ui/event.ui:463
#: ui/faces.ui:395 ui/media.ui:395 ui/photo_context.ui:22 ui/photo.ui:380
#: ui/tags.ui:395
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "З_мінити мітки…"

#: src/Resources.vala:355
msgid "Modify Tags"
msgstr "Змінити мітки"

#: src/Resources.vala:358
#, c-format
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "Додати до фотографій мітку «%s»"
msgstr[1] "Додати до фотографій мітку «%s»"
msgstr[2] "Додати до фотографій мітку «%s»"
msgstr[3] "Додати до фотографії мітку «%s»"

#: src/Resources.vala:364
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "Додати до позначених фотографій мітку «%s»"
msgstr[1] "Додати до позначених фотографій мітку «%s»"
msgstr[2] "Додати до позначених фотографій мітку «%s»"
msgstr[3] "Додати до позначеної фотографії мітку «%s»"

#: src/Resources.vala:370
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Вилучити мітку «%s» з _фотографій"
msgstr[1] "Вилучити мітку «%s» з _фотографій"
msgstr[2] "Вилучити мітку «%s» з _фотографій"
msgstr[3] "Вилучити мітку «%s» з _фотографії"

#: src/Resources.vala:376
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "Вилучення мітки «%s» з фотографій"
msgstr[1] "Вилучення мітки «%s» з фотографій"
msgstr[2] "Вилучення мітки «%s» з фотографій"
msgstr[3] "Вилучення мітки «%s» з фотографії"

#: src/Resources.vala:382
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати мітку на «%s», оскільки мітка з такою назвою вже "
"існує."

#: src/Resources.vala:386
#, c-format
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати пошук на «%s», оскільки пошук з такою назвою вже "
"існує."

#. Saved search button
#: src/Resources.vala:389 src/SearchFilter.vala:1146
msgid "Saved Search"
msgstr "Збережений пошук"

#: src/Resources.vala:391
msgid "Delete Search"
msgstr "Вилучити пошук"

#: src/Resources.vala:394 ui/savedsearch.ui:10
msgid "_Edit…"
msgstr "З_мінити…"

#: src/Resources.vala:395 ui/savedsearch.ui:6
msgid "Re_name…"
msgstr "Пере_йменувати…"

#: src/Resources.vala:398
#, c-format
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменувати пошук «%s» на «%s»"

#: src/Resources.vala:402
#, c-format
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "Вилучити пошук «%s»"

#: src/Resources.vala:407
#, c-format
#| msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати обличчя на «%s», оскільки обличчя з такою назвою "
"вже існує."

#: src/Resources.vala:411
#, c-format
#| msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
#| msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgid "Remove Face “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Вилучити обличчя «%s» з _фотографій"
msgstr[1] "Вилучити обличчя «%s» з _фотографій"
msgstr[2] "Вилучити обличчя «%s» з _фотографій"
msgstr[3] "Вилучити обличчя «%s» з _фотографії"

#: src/Resources.vala:416
#, c-format
#| msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
#| msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgid "Remove Face “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos"
msgstr[0] "Вилучення обличчя «%s» з фотографій"
msgstr[1] "Вилучення обличчя «%s» з фотографій"
msgstr[2] "Вилучення обличчя «%s» з фотографій"
msgstr[3] "Вилучення обличчя «%s» з фотографії"

#: src/Resources.vala:421
#, c-format
#| msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgid "Re_name Face “%s”…"
msgstr "Пере_йменувати обличчя «%s»…"

#: src/Resources.vala:425
#, c-format
#| msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgid "Rename Face “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменувати обличчя «%s» на «%s»"

#: src/Resources.vala:429
#, c-format
#| msgid "_Delete Tag “%s”"
msgid "_Delete Face “%s”"
msgstr "Ви_лучити обличчя «%s»"

#: src/Resources.vala:433
#, c-format
#| msgid "Delete Tag “%s”"
msgid "Delete Face “%s”"
msgstr "Вилучити обличчя «%s»"

#: src/Resources.vala:663
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Оцінка %s"

#: src/Resources.vala:664
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Встановити оцінку %s"

#: src/Resources.vala:665
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Встановлення оцінки %s"

#: src/Resources.vala:667
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Показати %s"

#: src/Resources.vala:668
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s"

#: src/Resources.vala:669
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s або краща"

#: src/Resources.vala:670
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Показати %s або кращі"

#: src/Resources.vala:671
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s або кращою"

#: src/Resources.vala:762 ui/trash.ui:255
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Вилучити позначені фотографії до смітника"

#: src/Resources.vala:763 ui/offline.ui:221
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Вилучити позначені фотографії з бібліотеки"

#: src/Resources.vala:765 ui/trash.ui:68 ui/trash.ui:221 ui/trash.ui:273
msgid "_Restore"
msgstr "Від_новити"

#: src/Resources.vala:766 ui/trash.ui:270
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Пересунути позначені фотографії назад до бібліотеки"

#: src/Resources.vala:768 ui/collection.ui:123 ui/direct_context.ui:18
#: ui/direct.ui:30 ui/event.ui:27 ui/event.ui:562 ui/faces.ui:27 ui/media.ui:27
#: ui/photo_context.ui:130 ui/photo.ui:35 ui/tags.ui:27 ui/trash.ui:19
#: ui/trash.ui:227
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Показати у _менеджері файлів"

#: src/Resources.vala:769
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr "Відкрити вказаний каталог фотографій у програмі для керування файлами"

#: src/Resources.vala:772
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити у програмі для керування файлами: %s"

#: src/Resources.vala:775 ui/event.ui:74 ui/faces.ui:74 ui/media.ui:74
#: ui/offline.ui:58 ui/offline.ui:207 ui/offline.ui:224 ui/photo.ui:77
#: ui/tags.ui:74
msgid "R_emove From Library"
msgstr "Ви_лучити з бібліотеки"

#: src/Resources.vala:777 ui/collection.ui:134 ui/event.ui:79 ui/event.ui:573
#: ui/faces.ui:79 ui/media.ui:79 ui/photo_context.ui:141 ui/photo.ui:82
#: ui/tags.ui:79
msgid "_Move to Trash"
msgstr "П_ересунути до смітника"

#: src/Resources.vala:779 ui/events_directory.ui:58 ui/event.ui:86
#: ui/faces.ui:86 ui/import.ui:61 ui/media.ui:86 ui/offline.ui:65 ui/tags.ui:86
#: ui/trash.ui:74
msgid "Select _All"
msgstr "Позначити _всі"

#: src/Resources.vala:780
msgid "Select all items"
msgstr "Позначити всі пункти"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:841
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:846
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:851
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:856
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:861
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"

#: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:117
msgid "Slideshow"
msgstr "Перегляд слайдів"

#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
msgid "contains"
msgstr "містить"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is exactly"
msgstr "дорівнює"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "starts with"
msgstr "починається на"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:175
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:506
msgid "is not set"
msgstr "не встановлено"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:176
msgid "is set"
msgstr "встановлено"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:250
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:381
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:446
msgid "is"
msgstr "збігається"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:251
msgid "is not"
msgstr "не збігається з"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "any photo"
msgstr "будь-яка фотографія"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:258
msgid "a raw photo"
msgstr "необроблена фотографія"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:259
msgid "a video"
msgstr "відео"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:313
msgid "has"
msgstr "має"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:314
msgid "has no"
msgstr "не має"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "modifications"
msgstr "зміни"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:320
msgid "internal modifications"
msgstr "внутрішні зміни"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:321
msgid "external modifications"
msgstr "зовнішні зміни"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:375
msgid "flagged"
msgstr "позначені"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:376
msgid "not flagged"
msgstr "не позначено"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and higher"
msgstr "і вище"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:440
msgid "only"
msgstr "лише"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:441
msgid "and lower"
msgstr "і нижче"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is after"
msgstr "після"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504
msgid "is before"
msgstr "перед"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:505
msgid "is between"
msgstr "між"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:518
msgid "and"
msgstr "і"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Any text"
msgstr "Будь-який текст"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:172
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:175
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Event name"
msgstr "Назва події"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:184
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:187
msgid "Face"
msgstr "Обличчя"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:190
msgid "Media type"
msgstr "Тип носія"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:193
msgid "Flag state"
msgstr "Стан позначення"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:196
msgid "Photo state"
msgstr "Стан фотографії"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:199 src/SearchFilter.vala:853
#: src/SearchFilter.vala:1136
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:202
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Збережені пошуки"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Organize your saved searches"
msgstr "Впорядкуйте ваші збережені пошуки"

#: src/SearchFilter.vala:837
msgid "★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★+"

#: src/SearchFilter.vala:840
msgid "★★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★★+"

#: src/SearchFilter.vala:843
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:846
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:850
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:1086
#, c-format
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "Помилка під час спроби завантажити інтерфейс панелі пошуку: %s"

#. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to
#. the searchbar.
#. Prepare the close menu for use, but don't
#. display it yet; we'll connect it to secondary
#. click later on.
#: src/SearchFilter.vala:1095
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#. Type label and toggles
#: src/SearchFilter.vala:1101
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/SearchFilter.vala:1108
msgid "Videos"
msgstr "Відео"

#: src/SearchFilter.vala:1111
msgid "RAW Photos"
msgstr "Цифрові негативи"

#: src/SearchFilter.vala:1147
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr ""
"Використати збережений пошук для фільтрування записів у поточній області "
"перегляду"

#. Set up toolbar
#. add toolbar buttons
#: src/SlideshowPage.vala:136
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: src/SlideshowPage.vala:138
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Перейти до попередньої фотографії"

#: src/SlideshowPage.vala:143 src/SlideshowPage.vala:250
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/SlideshowPage.vala:145 src/SlideshowPage.vala:251
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Призупинити показ слайдів"

#: src/SlideshowPage.vala:150
msgid "Next"
msgstr "Далі"

#: src/SlideshowPage.vala:152
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Перейти до наступної фотографії"

#: src/SlideshowPage.vala:159 ui/slideshow_settings.ui:21
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"

#: src/SlideshowPage.vala:160
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Змінити параметри показу слайдів"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:214
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Не виявлено всіх файлів джерел даних фотографій."

#: src/SlideshowPage.vala:246
msgid "Play"
msgstr "Пуск"

#: src/SlideshowPage.vala:247
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Продовжити показ слайдів"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Переходи показу слайдів"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287 ui/preferences_dialog.ui:414
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Organize and browse your photo’s tags"
msgstr "Впорядкуйте мітки ваших фотографій і використовуйте їх"

#: src/Tag.vala:830
msgid "untitled"
msgstr "без назви"

#. multiple videos
#: src/VideoSupport.vala:525
msgid "Export Videos"
msgstr "Експорт відео"

#: ui/collection.ui:33 ui/event.ui:281 ui/event.ui:472 ui/faces.ui:281
#: ui/media.ui:281 ui/photo_context.ui:30 ui/photo.ui:268 ui/tags.ui:281
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "Перемкнути п_рапорець"

#: ui/collection.ui:82 ui/event.ui:353 ui/event.ui:521 ui/faces.ui:353
#: ui/media.ui:353 ui/photo_context.ui:88 ui/photo.ui:344 ui/tags.ui:353
msgid "_Developer"
msgstr "П_роявник"

#: ui/collection.ui:119 ui/event.ui:387 ui/event.ui:558 ui/faces.ui:381
#: ui/media.ui:381 ui/photo_context.ui:126 ui/tags.ui:381
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Переглянути п_одію, пов’язану з фотографією"

#: ui/direct.ui:5 ui/events_directory.ui:5 ui/event.ui:5 ui/faces.ui:5
#: ui/import_queue.ui:5 ui/import.ui:5 ui/media.ui:5 ui/offline.ui:5
#: ui/photo.ui:5 ui/tags.ui:5 ui/trash.ui:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ui/direct.ui:13
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"

#: ui/direct.ui:59 ui/events_directory.ui:71 ui/event.ui:99 ui/faces.ui:99
#: ui/import_queue.ui:38 ui/import.ui:74 ui/media.ui:99 ui/offline.ui:78
#: ui/photo.ui:95 ui/tags.ui:99 ui/trash.ui:87
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"

#: ui/direct.ui:81 ui/photo.ui:156
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Влаштувати в с_торінку"

#: ui/direct.ui:86 ui/photo.ui:161
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Масштаб _100%"

#: ui/direct.ui:91 ui/photo.ui:166
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Масштаб _200%"

#: ui/direct.ui:98 ui/photo.ui:187
msgid "_Photo"
msgstr "_Фотографія"

#: ui/direct.ui:101 ui/photo.ui:190
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Попередня фотографія"

#: ui/direct.ui:105 ui/photo.ui:194
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Наступна фотографія"

#: ui/direct.ui:131 ui/photo.ui:220
msgid "T_ools"
msgstr "_Інструменти"

#: ui/direct.ui:182 ui/events_directory.ui:158 ui/event.ui:428 ui/faces.ui:438
#: ui/import_queue.ui:73 ui/import.ui:191 ui/media.ui:411 ui/offline.ui:188
#: ui/photo.ui:395 ui/tags.ui:430 ui/trash.ui:197
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "По_ширені питання"

#: ui/direct.ui:186 ui/events_directory.ui:162 ui/event.ui:432 ui/faces.ui:442
#: ui/import_queue.ui:77 ui/import.ui:195 ui/media.ui:415 ui/offline.ui:192
#: ui/photo.ui:399 ui/tags.ui:434 ui/trash.ui:201
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Повідомити про проблему…"

#: ui/events_directory.ui:8 ui/event.ui:8 ui/faces.ui:8 ui/import_queue.ui:14
#: ui/import.ui:8 ui/media.ui:8 ui/offline.ui:8 ui/photo.ui:8 ui/tags.ui:8
#: ui/trash.ui:8
msgid "_Import From Folder…"
msgstr "_Імпортувати з теки…"

#: ui/events_directory.ui:13 ui/event.ui:13 ui/faces.ui:13
#: ui/import_queue.ui:19 ui/import.ui:21 ui/media.ui:13 ui/offline.ui:13
#: ui/photo.ui:13 ui/tags.ui:13 ui/trash.ui:13
msgid "Import From _Application…"
msgstr "Імпортувати з п_рограми…"

#: ui/events_directory.ui:19 ui/event.ui:34 ui/faces.ui:34
#: ui/import_queue.ui:25 ui/import.ui:27 ui/media.ui:34 ui/offline.ui:19
#: ui/photo.ui:42 ui/tags.ui:34 ui/trash.ui:24 ui/trash.ui:234 ui/trash.ui:242
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Споро_жнити смітник"

#: ui/events_directory.ui:47 ui/event.ui:62 ui/faces.ui:62 ui/import.ui:55
#: ui/media.ui:62 ui/offline.ui:47 ui/tags.ui:62 ui/trash.ui:52
msgid "_Find"
msgstr "З_найти"

#: ui/events_directory.ui:51 ui/event.ui:66 ui/faces.ui:66 ui/media.ui:66
#: ui/offline.ui:51 ui/photo.ui:70 ui/search_sidebar_context.ui:6
#: ui/sidebar_default_context.ui:6 ui/tags.ui:66 ui/trash.ui:56
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "С_творити збережений пошук…"

#: ui/events_directory.ui:74 ui/event.ui:102 ui/faces.ui:102
#: ui/import_queue.ui:41 ui/import.ui:77 ui/media.ui:102 ui/offline.ui:81
#: ui/photo.ui:98 ui/tags.ui:102 ui/trash.ui:90
msgid "_Basic Information"
msgstr "_Основні відомості"

#: ui/events_directory.ui:79 ui/event.ui:107 ui/faces.ui:107 ui/import.ui:82
#: ui/media.ui:107 ui/offline.ui:86 ui/photo.ui:103 ui/tags.ui:107
#: ui/trash.ui:95
msgid "E_xtended Information"
msgstr "_Додаткові відомості"

#: ui/events_directory.ui:84 ui/event.ui:112 ui/faces.ui:112 ui/import.ui:87
#: ui/media.ui:112 ui/offline.ui:91 ui/tags.ui:112 ui/trash.ui:100
msgid "_Search Bar"
msgstr "Панель по_шуку"

#: ui/events_directory.ui:89 ui/event.ui:117 ui/faces.ui:117 ui/import.ui:92
#: ui/media.ui:117 ui/offline.ui:96 ui/photo.ui:108 ui/tags.ui:117
#: ui/trash.ui:105
msgid "S_idebar"
msgstr "_Бічна панель"

#: ui/events_directory.ui:94 ui/event.ui:122 ui/faces.ui:122 ui/import.ui:97
#: ui/media.ui:122 ui/offline.ui:101 ui/photo.ui:113 ui/tags.ui:122
#: ui/trash.ui:110
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель інструментів"

#: ui/events_directory.ui:101 ui/event.ui:134 ui/faces.ui:134 ui/media.ui:134
#: ui/tags.ui:134
msgid "_Comments"
msgstr "_Коментарі"

#: ui/events_directory.ui:108 ui/event.ui:243 ui/faces.ui:243
#: ui/import_queue.ui:48 ui/import.ui:166 ui/media.ui:243 ui/offline.ui:163
#: ui/photo.ui:127 ui/tags.ui:243 ui/trash.ui:172
msgid "Sort _Events"
msgstr "Впорядкувати п_одії"

#: ui/events_directory.ui:111 ui/event.ui:231 ui/event.ui:246 ui/faces.ui:231
#: ui/faces.ui:246 ui/import_queue.ui:51 ui/import.ui:169 ui/media.ui:231
#: ui/media.ui:246 ui/offline.ui:166 ui/photo.ui:130 ui/tags.ui:231
#: ui/tags.ui:246 ui/trash.ui:175
msgid "_Ascending"
msgstr "За з_ростанням"

#: ui/events_directory.ui:116 ui/event.ui:236 ui/faces.ui:236
#: ui/import_queue.ui:56 ui/media.ui:236 ui/offline.ui:171 ui/tags.ui:236
#: ui/trash.ui:180
msgid "D_escending"
msgstr "За с_паданням"

#: ui/events_directory.ui:132 ui/event.ui:379 ui/faces.ui:373 ui/media.ui:373
#: ui/tags.ui:373
msgid "Even_ts"
msgstr "Поді_ї"

#: ui/event.ui:129 ui/faces.ui:129 ui/import.ui:104 ui/media.ui:129
#: ui/tags.ui:129
msgid "_Titles"
msgstr "_Заголовки"

#: ui/event.ui:139 ui/event.ui:404 ui/faces.ui:139 ui/faces.ui:387
#: ui/media.ui:139 ui/media.ui:387 ui/photo.ui:372 ui/tags.ui:139
#: ui/tags.ui:387
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Мітки"

#: ui/event.ui:206 ui/faces.ui:206 ui/media.ui:206 ui/tags.ui:206
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Впорядкувати _фотографії"

#: ui/event.ui:209 ui/faces.ui:209 ui/media.ui:209 ui/tags.ui:209
msgid "By _Title"
msgstr "За _заголовком"

#: ui/event.ui:214 ui/faces.ui:214 ui/media.ui:214 ui/tags.ui:214
msgid "By _Filename"
msgstr "За _назвою файла"

#: ui/event.ui:219 ui/faces.ui:219 ui/media.ui:219 ui/tags.ui:219
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "За _датою знімання"

#: ui/event.ui:224 ui/faces.ui:224 ui/media.ui:224 ui/tags.ui:224
msgid "By _Rating"
msgstr "За _оцінкою"

#: ui/event.ui:251 ui/faces.ui:251 ui/import.ui:174 ui/media.ui:251
#: ui/photo.ui:135 ui/tags.ui:251
msgid "_Descending"
msgstr "За с_паданням"

#: ui/event.ui:275 ui/faces.ui:275 ui/media.ui:275 ui/tags.ui:275
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографії"

#: ui/faces.ui:465
#| msgid "_Rename…"
msgid "Rename…"
msgstr "Перейменувати…"

#: ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "П_рипинити імпортування"

#: ui/preferences_dialog.ui:67
msgid "Display"
msgstr "Показ"

#: ui/preferences_dialog.ui:103
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Імпортувати фотографії до:"

#: ui/preferences_dialog.ui:114
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Шукати нові файли у каталозі бібліотеки"

#: ui/preferences_dialog.ui:137
msgid "Importing"
msgstr "Імпортування"

#: ui/preferences_dialog.ui:154
msgid "_Directory structure:"
msgstr "Стр_уктура каталогів:"

#: ui/preferences_dialog.ui:169
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"

#: ui/preferences_dialog.ui:178
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "За_мінити літери у назвах імпортованих файлів на малі"

#: ui/preferences_dialog.ui:200
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"

#: ui/preferences_dialog.ui:213
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Записувати мітки, заголовки та інші _метадані до файлів фотографій"

#: ui/preferences_dialog.ui:235
msgid "RAW Developer"
msgstr "Обробник RAW"

#: ui/preferences_dialog.ui:252
msgid "De_fault:"
msgstr "_Типовий:"

#: ui/preferences_dialog.ui:306
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ui/preferences_dialog.ui:339
msgid ""
"When viewing images that are transparent, they will be drawn against this "
"background."
msgstr ""
"Під час перегляду зображень із прозорими ділянками для прозорих ділянок буде "
"використано це тло."

#: ui/preferences_dialog.ui:343
msgid "Transparent Background:"
msgstr "Прозоре тло:"

#: ui/preferences_dialog.ui:357
msgid "Checkered"
msgstr "Картате"

#: ui/preferences_dialog.ui:378
msgid "Solid color"
msgstr "Суцільний колір"

#: ui/preferences_dialog.ui:441
msgid "Use dark theme:"
msgstr "Темна тема:"

#: ui/preferences_dialog.ui:492
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "З_овнішній фоторедактор:"

#: ui/preferences_dialog.ui:509
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "Зовнішній редактор н_егативів:"

#: ui/preferences_dialog.ui:570
msgid "External Editors"
msgstr "Зовнішні редактори"

#: ui/preferences_dialog.ui:595
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"

#: ui/preferences_dialog.ui:621
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Налаштування Shotwell"

#: ui/printing_widget.ui:18
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Розміри друкованих зображень</b>"

#: ui/printing_widget.ui:38
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Використовувати с_тандартні:"

#: ui/printing_widget.ui:65
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Використовувати н_етипові:"

#. Abbrevation for "inch"
#: ui/printing_widget.ui:128
msgid "in."
msgstr "дюйми"

#. Abbrevation for "centimeters"
#: ui/printing_widget.ui:129
msgid "cm"
msgstr "см"

#: ui/printing_widget.ui:146
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "З_берігати пропорції фотографій"

#: ui/printing_widget.ui:161
msgid "_Autosize:"
msgstr "_Авторозмір:"

#: ui/printing_widget.ui:202
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Заголовки</b>"

#: ui/printing_widget.ui:219
msgid "Print image _title"
msgstr "Друкувати за_головок зображення"

#: ui/printing_widget.ui:262
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Роздільність у пікселях</b>"

#: ui/printing_widget.ui:282
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Вивести з роздільністю:"

#: ui/printing_widget.ui:316
msgid "pixels per inch"
msgstr "пікселів на дюйм"

#: ui/saved_search_dialog.ui:7
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ui/saved_search_dialog.ui:23
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: ui/saved_search_dialog.ui:36
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: ui/saved_search_dialog.ui:74
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Назва пошуку:"

#: ui/saved_search_dialog.ui:132
msgid "_Match"
msgstr "Ві_дповідність"

#: ui/saved_search_dialog.ui:149
msgid "any"
msgstr "будь-яка"

#: ui/saved_search_dialog.ui:150
msgid "all"
msgstr "всі"

#: ui/saved_search_dialog.ui:151
msgid "none"
msgstr "жодна"

#: ui/saved_search_dialog.ui:165
msgid "of the following:"
msgstr "за такими ознаками:"

#: ui/set_background_dialog.ui:9
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Зробити тлом стільниці"

#: ui/set_background_dialog.ui:69 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Використати для стільниці"

#: ui/set_background_dialog.ui:86 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Використати для вікна блокування"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Зробити показом слайдів стільниці"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Створити показ слайдів у тлі стільниці"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80
msgid "Show each photo for"
msgstr "Показувати кожну фотографію"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92
msgid "period of time"
msgstr "період часу"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Тривалість показу кожної з фотографій на тлі стільниці"

#: ui/sidebar_default_context.ui:11 ui/tag_sidebar_context.ui:6
msgid "New _Tag…"
msgstr "Створити _мітку…"

#: ui/slideshow_settings.ui:98
msgid "_Delay:"
msgstr "За_тримка:"

#: ui/slideshow_settings.ui:112
msgid "_Transition effect:"
msgstr "Е_фект переходу:"

#: ui/slideshow_settings.ui:126
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "Затри_мка переходу:"

#: ui/slideshow_settings.ui:136
msgid "Show t_itle"
msgstr "Показати за_головок"

#: ui/slideshow_settings.ui:219 ui/slideshow_settings.ui:230
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: ui/textentrydialog.ui:66
msgid "label"
msgstr "мітка"

#: ui/trash.ui:285
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Вилучити всі фотографії до смітника"

#~ msgid "shotwell"
#~ msgstr "shotwell"

#~ msgid "background color"
#~ msgstr "колір тла"

#~ msgid "A grayscale color for use as the background color."
#~ msgstr ""
#~ "Визначає тон сірого кольору, який слід використовувати як колір тла."

#~ msgid ""
#~ "The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the "
#~ "currently logged in user, if any."
#~ msgstr ""
#~ "Ключ OAuth, який використовується для оновлення сеансу Альбомів Picasa "
#~ "для поточного користувача у системі, якщо такий є."

#~ msgid ""
#~ "Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata "
#~ "removed first"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на "
#~ "Picasa"

#~ msgid "enable picasa publishing plugin"
#~ msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на picasa"

#~ msgid ""
#~ "True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false "
#~ "otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "True, якщо додаток оприлюднення у Альбомах Picasa увімкнено; false, якщо "
#~ "ні"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
#~ "\n"
#~ "Click Log in to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will "
#~ "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums "
#~ "account."
#~ msgstr ""
#~ "Ви не увійшли до служби вебальбомів Picasa\n"
#~ "\n"
#~ "Натисніть кнопку входу (Login) у вашій програмі для перегляду інтернету, "
#~ "щоб увійти до служби вебальбомів Picasa. Вам слід уповноважити інструмент "
#~ "Shotwell Connect, щоб встановити зв’язок програми з вашим обліковим "
#~ "записом вебальбомів Picasa."

#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can’t "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
#~ "оприлюднення на Picasa неможливе."

#~ msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
#~ msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s веб-альбомів Picasa."

#~ msgid "Extended Information"
#~ msgstr "Додаткові відомості"

#~ msgid "white"
#~ msgstr "білий"

#~ msgid "black"
#~ msgstr "чорний"

#~ msgid "_Background:"
#~ msgstr "_Тло:"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select a library to import, either by selecting one of the "
#~ "existing libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-"
#~ "Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Ласкаво просимо до служби імпортування бібліотеки F-Spot.\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, виберіть бібліотеку для імпортування. Можна скористатися "
#~ "однією з вже створених бібліотек, виявлених Shotwell, або вибрати інший "
#~ "файл бази даних F-Spot."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the F-Spot library import service.\n"
#~ "\n"
#~ "Please select an F-Spot database file."
#~ msgstr ""
#~ "Ласкаво просимо до служби імпортування бібліотеки F-Spot.\n"
#~ "\n"
#~ "Будь ласка, виберіть файл бази даних F-Spot."

#~ msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
#~ msgstr "Виберіть файл бази даних F-Spot для імпортування вручну:"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or "
#~ "is not an F-Spot database"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: файла не "
#~ "існує або вказаний файл не є файлом бази даних F-Spot"

#~ msgid ""
#~ "Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
#~ "database is not supported by Shotwell"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: підтримки "
#~ "цієї версії бази даних F-Spot у Shotwell не передбачено"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: помилка "
#~ "під час читання таблиці міток"

#~ msgid ""
#~ "Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
#~ "table"
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: помилка "
#~ "під час читання таблиці фотографій"

#~ msgid ""
#~ "Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
#~ "importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
#~ "\n"
#~ "You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
#~ "taking place in the background."
#~ msgstr ""
#~ "У бібліотеці F-Spot було виявлено %d фотографій. Зараз виконується "
#~ "імпортування цих фотографій. Під час імпортування буде автоматично "
#~ "виявлено і вилучено дублікати.\n"
#~ "\n"
#~ "Ви можете закрити це діалогове вікно і продовжити користування Shotwell. "
#~ "Імпортування відбуватиметься у фоновому режимі."

#~ msgid "F-Spot library: %s"
#~ msgstr "Бібліотека F-Spot: %s"

#~ msgid "Preparing to import"
#~ msgstr "Готуємося до імпортування"

#~ msgid "Core Data Import Services"
#~ msgstr "Служби імпортування основних даних"

#~ msgid "Width or height"
#~ msgstr "Ширина або висота"

#~| msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
#~ msgid "“%s” isn’t a valid response to an OAuth authentication request"
#~ msgstr "«%s» не є коректною відповіддю на запит щодо розпізнавання OAuth"

#~| msgid "Testing connection to Facebook..."
#~ msgid "Testing connection to Facebook…"
#~ msgstr "Перевірка з’єднання з Facebook…"

#~ msgid ""
#~ "Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
#~ "your Web browser."
#~ msgstr ""
#~ "Введіть число підтвердження, яке було показано після входу до служби "
#~ "Flickr за допомогою вашої програми для перегляду інтернету."

#~ msgid "Authorization _Number:"
#~ msgstr "_Число розпізнавання:"

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell "
#~ "session.\n"
#~ "To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
#~ "publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "Ви вже входили і виходили з системи Flickr протягом цього сеансу роботи у "
#~ "Shotwell.\n"
#~ "Щоб продовжити оприлюднення фотографій на Flickr, завершіть роботу "
#~ "Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу "
#~ "оприлюднення."

#~ msgid "L_ist album in public gallery"
#~ msgstr "По_казувати альбом у відкритій галереї"

#~| msgid "Videos will appear in '%s'"
#~ msgid "Videos will appear in “%s”"
#~ msgstr "Відео з’являться у «%s»"

#~ msgid "Export Photos/Videos"
#~ msgstr "Експортувати фотографії/відео"

#~| msgid "Open With E_xternal Editor"
#~ msgid "Open with E_xternal Editor"
#~ msgstr "Відкрити за допомогою з_овнішнього редактора"

#~| msgid "R_emove From Library"
#~ msgid "R_emove from Library"
#~ msgstr "Ви_лучити з бібліотеки"

#~| msgid "Copyright 2009-2013 Yorba Foundation"
#~ msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "© Yorba Foundation, 2009–2014"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Увійти"

#~ msgid "Play a slideshow"
#~ msgstr "Почати показ слайдів"

#~ msgid "Save Details..."
#~ msgstr "Зберегти параметри…"

#~ msgid "Only _Remove"
#~ msgstr "Лише ви_лучити"

#~ msgid "_Modify original files"
#~ msgstr "З_мінити початкові файли"

#~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Збільшити розміри мініатюр"

#~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Зменшити розміри мініатюр"

#~ msgid "_Play Video"
#~ msgstr "Від_творити відео"

#~ msgid "Open the selected videos in the system video player"
#~ msgstr "Відкрити позначені відео у відеопрогравачі системи"

#~ msgid "Display the title of each photo"
#~ msgstr "Показувати заголовки всіх фотографій"

#~ msgid "Display the comment of each photo"
#~ msgstr "Показувати коментар до кожної фотографії"

#~ msgid "Sort photos by exposure date"
#~ msgstr "Впорядкувати фотографії за датою знімання"

#~ msgid "Sort photos by rating"
#~ msgstr "Впорядкувати фотографії за оцінкою"

#~ msgid "Sort photos in a descending order"
#~ msgstr "Впорядкувати фотографії за спаданням значення критерію"

#~ msgid "Previous Photo"
#~ msgstr "Попередня фотографія"

#~ msgid "Next Photo"
#~ msgstr "Наступна фотографія"

#~ msgid "Increase the magnification of the photo"
#~ msgstr "Збільшити масштаб показу фотографії"

#~ msgid "Decrease the magnification of the photo"
#~ msgstr "Зменшити масштаб показу фотографії"

#~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
#~ msgstr "Змінити масштаб фотографії на максимальний відповідний вікну"

#~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
#~ msgstr "Змінити масштаб фотографії до початкового"

#~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
#~ msgstr "Змінити масштаб фотографії до подвійного"

#~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
#~ msgstr "Зробити _показом слайдів стільниці…"

#~ msgid "Re_name Event..."
#~ msgstr "Пере_йменувати подію…"

#~ msgid "_Export..."
#~ msgstr "_Експортувати…"

#~ msgid "Pu_blish..."
#~ msgstr "О_прилюднити…"

#~ msgid "Edit _Title..."
#~ msgstr "Змінити _назву…"

#~ msgid "Edit _Comment..."
#~ msgstr "Змінити _коментар…"

#~ msgid "Edit Event _Comment..."
#~ msgstr "Змінити _коментар до події…"

#~ msgid "_Adjust Date and Time..."
#~ msgstr "С_коригувати дату і час…"

#~ msgid "Add _Tags..."
#~ msgstr "Додати _мітки…"

#~ msgid "_Add Tags..."
#~ msgstr "_Додати мітки…"

#~ msgid "Send _To..."
#~ msgstr "_Надіслати…"

#~ msgid "Send T_o..."
#~ msgstr "Над_іслати…"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "З_найти…"

#~ msgid "Modif_y Tags..."
#~ msgstr "З_мінити мітки…"

#~ msgid "Tag Photos as \"%s\""
#~ msgstr "Додати до фотографій мітку «%s»"

#~ msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
#~ msgstr "Додати до позначених фотографій мітку «%s»"

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
#~ msgstr "Вилучити мітку «%s» з _фотографій"

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
#~ msgstr "Вилучення мітки «%s» з фотографій"

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "З_мінити…"

#~ msgid "%-I:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "%-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%H:%M:%S"

#~ msgid "RAW photos"
#~ msgstr "Цифрові негативи"

#~ msgid "Import the selected photos into your library"
#~ msgstr "Пересунути позначені фотографії до вашої бібліотеки"

#~ msgid "Import all the photos into your library"
#~ msgstr "Імпортувати всі фотографії до вашої бібліотеки"

#~ msgid "Save photo"
#~ msgstr "Зберегти фотографію"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Зберегти _як…"

#~ msgid "Save photo with a different name"
#~ msgstr "Зберегти фотографію зі зміною назви"

#~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
#~ msgstr "Надрукувати фотографію на принтері, з’єднаному з вашим комп’ютером"

#~ msgid "Display the comment of each event"
#~ msgstr "Показувати коментар до кожного запису події"

#~ msgid "Importing..."
#~ msgstr "Імпортування…"

#~ msgid "Stop importing photos"
#~ msgstr "Припинити імпортування фотографій"

#~ msgid "Preparing to import..."
#~ msgstr "Приготування до імпортування…"

#~ msgid "_Import From Folder..."
#~ msgstr "_Імпортувати з теки…"

#~ msgid "Import photos from disk to library"
#~ msgstr "Імпортувати фотографії з диска до бібліотеки"

#~ msgid "Import From _Application..."
#~ msgstr "Імпортувати з _програми…"

#~ msgid "Find photos and videos by search criteria"
#~ msgstr "Знайти фотографії та відео за критеріями пошуку"

#~ msgid "Display basic information for the selection"
#~ msgstr "Показати основні відомості щодо позначених об’єктів"

#~ msgid "The selected videos were successfully published."
#~ msgstr "Позначені відео було успішно оприлюднено."

#~ msgid "The selected photos were successfully published."
#~ msgstr "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Tumblr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Ви увійшли до системи Tumblr від імені (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(цей рядок мітки заповнюватиметься і встановлюватиметься у коді, \n"
#~ "отже внесені тут зміни показано не буде)"

#~ msgid ""
#~ " (text depends on fb username and is modified in the app - \n"
#~ "anything put into this field won't display)"
#~ msgstr ""
#~ " (текст залежить від імені користувача fb username і змінюється у "
#~ "програмі — \n"
#~ "все, введене у цьому полі, не буде показано)"

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Flickr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Ви увійшли до системи Flickr від імені (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(цей рядок мітки заповнюватиметься і встановлюватиметься у коді, \n"
#~ "отже внесені тут зміни показано не буде)"

#~ msgid "_visibility label (populated in the code)"
#~ msgstr "мітка _видимості (заповнено у коді)"

#~ msgid ""
#~ "'you are logged in as $name'\n"
#~ "(populated in the application code)"
#~ msgstr ""
#~ "«ви увійшли як $name»\n"
#~ "(заповнено у коді програми)"

#~ msgid ""
#~ "$mediatype will appear in\n"
#~ "(populated in code)"
#~ msgstr ""
#~ "$mediatype буде показано у\n"
#~ "(заповнюється у коді)"

#~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Shotwell налаштовано на імпортування фотографій до вашого домашнього "
#~ "каталогу.\n"