# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# verayin <vera@yorba.org>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2013.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2017.
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-18 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-01-23 21:03+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:8 misc/shotwell.desktop.in.in:4
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:115
#: src/photos/RawSupport.vala:300 ui/collection.ui:85 ui/event.ui:354
#: ui/event.ui:522 ui/media.ui:354 ui/photo_context.ui:91 ui/photo.ui:344
#: ui/tags.ui:354
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:9
#| msgid "Photo Manager"
msgid "Popular photo manager"
msgstr "Популярний впорядник фотографій"

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:11
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"Shotwell — проста у користуванні, швидка програма для керування фотографіями, "
"розроблена для стільничного середовища GNOME. За її допомогою ви можете "
"імпортувати фотографії з вашого фотоапарата або диска, упорядкувати їх за "
"датою або темою, навіть оцінками. У програмі також передбачено базові "
"можливості з редагування фотографій, зокрема обрізання, виправлення наслідків "
"ефекту «червоних очей», коригування рівнів кольорів та згладжування. "
"Неруйнівний фоторедактор Shotwell не вносить змін до початкових файлів "
"фотографій, що спростить вам експерименти з редагуванням та виправлення "
"помилок."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:18
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web sites, such as "
"Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus), and more."
msgstr ""
"Після обробки Shotwell може вивантажувати ваші фотографії на різноманітні "
"сайти, зокрема Facebook, Flickr, Picasa (Google Plus) тощо."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:22
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr ""
"У Shotwell передбачено підтримку роботи з файлами у форматах JPEG, PNG, TIFF "
"та різноманітних форматах цифрових негативів (RAW)."

#: misc/shotwell.appdata.xml.in:52
#| msgid "Set Developer"
msgid "The Shotwell developers"
msgstr "Розробники Shotwell"

#: misc/shotwell.desktop.in.in:5 src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "Впорядник фотографій"

#: misc/shotwell.desktop.in.in:6
#| msgid "any photo"
msgid "Organize your photos"
msgstr "Впорядкуйте ваші фотографії"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: misc/shotwell.desktop.in.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;facebook;flickr;picasa;youtube;piwigo;альбом;камера;фо"
"тоапарат;камери;фотоапарати;обрізати;редагувати;виправити;експортувати;галерея"
";зображення;фото;імпортувати;імпорт;упорядкувати;упорядковування;фотографія;фо"
"тографії;картинка;картинки;друк;надрукувати;оприлюднити;обернути;обертання;под"
"ілитися;мітки;теґи;фейсбук;флікр;пікаса;ютьюб;півіго;півіґо;"

#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: misc/shotwell.desktop.in.in:11 misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:8
#| msgid "Shotwell"
msgid "shotwell"
msgstr "shotwell"

#: misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:4
#| msgid "Photo Viewer"
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Переглядач Shotwell"

#: misc/shotwell-viewer.desktop.in.in:5 src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Переглядач фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:6
msgid "authentication token"
msgstr "ключ розпізнавання"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in."
msgstr "Ключ розпізнавання на Яндекс-Фоткі, якщо здійснено вхід до системи."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:14
msgid "Token"
msgstr "Ключ"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:15
msgid "The token to access tumblr"
msgstr "Ключ для доступу до tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:20
msgid "Secret token"
msgstr "Закритий ключ"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:21
msgid "The secret token to sign oauth requests"
msgstr "Закритий ключ для підписування запитів oauth"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:26
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:486
msgid "default size"
msgstr "типовий розмір"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:27
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які вивантажуються "
"на Tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:32
msgid "default blog"
msgstr "типовий блог"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:33
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "Назва типового блогу користувача, якщо такий існує"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:40
msgid "Rajce URL"
msgstr "Адреса Rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:41
msgid "URL of the Rajce server."
msgstr "Адреса сервера Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:46
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:454
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:512
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:568
#| msgid "User _name"
msgid "username"
msgstr "користувач"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:47
msgid "Rajce username, if logged in."
msgstr "Ім’я користувача Rajce, якщо здійснено вхід."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:52
msgid "token"
msgstr "ключ"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:53
msgid "user token, if remembered."
msgstr "ключ користувача, якщо його слід пам’ятати."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:58
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:530
#| msgid "within category:"
msgid "last category"
msgstr "остання категорія"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:59
msgid "The last selected Rajce category."
msgstr "Остання вибрана категорія Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:64
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:542
#| msgid "Photo size:"
msgid "last photo size"
msgstr "останній розмір фотографії"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:65
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Rajce."
msgstr ""
"Числовий код, який відповідає останньому вибраному шаблону розміру "
"фотографій, що використовується для оприлюднення на Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:70
msgid "remember"
msgstr "запам’ятати"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:71
msgid "If true, remember last login."
msgstr "Якщо true, запам’ятовувати останнє ім’я користувача."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:76
msgid "hide album"
msgstr "приховування альбому"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:77
msgid "If true, hide the newly created Rajce album."
msgstr "Якщо true, приховати новостворений альбом Rajce."

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:82
msgid "open album in web browser"
msgstr "відкривати альбом у програмі для перегляду інтернету"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:83
msgid ""
"If true, open target album in the web browser just after uploading photos"
msgstr ""
"Якщо true, відкривати альбом призначення у програмі для перегляду інтернету "
"одразу після вивантаження фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:88
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:434
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:472
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:498
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:548
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:592
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "вилучати конфіденційні дані з вивантаженого"

#: misc/org.yorba.shotwell-extras.gschema.xml:89
msgid ""
"Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:23
msgid "display basic properties"
msgstr "показувати основні властивості"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:24
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо слід показувати панель основних властивостей; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:29
#| msgid "Display extended information for the selection"
msgid "display extended properties"
msgstr "показувати розширені властивості"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:30
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо слід показувати вікно розширених властивостей; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:35
#| msgid "Display the sidebar"
msgid "display sidebar"
msgstr "показувати бічну панель"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:36
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise."
msgstr "True, якщо слід показувати бічну панель; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:41
#| msgid "Display the sidebar"
msgid "display toolbar"
msgstr "показувати панель інструментів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:42
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgstr "True, якщо слід показувати нижню панель інструментів; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:47
#| msgid "Display the search bar"
msgid "display search bar"
msgstr "показувати панель пошуку"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:48
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо слід показувати панель інструментів пошуку та фільтрування; false, "
"якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:53
#| msgid "Display each photo's tags"
msgid "display photo titles"
msgstr "показувати заголовки фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:54
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо при перегляді збірки слід показувати заголовки фотографій під "
"мініатюрами; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:59
#| msgid "Display each photo's tags"
msgid "display photo comments"
msgstr "показувати коментарі до фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:60
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо при перегляді збірки слід показувати коментарі до фотографій під "
"мініатюрами; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:65
#| msgid "Edit Event Comment"
msgid "display event comments"
msgstr "показувати коментарі до подій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:66
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо при перегляді подій слід показувати коментарі до подій під "
"мініатюрами; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:71
#| msgid "Display each photo's tags"
msgid "display photo tags"
msgstr "показувати мітки фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:72
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо при перегляді збірки слід показувати список міток фотографій під "
"мініатюрами; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:77
#| msgid "Display each photo's rating"
msgid "display photo ratings"
msgstr "показувати оцінки фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:78
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise."
msgstr ""
"True, якщо оцінку фотографії слід показувати як накладку на її мініатюру; "
"false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:83
msgid "rating filter level"
msgstr "рівень фільтрування за оцінкою"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:84
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better."
msgstr ""
"Визначає, як слід фільтрувати фотографії на основі їхніх оцінок. 1: відкинуті "
"і кращі, 2: без оцінки і кращі, 3: одна зірка і кращі, 4: дві зірки і кращі, "
"5: три зірки і кращі, 6: чотири зірки і кращі, 7: п’ять зірок і кращі."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:89
#| msgid "No events found"
msgid "sort events ascending"
msgstr "упорядкувати події за зростанням"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:90
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"True, якщо події слід упорядкувати за зростанням; false, якщо за спаданням."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:95
#| msgid "Sort photos in an ascending order"
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "упорядкувати фотографії у бібліотеці за зростанням"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:96
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"True, якщо фотографії у бібліотеці слід упорядкувати за зростанням; false, "
"якщо за спаданням."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:101
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "критерій упорядковування фотографій у бібліотеці"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:102
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views."
msgstr ""
"Числовий код, який визначає критерій упорядковування фотографій на панелях "
"бібліотек."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:107
#| msgid "Sort photos in an ascending order"
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "упорядкувати фотографії події за зростанням"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:108
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending."
msgstr ""
"True, якщо фотографії подій слід упорядкувати за зростанням; false, якщо за "
"спаданням."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:113
#| msgid "Sort photos by title"
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "критерій упорядковування фотографій події"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:114
msgid "Specifies the sort criteria for event photos."
msgstr "Визначає критерій упорядковування для фотографій подій."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:119
msgid "use 24 hour time"
msgstr "24-годинний формат запису часу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:120
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation."
msgstr ""
"True, якщо час слід показувати у 24-годинному форматі; false, якщо слід "
"використовувати 12-годинне позначення із суфіксами «до полудня», «після "
"полудня»."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:125
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "зберігати відносний час між фотографіями"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:126
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time."
msgstr ""
"True, якщо під час коригування часу і дати створення фотографій слід "
"зберігати відносний час між даними різних фотографій. False, якщо для усіх "
"фотографій слід встановити однакову позначку часу."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:131
#| msgid "_Modify original photo files"
msgid "modify original photo files"
msgstr "змінювати початкові файли фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:132
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database."
msgstr ""
"True, якщо під час коригування часу і дати створення фотографій слід вносити "
"відповідні зміни і до початкових файлів. False, якщо зміни слід вносити лише "
"до бази даних програми."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:137
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "показувати вікно вітання під час запуску"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:138
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown."
msgstr ""
"True, якщо під час запуску програми слід показувати вікно вітання. False, "
"якщо таке вікно не слід показувати."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:143
#| msgid "Library Location"
msgid "sidebar position"
msgstr "розташування бічної панелі"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:144
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "Ширина бічної панелі у пікселях"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:149
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "розмір мініатюр фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:150
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360."
msgstr "Розмір мініатюр фотографій, значення від 72 до 360."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:155
#| msgid "Pin the toolbar open"
msgid "pin toolbar state"
msgstr "стан пришпилювання панелі інструментів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:156
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not."
msgstr ""
"Визначає, чи слід пришпилювати панель інструментів у повноекранному режимі."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:161
#| msgid "_Background:"
msgid "background color"
msgstr "колір тла"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:162
msgid "A grayscale color for use as the background color."
msgstr "Визначає тон сірого кольору, який слід використовувати як колір тла."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:167
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "Стан вибору параметра «приховати фотографії»"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:168
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page."
msgstr ""
"Останній використаний стан вибору параметра «Ховати фотографії, які вже "
"імпортовано» на сторінці імпортування."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:175
#| msgid "_Delay:"
msgid "delay"
msgstr "затримка"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:176
msgid "Delay (in seconds) between photos in the slideshow."
msgstr "Затримка (у секундах) між фотографіями у показі слайдів."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:181
#| msgid "Transition d_elay:"
msgid "transition delay"
msgstr "затримка переходу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:182
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Тривалість (у секундах) переходу між фотографіями під час показу слайдів."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:187
#| msgid "_Transition effect:"
msgid "transition effect id"
msgstr "ідентифікатор ефекту переходу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:188
msgid ""
"The name of the transition effect that will be used between photos when "
"running a slideshow"
msgstr "Назва ефекту переходу, який буде використано під час показу слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:193
#| msgid "Show t_itle"
msgid "Show title"
msgstr "Показувати заголовок"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:194
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати заголовок фотографії під час показу слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:201
msgid "maximize library window"
msgstr "максимізація вікна бібліотеки"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:202
msgid "True if library application is maximized, false otherwise."
msgstr "True, якщо вікно бібліотеки максимізовано; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:207
msgid "width of library window"
msgstr "ширина вікна бібліотеки"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:208
msgid "The last recorded width of the library application window."
msgstr "Останнє записане значення ширини вікна бібліотеки."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:213
msgid "height of library window"
msgstr "висота вікна бібліотеки"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:214
msgid "The last recorded height of the library application window."
msgstr "Останнє записане значення висоти вікна бібліотеки."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:219
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "максимізація вікна безпосереднього редагування"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:220
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо вікно безпосереднього редагування максимізовано; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:225
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "ширина вікна безпосереднього редагування"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:226
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window."
msgstr "Остання записана ширина вікна програми безпосереднього редагування."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:231
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "висота вікна безпосереднього редагування"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:232
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window."
msgstr "Остання записана висота вікна програми безпосереднього редагування."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:237
msgid "sidebar divider position"
msgstr "розташування роздільника бічної панелі"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:238
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window."
msgstr ""
"Останнє записане розташування роздільника між бічною панеллю та областю "
"перегляду у вікні бібліотеки."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:245
#| msgid "Import to Library"
msgid "import directory"
msgstr "каталог імпортування"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:246
msgid "Directory in which imported photo files are placed."
msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться імпортовані файли фотографій."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:251
#| msgid "_Watch library directory for new files"
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "виявляти нові файли у каталозі бібліотеки"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:252
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported."
msgstr ""
"Якщо true, файли, додані до каталогу бібліотеки, автоматично імпортуються."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:257
#| msgid "Writing metadata to files..."
msgid "write metadata to master files"
msgstr "записувати метадані до початкових файлів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:258
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file."
msgstr ""
"Якщо true, зміни у метаданих (мітках, заголовках тощо) записуватимуться до "
"основного файла фотографії."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:263
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "використовувати назви файлів малими літерами"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:264
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Якщо true, Shotwell перетворить усі літери назв файлів на літери нижнього "
"регістру (малі) під час імпортування файлів фотографій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:269
#| msgid "_Directory structure:"
msgid "directory pattern"
msgstr "взірець для каталогів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:270
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""
"Рядок-код взірця найменування, який буде використано для назв каталогів під "
"час імпортування."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:275
msgid "directory pattern custom"
msgstr "нетиповий взірець каталогів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:276
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import."
msgstr ""
"Рядок-код нетипового взірця найменування, який буде використано для назв "
"каталогів під час імпортування."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:281
#| msgid "RAW Developer"
msgid "RAW developer default"
msgstr "типовий обробник RAW"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:282
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use."
msgstr ""
"Типовий варіант проявника цифрових негативів, який використовуватиме Shotwell."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:289
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice."
msgstr "Останній використаний пункт пропорцій обрізання у меню."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:290
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made."
msgstr ""
"Числовий код, який відповідає останньому вибраному пункту меню обрізання "
"фотографій, який було вибрано користувачем."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:294
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator."
msgstr ""
"Останній використаний чисельник нетипового дробу співвідношення розмірів."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:295
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""
"Додатне ціле число, що відповідає частині ширини у останньому введеному "
"користувачем нетиповому співвідношенні розмірів для обрізання."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:299
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator."
msgstr ""
"Останній використаний знаменник нетипового дробу співвідношення розмірів."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:300
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered."
msgstr ""
"Додатне ціле число, що відповідає частині висоти у останньому введеному "
"користувачем нетиповому співвідношенні розмірів для обрізання."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:307
#| msgid "E_xternal photo editor:"
msgid "external photo editor"
msgstr "зовнішній фоторедактор"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:308
msgid "External application used to edit photos."
msgstr "Зовнішня програм, яку буде використано для редагування фотографій."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:313
#| msgid "External _RAW editor:"
msgid "external raw editor"
msgstr "зовнішній редактор негативів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:314
msgid "External application used to edit RAW photos."
msgstr ""
"Зовнішня програм, яку буде використано для редагування цифрових негативів "
"фотографій (RAW)."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:352
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:353
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr "Параметр у діалоговому вікні експортування: як обрізати зображення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:358
#| msgid "Export metadata"
msgid "export metadata"
msgstr "експортувати метадані"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:359
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: параметр експортування метаданих"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:364
msgid "format setting, special value"
msgstr "параметр формату, спеціальне значення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:365
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: параметр формату, спеціальне "
"значення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:370
msgid "format setting, type value"
msgstr "параметр формату, значення типу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:371
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: параметр формату, значення типу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:376
msgid "JPEG quality option"
msgstr "параметр якості JPEG"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:377
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: якість перетворення на jpeg"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:382
msgid "maximal size of image"
msgstr "максимальний розмір зображення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:383
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: максимальний розмір зображення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:390
#| msgid "Core Publishing Services"
msgid "last used publishing service"
msgstr "остання використана служба оприлюднення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:391
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:397
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає останній службі, на якій оприлюднювалися "
"фотографії"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:396
#| msgid "Core Publishing Services"
msgid "default publishing service"
msgstr "типова служба оприлюднення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:410
#| msgid "Access _type:"
msgid "access token"
msgstr "ключ доступу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:411
msgid "Facebook OAuth token for the currently logged in session, if any"
msgstr "Ключ OAuth Facebook для поточного сеансу у системі, якщо такий існує"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:416
msgid "user i.d."
msgstr "ідентифікатор користувача"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:417
msgid "Facebook user i.d. for the currently logged in user, if any"
msgstr ""
"Ідентифікатор користувача Facebook для поточного сеансу у системі, якщо такий "
"існує"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:422
#| msgid "User _name"
msgid "user name"
msgstr "ім’я користувача"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:423
#| msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgid "The name of the currently logged in Facebook user, if any"
msgstr "Поточне ім’я у системі Facebook, якщо є"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:428
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:460
msgid "default size code"
msgstr "код типового розміру"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:429
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Facebook"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які оприлюднюються "
"на Facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:435
msgid ""
"Whether images being uploaded to Facebook should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:442
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "Ключ фази доступу OAuth"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:443
msgid "The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Ключ уповноваження для поточного сеансу у системі Flickr, якщо такий існує"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:448
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "Пароль до ключа фази доступу OAuth"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:449
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Криптографічний пароль, що використовується для підписування запитів щодо "
"ключа уповноваження для поточного сеансу у системі Flickr, якщо такий існує"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:455
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Поточне ім’я користувача у системі Flickr, якщо є"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:461
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які оприлюднюються "
"на Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:466
msgid "default visibility"
msgstr "типова видимість"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:467
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає типовому стану видимості фотографій, які "
"оприлюднюються "
"на Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:473
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:480
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:612
msgid "refresh token"
msgstr "ключ освіження"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:481
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Picasa Web Albums session for the "
"currently logged in user, if any."
msgstr ""
"Ключ OAuth, який використовується для оновлення сеансу Альбомів Picasa для "
"поточного користувача у системі, якщо такий є."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:487
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Picasa "
"Web Albums"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які вивантажуються "
"на Альбомах Picasa"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:492
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:586
msgid "last album"
msgstr "останній альбом"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:493
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:587
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr ""
"Назва останнього альбому, у якому користувач оприлюднював фотографії, якщо "
"такий є"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:499
msgid ""
"Whether images being uploaded to Picasa should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Picasa"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:506
msgid "Piwigo URL"
msgstr "адреса Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:507
msgid "URL of the Piwigo server."
msgstr "Адреса сервера Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:513
msgid "Piwigo username, if logged in."
msgstr "Ім’я користувача Piwigo, якщо здійснено вхід."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:518
#| msgid "_Password"
msgid "password"
msgstr "пароль"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:519
msgid "Piwigo password, if logged in."
msgstr "Пароль до Piwigo, якщо здійснено вхід до системи."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:524
#| msgid "_Remember Password"
msgid "remember password"
msgstr "запам’ятати пароль"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:525
msgid "If true, remember the Piwigo password."
msgstr "Якщо true, пам’ятати пароль до Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:531
msgid "The last selected Piwigo category."
msgstr "Остання вибрана категорія на Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:536
msgid "last permission level"
msgstr "останній рівень доступу"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:537
msgid "The last chosen Piwigo permission level."
msgstr "Останній вибраний рівень доступу на Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:543
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo."
msgstr ""
"Числовий код, який відповідає останньому вибраному шаблону розміру "
"фотографій, що використовується для оприлюднення на Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:549
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:554
#| msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"якщо вказано заголовок і не вказано коментаря, використовувати заголовок як "
"коментар для вивантажень на Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:555
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Визначає, чи слід встановлювати коментар до зображень, які вивантажують на "
"Piwigo, на основі заголовка зображення, якщо заголовок встановлено, а "
"коментар — ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:560
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "не вивантажувати мітки під час вивантаження на Piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:561
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server."
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати мітки фотографій перед вивантаженням на Piwigo, "
"так, щоб їх не можна було бачити на віддаленому сервері Piwigo."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:569
msgid "Gallery3 username"
msgstr "ім’я користувача Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:574
msgid "API key"
msgstr "ключ API"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:575
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Ключ до програмного інтерфейсу Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:580
msgid "URL"
msgstr "Адреса"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:581
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "Адреса сайта Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:593
msgid ""
"Indicates whether images being uploaded to Gallery3 should have their "
"metadata removed first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:598
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "обмеження масштабування вивантажуваного зображення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:599
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "Ідентифікатор обмеження розмірів для зображень, які вивантажують"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:604
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "пікселі за великою віссю вивантажуваного зображення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:605
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Кількість пікселів за більшою стороною зображення, яке вивантажується; "
"використовується, лише якщо ідентифікатор обмежень масштабування має "
"неприйнятне значення"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:613
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any."
msgstr ""
"Ключ OAuth, який використовується для оновлення сеансу YouTube для поточного "
"користувача у системі, якщо такий є."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:620
#| msgid "Core Data Import Services"
msgid "last used import service"
msgstr "остання використана служба імпортування"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:621
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає останній службі, з якої імпортувалися фотографії"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:628
msgid "interpreter state cookie"
msgstr "кука стану інтерпретатора"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:629
msgid ""
"A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in environment"
msgstr "Числовий код, який зберігає стан середовища додатків GStreamer"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:636
msgid "content layout mode"
msgstr "режим компонування вмісту"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:637
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""
"Числовий код, який описує, як слід розташовувати фотографії на сторінці під "
"час друку"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:642
#| msgid "_Contents"
msgid "content ppi"
msgstr "ppi даних"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:643
msgid "The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr ""
"Кількість пікселів на дюйм (ppi) у даних, які буде надіслано на принтер під "
"час друку"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:648
msgid "content width"
msgstr "ширина вмісту"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:649
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Ширина зони друку на сторінці"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:654
#| msgid "Rotate Right"
msgid "content height"
msgstr "висота вмісту"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:655
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Висота зони друку на сторінці"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:660
#| msgid "_Contents"
msgid "content units"
msgstr "одиниці вмісту"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:661
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Числовий код, який відповідає одиниці виміру (дюймам або сантиметрам), яку "
"буде використано під час друку"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:666
#| msgid "2 images per page"
msgid "images per page code"
msgstr "код кількості зображень на сторінку"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:667
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Числовий код поточного вибраного режиму кількості фотографій на аркуші під "
"час друку"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:672
msgid "size selection"
msgstr "вибір розміру"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:673
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"Індекс поточного розміру для друку у попередньо визначеному списку "
"стандартних розмірів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:678
#| msgid "_Match photo aspect ratio"
msgid "match aspect ratio"
msgstr "відповідність пропорцій"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:679
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Визначає, чи мають нетипові розміри друку відповідати пропорціям початкової "
"фотографії"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:684
#| msgid "Print image _title"
msgid "print titles"
msgstr "друк заголовків"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:685
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise."
msgstr ""
"True, якщо слід друкувати заголовок разом із фотографією; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:690
msgid "titles font"
msgstr "шрифт заголовків"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:691
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed."
msgstr ""
"Назва шрифту, яким слід скористатися для заголовків фотографій під час друку."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:702
#| msgid "Unable to publish"
msgid "enable facebook publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на facebook"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:703
msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Facebook увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:708
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на flickr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:709
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Flickr увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:714
msgid "enable picasa publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на picasa"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:715
msgid ""
"True if the Picasa Web Albums publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо додаток оприлюднення у Альбомах Picasa увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:720
#| msgid "Unable to publish"
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на youtube"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:721
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на YouTube увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:726
#| msgid "Unable to publish"
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на piwigo"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:727
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Piwigo увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:732
msgid "enable yandex publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на Яндекс"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:733
msgid "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо додаток оприлюднення на Яндекс.Фоткі увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:738
#| msgid "Unable to publish"
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на tumblr"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:739
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Tumblr увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:744
msgid "enable rajce publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на rajce"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:745
msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Rajce увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:750
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на gallery3"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:751
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Gallery3 увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:756
msgid "enable F-Spot import plugin"
msgstr "увімкнути додаток імпортування з F-Spot"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:757
msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток імпортування з F-Spot увімкнено; false, якщо ні"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:762
#| msgid "Core Slideshow Transitions"
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "увімкнути перехід з розпадом у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:763
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом розпаду у перегляді слайдів; "
"false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:768
#| msgid "Core Slideshow Transitions"
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "увімкнути перехід зі згасанням у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:769
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом згасання у перегляді "
"слайдів; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:774
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:798
#| msgid "Core Slideshow Transitions"
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "увімкнути перехід з ковзанням у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:775
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом ковзання у перегляді "
"слайдів; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:780
#| msgid "Core Slideshow Transitions"
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "увімкнути перехід з ефектом годинника у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:781
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом стрілки годинника у "
"перегляді слайдів; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:786
#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:792
#| msgid "Core Slideshow Transitions"
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "увімкнути перехід з колами у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:787
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом кола у перегляді слайдів; "
"false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:793
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом кіл у перегляді слайдів; "
"false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:799
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом жалюзі у перегляді слайдів; "
"false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:804
#| msgid "Core Slideshow Transitions"
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "увімкнути перехід із квадратами у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:805
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом квадратів у перегляді "
"слайдів; false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:810
#| msgid "Core Slideshow Transitions"
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "увімкнути перехід зі смугами у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:811
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом смуг у перегляді слайдів; "
"false, якщо ні."

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:816
#| msgid "Core Slideshow Transitions"
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "увімкнути перехід з шахівницею у показі слайдів"

#: misc/org.yorba.shotwell.gschema.xml:817
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом шахівниці у перегляді "
"слайдів; false, якщо ні."

#: plugins/common/Resources.vala:12
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Відвідати домашню сторінку Shotwell"

#: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:603
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:202
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"⚫ Цим сайтом надано дані щодо розпізнавання, які належать іншому сайту."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:207
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Дані розпізнавання сайта є надто старими, щоб їм можна було довіряти. "
"Перевірте, чи правильно вказано дату на календарі вашого комп’ютера."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:212
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr "⚫ Дані розпізнавання цього сайта не було видано надійною організацією."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:217
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"⚫ Не вдалося обробити дані розпізнавання цього сайта. Ймовірно, дані "
"пошкоджено."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:222
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted organization "
"that issued it."
msgstr ""
"⚫ Дані розпізнавання цього сайта було відкликано службою сертифікації, якою "
"їх було випущено."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:227
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ Даним розпізнавання цього сайта не варто довіряти, оскільки на ньому "
"використовується дуже слабкий спосіб шифрування."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:232
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Дані розпізнавання сайта набудуть чинності лише у майбутньому. Перевірте, "
"чи правильно вказано дату на календарі вашого комп’ютера."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:509
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:959
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Тимчасовий файл, потрібний для оприлюднення, недоступний"

#: plugins/common/RESTSupport.vala:1167
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Ви вже входили і виходили зі служб Google протягом цього сеансу роботи у "
"Shotwell.\n"
"\n"
"Щоб продовжити оприлюднення фотографій на службах Google, завершіть роботу "
"Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:36
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:33
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:33 src/Resources.vala:27
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "© Software Freedom Conservancy Inc., 2016"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select a library to import, either by selecting one of the existing "
"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database "
"file."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до служби імпортування бібліотеки F-Spot.\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть бібліотеку для імпортування. Можна скористатися однією "
"з вже створених бібліотек, виявлених Shotwell, або вибрати інший файл бази "
"даних F-Spot."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select an F-Spot database file."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до служби імпортування бібліотеки F-Spot.\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть файл бази даних F-Spot."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62
msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
msgstr "Виберіть файл бази даних F-Spot для імпортування вручну:"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is "
"not an F-Spot database"
msgstr ""
"Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: файла не "
"існує або вказаний файл не є файлом бази даних F-Spot"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
"database is not supported by Shotwell"
msgstr ""
"Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: підтримки "
"цієї версії бази даних F-Spot у Shotwell не передбачено"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table"
msgstr ""
"Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: помилка під "
"час читання таблиці міток"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
"table"
msgstr ""
"Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: помилка під "
"час читання таблиці фотографій"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:72
#, c-format
msgid ""
"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
"\n"
"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
"taking place in the background."
msgstr ""
"У бібліотеці F-Spot було виявлено %d фотографій. Зараз виконується "
"імпортування цих фотографій. Під час імпортування буде автоматично виявлено "
"і вилучено дублікати.\n"
"\n"
"Ви можете закрити це діалогове вікно і продовжити користування Shotwell. "
"Імпортування відбуватиметься у фоновому режимі."

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:86
#, c-format
msgid "F-Spot library: %s"
msgstr "Бібліотека F-Spot: %s"

#: plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:424
msgid "Preparing to import"
msgstr "Готуємося до імпортування"

#: plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22
msgid "Core Data Import Services"
msgstr "Служби імпортування основних даних"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:28
msgid "_Gallery3 URL:"
msgstr "_Адреса Gallery3:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:55
#| msgid "User _name"
msgid "_User name:"
msgstr "_Користувач:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:68
#| msgid "_Password"
msgid "_Password:"
msgstr "_Пароль:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:108
#| msgid "Back"
msgid "Go _Back"
msgstr "_Назад"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:125
#: ui/shotwell.ui:1464
#| msgid "_Login"
msgid "_Log in"
msgstr "_Увійти"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:154
msgid "API _Key:"
msgstr "_Ключ API:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_authentication_pane.ui:180
#| msgid "hour"
#| msgid_plural "hours"
msgid "or"
msgstr "або"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:34
#| msgid "An _existing album:"
msgid "An _existing album"
msgstr "_Наявному альбомі"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:60
#| msgid "A _new album named:"
msgid "A _new album"
msgstr "_Новому альбомі"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:86
#| msgid ""
#| "_Remove location, camera, and other identifying information before "
#| "uploading"
msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
msgstr ""
"Ви_лучити дані щодо місця, мітки та інші ідентифікаційні дані перед "
"вивантаженням"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:108
#| msgid "_Scaling constraint:"
msgid "Scaling constraint:"
msgstr "Обмеження масштабування:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:124
#| msgid " _pixels"
msgid "pixels"
msgstr "пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:158
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1209
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1306
#: src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Початковий розмір"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:159
#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "Ширина або висота"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:203
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:39
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1019
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:105
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:145
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:177
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:208
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:99
msgid "_Logout"
msgstr "Ви_йти з системи"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/gallery3_publishing_options_pane.ui:216
#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:220
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1018
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:121
#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:159
#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:192
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:222
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:115
#: src/CollectionPage.vala:76 src/PhotoPage.vala:2465
msgid "_Publish"
msgstr "_Оприлюднити"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:41
msgid "Gallery3 publishing module"
msgstr "Модуль оприлюднення на Gallery3"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:114
#| msgid ""
#| "You are not currently logged into YouTube.\n"
#| "\n"
#| "You must have already signed up for a Google account and set it up for "
#| "use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your "
#| "browser to log into the YouTube site at least once."
msgid ""
"You are not currently logged into your Gallery.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the login "
"process."
msgstr ""
"Ви ще не увійшли до системи Gallery.\n"
"\n"
"Щоб завершити процес входу, вам слід мати зареєстрований обліковий запис "
"Galery."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:117
#| msgid "Shotwell Preferences"
msgid "Shotwell default directory"
msgstr "Типовий каталог Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:801
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The file “%s” may not be supported by or may be too large for this instance "
"of Gallery3."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Можливо, підтримки файлів типу «%s» у цьому екземплярі Gallery3 не "
"передбачено або файл є надто великим."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:802
msgid ""
"\n"
"Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
msgstr ""
"\n"
"Зауважте, що у Gallery3 передбачено підтримку лише тих типів відео, які "
"підтримуються Flowplayer."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1021
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1773
#, c-format
#| msgid ""
#| "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
#| "continue."
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з оприлюднення "
"на %s неможливе."

#. populate any widgets whose contents are
#. programmatically-generated
#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1550
#, c-format
#| msgid "Publish Photos and Videos"
msgid "Publishing to %s as %s."
msgstr "Оприлюднення на %s як %s."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1817
#| msgid ""
#| "Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
#| "password associated with your Piwigo account for that library."
msgid ""
"Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or API "
"key) for your Gallery3 account."
msgstr ""
"Вкажіть адресу вашого сайта Gallery3, ім’я користувача і пароль (або ключ "
"API) до вашого облікового запису на Gallery3."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1818
msgid ""
"The username and password or API key were incorrect. To try again, re-enter "
"your username and password below."
msgstr ""
"Вказані ім’я користувача і пароль або ключ до програмного інтерфейсу "
"виявилися помилковими. Щоб повторити спробу, повторно вкажіть ваше ім’я "
"користувача і пароль у розташованих нижче полях."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1819
msgid ""
"The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
"instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have any "
"trailing components (e.g., index.php)."
msgstr ""
"Вказана адреса, здається, не є адресою основного каталогу екземпляра "
"Gallery3. Будь ласка, переконайтеся, що адресу введено правильно і у ній "
"немає зайвих частин наприкінці (наприклад, index.php)."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1872
msgid "Unrecognized User"
msgstr "Нерозпізнаний користувач"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/GalleryConnector.vala:1877
msgid " Site Not Found"
msgstr " Сайт не знайдено"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:42
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:892
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:42
msgid "_Email address"
msgstr "_Адреса ел. пошти"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:82
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:893
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:82
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:100
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:894
#| msgid "_Remember Password"
msgid "_Remember"
msgstr "_Запам’ятати"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_authentication_pane.ui:120
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:895
#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154
#| msgid "Logging in..."
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1015
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:70
msgid "An _existing album:"
msgstr "_Існуючому альбомі:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:123
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1016
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:87
msgid "A _new album named:"
msgstr "_Новому альбомі з назвою:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1006
msgid "_Hide album"
msgstr "При_ховати альбом"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/rajce_publishing_options_pane.ui:156
#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1017
msgid "Open target _album in browser"
msgstr "Відкрити _альбом призначення у навігаторі"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:40
msgid "Copyright © 2013 rajce.net"
msgstr "© rajce.net, 2013"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:744
#| msgid ""
#| "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgid "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
msgstr ""
"Під час спроби оприлюднення даних на Rajce сталася помилка. Будь ласка, "
"повторіть спробу."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:833
#| msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
msgstr ""
"Вкажіть адресу електронної пошти і пароль, пов’язані з вашим обліковим "
"записом Rajce."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:834
#| msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
msgstr ""
"Некоректні значення адреси електронної пошти і/або пароля. Будь ласка, "
"повторіть "
"спробу."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:865
#| msgid "Invalid User Name or Password"
msgid "Invalid User Email or Password"
msgstr "Некоректна адреса ел. пошти користувача або пароль"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1013
#, c-format
#| msgid ""
#| "You are logged into Facebook as %s.\n"
#| "\n"
msgid "You are logged into Rajce as %s."
msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на Rajce."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/RajcePublishing.vala:1014
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Фотографії з’являться у:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:20
msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
msgstr "Додаткові служби оприлюднення Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:44
msgid "Blogs:"
msgstr "Блоги:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.ui:59
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
msgid "Photo _size:"
msgstr "_Розмір фотографії:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:36
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "© BJA Electronics, 2012"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1205
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302
#| msgid "500 x 375 pixels"
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "500 × 375 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1206
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303
#| msgid "1024 x 768 pixels"
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "1024 × 768 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:107
#| msgid "1280 x 853 pixels"
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "1280 × 853 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:311
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:321
#, c-format
#| msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
msgid "“%s” isn’t a valid response to an OAuth authentication request"
msgstr "«%s» не є коректною відповіддю на запит щодо розпізнавання OAuth"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:559
#| msgid ""
#| "TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable."
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): не вдалося розпочати; цей засіб оприлюднення не "
"можна перезапускати."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr ""
"Вкажіть ім’я користувача і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом "
"Tumblr."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:588
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1081
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr ""
"Некоректні значення імені користувача і/або пароля. Будь ласка, повторіть "
"спробу."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:615
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1117
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Некоректне ім’я користувача або пароль"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:635
#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:753
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити інтерфейс: %s"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:735
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви увійшли до системи Tumblr від імені %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "© Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>, 2010+"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Відвідати сайт Yandex.Fotki"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:609
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Ви ще не увійшли до системи Yandex.Fotki."

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:12
msgid "Public"
msgstr "Відкритий доступ"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:15
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1144
msgid "Friends"
msgstr "Друзі"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:18
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:498
msgid "Private"
msgstr "Конфіденційне"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:47
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "_Альбоми (або створити новий):"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:85
msgid "Access _type:"
msgstr "_Тип доступу:"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:106
msgid "Disable _comments"
msgstr "Вимкнути _коментування"

#: plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.ui:123
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "За_боронити звантаження початкових версій фотографій"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:42
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "Оприлюднити у іс_нуючому альбомі:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:58
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Створити _альбом з назвою:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:100
#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:984
msgid "Upload _size:"
msgstr "_Розміри вивантаженого:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:125
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "Відео і нові фотоальбоми зможуть _бачити:"

#: plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.ui:155
#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:159
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"Ви_лучити дані щодо місця, фотоапарата та інші ідентифікаційні дані перед "
"вивантаженням"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:62
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:60
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1188
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "З’єднувач Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:64
#| msgid ""
#| "You are not currently logged into Facebook.\n"
#| "\n"
#| "If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
#| "login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission "
#| "to upload photos and publish to your feed. These permissions are required "
#| "for Shotwell Connect to function."
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don’t yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"Ви ще не увійшли до системи Facebook.\n"
"\n"
"Якщо у вас ще немає облікового запису Facebook, ви можете створити таких "
"запис під час виконання процедури з входу до системи. Під час входу до "
"системи Shotwell може попросити у вас дозволу на вивантаження фотографій та "
"їх оприлюднення за допомогою подачі. Ці дозволи потрібні для нормальної "
"роботи Shotwell."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:66
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Ви вже входили і виходили з системи Facebook протягом цього сеансу роботи у "
"Shotwell.\n"
"Щоб продовжити оприлюднення фотографій на Facebook, завершіть роботу "
"Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:87
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Стандартний (720 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:90
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "Велика (2048 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:255
#| msgid "Testing connection to Facebook..."
msgid "Testing connection to Facebook…"
msgstr "Перевірка з’єднання з Facebook…"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:348
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
#| msgid "Creating album..."
msgid "Creating album…"
msgstr "Створення альбому…"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374
#| msgid ""
#| "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook "
#| "can't continue."
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can’t "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з оприлюднення "
"на Facebook неможливе."

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:982
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви увійшли до облікового запису %s на Facebook.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:983
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "Де ви бажаєте оприлюднити позначені фотографії?"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1143
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1187
msgid "Just me"
msgstr "Лише я"

#: plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1145
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1183
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1290
msgid "Everyone"
msgstr "Будь-хто"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:17
msgid ""
"Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
"your Web browser."
msgstr ""
"Введіть число підтвердження, яке було показано після входу до служби Flickr "
"за допомогою вашої програми для перегляду інтернету."

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:37
msgid "Authorization _Number:"
msgstr "_Число розпізнавання:"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.ui:70 src/Dialogs.vala:128
msgid "Con_tinue"
msgstr "П_родовжити"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:60
#| msgid ""
#| "You are not currently logged into Flickr.\n"
#| "\n"
#| "Click Login to log into Flickr in your Web browser.  You will have to "
#| "authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Ви не увійшли до служби Flickr.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку входу до Flickr (Login) у вашій програмі для перегляду "
"інтернету. Вам слід уповноважити інструмент Shotwell Connect, щоб встановити "
"зв’язок програми з вашим обліковим записом Flickr."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:62
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Ви вже входили і виходили з системи Flickr протягом цього сеансу роботи у "
"Shotwell.\n"
"Щоб продовжити оприлюднення фотографій на Flickr, завершіть роботу Shotwell "
"і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:374
#| msgid "Preparing for login..."
msgid "Preparing for login…"
msgstr "Приготування до входу…"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:434
#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:571
#| msgid ""
#| "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't "
#| "continue."
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з оприлюднення "
"на Flickr неможливе."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:447
#| msgid "Verifying authorization..."
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "Перевіряємо уповноваження…"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1129
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви увійшли до облікового запису %s на Flickr.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1131
#, c-format
#| msgid ""
#| "Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
#| "This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month you have %s remaining in your upload quota."
msgstr ""
"У вашому безкоштовному обліковому записі Flickr передбачено обмеження на "
"об’єм даних, які ви можете вивантажувати протягом місяця.\n"
"Цього місяця від вашої квоти залишилося %s."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1133
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr ""
"За допомогою вашого облікового запису Flickr Pro ви зможете вивантажувати "
"довільний об’єм даних."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1138
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Фотографії зможе _бачити:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1140
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "Відео зможуть _бачити:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1143
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "Фотографії і відео зможуть _бачити:"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1184
msgid "Friends & family only"
msgstr "Лише друзі і родичі"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1185
msgid "Family only"
msgstr "Лише родичі"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1186
msgid "Friends only"
msgstr "Лише друзі"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1207
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304
#| msgid "2048 x 1536 pixels"
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "2048 × 1536 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1208
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305
#| msgid "4096 x 3072 pixels"
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "4096 × 3072 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:103
msgid "L_ist album in public gallery"
msgstr "По_казувати альбом у відкритій галереї"

#: plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.ui:137
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "Шаблон _розміру фотографій:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
#| msgid ""
#| "You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
#| "\n"
#| "Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will "
#| "have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums "
#| "account."
msgid ""
"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will "
"have to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account."
msgstr ""
"Ви не увійшли до служби вебальбомів Picasa\n"
"\n"
"Натисніть кнопку входу (Login) у вашій програмі для перегляду інтернету, щоб "
"увійти до служби вебальбомів Picasa. Вам слід уповноважити інструмент "
"Shotwell Connect, щоб встановити зв’язок програми з вашим обліковим записом "
"вебальбомів Picasa."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361
#| msgid ""
#| "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
#| "continue."
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can’t "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з оприлюднення "
"на Picasa неможливе."

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s веб-альбомів Picasa."

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Відео з’являться у:"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
#| msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "Малий (640 × 480 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
#| msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "Середній (1024 × 768 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
#| msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "Рекомендований (1600 ⨯ 1200 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749
#| msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)"
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 ⨯ 1536 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757
msgid "Original Size"
msgstr "Початковий розмір"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_Адреса вашої бібліотеки фотографій Piwigo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94
msgid "User _name"
msgstr "_Користувач"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133
#| msgid "_Remember Password"
msgid "Remember Password"
msgstr "Запам'ятати пароль"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
#| msgid "An _existing category:"
msgid "An _existing category"
msgstr "_Вже створеній категорії"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
#| msgid "A _new album named:"
msgid "A _new album named"
msgstr "_Новому альбомі з назвою:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
#| msgid "within category:"
msgid "within category"
msgstr "у категорії"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
#| msgid "Album comment:"
msgid "Album comment"
msgstr "Коментар до альбому"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
#| msgid "Photos will be _visible by:"
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "Фотографії зможуть _бачити"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181
#| msgid "Photo size:"
msgid "Photo size"
msgstr "Розмір фотографії"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Якщо вказано заголовок і не вказано коментаря, використовувати заголовок як "
"коментар"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Не вивантажувати мітки"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:255
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:268
#: src/Resources.vala:295 ui/collection.ui:190
msgid "Publish"
msgstr "Оприлюднити"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:773
#, c-format
#| msgid "Creating album %s..."
msgid "Creating album %s…"
msgstr "Створюємо альбом %s…"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:946
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr ""
"Під час спроби оприлюднення даних на Piwigo сталася помилка. Будь ласка, "
"повторіть спробу."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real <b>%s</b>. Attackers might be trying to "
"steal or alter information going to or from this site (for example, private "
"messages, credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"Здається, це не <b>%s</b>. Зловмисники можуть спробувати викрасти або "
"замінити інформацію, яка надходить до цього сайта або з нього (це стосується, "
"наприклад, особистих повідомлень, даних щодо кредитних карток або паролів)."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1048
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "Сертифікат %s"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1051
#: src/Resources.vala:166
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1079
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Вкажіть адресу вашої бібліотеки фотографій Piwigo, а також ім’я користувача "
"і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом Piwigo, до якого прив’язано "
"бібліотеку."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1080
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell не вдалося встановити зв’язок з вашою бібліотекою фотографій "
"Piwigo. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано адресу."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1112
msgid "Invalid URL"
msgstr "Некоректна адреса"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1291
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Адміністратори, родичі, друзі, контакти"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1292
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Адміністратори, родичі, друзі"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1293
msgid "Admins, Family"
msgstr "Адміністратори, родичі"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1294
msgid "Admins"
msgstr "Адміністратори"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Це з’єднання не захищено"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "Показати сертифікат…"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "Зрозуміло, будь ласка, п_родовжуйте."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Основні служби оприлюднення"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:55
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "_Конфіденційність відео:"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:58
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"Ви ще не увійшли до системи веб-альбомів YouTube.\n"
"\n"
"Щоб продовжити процес вивантаження вам слід мати зареєстрований і "
"налаштований на використання YouTube обліковий запис Google. Для "
"налаштування більшості облікових записів достатньо скористатися ними "
"принаймні один раз для входу до системи YouTube."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:363
#| msgid ""
#| "A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube "
#| "can't continue."
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з оприлюднення "
"на Youtube неможливе."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:462
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на YouTube."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:464
#, c-format
#| msgid "Videos will appear in '%s'"
msgid "Videos will appear in “%s”"
msgstr "Відео з’являться у «%s»"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496
msgid "Public listed"
msgstr "Відкрите у списку"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497
msgid "Public unlisted"
msgstr "Відкрите без показу у списку"

#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"

#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Шахи"

#: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Коло"

#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Кола"

#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Розпад"

#: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Основні переходи під час показу слайдів"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:76
#| msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr "© Maxim Kartashev, 2010, © Software Freedom Conservancy, 2016"

#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"

#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Квадрати"

#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Смуги"

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог даних %s: %s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: src/AppDirs.vala:168
msgid "Pictures"
msgstr "Фотографії"

#: src/AppDirs.vala:206
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:223 src/AppDirs.vala:254
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити підкаталог даних %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:236
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним до запису"

#: src/AppDirs.vala:239
#, c-format
#| msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним до запису: %s"

#: src/AppWindow.vala:47
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Зафіксувати панель"

#: src/AppWindow.vala:48
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Зафіксувати панель відкритою"

#: src/AppWindow.vala:53
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#: src/AppWindow.vala:532 src/AppWindow.vala:553 src/AppWindow.vala:570
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:301
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:419 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1420 src/Dialogs.vala:1443
#: src/publishing/PublishingUI.vala:301 src/publishing/PublishingUI.vala:525
#: src/Resources.vala:157
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: src/AppWindow.vala:580
#, c-format
#| msgid ""
#| "A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell "
#| "cannot continue.\n"
#| "\n"
#| "%s"
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Під час спроби отримання доступу до бібліотеки Shotwell сталася помилка. "
"Продовження роботи Shotwell є неможливою.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:600
#| msgid "Visit the Yorba web site"
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Відвідати сайт Shotwell"

#: src/AppWindow.vala:612
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Не вдалося показати довідку: %s"

#: src/AppWindow.vala:620
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Не вдалося перейти до сторінки бази даних вад: %s"

#: src/AppWindow.vala:628
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Не вдалося показати сторінку поширених питань: %s"

#: src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Успіх"

#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Помилка роботи з файлами"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Не вдалося декодувати файл"

#: src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Помилка бази даних"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Імпортування перервано користувачем"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Не є файлом"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Запис файла вже існує у базі даних"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Формат файла не підтримується"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Не є файлом зображення"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Помилка роботи з диском"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Диск переповнено"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Помилка роботи з фотоапаратом"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Помилка запису до файла"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Пошкоджений файл зображення"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Спроба імпортування зазнала невдачі (%d)"

#: src/camera/Branch.vala:85
msgid "Cameras"
msgstr "Фотоапарати"

#: src/camera/Branch.vala:99 src/camera/ImportPage.vala:718
#: src/camera/ImportPage.vala:734 src/photos/RawSupport.vala:303
#: ui/collection.ui:90 ui/event.ui:359 ui/event.ui:527 ui/media.ui:359
#: ui/photo_context.ui:96 ui/photo.ui:349 ui/tags.ui:359
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"

#: src/camera/ImportPage.vala:311 src/Properties.vala:230
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
#| msgid ""
#| "Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file "
#| "manager."
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати пристрій фотоапарата. Спробуйте демонтувати "
"фотоапарат за допомогою менеджера файлів."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:783
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Ховати фотографії, які вже імпортовано"

#: src/camera/ImportPage.vala:784
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Показувати лише фотографії, які ще не було імпортовано"

#: src/camera/ImportPage.vala:823 ui/import.ui:13 ui/import.ui:210
msgid "Import _Selected"
msgstr "Імпортувати _позначені"

#: src/camera/ImportPage.vala:833 ui/import.ui:17 ui/import.ui:214
msgid "Import _All"
msgstr "Імпортувати _всі"

#: src/camera/ImportPage.vala:857
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr ""
"Здається, носій на фотоапараті порожній. Не виявлено фотографій або відео для "
"імпортування."

#: src/camera/ImportPage.vala:861
#| msgid "No photos/videos found"
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "На фотоапараті не виявлено нових фотографій або відео"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:1021
#| msgid ""
#| "Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to "
#| "access it.  Continue?"
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Shotwell потрібно демонтувати пристрій фотоапарата з файлової системи, щоб "
"отримати до нього доступ. Продовжити?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1027
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"

#: src/camera/ImportPage.vala:1032
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Будь ласка, демонтуйте пристрій фотоапарата."

#: src/camera/ImportPage.vala:1037
#| msgid ""
#| "The camera is locked by another application.  Shotwell can only access "
#| "the camera when it's unlocked.  Please close any other application using "
#| "the camera and try again."
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Пристрій фотоапарата заблоковано сторонньою програмою. Shotwell зможе "
"отримати доступ до фотоапарата лише після його розблокування. Будь ласка, "
"завершіть роботу будь-яких інших програм, які працюють з фотоапаратом, і "
"повторіть спробу."

#: src/camera/ImportPage.vala:1047
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr ""
"Будь ласка, завершіть роботу будь-яких сторонніх програми, які працюють з "
"фотоапаратом."

#: src/camera/ImportPage.vala:1052
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані мініатюр з фотоапарата:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1069
#| msgid "Unmounting..."
msgid "Unmounting…"
msgstr "Демонтування…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1160
#| msgid "Starting import, please wait..."
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "Розпочинаємо імпортування, зачекайте…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1177
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Отримання даних щодо фотографій"

#: src/camera/ImportPage.vala:1535
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Отримання мініатюри %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1651
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Не вдалося заблокувати пристрій фотоапарата: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1736
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Вилучити %d фотографію з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити %d фотографії з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити %d фотографій з фотоапарата?"
msgstr[3] "Вилучити %d фотографію з фотоапарата?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1739
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"
msgstr[3] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1742
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Вилучити %d фотографію або відео з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити %d фотографії або відео з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити %d фотографій або відео з фотоапарата?"
msgstr[3] "Вилучити %d фотографію або відео з фотоапарата?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1745
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Вилучити ці %d файл з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити ці %d файли з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити ці %d файлів з фотоапарата?"
msgstr[3] "Вилучити ці %d файл з фотоапарата?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1753 src/Dialogs.vala:1387
msgid "_Keep"
msgstr "_Не вилучати"

#: src/camera/ImportPage.vala:1772
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Вилучення фотографій або відео з фотоапарата"

#: src/camera/ImportPage.vala:1776
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографію або відео через помилки."
msgstr[1] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографії або відео через помилки."
msgstr[2] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографій або відео через помилки."
msgstr[3] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографію або відео через помилки."

#: src/CollectionPage.vala:74 src/direct/DirectPhotoPage.vala:85
#: src/PhotoPage.vala:2460 src/Resources.vala:170
#| msgid "_Print..."
msgid "_Print"
msgstr "_Надрукувати"

#: src/CollectionPage.vala:77 src/Resources.vala:323 ui/collection.ui:126
#: ui/direct_context.ui:25 ui/direct.ui:23 ui/event.ui:563 ui/photo.ui:28
#| msgid "Send To"
msgid "Send _To…"
msgstr "_Надіслати…"

#: src/CollectionPage.vala:78 src/direct/DirectPhotoPage.vala:90
#: src/PhotoPage.vala:2470 src/Resources.vala:220
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Зробити _тлом стільниці"

#: src/CollectionPage.vala:86 src/Resources.vala:286
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"

#: src/CollectionPage.vala:94
#| msgid "Fulls_creen"
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"

#: src/CollectionPage.vala:96 ui/photo.ui:180
msgid "S_lideshow"
msgstr "По_каз слайдів"

#: src/CollectionPage.vala:104 src/Resources.vala:139 ui/direct.ui:111
#: ui/photo.ui:200
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Обернути п_раворуч"

#: src/CollectionPage.vala:107 src/Resources.vala:144 ui/direct.ui:116
#: ui/photo.ui:205
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Обернути _ліворуч"

#: src/CollectionPage.vala:110 src/Resources.vala:149 ui/direct.ui:121
#: ui/photo.ui:210
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Віддзеркалити _горизонтально"

#: src/CollectionPage.vala:111 src/Resources.vala:152 ui/direct.ui:125
#: ui/photo.ui:214
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"

#: src/CollectionPage.vala:113 src/Resources.vala:186 ui/collection.ui:8
#: ui/direct_context.ui:9 ui/direct.ui:134 ui/event.ui:445
#: ui/photo_context.ui:6 ui/photo.ui:223
msgid "_Enhance"
msgstr "По_кращити"

#: src/CollectionPage.vala:114 src/Resources.vala:214 ui/collection.ui:13
#: ui/direct_context.ui:14 ui/direct.ui:161 ui/event.ui:450
#: ui/photo_context.ui:11 ui/photo.ui:250
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "Пове_рнутися до початкової"

#: src/CollectionPage.vala:116 src/Resources.vala:190 ui/photo.ui:256
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Копіювати коригування кольорів"

#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:194 ui/photo.ui:261
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Вставити коригування кольорів"

#: src/CollectionPage.vala:129
#| msgid "Adjust Date and Time"
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "Скоригувати дату і час…"

#: src/CollectionPage.vala:137 src/Resources.vala:319
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Відкрити за допомогою з_овнішнього редактора"

#: src/CollectionPage.vala:140 src/Resources.vala:321 ui/collection.ui:111
#: ui/event.ui:548 ui/photo_context.ui:118 ui/photo.ui:363
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Відкрити за допомогою р_едактора цифрових негативів"

#: src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:167
#| msgid "Play"
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"

#: src/CollectionPage.vala:409
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "Експортувати фотографію/відео"

#: src/CollectionPage.vala:409
msgid "Export Photos/Videos"
msgstr "Експортувати фотографії/відео"

#: src/CollectionPage.vala:411 src/Dialogs.vala:59 src/PhotoPage.vala:2994
msgid "Export Photo"
msgstr "Експортувати фотографію"

#: src/CollectionPage.vala:411 src/Dialogs.vala:84
msgid "Export Photos"
msgstr "Експорт фотографій"

#: src/CollectionPage.vala:498 src/CollectionPage.vala:514
msgid "Rotating"
msgstr "Обертання"

#: src/CollectionPage.vala:498 src/CollectionPage.vala:514
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Скасування обертання"

#: src/CollectionPage.vala:523
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Віддзеркалення горизонтально"

#: src/CollectionPage.vala:524
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Скасування горизонтального віддзеркалення"

#: src/CollectionPage.vala:533
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"

#: src/CollectionPage.vala:534
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Скасування вертикального віддзеркалення"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Скасування внесених змін"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Скасування скасування внесених змін"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Покращення"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Скасування покращення"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Застосовуємо перетворення кольорів"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Скасовуємо перетворення кольорів"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Creating New Event"
msgstr "Створення запису події"

#: src/Commands.vala:1008
msgid "Removing Event"
msgstr "Вилучення запису події"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Пересування фотографій до нової події"

#: src/Commands.vala:1018
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Прив’язка фотографій до попередньої події"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Merging"
msgstr "Об’єднання"

#: src/Commands.vala:1076
msgid "Unmerging"
msgstr "Скасування об’єднання"

#: src/Commands.vala:1085
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Дублювання фотографій"

#: src/Commands.vala:1085
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Вилучення дублікатів фотографій"

#: src/Commands.vala:1108
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилки у файлах"
msgstr[1] "Не вдалося створити дублікати %d фотографій через помилки у файлах"
msgstr[2] "Не вдалося створити дублікат %d фотографії через помилку у файлі"
msgstr[3] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилки у файлах"

#: src/Commands.vala:1195
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Відновлення попередньої оцінки"

#: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Збільшення оцінок"

#: src/Commands.vala:1205 src/Commands.vala:1206
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Зменшення оцінок"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Встановлення обробника RAW"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Відновлення попереднього значення обробника RAW"

#: src/Commands.vala:1257
msgid "Set Developer"
msgstr "Вказати проявника"

#: src/Commands.vala:1347
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Не вдалося скоригувати початкову фотографію."

#: src/Commands.vala:1368
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Коригування дати і часу"

#: src/Commands.vala:1368
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Скасування коригування дати і часу"

#: src/Commands.vala:1399
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати."
msgstr[1] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати."
msgstr[2] "Не вдалося скоригувати одну фотографію."
msgstr[3] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати."

#: src/Commands.vala:1401 src/Commands.vala:1425
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Помилка коригування часу"

#: src/Commands.vala:1423
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати "
"коригування часу."
msgstr[1] ""
"Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати "
"коригування часу."
msgstr[2] ""
"Для файла фотографії з наведеною нижче назвою не вдалося скасувати "
"коригування часу."
msgstr[3] ""
"Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати "
"коригування часу."

#: src/Commands.vala:1637 src/Commands.vala:1660
msgid "Create Tag"
msgstr "Створити мітку"

#: src/Commands.vala:1695
#, c-format
#| msgid "Move Tag \"%s\""
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "Пересунути мітку «%s»"

#: src/Commands.vala:2347
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Пересунути фотографії до смітника"

#: src/Commands.vala:2347
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Відновити фотографії зі смітника"

#: src/Commands.vala:2348
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Пересунути фотографії до смітника Shotwell"

#: src/Commands.vala:2348
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Відновити фотографії у бібліотеці Shotwell"

#: src/Commands.vala:2367
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Пересування фотографій до смітника"

#: src/Commands.vala:2367
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Відновлення фотографій зі смітника"

#: src/Commands.vala:2453
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Позначити вибрані фотографії"

#: src/Commands.vala:2454
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Зняти позначення з вибраних фотографій"

#: src/Commands.vala:2455
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Позначаємо фотографії прапорцем"

#: src/Commands.vala:2456
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Скасовуємо позначення фотографій прапорцем"

#: src/Commands.vala:2463
msgid "Flag"
msgstr "Позначити"

#: src/Commands.vala:2463
msgid "Unflag"
msgstr "Зняти позначення"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "База даних %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
#| msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:"
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Неможливо продовжувати імпортування з %s, оскільки сталася помилка:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Щоб спробувати імпортувати дані з іншої служби, виберіть службу з "
"розташованого вище меню."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Не увімкнено жодного додатка імпортування.\n"
"\n"
"З метою користування імпортуванням з інших програм вам слід увімкнути хоча б "
"один додаток імпортування даних. Додатки можна увімкнути за допомогою "
"діалогового вікна параметрів програми."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Файл бази даних:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:775
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import From Application"
msgstr "Імпортування з програми"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:221
msgid "Import media _from:"
msgstr "Імпортувати дані _з:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:414 src/publishing/PublishingUI.vala:520
msgid "_Close"
msgstr "За_крити"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Імпортування даних"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити або створити базу даних фотографій %s: код помилки %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдалося записати дані до файла бази даних фотографій:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби доступу до файла бази даних:\n"
" %s\n"
"\n"
"Помилка: \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:92
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to write to photo database file:\n"
#| " %s"
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Не вдалося відновити базу даних фотографій %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:121
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "Не вдалося запустити інструмент надсилання Nautilus: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:129
msgid "Send To"
msgstr "Надіслати"

#: src/DesktopIntegration.vala:174
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Не вдалося експортувати тло до %s: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Не вдалося створити показ слайдів на стільниці: %s"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
#| msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
#| msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографії. Продовжувати?"
msgstr[1] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[2] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[3] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографії. Продовжувати?"

#: src/Dialogs.vala:20 src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:1388
#: src/Resources.vala:158 src/Resources.vala:361 src/Resources.vala:414
#: src/Resources.vala:658 ui/savedsearch.ui:15 ui/tags.ui:458 ui/trash.ui:63
#: ui/trash.ui:216 ui/trash.ui:258
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
#| msgid "This will remove the saved search \"%s\".  Continue?"
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr ""
"У результаті виконання дії буде вилучено збережений пошук «%s». Продовжити?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"цю фотографію за допомогою Shotwell"
msgstr[1] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"ці фотографії за допомогою Shotwell"
msgstr[2] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"ці фотографії за допомогою Shotwell"
msgstr[3] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"цю фотографію за допомогою Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "П_еремкнути обробник"

#: src/Dialogs.vala:59
msgid "Export Video"
msgstr "Експортування відео"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:112
#, c-format
#| msgid ""
#| "Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not "
#| "have permission to write to %s."
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell не вдалося створити файл для редагування цієї фотографії, оскільки "
"у вас немає прав доступу на запис до %s."

#: src/Dialogs.vala:121
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не вдалося експортувати фотографію з наведеною нижче назвою через помилку у "
"файлі.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:127
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити експортування?"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/Dialogs.vala:144
msgid "Unmodified"
msgstr "Без змін"

#: src/Dialogs.vala:145
msgid "Current"
msgstr "Поточна"

#. layout controls
#: src/Dialogs.vala:221
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"

#: src/Dialogs.vala:224
msgid "_Quality:"
msgstr "_Якість:"

#: src/Dialogs.vala:227
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "Обмеження _масштабування:"

#: src/Dialogs.vala:230
#| msgid " _pixels"
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Пікселі:"

#: src/Dialogs.vala:234
#| msgid "Export metadata"
msgid "Export _metadata:"
msgstr "Експорт _метаданих:"

#: src/Dialogs.vala:478
#| msgid "Save Details"
msgid "Save Details…"
msgstr "Зберегти параметри…"

#: src/Dialogs.vala:479
msgid "Save Details"
msgstr "Збереження параметрів"

#: src/Dialogs.vala:494
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(і ще %d)\n"

#: src/Dialogs.vala:547
msgid "Import Results Report"
msgstr "Імпортувати звіт з результатами"

#: src/Dialogs.vala:551
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Виконано спробу імпортування %d файла."
msgstr[1] "Виконано спробу імпортування %d файлів."
msgstr[2] "Виконано спробу імпортування %d файлів."
msgstr[3] "Виконано спробу імпортування %d файла."

#: src/Dialogs.vala:554
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "З них успішно імпортовано %d файл."
msgstr[1] "З них успішно імпортовано %d файли."
msgstr[2] "З них успішно імпортовано %d файлів."
msgstr[3] "З них успішно імпортовано %d файл."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:566
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Дублікати фотографій та відео, які не було імпортовано:"

#: src/Dialogs.vala:570
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "мультимедійні дані з наявним дублікатом"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:581
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr ""
"Фотографії та відео, які не було імпортовано через помилки на фотоапараті:"

#: src/Dialogs.vala:584 src/Dialogs.vala:599 src/Dialogs.vala:614
#: src/Dialogs.vala:630 src/Dialogs.vala:645 src/Dialogs.vala:659
msgid "error message:"
msgstr "повідомлення про помилку:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:595
#| msgid ""
#| "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:"
msgid "Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Файли, які не було імпортовано через те, що ці файли не є файлами фотографій "
"або відео:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:610
#| msgid ""
#| "Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell "
#| "Understands:"
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Фотографії та відео, які не було імпортовано через те, що дані зберігалися у "
"форматі, який Shotwell не може обробляти:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:625
#| msgid ""
#| "Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its "
#| "Library:"
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Фотографії і відео, які не було імпортовано через те, що Shotwell не вдалося "
"скопіювати їх до бібліотеки програми:"

#: src/Dialogs.vala:629
#, c-format
#| msgid ""
#| "couldn't copy %s\n"
#| "\tto %s"
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"не вдалося скопіювати %s\n"
"\tдо %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:641
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Фотографії та відео, які не було імпортовано через пошкодження файлів:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:656
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Фотографії або відео, які не було імпортовано з інших причин:"

#: src/Dialogs.vala:676
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій:\n"
msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій:\n"
msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії:\n"
msgstr[3] "Не імпортовано %d дублікат фотографій:\n"

#: src/Dialogs.vala:679
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n"
msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати відео:\n"
msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n"
msgstr[3] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n"

#: src/Dialogs.vala:682
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій або відео:\n"
msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій або відео:\n"
msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії або відео:\n"
msgstr[3] "Не імпортовано %d дублікат фотографій або відео:\n"

#: src/Dialogs.vala:696
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилку у файлі або апаратну "
"помилку:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"

#: src/Dialogs.vala:699
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилку у файлі або апаратну помилку:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"

#: src/Dialogs.vala:702
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у файлах або "
"апаратні помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у файлах або "
"апаратні помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилку у файлі або "
"апаратну помилку:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у файлах або "
"апаратні помилки:\n"

#: src/Dialogs.vala:705
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у файлах або апаратні помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d файли через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у файлах або апаратні помилки:\n"

#: src/Dialogs.vala:719
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"

#: src/Dialogs.vala:722
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"

#: src/Dialogs.vala:725
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"

#: src/Dialogs.vala:728
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки теку бібліотеки фотографій захищено "
"від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки теку бібліотеки фотографій захищено "
"від запису:\n"

#: src/Dialogs.vala:742
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"

#: src/Dialogs.vala:745
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"

#: src/Dialogs.vala:748
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"

#: src/Dialogs.vala:751
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"

#: src/Dialogs.vala:765
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки її пошкоджено:\n"
msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d фотографій, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[3] "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки її пошкоджено:\n"

#: src/Dialogs.vala:768
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки його пошкоджено:\n"
msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[3] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки його пошкоджено:\n"

#: src/Dialogs.vala:771
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографій/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"

#: src/Dialogs.vala:774
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки його пошкоджено:\n"
msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[3] "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки його пошкоджено:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:791
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n"
msgstr[1] "Пропущено %d фотографії у форматі, який не підтримується:\n"
msgstr[2] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n"
msgstr[3] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:806
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Пропущено %d звичайний файл (не є файлами зображень).\n"
msgstr[1] "Пропущено %d звичайних файла (не є файлами зображень).\n"
msgstr[2] "Пропущено %d звичайних файлів.\n"
msgstr[3] "Пропущено %d звичайний файл (не є файлами зображень).\n"

#: src/Dialogs.vala:817
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d фотографій скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n"
msgstr[3] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n"

#: src/Dialogs.vala:820
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[3] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"

#: src/Dialogs.vala:823
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d фотографій або відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[3] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n"

#: src/Dialogs.vala:826
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d файла скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n"
msgstr[3] "Обробку %d файла скасовано користувачем:\n"

#: src/Dialogs.vala:840
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію.\n"
msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії.\n"
msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографій.\n"
msgstr[3] "Успішно імпортовано %d фотографію.\n"

#: src/Dialogs.vala:843
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Успішно імпортовано %d відео.\n"
msgstr[1] "Успішно імпортовано %d відео.\n"
msgstr[2] "Успішно імпортовано %d відео.\n"
msgstr[3] "Успішно імпортовано %d відео.\n"

#: src/Dialogs.vala:846
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію або відео.\n"
msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії або відео.\n"
msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографій або відео.\n"
msgstr[3] "Успішно імпортовано %d фотографію або відео.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:862
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Не імпортовано жодної фотографії або відео.\n"

#: src/Dialogs.vala:869 src/Dialogs.vala:888
msgid "Import Complete"
msgstr "Імпортування завершено"

#: src/Dialogs.vala:1160
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунда"
msgstr[3] "%d секунда"

#: src/Dialogs.vala:1163
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилина"
msgstr[3] "%d хвилина"

#: src/Dialogs.vala:1167
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d година"
msgstr[3] "%d година"

#: src/Dialogs.vala:1170
msgid "1 day"
msgstr "1 день"

#: src/Dialogs.vala:1317 src/Resources.vala:231
msgid "Rename Event"
msgstr "Перейменувати подію"

#: src/Dialogs.vala:1317
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:1328
#| msgid "Edit Title"
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Змінити заголовок"

#: src/Dialogs.vala:1329 src/Properties.vala:343
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:1345 src/Resources.vala:307
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Змінити коментар до події"

#: src/Dialogs.vala:1346
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Змінити коментар до фотографії або відео"

#: src/Dialogs.vala:1347 src/Properties.vala:631
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: src/Dialogs.vala:1363
#| msgid "_Trash File"
#| msgid_plural "_Trash Files"
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "Вилучити файли до с_мітника"
msgstr[1] "Вилучити файли до с_мітника"
msgstr[2] "Вилучити файли до с_мітника"
msgstr[3] "Вилучити файл до с_мітника"

#: src/Dialogs.vala:1367
#| msgid "Remove From Library"
msgid "_Remove From Library"
msgstr "Ви_лучити з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:1410
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Скасувати зовнішні зміни?"

#: src/Dialogs.vala:1410
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Скасувати зовнішні зміни?"

#: src/Dialogs.vala:1412
#, c-format
#| msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
#| msgid_plural ""
#| "This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] ""
"Виконання цієї дії приведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішній "
"файл. Виконати дію?"
msgstr[1] ""
"Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішніх "
"файли. Виконати дію?"
msgstr[2] ""
"Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішніх "
"файлів. Виконати дію?"
msgstr[3] ""
"Виконання цієї дії приведе до знищення всіх змін, внесених у зовнішній файл. "
"Виконати дію?"

#: src/Dialogs.vala:1416
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "С_касувати зовнішню зміну"

#: src/Dialogs.vala:1416
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "С_касувати зовнішні зміни"

#: src/Dialogs.vala:1437
#, c-format
#| msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
#| msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?"
msgstr[1] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографії. Продовжувати?"
msgstr[2] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[3] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?"

#: src/Dialogs.vala:1444 src/Resources.vala:173
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"

#: src/Dialogs.vala:1445
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Вилучення фотографії з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:1445
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:1543
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/Dialogs.vala:1697
msgid "AM"
msgstr "ДО"

#: src/Dialogs.vala:1698
msgid "PM"
msgstr "ПО"

#: src/Dialogs.vala:1699
msgid "24 Hr"
msgstr "24 год."

#: src/Dialogs.vala:1714
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "Зс_унути фотографії або відео на однаковий проміжок часу"

#: src/Dialogs.vala:1719
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Встановити цей час для всі_х фотографій або відео"

#: src/Dialogs.vala:1725
#| msgid "_Modify original photo file"
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "З_мінити початкові файли фотографій"
msgstr[1] "З_мінити початкові файли фотографій"
msgstr[2] "З_мінити початкові файли фотографій"
msgstr[3] "З_мінити початковий файл фотографії"

#: src/Dialogs.vala:1729
#| msgid "_Modify original file"
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "З_мінити початковий файл"
msgstr[1] "З_мінити початковий файл"
msgstr[2] "З_мінити початковий файл"
msgstr[3] "З_мінити початковий файл"

#: src/Dialogs.vala:1817
msgid "Original: "
msgstr "Початкове: "

#: src/Dialogs.vala:1818
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S"

#: src/Dialogs.vala:1819
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S"

#: src/Dialogs.vala:1908
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Час зйомки буде зсунуто вперед на\n"
"%d %s, %d %s, %d %s і %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1909
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Час зйомки буде зсунуто назад на\n"
"%d %s, %d %s, %d %s і %d %s."

#: src/Dialogs.vala:1911
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "день"
msgstr[3] "день"

#: src/Dialogs.vala:1912
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "година"
msgstr[3] "година"

#: src/Dialogs.vala:1913
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилина"
msgstr[3] "хвилина"

#: src/Dialogs.vala:1914
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
msgstr[2] "секунда"
msgstr[3] "секунда"

#: src/Dialogs.vala:1958
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."
msgstr[2] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."
msgstr[3] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."

#: src/Dialogs.vala:1982 src/Dialogs.vala:2009
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Мітки, відокремлені комами:"

#: src/Dialogs.vala:2089
msgid "Welcome!"
msgstr "Вітаємо!"

#: src/Dialogs.vala:2096
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Вітаємо у Shotwell!"

#: src/Dialogs.vala:2101
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr ""
"Щоб розпочати користування програмою, імпортуйте фотографії у один з таких "
"способів:"

#: src/Dialogs.vala:2121
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr ""
"Скористайтеся пунктом меню <span weight=\"bold\">Файл %s Імпортувати з теки</"
"span>"

#: src/Dialogs.vala:2122
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Перетягніть і скиньте позначки фотографій до вікна Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:2123
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr ""
"З’єднайте цифровий фотоапарат з вашим комп’ютером і імпортуйте фотографії"

#: src/Dialogs.vala:2134
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Імпортувати фотографії з вашої теки %s"

#: src/Dialogs.vala:2141
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Крім того, ви можете імпортувати фотографії у один з таких способів:"

#: src/Dialogs.vala:2152
#| msgid "_Don't show this message again"
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "_Не показувати надалі це повідомлення"

#: src/Dialogs.vala:2189
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Імпортувати фотографії з вашої бібліотеки %s"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/Dialogs.vala:2335 src/Dialogs.vala:2339
msgid "(Help)"
msgstr "(Довідка)"

#: src/Dialogs.vala:2346
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Рік%sМісяць%sДень"

#: src/Dialogs.vala:2348
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Рік%sМісяць"

#: src/Dialogs.vala:2350
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Рік%sМісяць-День"

#: src/Dialogs.vala:2352
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Рік-Місяць-День"

#: src/Dialogs.vala:2353 src/editing_tools/EditingTools.vala:782
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"

#. Invalid pattern.
#: src/Dialogs.vala:2590
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Некоректний шаблон"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:2692
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell може копіювати файли фотографій до вашої теки бібліотеки або може "
"просто імпортувати їх без безпосереднього копіювання."

#: src/Dialogs.vala:2697
msgid "Co_py Photos"
msgstr "_Копіювати фотографії"

#: src/Dialogs.vala:2698
msgid "_Import in Place"
msgstr "І_мпортувати сюди"

#: src/Dialogs.vala:2699
msgid "Import to Library"
msgstr "Імпорт до бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:2709 src/PhotoPage.vala:2870
msgid "Remove From Library"
msgstr "Вилучити з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:2710 src/PhotoPage.vala:2870
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Вилучення фотографії з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:2710
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:2724
#, c-format
#| msgid ""
#| "This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you "
#| "also like to move the file to your desktop trash?\n"
#| "\n"
#| "This action cannot be undone."
#| msgid_plural ""
#| "This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
#| "also like to move the files to your desktop trash?\n"
#| "\n"
#| "This action cannot be undone."
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених "
"фотографій до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[1] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографії або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених "
"фотографій до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[2] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої "
"фотографії до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[3] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених "
"фотографій до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."

#: src/Dialogs.vala:2728
#, c-format
#| msgid ""
#| "This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also "
#| "like to move the file to your desktop trash?\n"
#| "\n"
#| "This action cannot be undone."
#| msgid_plural ""
#| "This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also "
#| "like to move the files to your desktop trash?\n"
#| "\n"
#| "This action cannot be undone."
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[1] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[2] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[3] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."

#: src/Dialogs.vala:2732
#, c-format
#| msgid ""
#| "This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also "
#| "like to move the file to your desktop trash?\n"
#| "\n"
#| "This action cannot be undone."
#| msgid_plural ""
#| "This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also "
#| "like to move the files to your desktop trash?\n"
#| "\n"
#| "This action cannot be undone."
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[1] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографії. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[2] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[3] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."

#: src/Dialogs.vala:2764
#, c-format
#| msgid ""
#| "The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete this "
#| "file?"
#| msgid_plural ""
#| "%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.  Delete these "
#| "files?"
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] ""
"%d файл фотографій або відеофайл не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити ці файли?"
msgstr[1] ""
"%d файли фотографій або відеофайли не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити ці файли?"
msgstr[2] ""
"%d файл фотографії або відеофайл не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити цей файл?"
msgstr[3] ""
"%d файл фотографій або відеофайл не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити ці файли?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:2781
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "Не вдалося вилучити %d файл фотографій або відеофайл."
msgstr[1] "Не вдалося вилучити %d файли фотографій або відеофайли."
msgstr[2] "Не вдалося вилучити %d файлів фотографій або відеофайл."
msgstr[3] "Не вдалося вилучити %d файл фотографій або відеофайл."

#: src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Висота"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:99
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s не існує."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:101
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s не є файлом."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:103
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"У %s не передбачено підтримки файлів у форматі\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:120
#, c-format
#| msgid ""
#| "Unable to print photo:\n"
#| "\n"
#| "%s"
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Не вдалося відкрити фотографію %s. Вибачте."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:304 src/Resources.vala:175 ui/direct.ui:8
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:304
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Зберегти копію"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:307
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Відкинути зміни до %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:308
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Не зберігати"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:341
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби збереження до %s: %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:369 src/direct/DirectPhotoPage.vala:390
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:889
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Неможливо стежити за %s: це не каталог (%s)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:666
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Повернутися до поточних розмірів фотографії"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:669
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Встановити параметри обрізання цієї фотографії"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:681
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Перемикач прямокутника обрізання між книжковою та альбомною орієнтацією"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "Unconstrained"
msgstr "Без обмеження"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:761
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:771
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:781
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759
#| msgid "SD Video (4 : 3)"
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "Стандартне відео (4 : 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#| msgid "HD Video (16 : 9)"
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "Відео високої роздільності (16 : 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:818
#| msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "Записник (2 ⨯ 3 дюйми)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:821
#| msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "Картка (3 ⨯ 5 дюймів)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:824
#| msgid "4 x 6 in."
msgid "4 × 6 in."
msgstr "4 × 6 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:765 src/Printing.vala:827
#| msgid "5 x 7 in."
msgid "5 × 7 in."
msgstr "5 × 7 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 src/Printing.vala:830
#| msgid "8 x 10 in."
msgid "8 × 10 in."
msgstr "8 × 10 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:767
#| msgid "Letter (8.5 x 11 in.)"
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "Лист (8,5 ⨯ 11 дюймів)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:768 src/Printing.vala:833
#| msgid "11 x 14 in."
msgid "11 × 14 in."
msgstr "11 × 14 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:769
#| msgid "Tabloid (11 x 17 in.)"
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "Таблоїд (11 ⨯ 17 дюймів)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:770 src/Printing.vala:836
#| msgid "16 x 20 in."
msgid "16 × 20 in."
msgstr "16 × 20 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:772 src/Printing.vala:842
#| msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "Записник (9 ⨯ 13 см)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:773 src/Printing.vala:845
#| msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "Листівка (10 ⨯ 15 см)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:774 src/Printing.vala:848
#| msgid "13 x 18 cm"
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "13 × 18 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:775 src/Printing.vala:851
#| msgid "18 x 24 cm"
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "18 × 24 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:776
#| msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgid "A4 (210 × 297 mm)"
msgstr "A4 (210 × 297 мм)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:777 src/Printing.vala:854
#| msgid "20 x 30 cm"
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "20 × 30 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:778 src/Printing.vala:857
#| msgid "24 x 40 cm"
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "24 × 40 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:779 src/Printing.vala:860
#| msgid "30 x 40 cm"
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "30 × 40 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:780
#| msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgid "A3 (297 × 420 mm)"
msgstr "A3 (297 ⨯ 420 мм)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1880 src/Properties.vala:398
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1895
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Закрити вікно інструменту усування ефекту «червоних очей»"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1898
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Вилучити будь-які наслідки ефекту «червоних очей» у позначеній області"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2238
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "Від_новити"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2252 src/Properties.vala:439
#: src/Properties.vala:443 src/Properties.vala:450
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2261
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастність:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2270
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2279
msgid "Tint:"
msgstr "Відтінок:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2289
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2298
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2307
msgid "Highlights:"
msgstr "Підсвічування:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2363
msgid "Reset Colors"
msgstr "Відновити кольори"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2363
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Скасувати будь-які зміни кольорів і повернутися до початкових значень"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2722
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2734
msgid "Tint"
msgstr "Затінення"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2746
#| msgid "Contrast Expansion"
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2760
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2773
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2786
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2799
msgid "Highlights"
msgstr "Підсвічування"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2809
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Розширення контрастності"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:202
#: ui/direct.ui:144 ui/photo.ui:233
msgid "_Straighten"
msgstr "_Розтягнути"

#: src/events/Branch.vala:25
msgid "Events"
msgstr "Події"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d фотографія/відео"
msgstr[1] "%d фотографії/відео"
msgstr[2] "%d фотографій/відео"
msgstr[3] "%d фотографія/відео"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:85 src/Properties.vala:358
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d відео"
msgstr[1] "%d відео"
msgstr[2] "%d відео"
msgstr[3] "%d відео"

#: src/events/EventDirectoryItem.vala:87 src/Properties.vala:356
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d фотографія"
msgstr[1] "%d фотографії"
msgstr[2] "%d фотографія"
msgstr[3] "%d фотографія"

#: src/events/EventPage.vala:128
msgid "No Event"
msgstr "Без події"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:150
msgid "No events"
msgstr "Немає подій"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:154
msgid "No events found"
msgstr "Подій не виявлено"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227
#| msgid "Events"
msgid "All Events"
msgstr "Всі події"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241
msgid "Undated"
msgstr "Оновлено"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:242
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:243
msgid "%B"
msgstr "%B"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:753
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Подія %s"

#: src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити файл тимчасових даних для %s: %s"

#: src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "Експортування"

#: src/Exporter.vala:317
#, c-format
#| msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "Файл з назвою %s вже існує. Замінити його?"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "_Skip"
msgstr "Пр_опустити"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити вс_і"

#: src/Exporter.vala:319
msgid "Export"
msgstr "Експорт"

#: src/folders/Branch.vala:144
msgid "Folders"
msgstr "Теки"

#: src/library/Branch.vala:30 src/library/Branch.vala:130 ui/shotwell.ui:412
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"

#: src/library/Branch.vala:97 src/SearchFilter.vala:1083
msgid "Photos"
msgstr "Фотографії"

#: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1102
#: src/SearchFilter.vala:1103
msgid "Flagged"
msgstr "Позначені"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
#| msgid "Importing"
msgid "Importing…"
msgstr "Імпортування…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
#| msgid "Preparing to import"
msgid "Preparing to import…"
msgstr "Приготування до імпортування…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:156
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Імпортовано %s"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Попереднє імпортування"

#: src/library/LibraryWindow.vala:507
msgid "Import From Folder"
msgstr "Імпортувати з теки"

#: src/library/LibraryWindow.vala:576 ui/trash.ui:288
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"

#: src/library/LibraryWindow.vala:576
#| msgid "Emptying Trash..."
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "Спорожнення смітника…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:772
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</"
"span>.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell налаштовано на імпортування фотографій до вашого домашнього "
"каталогу.\n"
"Рекомендуємо змінити ці налаштування за допомогою пункту меню <span weight="
"\"bold\">Зміни %s Налаштування</span>.\n"
"Хочете продовжити імпортування фотографій?"

#: src/library/LibraryWindow.vala:775 ui/shotwell.ui:142
msgid "Library Location"
msgstr "Розташування бібліотеки"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: src/library/LibraryWindow.vala:788
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Імпорт фотографій з цього каталогу неможливий."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1068
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1112 src/library/LibraryWindow.vala:1123
#| msgid "Updating library..."
msgid "Updating library…"
msgstr "Оновлення бібліотеки…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1129
#| msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "Приготування до автоматичного імпортування фотографій…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1134
#| msgid "Auto-importing photos..."
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "Автоматичне імпортування фотографій…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1142
#| msgid "Writing metadata to files..."
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "Запис метаданих до файлів…"

#: src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Немає файлів"

#: src/library/OfflinePage.vala:110
#| msgid "Deleting..."
msgid "Deleting…"
msgstr "Вилучення…"

#: src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"

#: src/library/TrashPage.vala:108
msgid "Trash is empty"
msgstr "Смітник порожній"

#: src/library/TrashPage.vala:112
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: src/library/TrashPage.vala:113
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Вилучення фотографій"

#: src/main.vala:54
#, c-format
#| msgid ""
#| "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
#| "appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
#| "(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Ймовірно, її "
"було створено за допомогою Shotwell %s (схема %d). Ви працюєте з версією "
"програми %s (схема %d). Будь ласка, користуйтеся свіжими версіями Shotwell."

#: src/main.vala:59
#, c-format
#| msgid ""
#| "Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
#| "%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell "
#| "Wiki at %s"
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell не вдалося оновити вашу бібліотеку фотографій з версії %s (схема "
"%d) до версії %s (схема %d). Докладніше про процедуру оновлення можна "
"дізнатися з вікі Shotwell за адресою %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
#| msgid ""
#| "Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
#| "appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
#| "(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
#| "photos."
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Бібліотеку "
"було створено за допомогою версії програми Shotwell %s (схема %d). Ви "
"користуєтеся версією %s (схема %d). Будь ласка, спорожніть вашу бібліотеку "
"(для цього слід вилучити %s) і повторно імпортуйте ваші фотографії."

#: src/main.vala:71
#, c-format
#| msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s"
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr "Невідома помилка під час спроби перевірки бази даних Shotwell: %s"

#: src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Завантаження Shotwell"

#: src/main.vala:294
#| msgid "Path to Shotwell's private data"
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "Шлях до конфіденційних даних Shotwell"

#: src/main.vala:294
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: src/main.vala:298
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Не стежити за змінами у каталозі бібліотеки під час роботи програми"

#: src/main.vala:302
#| msgid "Don't display startup progress meter"
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "Не показувати панель поступу під час завантаження"

#: src/main.vala:306
#| msgid "Show the application's version"
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Показати дані щодо версії програми"

#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: src/main.vala:338
msgid "[FILE]"
msgstr "[ФАЙЛ]"

#: src/main.vala:342
#, c-format
#| msgid ""
#| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgid "Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте "
"команду «%s --help».\n"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Не вдалося обробити поточні оновлення: %s"

#: src/MediaPage.vala:158
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Скоригувати розміри мініатюр"

#: src/MediaPage.vala:503
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell не вдалося відтворити позначені відео:\n"
"%s"

#: src/Page.vala:1312
msgid "No photos/videos"
msgstr "Немає фотографій або відео"

#: src/Page.vala:1316
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr ""
"Не знайдено фотографій або відео, які відповідають поточним умовам "
"фільтрування"

#: src/Page.vala:2622
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Експорт фотографій до цього каталогу неможливий."

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:535
msgid "Previous photo"
msgstr "Попередня фотографія"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:541
msgid "Next photo"
msgstr "Наступна фотографія"

#: src/PhotoPage.vala:1847
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Не виявлено файла джерела фотографії: %s"

#: src/PhotoPage.vala:3014
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Не вдалося експортувати %s: %s"

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Низька (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Середня (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Висока (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:194
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Максимальна (%d%%)"

#: src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/photos/RawSupport.vala:134
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/Photo.vala:3753
msgid "modified"
msgstr "змінено"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Заповнити всю площу сторінки"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 зображення на сторінку"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 зображення на сторінку"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 зображень на сторінку"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 зображень на сторінку"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 зображень на сторінку"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 зображення на сторінку"

#: src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "дюйми"

#: src/Printing.vala:349
msgid "cm"
msgstr "см"

#: src/Printing.vala:876
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"

#: src/Printing.vala:889
#| msgid "Printing..."
msgid "Printing…"
msgstr "Друк…"

#: src/Printing.vala:909 src/Printing.vala:1112
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати фотографію:\n"
"\n"
"%s"

#: src/Properties.vala:87
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"

#: src/Properties.vala:89
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"

#: src/Properties.vala:346
msgid "Items:"
msgstr "Об’єкти"

#: src/Properties.vala:349
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d подія"
msgstr[1] "%d події"
msgstr[2] "%d подія"
msgstr[3] "%d подія"

#. display only one date if start and end are the same
#: src/Properties.vala:380
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#. display only one time if start and end are the same
#: src/Properties.vala:384
msgid "Time:"
msgstr "Час:"

#. display time range
#. display date range
#: src/Properties.vala:387 src/Properties.vala:392
msgid "From:"
msgstr "Від:"

#: src/Properties.vala:388 src/Properties.vala:393
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: src/Properties.vala:407
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"

#: src/Properties.vala:407
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"

#: src/Properties.vala:411
msgid "Developer:"
msgstr "Обробник:"

#. nothing special to be done for now for Events
#: src/Properties.vala:586
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"

#: src/Properties.vala:589
msgid "File size:"
msgstr "Розмір файла:"

#: src/Properties.vala:593
msgid "Current Development:"
msgstr "Поточний проявник:"

#: src/Properties.vala:595
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Початкові розміри:"

#: src/Properties.vala:598
msgid "Camera make:"
msgstr "Виробник фотоапарата:"

#: src/Properties.vala:601
msgid "Camera model:"
msgstr "Модель фотоапарата:"

#: src/Properties.vala:604
msgid "Flash:"
msgstr "Спалах:"

#: src/Properties.vala:606
msgid "Focal length:"
msgstr "Фокусна відстань:"

#: src/Properties.vala:609
msgid "Exposure date:"
msgstr "Дата експонування:"

#: src/Properties.vala:612
msgid "Exposure time:"
msgstr "Час експонування:"

#: src/Properties.vala:615
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Ухил експозиції:"

#: src/Properties.vala:617
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Широта за GPS:"

#: src/Properties.vala:620
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Довгота за GPS:"

#: src/Properties.vala:623
msgid "Artist:"
msgstr "Фотограф:"

#: src/Properties.vala:625
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"

#: src/Properties.vala:627
msgid "Software:"
msgstr "Програми:"

#: src/Properties.vala:644
msgid "Extended Information"
msgstr "Додаткові відомості"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Приготування до вивантаження"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Вивантаження %d з %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
#| msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:"
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Неможливо продовжувати оприлюднення на %s, оскільки сталася помилка:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Щоб спробувати оприлюднити фотографії за допомогою іншої служби, виберіть "
"відповідний пункт з меню, розташованого вище."

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:104
#| msgid "The selected video was successfully published."
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "Позначені відео було успішно оприлюднено."
msgstr[1] "Позначені відео було успішно оприлюднено."
msgstr[2] "Позначені відео було успішно оприлюднено."
msgstr[3] "Позначені відео було успішно оприлюднено."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:109
#| msgid "The selected photo was successfully published."
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."
msgstr[1] "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."
msgstr[2] "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."
msgstr[3] "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:115
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Позначені фотографії або відео було успішно оприлюднено."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:127
#| msgid "Fetching account information..."
msgid "Fetching account information…"
msgstr "Отримання відомостей щодо облікового запису…"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:133
#| msgid "Logging in..."
msgid "Logging in…"
msgstr "Вхід до системи…"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:193
msgid "Publish Photos"
msgstr "Оприлюднення фотографій"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:194
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Оприлюднити фотографії _на:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:196
msgid "Publish Videos"
msgstr "Оприлюднення відео"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:197
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Оприлюднити відео _на"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:199
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Оприлюднення фотографій і відео"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:200
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Оприлюднити фотографії і відео _на:"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:410
msgid "Unable to publish"
msgstr "Не вдалося оприлюднити"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:411
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell не вдалося оприлюднити вказані дані, оскільки у вашій системі не "
"увімкнено сумісного з програмою додатка оприлюднення. Щоб виправити це, "
"скористайтеся пунктом меню <b>Зміни %s Налаштування</b> і увімкніть один або "
"декілька додатків на вкладці <b>Додатки</b>."

#: src/publishing/Publishing.vala:16
msgid "Publishing"
msgstr "Оприлюднення"

#: src/Resources.vala:140 src/Resources.vala:145 ui/collection.ui:149
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"

#: src/Resources.vala:141
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"

#: src/Resources.vala:142 ui/collection.ui:146
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Обернути фотографії праворуч (натисніть Ctrl для обертання ліворуч)"

#: src/Resources.vala:146
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"

#: src/Resources.vala:147
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Обернути фотографії ліворуч"

#: src/Resources.vala:150
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"

#: src/Resources.vala:153
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"

#: src/Resources.vala:155 ui/direct.ui:191 ui/events_directory.ui:168
#: ui/event.ui:436 ui/import_queue.ui:83 ui/import.ui:201 ui/media.ui:419
#: ui/offline.ui:198 ui/photo.ui:402 ui/tags.ui:438 ui/trash.ui:207
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: src/Resources.vala:156
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"

#: src/Resources.vala:159 ui/direct.ui:44 ui/events_directory.ui:32
#: ui/event.ui:47 ui/import.ui:40 ui/media.ui:47 ui/offline.ui:32
#: ui/photo.ui:55 ui/tags.ui:47 ui/top.ui:10 ui/trash.ui:37
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"

#: src/Resources.vala:160
#| msgid "_Format:"
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"

#: src/Resources.vala:161 ui/direct.ui:62 ui/events_directory.ui:125
#: ui/photo.ui:173
msgid "Fulls_creen"
msgstr "На весь _екран"

#: src/Resources.vala:162 ui/direct.ui:173 ui/direct.ui:176
#: ui/events_directory.ui:150 ui/events_directory.ui:153 ui/event.ui:418
#: ui/event.ui:421 ui/import_queue.ui:65 ui/import_queue.ui:68 ui/import.ui:183
#: ui/import.ui:186 ui/media.ui:401 ui/media.ui:404 ui/offline.ui:180
#: ui/offline.ui:183 ui/photo.ui:384 ui/photo.ui:387 ui/tags.ui:420
#: ui/tags.ui:423 ui/top.ui:40 ui/trash.ui:189 ui/trash.ui:192
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: src/Resources.vala:163
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Вийти з _повноекранного режиму"

#: src/Resources.vala:164 src/Resources.vala:363 ui/tags.ui:448
msgid "_New"
msgstr "С_творити"

#: src/Resources.vala:165
#| msgid "Next"
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"

#: src/Resources.vala:168 src/Resources.vala:317 ui/events_directory.ui:65
#: ui/event.ui:93 ui/import.ui:68 ui/media.ui:93 ui/offline.ui:72
#: ui/photo.ui:89 ui/tags.ui:93 ui/trash.ui:81
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"

#: src/Resources.vala:169
#| msgid "_Previous Photo"
msgid "_Previous"
msgstr "_Назад"

#: src/Resources.vala:171 ui/direct.ui:37 ui/events_directory.ui:25
#: ui/event.ui:40 ui/import_queue.ui:31 ui/import.ui:33 ui/media.ui:40
#: ui/offline.ui:25 ui/photo.ui:48 ui/tags.ui:40 ui/trash.ui:30
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"

#: src/Resources.vala:172
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"

#: src/Resources.vala:174
#| msgid "Reverting"
msgid "_Revert"
msgstr "_Відновити"

#: src/Resources.vala:176
#| msgid "Save As"
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"

#: src/Resources.vala:177
#| msgid "_Ascending"
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"

#: src/Resources.vala:178
#| msgid "D_escending"
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"

#: src/Resources.vala:179
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"

#: src/Resources.vala:180
#| msgid "_Delete"
msgid "_Undelete"
msgstr "Від_новити"

#: src/Resources.vala:181
#| msgid "Original Size"
msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"

#: src/Resources.vala:182
msgid "Best _Fit"
msgstr "П_ідібрати розмір"

#: src/Resources.vala:183 ui/direct.ui:69 ui/event.ui:260 ui/media.ui:260
#: ui/photo.ui:144 ui/tags.ui:260
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"

#: src/Resources.vala:184 ui/direct.ui:74 ui/event.ui:265 ui/media.ui:265
#: ui/photo.ui:149 ui/tags.ui:265
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"

#: src/Resources.vala:187 ui/collection.ui:165
msgid "Enhance"
msgstr "Підвищити якість"

#: src/Resources.vala:188 ui/collection.ui:162
#| msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "Автоматично покращити вигляд фотографій"

#: src/Resources.vala:191
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Копіювати коригування кольорів"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Копіювати коригування кольорів, застосоване до фотографії"

#: src/Resources.vala:195
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Вставити коригування кольорів"

#: src/Resources.vala:196
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Застосувати скопійоване коригування кольорів до позначених фотографій"

#: src/Resources.vala:198 ui/direct.ui:139 ui/photo.ui:228
msgid "_Crop"
msgstr "_Обрізати"

#: src/Resources.vala:199
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"

#: src/Resources.vala:200
#| msgid "Crop the photo's size"
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "Обрізати фотографію"

#: src/Resources.vala:203
msgid "Straighten"
msgstr "Розтягнути"

#: src/Resources.vala:204
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Виправити фотографію"

#: src/Resources.vala:206 ui/direct.ui:149 ui/photo.ui:238
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Усування червоних очей"

#: src/Resources.vala:207
msgid "Red-eye"
msgstr "Червоні очі"

#: src/Resources.vala:208
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr ""
"Зменшити або усунути будь-які наслідки ефекту «червоних очей» на фотографії"

#: src/Resources.vala:210 ui/direct.ui:154 ui/photo.ui:243
msgid "_Adjust"
msgstr "С_коригувати"

#: src/Resources.vala:211
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"

#: src/Resources.vala:212
#| msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "Скоригувати колір і тон фотографії"

#: src/Resources.vala:215
msgid "Revert to Original"
msgstr "Повернутися до початкової"

#: src/Resources.vala:217
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Скасувати зовнішні з_міни"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Повернутися до початкової фотографії"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Зробити позначене зображення новим зображенням тла стільниці"

#: src/Resources.vala:222
#| msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "Зробити _показом слайдів стільниці…"

#: src/Resources.vala:224 ui/direct.ui:47 ui/events_directory.ui:35
#: ui/event.ui:50 ui/import.ui:43 ui/media.ui:50 ui/offline.ui:35
#: ui/photo.ui:58 ui/tags.ui:50 ui/trash.ui:40
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"

#: src/Resources.vala:227 ui/direct.ui:52 ui/events_directory.ui:40
#: ui/event.ui:55 ui/import.ui:48 ui/media.ui:55 ui/offline.ui:40
#: ui/photo.ui:63 ui/tags.ui:55 ui/trash.ui:45
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"

#: src/Resources.vala:228
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"

#: src/Resources.vala:230 ui/events_directory.ui:139 ui/events_directory.ui:181
#: ui/event.ui:391 ui/event.ui:584
#| msgid "Rename Event"
msgid "Re_name Event…"
msgstr "Пере_йменувати подію…"

#: src/Resources.vala:233 ui/event.ui:371 ui/event.ui:576
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Зробити _ключовою фотографією події"

#: src/Resources.vala:234
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Зробити ключовою фотографією події"

#: src/Resources.vala:236 ui/event.ui:380 ui/media.ui:374 ui/tags.ui:374
msgid "_New Event"
msgstr "С_творити запис події"

#: src/Resources.vala:237
msgid "New Event"
msgstr "Створити запис події"

#: src/Resources.vala:239
msgid "Move Photos"
msgstr "Пересунути фотографії"

#: src/Resources.vala:240
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Пересунути фотографії до події"

#: src/Resources.vala:242 ui/events_directory.ui:135 ui/events_directory.ui:177
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Об’єднати події"

#: src/Resources.vala:243
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднати"

#: src/Resources.vala:244
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Поєднати події у спільну групу подій"

#: src/Resources.vala:246 ui/collection.ui:39 ui/event.ui:286 ui/event.ui:476
#: ui/media.ui:286 ui/photo_context.ui:35 ui/photo.ui:273 ui/tags.ui:286
msgid "_Set Rating"
msgstr "_Оцінити"

#: src/Resources.vala:247
msgid "Set Rating"
msgstr "Оцінити"

#: src/Resources.vala:248
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Змінити оцінку вашої фотографії"

#: src/Resources.vala:250 ui/collection.ui:72 ui/event.ui:326 ui/event.ui:509
#: ui/media.ui:326 ui/photo_context.ui:75 ui/photo.ui:313 ui/tags.ui:326
msgid "_Increase"
msgstr "З_більшити"

#: src/Resources.vala:251
msgid "Increase Rating"
msgstr "Збільшити оцінку"

#: src/Resources.vala:253 ui/collection.ui:76 ui/event.ui:331 ui/event.ui:513
#: ui/media.ui:331 ui/photo_context.ui:80 ui/photo.ui:318 ui/tags.ui:331
msgid "_Decrease"
msgstr "З_меншити"

#: src/Resources.vala:254
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Зменшити оцінку"

#: src/Resources.vala:256 ui/collection.ui:62 ui/event.ui:314 ui/event.ui:499
#: ui/media.ui:314 ui/photo_context.ui:63 ui/photo.ui:301 ui/tags.ui:314
msgid "_Unrated"
msgstr "_Без оцінки"

#: src/Resources.vala:257
msgid "Unrated"
msgstr "Без оцінки"

#: src/Resources.vala:258
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Оцінити фотографії без оцінки"

#: src/Resources.vala:259
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Зняти оцінки"

#: src/Resources.vala:260
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Вилучити всі оцінки"

#: src/Resources.vala:262 ui/collection.ui:66 ui/event.ui:319 ui/event.ui:503
#: ui/media.ui:319 ui/photo_context.ui:68 ui/photo.ui:306 ui/tags.ui:319
msgid "_Rejected"
msgstr "Від_кинуті"

#: src/Resources.vala:263
msgid "Rejected"
msgstr "Відкинуто"

#: src/Resources.vala:264
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Оцінку відкинуто"

#: src/Resources.vala:265
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Позначити як відкинуту"

#: src/Resources.vala:266
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Позначити оцінку як відкинуту"

#: src/Resources.vala:268 ui/event.ui:196 ui/import.ui:156 ui/media.ui:196
#: ui/offline.ui:153 ui/search_bar.ui:6 ui/tags.ui:196 ui/trash.ui:162
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Лише від_кинуті"

#: src/Resources.vala:269
msgid "Rejected Only"
msgstr "Лише відкинуті"

#: src/Resources.vala:270
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Показати лише відкинуті фотографії"

#: src/Resources.vala:272 ui/event.ui:190 ui/import.ui:150 ui/media.ui:190
#: ui/offline.ui:147 ui/search_bar.ui:12 ui/tags.ui:190 ui/trash.ui:156
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Всі + в_ідкинуті"

#: src/Resources.vala:273
#| msgid "Show all photos, including rejected"
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Показати всі фотографії, зокрема відкинуті"

#: src/Resources.vala:275 ui/event.ui:184 ui/import.ui:144 ui/media.ui:184
#: ui/offline.ui:141 ui/search_bar.ui:18 ui/tags.ui:184 ui/trash.ui:150
msgid "_All Photos"
msgstr "Вс_і фотографії"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:277
msgid "Show all photos"
msgstr "Показати всі фотографії"

#: src/Resources.vala:279 ui/event.ui:144 ui/media.ui:144 ui/photo.ui:120
#: ui/tags.ui:144
msgid "_Ratings"
msgstr "_Оцінки"

#: src/Resources.vala:280
#| msgid "Display each photo's rating"
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "Показувати оцінки всіх фотографій"

#: src/Resources.vala:282 ui/event.ui:151 ui/import.ui:111 ui/media.ui:151
#: ui/offline.ui:108 ui/tags.ui:151 ui/trash.ui:117
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Фільтрувати фотографії"

#: src/Resources.vala:283
msgid "Filter Photos"
msgstr "Фільтрувати фотографії"

#: src/Resources.vala:284
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Обмежити кількість показаних фотографій за допомогою фільтра"

#: src/Resources.vala:287
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"

#: src/Resources.vala:288
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Створити дублікат фотографії"

#: src/Resources.vala:290
#| msgid "Export"
msgid "_Export…"
msgstr "_Експортувати…"

#: src/Resources.vala:292
#| msgid "_Print..."
msgid "_Print…"
msgstr "Над_рукувати…"

#: src/Resources.vala:294
#| msgid "Publish"
msgid "Pu_blish…"
msgstr "О_прилюднити…"

#: src/Resources.vala:296 ui/collection.ui:187
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Оприлюднити на одному з сайтів"

#: src/Resources.vala:298 ui/collection.ui:98 ui/event.ui:340 ui/event.ui:535
#: ui/media.ui:340 ui/photo_context.ui:105 ui/photo.ui:327 ui/tags.ui:340
#| msgid "Edit Title"
msgid "Edit _Title…"
msgstr "Змінити за_головок…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:300
#| msgid "Edit Title"
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Змінити заголовок"

#: src/Resources.vala:302 ui/collection.ui:102 ui/events_directory.ui:144
#: ui/events_directory.ui:186 ui/event.ui:344 ui/event.ui:396 ui/event.ui:539
#: ui/media.ui:344 ui/photo_context.ui:109 ui/photo.ui:331 ui/tags.ui:344
#| msgid "Edit Comment"
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "Змінити _коментар…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:304
msgid "Edit Comment"
msgstr "Зміна коментаря"

#: src/Resources.vala:306 ui/event.ui:588
#| msgid "Edit Event Comment"
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "Змінити _коментар до події…"

#: src/Resources.vala:309 ui/direct.ui:167 ui/photo.ui:335
#| msgid "Adjust Date and Time"
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "С_коригувати дату і час…"

#: src/Resources.vala:310
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Скоригувати дату і час"

#: src/Resources.vala:312 ui/collection.ui:19 ui/event.ui:405 ui/event.ui:456
#: ui/media.ui:388 ui/photo.ui:372 ui/tags.ui:388
#| msgid "Add Tags"
msgid "Add _Tags…"
msgstr "Додати _мітки…"

#: src/Resources.vala:313 ui/photo_context.ui:17
#| msgid "Add Tags"
msgid "_Add Tags…"
msgstr "_Додати мітки…"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:315
#| msgid "Add Tags"
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Додавання міток"

#: src/Resources.vala:324 ui/photo_context.ui:133
#| msgid "Send To"
msgid "Send T_o…"
msgstr "Надіс_лати…"

#: src/Resources.vala:326
#| msgid "_Find"
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"

#: src/Resources.vala:327 ui/collection.ui:215 ui/offline.ui:239
#: ui/trash.ui:312
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: src/Resources.vala:328 ui/collection.ui:212 ui/offline.ui:236
#: ui/trash.ui:309
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "Знайти зображення за вказаним рядком з назви або міток зображення"

#: src/Resources.vala:330
msgid "_Flag"
msgstr "_Позначити"

#: src/Resources.vala:332
msgid "Un_flag"
msgstr "Зн_яти позначення"

#: src/Resources.vala:335
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Не вдалося запустити редактор: %s"

#: src/Resources.vala:340
#, c-format
#| msgid "Add Tag \"%s\""
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "Додати мітку «%s»"

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:343
#, c-format
#| msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "Додати мітки «%s» і «%s»"

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:348
#| msgid "Add Tags"
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "додавання міток"

#: src/Resources.vala:353
#, c-format
#| msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "Ви_лучити мітку «%s»"

#: src/Resources.vala:357
#, c-format
#| msgid "Delete Tag \"%s\""
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "Вилучити мітку «%s»"

#: src/Resources.vala:360
msgid "Delete Tag"
msgstr "Вилучити мітку"

#: src/Resources.vala:366
#, c-format
#| msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "Пере_йменувати мітку «%s»…"

#: src/Resources.vala:370
#, c-format
#| msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменувати мітку «%s» на «%s»"

#: src/Resources.vala:373 ui/tags.ui:454
#| msgid "_Rename..."
msgid "_Rename…"
msgstr "Пере_йменувати…"

#: src/Resources.vala:375 ui/collection.ui:24 ui/event.ui:410 ui/event.ui:461
#: ui/media.ui:393 ui/photo_context.ui:22 ui/photo.ui:377 ui/tags.ui:393
#| msgid "Modify Tags"
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "З_мінити мітки…"

#: src/Resources.vala:376
msgid "Modify Tags"
msgstr "Змінити мітки"

#: src/Resources.vala:379
#, c-format
#| msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "Додати до фотографії мітку «%s»"
msgstr[1] "Додати до фотографій мітку «%s»"
msgstr[2] "Додати до фотографій мітку «%s»"
msgstr[3] "Додати до фотографії мітку «%s»"

#: src/Resources.vala:385
#, c-format
#| msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "Додати до позначених фотографій мітку «%s»"
msgstr[1] "Додати до позначених фотографій мітку «%s»"
msgstr[2] "Додати до позначених фотографій мітку «%s»"
msgstr[3] "Додати до позначених фотографій мітку «%s»"

#: src/Resources.vala:391
#, c-format
#| msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Вилучити мітку «%s» з _фотографій"
msgstr[1] "Вилучити мітку «%s» з _фотографій"
msgstr[2] "Вилучити мітку «%s» з _фотографій"
msgstr[3] "Вилучити мітку «%s» з _фотографії"

#: src/Resources.vala:397
#, c-format
#| msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "Вилучення мітки «%s» з фотографій"
msgstr[1] "Вилучення мітки «%s» з фотографій"
msgstr[2] "Вилучення мітки «%s» з фотографій"
msgstr[3] "Вилучення мітки «%s» з фотографії"

#: src/Resources.vala:403
#, c-format
#| msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати мітку на «%s», оскільки мітка з такою назвою вже "
"існує."

#: src/Resources.vala:407
#, c-format
#| msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists."
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати пошук на «%s», оскільки пошук з такою назвою вже "
"існує."

#. Saved search button
#: src/Resources.vala:410 src/SearchFilter.vala:1124
msgid "Saved Search"
msgstr "Збережений пошук"

#: src/Resources.vala:412
msgid "Delete Search"
msgstr "Вилучити пошук"

#: src/Resources.vala:415 ui/savedsearch.ui:11
#| msgid "_Edit"
msgid "_Edit…"
msgstr "З_мінити…"

#: src/Resources.vala:416 ui/savedsearch.ui:7
#| msgid "Re_name..."
msgid "Re_name…"
msgstr "Пере_йменувати…"

#: src/Resources.vala:419
#, c-format
#| msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\""
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменувати пошук «%s» на «%s»"

#: src/Resources.vala:423
#, c-format
#| msgid "Delete Search \"%s\""
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "Вилучити пошук «%s»"

#: src/Resources.vala:560
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Оцінка %s"

#: src/Resources.vala:561
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Встановити оцінку %s"

#: src/Resources.vala:562
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Встановлення оцінки %s"

#: src/Resources.vala:564
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Показати %s"

#: src/Resources.vala:565
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s"

#: src/Resources.vala:566
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s або краща"

#: src/Resources.vala:567
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Показати %s або кращі"

#: src/Resources.vala:568
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s або кращою"

#: src/Resources.vala:659 ui/trash.ui:255
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Вилучити позначені фотографії до смітника"

#: src/Resources.vala:660 ui/offline.ui:221
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Вилучити позначені фотографії з бібліотеки"

#: src/Resources.vala:662 ui/trash.ui:68 ui/trash.ui:221 ui/trash.ui:273
msgid "_Restore"
msgstr "Від_новити"

#: src/Resources.vala:663 ui/trash.ui:270
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Пересунути позначені фотографії назад до бібліотеки"

#: src/Resources.vala:665 ui/collection.ui:121 ui/direct_context.ui:20
#: ui/direct.ui:30 ui/event.ui:27 ui/event.ui:558 ui/media.ui:27
#: ui/photo_context.ui:128 ui/photo.ui:35 ui/tags.ui:27 ui/trash.ui:19
#: ui/trash.ui:227
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Показати у _менеджері файлів"

#: src/Resources.vala:666
#| msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr "Відкрити вказаний каталог фотографій у програмі для керування файлами"

#: src/Resources.vala:669
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити у програмі для керування файлами: %s"

#: src/Resources.vala:672 ui/offline.ui:224
msgid "R_emove From Library"
msgstr "Ви_лучити з бібліотеки"

#: src/Resources.vala:674 ui/collection.ui:132 ui/event.ui:79 ui/event.ui:569
#: ui/media.ui:79 ui/photo_context.ui:139 ui/photo.ui:82 ui/tags.ui:79
msgid "_Move to Trash"
msgstr "П_ересунути до смітника"

#: src/Resources.vala:676 ui/events_directory.ui:58 ui/event.ui:86
#: ui/import.ui:61 ui/media.ui:86 ui/offline.ui:65 ui/tags.ui:86 ui/trash.ui:74
msgid "Select _All"
msgstr "Позначити _всі"

#: src/Resources.vala:677
msgid "Select all items"
msgstr "Позначити всі пункти"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:739
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:744
#| msgid "%a %b %d"
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:749
#| msgid "%d, %Y"
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:754
#| msgid "%a %b %d"
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:759
#| msgid "%a %b %d, %Y"
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"

#: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:141
msgid "Slideshow"
msgstr "Перегляд слайдів"

#: src/searches/Branch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Збережені пошуки"

#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:162
msgid "contains"
msgstr "містить"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:163
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:494
msgid "is exactly"
msgstr "дорівнює"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:164
msgid "starts with"
msgstr "починається на"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:165
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:166
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:167
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:498
msgid "is not set"
msgstr "не встановлено"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168
#| msgid "is not set"
msgid "is set"
msgstr "встановлено"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:242
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "is"
msgstr "збігається"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:243
msgid "is not"
msgstr "не збігається з"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249
msgid "any photo"
msgstr "будь-яка фотографія"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:250
msgid "a raw photo"
msgstr "необроблена фотографія"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:251
msgid "a video"
msgstr "відео"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:305
msgid "has"
msgstr "має"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:306
msgid "has no"
msgstr "не має"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "modifications"
msgstr "зміни"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "internal modifications"
msgstr "внутрішні зміни"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:313
msgid "external modifications"
msgstr "зовнішні зміни"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:367
msgid "flagged"
msgstr "позначені"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:368
msgid "not flagged"
msgstr "не позначено"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:431
msgid "and higher"
msgstr "і вище"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:432
msgid "only"
msgstr "лише"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:433
msgid "and lower"
msgstr "і нижче"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:495
msgid "is after"
msgstr "після"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:496
msgid "is before"
msgstr "перед"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:497
msgid "is between"
msgstr "між"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:510
msgid "and"
msgstr "і"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:691
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:696
#| msgid "_Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:697
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:716
msgid "any"
msgstr "будь-яка"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:717
msgid "all"
msgstr "всі"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:718
msgid "none"
msgstr "жодна"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "Будь-який текст"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:160
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:163
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:166
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Event name"
msgstr "Назва події"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:172
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:175
msgid "Media type"
msgstr "Тип носія"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "Стан позначення"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Photo state"
msgstr "Стан фотографії"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:184 src/SearchFilter.vala:831
#: src/SearchFilter.vala:1114
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:187
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/SearchFilter.vala:815
#| msgid "Rating"
msgid "★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★+"

#: src/SearchFilter.vala:818
#| msgid "Rating"
msgid "★★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★★+"

#: src/SearchFilter.vala:821
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:824
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:828
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:1064
#, c-format
#| msgid "Error loading UI file %s: %s"
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "Помилка під час спроби завантажити інтерфейс панелі пошуку: %s"

#. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to
#. the searchbar.
#. Prepare the close menu for use, but don't
#. display it yet; we'll connect it to secondary
#. click later on.
#: src/SearchFilter.vala:1073
#| msgid "_Close"
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#. Type label and toggles
#: src/SearchFilter.vala:1079
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/SearchFilter.vala:1086
msgid "Videos"
msgstr "Відео"

#: src/SearchFilter.vala:1089
msgid "RAW Photos"
msgstr "Цифрові негативи"

#: src/SearchFilter.vala:1125
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr ""
"Використати збережений пошук для фільтрування записів у поточній області "
"перегляду"

#: src/SlideshowPage.vala:49 src/SlideshowPage.vala:183
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"

#. Set up toolbar
#. add toolbar buttons
#: src/SlideshowPage.vala:160
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Перейти до попередньої фотографії"

#: src/SlideshowPage.vala:167 src/SlideshowPage.vala:274
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/SlideshowPage.vala:169 src/SlideshowPage.vala:275
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Призупинити показ слайдів"

#: src/SlideshowPage.vala:174
msgid "Next"
msgstr "Далі"

#: src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Перейти до наступної фотографії"

#: src/SlideshowPage.vala:184
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Змінити параметри показу слайдів"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:238
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Не виявлено всіх файлів джерел даних фотографій."

#: src/SlideshowPage.vala:270
msgid "Play"
msgstr "Пуск"

#: src/SlideshowPage.vala:271
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Продовжити показ слайдів"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Переходи показу слайдів"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:287
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:339
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"

#: src/tags/Branch.vala:131
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"

#: src/Tag.vala:830
msgid "untitled"
msgstr "без назви"

#. multiple videos
#: src/VideoSupport.vala:507
msgid "Export Videos"
msgstr "Експорт відео"

#: ui/collection.ui:33 ui/event.ui:281 ui/event.ui:470 ui/media.ui:281
#: ui/photo_context.ui:30 ui/photo.ui:268 ui/tags.ui:281
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "Перемкнути п_рапорець"

#: ui/collection.ui:82 ui/event.ui:351 ui/event.ui:519 ui/media.ui:351
#: ui/photo_context.ui:88 ui/photo.ui:341 ui/tags.ui:351
msgid "_Developer"
msgstr "П_роявник"

#: ui/collection.ui:106 ui/event.ui:543 ui/photo_context.ui:113 ui/photo.ui:358
#| msgid "Open With E_xternal Editor"
msgid "Open with E_xternal Editor"
msgstr "Відкрити за допомогою з_овнішнього редактора"

#: ui/collection.ui:117 ui/event.ui:385 ui/event.ui:554 ui/media.ui:379
#: ui/photo_context.ui:124 ui/tags.ui:379
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Переглянути п_одію, пов’язану з фотографією"

#: ui/direct.ui:5 ui/events_directory.ui:5 ui/event.ui:5 ui/import_queue.ui:5
#: ui/import.ui:5 ui/media.ui:5 ui/offline.ui:5 ui/photo.ui:5 ui/tags.ui:5
#: ui/top.ui:5 ui/trash.ui:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ui/direct.ui:13 ui/event.ui:17 ui/media.ui:17 ui/photo.ui:17 ui/tags.ui:17
#| msgid "Save As"
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"

#: ui/direct.ui:59 ui/events_directory.ui:71 ui/event.ui:99
#: ui/import_queue.ui:38 ui/import.ui:74 ui/media.ui:99 ui/offline.ui:78
#: ui/photo.ui:95 ui/tags.ui:99 ui/top.ui:15 ui/trash.ui:87
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"

#: ui/direct.ui:81 ui/photo.ui:156
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Влаштувати в с_торінку"

#: ui/direct.ui:86 ui/photo.ui:161
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Масштаб _100%"

#: ui/direct.ui:91 ui/photo.ui:166
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Масштаб _200%"

#: ui/direct.ui:98 ui/photo.ui:187 ui/top.ui:20
msgid "_Photo"
msgstr "_Фотографія"

#: ui/direct.ui:101 ui/photo.ui:190
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Попередня фотографія"

#: ui/direct.ui:105 ui/photo.ui:194
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Наступна фотографія"

#: ui/direct.ui:131 ui/photo.ui:220
msgid "T_ools"
msgstr "_Інструменти"

#: ui/direct.ui:181 ui/events_directory.ui:158 ui/event.ui:426
#: ui/import_queue.ui:73 ui/import.ui:191 ui/media.ui:409 ui/offline.ui:188
#: ui/photo.ui:392 ui/tags.ui:428 ui/trash.ui:197
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "По_ширені питання"

#: ui/direct.ui:185 ui/events_directory.ui:162 ui/event.ui:430
#: ui/import_queue.ui:77 ui/import.ui:195 ui/media.ui:413 ui/offline.ui:192
#: ui/photo.ui:396 ui/tags.ui:432 ui/trash.ui:201
#| msgid "_Report a Problem..."
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Повідомити про проблему…"

#: ui/events_directory.ui:8 ui/event.ui:8 ui/import_queue.ui:14 ui/import.ui:8
#: ui/media.ui:8 ui/offline.ui:8 ui/photo.ui:8 ui/tags.ui:8 ui/trash.ui:8
#| msgid "Import From Folder"
msgid "_Import from Folder…"
msgstr "_Імпортувати з теки…"

#: ui/events_directory.ui:13 ui/event.ui:13 ui/import_queue.ui:19
#: ui/import.ui:21 ui/media.ui:13 ui/offline.ui:13 ui/photo.ui:13 ui/tags.ui:13
#: ui/trash.ui:13
#| msgid "Import From Application"
msgid "Import From _Application…"
msgstr "Імпортувати з п_рограми…"

#: ui/events_directory.ui:19 ui/event.ui:34 ui/import_queue.ui:25
#: ui/import.ui:27 ui/media.ui:34 ui/offline.ui:19 ui/photo.ui:42 ui/tags.ui:34
#: ui/trash.ui:24 ui/trash.ui:234 ui/trash.ui:242
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Споро_жнити смітник"

#: ui/events_directory.ui:47 ui/event.ui:62 ui/import.ui:55 ui/media.ui:62
#: ui/offline.ui:47 ui/tags.ui:62 ui/trash.ui:52
msgid "_Find"
msgstr "З_найти"

#: ui/events_directory.ui:51 ui/event.ui:66 ui/media.ui:66 ui/offline.ui:51
#: ui/photo.ui:70 ui/search_sidebar_context.ui:6
#: ui/sidebar_default_context.ui:6 ui/tags.ui:66 ui/trash.ui:56
#| msgid "Ne_w Saved Search..."
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "С_творити збережений пошук…"

#: ui/events_directory.ui:74 ui/event.ui:102 ui/import_queue.ui:41
#: ui/import.ui:77 ui/media.ui:102 ui/offline.ui:81 ui/photo.ui:98
#: ui/tags.ui:102 ui/trash.ui:90
msgid "_Basic Information"
msgstr "_Основні відомості"

#: ui/events_directory.ui:79 ui/event.ui:107 ui/import.ui:82 ui/media.ui:107
#: ui/offline.ui:86 ui/photo.ui:103 ui/tags.ui:107 ui/trash.ui:95
msgid "E_xtended Information"
msgstr "_Додаткові відомості"

#: ui/events_directory.ui:84 ui/event.ui:112 ui/import.ui:87 ui/media.ui:112
#: ui/offline.ui:91 ui/tags.ui:112 ui/trash.ui:100
msgid "_Search Bar"
msgstr "Панель по_шуку"

#: ui/events_directory.ui:89 ui/event.ui:117 ui/import.ui:92 ui/media.ui:117
#: ui/offline.ui:96 ui/photo.ui:108 ui/tags.ui:117 ui/trash.ui:105
msgid "S_idebar"
msgstr "_Бічна панель"

#: ui/events_directory.ui:94 ui/event.ui:122 ui/import.ui:97 ui/media.ui:122
#: ui/offline.ui:101 ui/photo.ui:113 ui/tags.ui:122 ui/trash.ui:110
#| msgid "Pin Toolbar"
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель інструментів"

#: ui/events_directory.ui:101 ui/event.ui:134 ui/media.ui:134 ui/tags.ui:134
msgid "_Comments"
msgstr "_Коментарі"

#: ui/events_directory.ui:108 ui/event.ui:243 ui/import_queue.ui:48
#: ui/import.ui:166 ui/media.ui:243 ui/offline.ui:163 ui/photo.ui:127
#: ui/tags.ui:243 ui/trash.ui:172
msgid "Sort _Events"
msgstr "Впорядкувати п_одії"

#: ui/events_directory.ui:111 ui/event.ui:231 ui/event.ui:246
#: ui/import_queue.ui:51 ui/import.ui:169 ui/media.ui:231 ui/media.ui:246
#: ui/offline.ui:166 ui/photo.ui:130 ui/tags.ui:231 ui/tags.ui:246
#: ui/trash.ui:175
msgid "_Ascending"
msgstr "За з_ростанням"

#: ui/events_directory.ui:116 ui/event.ui:236 ui/import_queue.ui:56
#: ui/media.ui:236 ui/offline.ui:171 ui/tags.ui:236 ui/trash.ui:180
msgid "D_escending"
msgstr "За с_паданням"

#: ui/events_directory.ui:132 ui/event.ui:377 ui/media.ui:371 ui/tags.ui:371
#: ui/top.ui:30
msgid "Even_ts"
msgstr "Поді_ї"

#: ui/event.ui:74 ui/media.ui:74 ui/offline.ui:58 ui/offline.ui:207
#: ui/photo.ui:77 ui/tags.ui:74
#| msgid "R_emove From Library"
msgid "R_emove from Library"
msgstr "Ви_лучити з бібліотеки"

#: ui/event.ui:129 ui/import.ui:104 ui/media.ui:129 ui/tags.ui:129
msgid "_Titles"
msgstr "_Заголовки"

#: ui/event.ui:139 ui/event.ui:402 ui/media.ui:139 ui/media.ui:385
#: ui/photo.ui:369 ui/tags.ui:139 ui/tags.ui:385 ui/top.ui:35
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Мітки"

#: ui/event.ui:206 ui/media.ui:206 ui/tags.ui:206
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Впорядкувати _фотографії"

#: ui/event.ui:209 ui/media.ui:209 ui/tags.ui:209
msgid "By _Title"
msgstr "За _заголовком"

#: ui/event.ui:214 ui/media.ui:214 ui/tags.ui:214
#| msgid "File name"
msgid "By _Filename"
msgstr "За _назвою файла"

#: ui/event.ui:219 ui/media.ui:219 ui/tags.ui:219
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "За _датою знімання"

#: ui/event.ui:224 ui/media.ui:224 ui/tags.ui:224
msgid "By _Rating"
msgstr "За _оцінкою"

#: ui/event.ui:251 ui/import.ui:174 ui/media.ui:251 ui/photo.ui:135
#: ui/tags.ui:251
#| msgid "D_escending"
msgid "_Descending"
msgstr "За с_паданням"

#: ui/event.ui:275 ui/media.ui:275 ui/tags.ui:275 ui/top.ui:25
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографії"

#: ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "П_рипинити імпортування"

#: ui/set_background_dialog.ui:9
#| msgid "Set as _Desktop Background"
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Зробити тлом стільниці"

#: ui/set_background_dialog.ui:69 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:134
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Використати для стільниці"

#: ui/set_background_dialog.ui:86 ui/set_background_slideshow_dialog.ui:151
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Використати для вікна блокування"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Зробити показом слайдів стільниці"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:56
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Створити показ слайдів у тлі стільниці"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:82
msgid "Show each photo for"
msgstr "Показувати кожну фотографію"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:94
msgid "period of time"
msgstr "період часу"

#: ui/set_background_slideshow_dialog.ui:116
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Тривалість показу кожної з фотографій на тлі стільниці"

#: ui/shotwell.ui:65
msgid "white"
msgstr "білий"

#: ui/shotwell.ui:92
msgid "black"
msgstr "чорний"

#: ui/shotwell.ui:123
msgid "Display"
msgstr "Показ"

#: ui/shotwell.ui:160
msgid "_Background:"
msgstr "_Тло:"

#: ui/shotwell.ui:175
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Імпортувати фотографії до:"

#: ui/shotwell.ui:186
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Шукати нові файли у каталозі бібліотеки"

#: ui/shotwell.ui:209
msgid "Importing"
msgstr "Імпортування"

#: ui/shotwell.ui:226
msgid "_Directory structure:"
msgstr "Стр_уктура каталогів:"

#: ui/shotwell.ui:240
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"

#: ui/shotwell.ui:249
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "За_мінити літери у назвах імпортованих файлів на малі"

#: ui/shotwell.ui:271
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"

#: ui/shotwell.ui:284
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Записувати мітки, заголовки та інші _метадані до файлів фотографій"

#: ui/shotwell.ui:306
msgid "RAW Developer"
msgstr "Обробник RAW"

#: ui/shotwell.ui:323
msgid "De_fault:"
msgstr "_Типовий:"

#: ui/shotwell.ui:377
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ui/shotwell.ui:439
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "З_овнішній фоторедактор:"

#: ui/shotwell.ui:456
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "Зовнішній редактор н_егативів:"

#: ui/shotwell.ui:517
msgid "External Editors"
msgstr "Зовнішні редактори"

#: ui/shotwell.ui:542
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"

#: ui/shotwell.ui:583
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Розміри друкованих зображень</b>"

#: ui/shotwell.ui:600
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Використовувати с_тандартні:"

#: ui/shotwell.ui:643
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Використовувати н_етипові:"

#: ui/shotwell.ui:731
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "З_берігати пропорції фотографій"

#: ui/shotwell.ui:755
msgid "_Autosize:"
msgstr "_Авторозмір:"

#: ui/shotwell.ui:795
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Заголовки</b>"

#: ui/shotwell.ui:812
msgid "Print image _title"
msgstr "Друкувати за_головок зображення"

#: ui/shotwell.ui:855
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Роздільність у пікселях</b>"

#: ui/shotwell.ui:875
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Вивести з роздільністю:"

#: ui/shotwell.ui:909
msgid "pixels per inch"
msgstr "пікселів на дюйм"

#: ui/shotwell.ui:949
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Назва пошуку:"

#: ui/shotwell.ui:1003
msgid "_Match"
msgstr "Ві_дповідність"

#: ui/shotwell.ui:1030
msgid "of the following:"
msgstr "за такими ознаками:"

#: ui/shotwell.ui:1111
msgid "label"
msgstr "мітка"

#: ui/shotwell.ui:1262
msgid "_Delay:"
msgstr "За_тримка:"

#: ui/shotwell.ui:1276
msgid "_Transition effect:"
msgstr "Е_фект переходу:"

#: ui/shotwell.ui:1290
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "Затри_мка переходу:"

#: ui/shotwell.ui:1300
msgid "Show t_itle"
msgstr "Показати за_головок"

#: ui/shotwell.ui:1375 ui/shotwell.ui:1386
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: ui/sidebar_default_context.ui:11 ui/tag_sidebar_context.ui:6
#| msgid "New _Tag..."
msgid "New _Tag…"
msgstr "Створити _мітку…"

#: ui/trash.ui:285
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Вилучити всі фотографії до смітника"

#~| msgid "Copyright 2009-2013 Yorba Foundation"
#~ msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation"
#~ msgstr "© Yorba Foundation, 2009–2014"

#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Увійти"

#~ msgid "Play a slideshow"
#~ msgstr "Почати показ слайдів"

#~ msgid "Save Details..."
#~ msgstr "Зберегти параметри…"

#~ msgid "Only _Remove"
#~ msgstr "Лише ви_лучити"

#~ msgid "_Modify original files"
#~ msgstr "З_мінити початкові файли"

#~ msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Збільшити розміри мініатюр"

#~ msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
#~ msgstr "Зменшити розміри мініатюр"

#~ msgid "_Play Video"
#~ msgstr "Від_творити відео"

#~ msgid "Open the selected videos in the system video player"
#~ msgstr "Відкрити позначені відео у відеопрогравачі системи"

#~ msgid "Display the title of each photo"
#~ msgstr "Показувати заголовки всіх фотографій"

#~ msgid "Display the comment of each photo"
#~ msgstr "Показувати коментар до кожної фотографії"

#~ msgid "Sort photos by exposure date"
#~ msgstr "Впорядкувати фотографії за датою знімання"

#~ msgid "Sort photos by rating"
#~ msgstr "Впорядкувати фотографії за оцінкою"

#~ msgid "Sort photos in a descending order"
#~ msgstr "Впорядкувати фотографії за спаданням значення критерію"

#~ msgid "Previous Photo"
#~ msgstr "Попередня фотографія"

#~ msgid "Next Photo"
#~ msgstr "Наступна фотографія"

#~ msgid "Increase the magnification of the photo"
#~ msgstr "Збільшити масштаб показу фотографії"

#~ msgid "Decrease the magnification of the photo"
#~ msgstr "Зменшити масштаб показу фотографії"

#~ msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
#~ msgstr "Змінити масштаб фотографії на максимальний відповідний вікну"

#~ msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
#~ msgstr "Змінити масштаб фотографії до початкового"

#~ msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
#~ msgstr "Змінити масштаб фотографії до подвійного"

#~ msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
#~ msgstr "Зробити _показом слайдів стільниці…"

#~ msgid "Re_name Event..."
#~ msgstr "Пере_йменувати подію…"

#~ msgid "_Export..."
#~ msgstr "_Експортувати…"

#~ msgid "Pu_blish..."
#~ msgstr "О_прилюднити…"

#~ msgid "Edit _Title..."
#~ msgstr "Змінити _назву…"

#~ msgid "Edit _Comment..."
#~ msgstr "Змінити _коментар…"

#~ msgid "Edit Event _Comment..."
#~ msgstr "Змінити _коментар до події…"

#~ msgid "_Adjust Date and Time..."
#~ msgstr "С_коригувати дату і час…"

#~ msgid "Add _Tags..."
#~ msgstr "Додати _мітки…"

#~ msgid "_Add Tags..."
#~ msgstr "_Додати мітки…"

#~ msgid "Send _To..."
#~ msgstr "_Надіслати…"

#~ msgid "Send T_o..."
#~ msgstr "Над_іслати…"

#~ msgid "_Find..."
#~ msgstr "З_найти…"

#~ msgid "Modif_y Tags..."
#~ msgstr "З_мінити мітки…"

#~ msgid "Tag Photos as \"%s\""
#~ msgstr "Додати до фотографій мітку «%s»"

#~ msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
#~ msgstr "Додати до позначених фотографій мітку «%s»"

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
#~ msgstr "Вилучити мітку «%s» з _фотографій"

#~ msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
#~ msgstr "Вилучення мітки «%s» з фотографій"

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "З_мінити…"

#~ msgid "%-I:%M %p"
#~ msgstr "%H:%M"

#~ msgid "%-I:%M:%S %p"
#~ msgstr "%H:%M:%S"

#~ msgid "RAW photos"
#~ msgstr "Цифрові негативи"

#~ msgid "Import the selected photos into your library"
#~ msgstr "Пересунути позначені фотографії до вашої бібліотеки"

#~ msgid "Import all the photos into your library"
#~ msgstr "Імпортувати всі фотографії до вашої бібліотеки"

#~ msgid "Save photo"
#~ msgstr "Зберегти фотографію"

#~ msgid "Save _As..."
#~ msgstr "Зберегти _як…"

#~ msgid "Save photo with a different name"
#~ msgstr "Зберегти фотографію зі зміною назви"

#~ msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
#~ msgstr "Надрукувати фотографію на принтері, з’єднаному з вашим комп’ютером"

#~ msgid "Display the comment of each event"
#~ msgstr "Показувати коментар до кожного запису події"

#~ msgid "Importing..."
#~ msgstr "Імпортування…"

#~ msgid "Stop importing photos"
#~ msgstr "Припинити імпортування фотографій"

#~ msgid "Preparing to import..."
#~ msgstr "Приготування до імпортування…"

#~ msgid "_Import From Folder..."
#~ msgstr "_Імпортувати з теки…"

#~ msgid "Import photos from disk to library"
#~ msgstr "Імпортувати фотографії з диска до бібліотеки"

#~ msgid "Import From _Application..."
#~ msgstr "Імпортувати з _програми…"

#~ msgid "Find photos and videos by search criteria"
#~ msgstr "Знайти фотографії та відео за критеріями пошуку"

#~ msgid "Display basic information for the selection"
#~ msgstr "Показати основні відомості щодо позначених об’єктів"

#~ msgid "The selected videos were successfully published."
#~ msgstr "Позначені відео було успішно оприлюднено."

#~ msgid "The selected photos were successfully published."
#~ msgstr "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Tumblr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Ви увійшли до системи Tumblr від імені (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(цей рядок мітки заповнюватиметься і встановлюватиметься у коді, \n"
#~ "отже внесені тут зміни показано не буде)"

#~ msgid ""
#~ " (text depends on fb username and is modified in the app - \n"
#~ "anything put into this field won't display)"
#~ msgstr ""
#~ " (текст залежить від імені користувача fb username і змінюється у "
#~ "програмі — \n"
#~ "все, введене у цьому полі, не буде показано)"

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Flickr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Ви увійшли до системи Flickr від імені (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(цей рядок мітки заповнюватиметься і встановлюватиметься у коді, \n"
#~ "отже внесені тут зміни показано не буде)"

#~ msgid "_visibility label (populated in the code)"
#~ msgstr "мітка _видимості (заповнено у коді)"

#~ msgid ""
#~ "'you are logged in as $name'\n"
#~ "(populated in the application code)"
#~ msgstr ""
#~ "«ви увійшли як $name»\n"
#~ "(заповнено у коді програми)"

#~ msgid ""
#~ "$mediatype will appear in\n"
#~ "(populated in code)"
#~ msgstr ""
#~ "$mediatype буде показано у\n"
#~ "(заповнюється у коді)"

#~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Shotwell налаштовано на імпортування фотографій до вашого домашнього "
#~ "каталогу.\n"