# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# verayin <vera@yorba.org>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2013.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/shotwell/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-06 05:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 22:40+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:6
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:438
msgid "OAuth Access Phase Token"
msgstr "Ключ фази доступу OAuth"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:7
msgid ""
"The authorization token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr ""
"Ключ уповноваження для поточного сеансу у системі Tumblr, якщо такий існує"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:12
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:444
msgid "OAuth Access Phase Token Secret"
msgstr "Пароль до ключа фази доступу OAuth"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:13
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Tumblr user, if any"
msgstr ""
"Криптографічний пароль, що використовується для підписування запитів щодо "
"ключа уповноваження для поточного сеансу у системі Tumblr, якщо такий існує"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:18
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:450
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:508
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:570
msgid "username"
msgstr "користувач"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:19
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:451
msgid "The user name of the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr "Поточне ім’я користувача у системі Flickr, якщо є"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:24
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:482
msgid "default size"
msgstr "типовий розмір"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:25
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Tumblr"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які вивантажуються "
"на Tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:30
msgid "default blog"
msgstr "типовий блог"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell-extras.gschema.xml:31
msgid "The name of the default blog of the user, if any"
msgstr "Назва типового блогу користувача, якщо такий існує"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:22
msgid "display basic properties"
msgstr "показувати основні властивості"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:23
msgid "True if the basic properties pane is to be displayed, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо слід показувати панель основних властивостей; false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:28
msgid "display extended properties"
msgstr "показувати розширені властивості"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:29
msgid ""
"True if the extended properties window is to be displayed, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо слід показувати вікно розширених властивостей; false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:34
msgid "display sidebar"
msgstr "показувати бічну панель"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:35
msgid "True if the sidebar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "True, якщо слід показувати бічну панель; false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:40
msgid "display toolbar"
msgstr "показувати панель інструментів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:41
msgid "True if the bottom toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr "True, якщо слід показувати нижню панель інструментів; false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:46
msgid "display map widget"
msgstr "показувати віджет карти"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:47
msgid "True if the map widget is to be displayed, false otherwise"
msgstr "True, якщо слід показувати віджет карти; false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:52
msgid "display search bar"
msgstr "показувати панель пошуку"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:53
msgid "True if the Search/Filter Toolbar is to be displayed, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо слід показувати панель інструментів пошуку та фільтрування; "
"false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:58
msgid "display photo titles"
msgstr "показувати заголовки фотографій"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:59
msgid ""
"True if photo titles are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо при перегляді збірки слід показувати заголовки фотографій під "
"мініатюрами; false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:64
msgid "display photo comments"
msgstr "показувати коментарі до фотографій"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:65
msgid ""
"True if photo comments are to be displayed beneath thumbnails in collection "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо при перегляді збірки слід показувати коментарі до фотографій під "
"мініатюрами; false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:70
msgid "display event comments"
msgstr "показувати коментарі до подій"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:71
msgid ""
"True if event comments are to be displayed beneath thumbnails in event "
"views, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо при перегляді подій слід показувати коментарі до подій під "
"мініатюрами; false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:76
msgid "display photo tags"
msgstr "показувати мітки фотографій"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:77
msgid ""
"True if photo tags are to be listed beneath thumbnails in collection views, "
"false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо при перегляді збірки слід показувати список міток фотографій під "
"мініатюрами; false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:82
msgid "display photo ratings"
msgstr "показувати оцінки фотографій"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:83
msgid ""
"True if a photo’s rating should be displayed as overlaid trinket, false "
"otherwise"
msgstr ""
"True, якщо оцінку фотографії слід показувати як накладку на її мініатюру; "
"false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:88
msgid "rating filter level"
msgstr "рівень фільтрування за оцінкою"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:89
msgid ""
"Determines how to filter photos based on their ratings. 1: Rejected or "
"better, 2: Unrated or better, 3: One or better, 4: Two or better, 5: Three "
"or better, 6: Four or better, 7: Five or better"
msgstr ""
"Визначає, як слід фільтрувати фотографії на основі їхніх оцінок. 1: "
"відкинуті і кращі, 2: без оцінки і кращі, 3: одна зірка і кращі, 4: дві "
"зірки і кращі, 5: три зірки і кращі, 6: чотири зірки і кращі, 7: п’ять зірок "
"і кращі"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:94
msgid "sort events ascending"
msgstr "упорядкувати події за зростанням"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:95
msgid "True if events should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"True, якщо події слід упорядкувати за зростанням; false, якщо за спаданням"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:100
msgid "sort library photos ascending"
msgstr "упорядкувати фотографії у бібліотеці за зростанням"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:101
msgid "True if library photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"True, якщо фотографії у бібліотеці слід упорядкувати за зростанням; false, "
"якщо за спаданням"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:106
msgid "sort library photos criteria"
msgstr "критерій упорядковування фотографій у бібліотеці"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:107
msgid ""
"A numeric code that specifies the sort criteria for photos in library views"
msgstr ""
"Числовий код, який визначає критерій упорядковування фотографій на панелях "
"бібліотек"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:112
msgid "sort event photos ascending"
msgstr "упорядкувати фотографії події за зростанням"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:113
msgid "True if event photos should be sorted ascending, false if descending"
msgstr ""
"True, якщо фотографії подій слід упорядкувати за зростанням; false, якщо за "
"спаданням"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:118
msgid "sort event photos criteria"
msgstr "критерій упорядковування фотографій події"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:119
msgid "Specifies the sort criteria for event photos"
msgstr "Визначає критерій упорядковування для фотографій подій"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:124
msgid "use 24 hour time"
msgstr "24-годинний формат запису часу"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:125
msgid ""
"True if should display times with a 24 hour clock, false if times should use "
"AM/PM notation"
msgstr ""
"True, якщо час слід показувати у 24-годинному форматі; false, якщо слід "
"використовувати 12-годинне позначення із суфіксами «до полудня», «після "
"полудня»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:130
msgid "keep relative time between photos"
msgstr "зберігати відносний час між фотографіями"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:131
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, relative time should be "
"maintained. False if all photos should be set to the same time"
msgstr ""
"True, якщо під час коригування часу і дати створення фотографій слід "
"зберігати відносний час між даними різних фотографій. False, якщо для "
"усіхфотографій слід встановити однакову позначку часу"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:136
msgid "modify original photo files"
msgstr "змінювати початкові файли фотографій"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:137
msgid ""
"True if when adjusting time/date of photos, the original files should be "
"modified as well. False if changes are made only in the database"
msgstr ""
"True, якщо під час коригування часу і дати створення фотографій слід вносити "
"відповідні зміни і до початкових файлів. False, якщо зміни слід вносити лише "
"до бази даних програми"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:142
msgid "show welcome dialog on startup"
msgstr "показувати вікно вітання під час запуску"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:143
msgid ""
"True if, when on startup, a welcome dialog should be shown. False if it "
"should not be shown"
msgstr ""
"True, якщо під час запуску програми слід показувати вікно вітання. False, "
"якщо таке вікно не слід показувати"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:148
msgid "sidebar position"
msgstr "розташування бічної панелі"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:149
msgid "The width, in pixels, of the sidebar"
msgstr "Ширина бічної панелі у пікселях"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:154
msgid "photo thumbnail scale"
msgstr "розмір мініатюр фотографій"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:155
msgid "The scale of photo thumbnails, ranging from 72 to 360"
msgstr "Розмір мініатюр фотографій, значення від 72 до 360"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:160
msgid "pin toolbar state"
msgstr "стан пришпилювання панелі інструментів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:161
msgid "Pin toolbar in fullscreen, or not"
msgstr ""
"Визначає, чи слід пришпилювати панель інструментів у повноекранному режимі"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:166
msgid "prefer GTK+’s dark theme"
msgstr "перевага темної теми GTK+"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:167
msgid "Whether to use the dark theme of GTK+ for Shotwell or not"
msgstr "Визначає, чи слід використовувати темну тему GTK+ для Shotwell"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:172
msgid "background for transparent images"
msgstr "тло для прозорих зображень"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:173
msgid "The background to use for transparent images"
msgstr "Тло, яке слід використовувати для прозорих зображень"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:178
msgid "color for solid transparency background"
msgstr "колір для суцільного прозорого тла"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:179
msgid ""
"Color to use if background for transparent images is set to solid color"
msgstr ""
"Колір, яким слід скористатися, якщо для заповнення тла прозорих зображень "
"вибрано суцільний колір"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:184
msgid "Selection state of “hide photos” option"
msgstr "Стан вибору параметра «приховати фотографії»"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:185
msgid ""
"Last used selection state of the “hide photos already imported” option in "
"the import page"
msgstr ""
"Останній використаний стан вибору параметра «Ховати фотографії, які вже "
"імпортовано» на сторінці імпортування"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:192
msgid "duration"
msgstr "тривалість"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:193
msgid "The time (in seconds) to show each photo in the slideshow"
msgstr "Тривалість (у секундах) показу кожної фотографії у показі слайдів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:198
msgid "transition duration"
msgstr "тривалість переходу"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:199
msgid ""
"The time (in seconds) that a transition runs between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Тривалість (у секундах) переходу між фотографіями під час показу слайдів."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:204
msgid "transition effect id"
msgstr "ідентифікатор ефекту переходу"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:205
msgid ""
"The time (in seconds) to show each transition between photos in a slideshow"
msgstr ""
"Тривалість (у секундах) переходу між фотографіями під час показу слайдів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:210
msgid "Show title"
msgstr "Показувати заголовок"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:211
msgid "Whether to show the title of a photo during the slideshow"
msgstr ""
"Визначає, чи слід показувати заголовок фотографії під час показу слайдів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:216
#: data/ui/slideshow_settings.ui:154
msgid "Shuffle"
msgstr "Перемішати"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:217
msgid "Whether to shuffle the order of photos during the slideshow"
msgstr ""
"Визначає, чи слід використовувати випадковий порядок фотографій під час "
"показу слайдів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:224
msgid "maximize library window"
msgstr "максимізація вікна бібліотеки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:225
msgid "True if library application is maximized, false otherwise"
msgstr "True, якщо вікно бібліотеки максимізовано; false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:230
msgid "width of library window"
msgstr "ширина вікна бібліотеки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:231
msgid "The last recorded width of the library application window"
msgstr "Останнє записане значення ширини вікна бібліотеки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:236
msgid "height of library window"
msgstr "висота вікна бібліотеки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:237
msgid "The last recorded height of the library application window"
msgstr "Останнє записане значення висоти вікна бібліотеки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:242
msgid "maximize direct-edit window"
msgstr "максимізація вікна безпосереднього редагування"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:243
msgid "True if direct-edit application is maximized, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо вікно безпосереднього редагування максимізовано; false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:248
msgid "width of direct-edit window"
msgstr "ширина вікна безпосереднього редагування"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:249
msgid "The last recorded width of the direct-edit application window"
msgstr "Остання записана ширина вікна програми безпосереднього редагування"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:254
msgid "height of direct-edit window"
msgstr "висота вікна безпосереднього редагування"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:255
msgid "The last recorded height of the direct-edit application window"
msgstr "Остання записана висота вікна програми безпосереднього редагування"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:260
msgid "sidebar divider position"
msgstr "розташування роздільника бічної панелі"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:261
msgid ""
"The last recorded position of the divider between the sidebar and view in "
"library application window"
msgstr ""
"Останнє записане розташування роздільника між бічною панеллю та областю "
"перегляду у вікні бібліотеки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:268
msgid "import directory"
msgstr "каталог імпортування"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:269
msgid "Directory in which imported photo files are placed"
msgstr "Каталог, у якому зберігатимуться імпортовані файли фотографій"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:274
msgid "watch library directory for new files"
msgstr "виявляти нові файли у каталозі бібліотеки"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:275
msgid ""
"If true, files added to the library directory are automatically imported"
msgstr ""
"Якщо true, файли, додані до каталогу бібліотеки, автоматично імпортуються"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:280
msgid "write metadata to master files"
msgstr "записувати метадані до початкових файлів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:281
msgid ""
"If true, changes to metadata (tags, titles, etc.) are written to the master "
"photo file"
msgstr ""
"Якщо true, зміни у метаданих (мітках, заголовках тощо) записуватимуться до "
"основного файла фотографії"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:286
msgid "use lowercase filenames"
msgstr "використовувати назви файлів малими літерами"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:287
msgid ""
"If true, Shotwell will convert all filenames to lowercase when importing "
"photo files"
msgstr ""
"Якщо true, Shotwell перетворить усі літери назв файлів на літери нижнього "
"регістру (малі) під час імпортування файлів фотографій"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:292
msgid "directory pattern"
msgstr "взірець для каталогів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:293
msgid ""
"A string encoding a naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Рядок-код взірця найменування, який буде використано для назв каталогів під "
"час імпортування"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:298
msgid "directory pattern custom"
msgstr "нетиповий взірець каталогів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:299
msgid ""
"A string encoding a custom naming pattern that will be used to name photo "
"directories on import"
msgstr ""
"Рядок-код нетипового взірця найменування, який буде використано для назв "
"каталогів під час імпортування"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:304
msgid "RAW developer default"
msgstr "типовий обробник RAW"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:305
msgid "Default option for which RAW developer Shotwell will use"
msgstr ""
"Типовий варіант проявника цифрових негативів, який використовуватиме Shotwell"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:312
msgid "Most-recently-used crop aspect ratio menu choice"
msgstr "Останній використаний пункт пропорцій обрізання у меню"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:313
msgid "A numeric code representing the last crop menu choice the user made"
msgstr ""
"Числовий код, який відповідає останньому вибраному пункту меню обрізання "
"фотографій, який було вибрано користувачем"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:317
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s numerator"
msgstr ""
"Останній використаний чисельник нетипового дробу співвідношення розмірів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:318
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the width part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Додатне ціле число, що відповідає частині ширини у останньому введеному "
"користувачем нетиповому співвідношенні розмірів для обрізання"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:322
msgid "Most-recently-used crop custom aspect ratio’s denominator"
msgstr ""
"Останній використаний знаменник нетипового дробу співвідношення розмірів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:323
msgid ""
"A nonzero, positive integer representing the height part of the last custom "
"crop ratio the user entered"
msgstr ""
"Додатне ціле число, що відповідає частині висоти у останньому введеному "
"користувачем нетиповому співвідношенні розмірів для обрізання"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:330
msgid "external photo editor"
msgstr "зовнішній фоторедактор"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:331
msgid "External application used to edit photos"
msgstr "Зовнішня програм, яку буде використано для редагування фотографій"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:336
msgid "external raw editor"
msgstr "зовнішній редактор негативів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:337
msgid "External application used to edit RAW photos"
msgstr ""
"Зовнішня програм, яку буде використано для редагування цифрових негативів "
"фотографій (RAW)"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:379
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:380
msgid "Setting in export dialog: how to trim images"
msgstr "Параметр у діалоговому вікні експортування: як обрізати зображення"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:385
msgid "export metadata"
msgstr "експортувати метадані"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:386
msgid "Setting in export dialog: option to export metadata"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: параметр експортування метаданих"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:391
msgid "format setting, special value"
msgstr "параметр формату, спеціальне значення"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:392
msgid "Setting in export dialog: format setting, special value"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: параметр формату, спеціальне "
"значення"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:397
msgid "format setting, type value"
msgstr "параметр формату, значення типу"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:398
msgid "Setting in export dialog: format setting, type value"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: параметр формату, значення типу"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:403
msgid "JPEG quality option"
msgstr "параметр якості JPEG"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:404
msgid "Setting in export dialog: jpeg quality option"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: якість перетворення на jpeg"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:409
msgid "maximal size of image"
msgstr "максимальний розмір зображення"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:410
msgid "Setting in export dialog: maximal size of image"
msgstr ""
"Параметр у діалоговому вікні експортування: максимальний розмір зображення"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:417
msgid "last used publishing service"
msgstr "остання використана служба оприлюднення"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:418
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:424
msgid ""
"A numeric code representing the last service to which photos were published"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає останній службі, на якій оприлюднювалися "
"фотографії"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:423
msgid "default publishing service"
msgstr "типова служба оприлюднення"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:439
msgid ""
"The authorization token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Ключ уповноваження для поточного сеансу у системі Flickr, якщо такий існує"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:445
msgid ""
"The cryptographic secret used to sign requests against the authorization "
"token for the currently logged in Flickr user, if any"
msgstr ""
"Криптографічний пароль, що використовується для підписування запитів щодо "
"ключа уповноваження для поточного сеансу у системі Flickr, якщо такий існує"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:456
msgid "default size code"
msgstr "код типового розміру"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:457
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos published to Flickr"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які оприлюднюються "
"на Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:462
msgid "default visibility"
msgstr "типова видимість"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:463
msgid ""
"A numeric code representing the default visibility for photos published to "
"Flickr"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає типовому стану видимості фотографій, які "
"оприлюднюються на Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:468
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:494
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:544
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:594
msgid "remove sensitive info from uploads"
msgstr "вилучати конфіденційні дані з вивантаженого"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:469
msgid ""
"Whether images being uploaded to Flickr should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:476
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:614
msgid "refresh token"
msgstr "ключ освіження"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:477
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the Google Photos session for the currently "
"logged in user, if any"
msgstr ""
"Ключ OAuth, який використовується для оновлення сеансу Google Фото для "
"поточного користувача у системі, якщо такий є"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:483
msgid ""
"A numeric code representing the default size for photos uploaded to Google "
"Photos Albums"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає типовому розміру фотографій, які вивантажуються "
"на Google Фото"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:488
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:588
msgid "last album"
msgstr "останній альбом"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:489
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:589
msgid "The name of the last album the user published photos to, if any"
msgstr ""
"Назва останнього альбому, у якому користувач оприлюднював фотографії, якщо "
"такий є"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:495
msgid ""
"Whether images being uploaded to Google Photos should have their metadata "
"removed first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Google "
"Фото"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:502
msgid "Piwigo URL"
msgstr "адреса Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:503
msgid "URL of the Piwigo server"
msgstr "Адреса сервера Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:509
msgid "Piwigo username, if logged in"
msgstr "Ім’я користувача Piwigo, якщо здійснено вхід"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:514
msgid "password"
msgstr "пароль"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:515
msgid "Piwigo password, if logged in"
msgstr "Пароль до Piwigo, якщо здійснено вхід до системи"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:520
msgid "remember password"
msgstr "запам’ятати пароль"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:521
msgid "If true, remember the Piwigo password"
msgstr "Якщо true, пам’ятати пароль до Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:526
msgid "last category"
msgstr "остання категорія"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:527
msgid "The last selected Piwigo category"
msgstr "Остання вибрана категорія на Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:532
msgid "last permission level"
msgstr "останній рівень доступу"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:533
msgid "The last chosen Piwigo permission level"
msgstr "Останній вибраний рівень доступу на Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:538
msgid "last photo size"
msgstr "останній розмір фотографії"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:539
msgid ""
"A numeric code representing the last photo size preset used when publishing "
"to Piwigo"
msgstr ""
"Числовий код, який відповідає останньому вибраному шаблону розміру "
"фотографій, що використовується для оприлюднення на Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:545
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:550
msgid ""
"if title is set and comment unset, use title as comment for uploads to Piwigo"
msgstr ""
"якщо вказано заголовок і не вказано коментаря, використовувати заголовок як "
"коментар для вивантажень на Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:551
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their comment set from "
"the title if title is set and comment unset"
msgstr ""
"Визначає, чи слід встановлювати коментар до зображень, які вивантажують на "
"Piwigo, на основі заголовка зображення, якщо заголовок встановлено, а "
"коментар — ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:556
msgid "do not upload tags when uploading to Piwigo"
msgstr "не вивантажувати мітки під час вивантаження на Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:557
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their tags removed on "
"upload, such that these tags will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати мітки фотографій перед вивантаженням на Piwigo, "
"так, щоб їх не можна було бачити на віддаленому сервері Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:562
msgid "do not upload ratings when uploading to Piwigo"
msgstr "не вивантажувати оцінки під час вивантаження на Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:563
msgid ""
"Whether images being uploaded to Piwigo should have their ratings uploaded, "
"such that these ratings will not appear on the remote Piwigo server"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати оцінки фотографій перед вивантаженням на Piwigo, "
"так, щоб їх не можна було бачити на віддаленому сервері Piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:571
msgid "Gallery3 username"
msgstr "ім’я користувача Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:576
msgid "API key"
msgstr "ключ API"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:577
msgid "Gallery3 API key"
msgstr "Ключ до програмного інтерфейсу Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:582
msgid "URL"
msgstr "Адреса"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:583
msgid "Gallery3 site URL"
msgstr "Адреса сайта Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:595
msgid ""
"Whether images being uploaded to Gallery3 should have their metadata removed "
"first"
msgstr ""
"Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на "
"Gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:600
msgid "scaling constraint of uploaded picture"
msgstr "обмеження масштабування вивантажуваного зображення"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:601
msgid "The scaling constraint ID of the picture to be uploaded"
msgstr "Ідентифікатор обмеження розмірів для зображень, які вивантажують"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:606
msgid "pixels of the major axis uploaded picture"
msgstr "пікселі за великою віссю вивантажуваного зображення"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:607
msgid ""
"The pixels of the major axis of the picture to be uploaded; used only if "
"scaling-constraint-id is an appropriate value"
msgstr ""
"Кількість пікселів за більшою стороною зображення, яке вивантажується; "
"використовується, лише якщо ідентифікатор обмежень масштабування має "
"неприйнятне значення"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:615
msgid ""
"The OAuth token used to refresh the YouTube session for the currently logged "
"in user, if any"
msgstr ""
"Ключ OAuth, який використовується для оновлення сеансу YouTube для поточного "
"користувача у системі, якщо такий є"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:622
msgid "last used import service"
msgstr "остання використана служба імпортування"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:623
msgid ""
"A numeric code representing the last service from which photos were imported"
msgstr ""
"Числовий код, що відповідає останній службі, з якої імпортувалися фотографії"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:630
msgid "content layout mode"
msgstr "режим компонування вмісту"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:631
msgid ""
"A numeric code that describes how photos are laid out on the page during "
"printing"
msgstr ""
"Числовий код, який описує, як слід розташовувати фотографії на сторінці під "
"час друку"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:636
msgid "content ppi"
msgstr "ppi даних"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:637
msgid ""
"The number of pixels per inch (ppi) sent to the printer during printing"
msgstr ""
"Кількість пікселів на дюйм (ppi) у даних, які буде надіслано на принтер під "
"час друку"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:642
msgid "content width"
msgstr "ширина вмісту"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:643
msgid "The width of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Ширина зони друку на сторінці"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:648
msgid "content height"
msgstr "висота вмісту"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:649
msgid "The height of the printed emulsion on the page when printing"
msgstr "Висота зони друку на сторінці"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:654
msgid "content units"
msgstr "одиниці вмісту"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:655
msgid ""
"A numeric code representing unit of measure (inches or centimeters) used "
"when printing"
msgstr ""
"Числовий код, який відповідає одиниці виміру (дюймам або сантиметрам), яку "
"буде використано під час друку"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:660
msgid "images per page code"
msgstr "код кількості зображень на сторінку"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:661
msgid ""
"A numeric code representing the currently selected images per page mode used "
"when printing"
msgstr ""
"Числовий код поточного вибраного режиму кількості фотографій на аркуші під "
"час друку"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:666
msgid "size selection"
msgstr "вибір розміру"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:667
msgid ""
"The index of the current print size in a pre-defined list of standard sizes"
msgstr ""
"Індекс поточного розміру для друку у попередньо визначеному списку "
"стандартних розмірів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:672
msgid "match aspect ratio"
msgstr "відповідність пропорцій"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:673
msgid ""
"Determines whether custom print sizes must match the aspect ratio of the "
"original photo"
msgstr ""
"Визначає, чи мають нетипові розміри друку відповідати пропорціям початкової "
"фотографії"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:678
msgid "print titles"
msgstr "друк заголовків"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:679
msgid ""
"True if the title of a photo should be printed when the photo is printed, "
"false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо слід друкувати заголовок разом із фотографією; false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:684
msgid "titles font"
msgstr "шрифт заголовків"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:685
msgid "The name of the font to use for photo titles when they are printed"
msgstr ""
"Назва шрифту, яким слід скористатися для заголовків фотографій під час друку"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:696
msgid "enable flickr publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на flickr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:697
msgid "True if the Flickr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Flickr увімкнено; false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:702
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:708
msgid "enable Google Photos publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на Google Фото"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:703
#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:709
msgid ""
"True if the Google Photos publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо додаток оприлюднення на Google Фото увімкнено; false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:714
msgid "enable youtube publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на youtube"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:715
msgid "True if the YouTube publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на YouTube увімкнено; false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:720
msgid "enable piwigo publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на piwigo"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:721
msgid "True if the Piwigo publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Piwigo увімкнено; false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:726
msgid "enable tumblr publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на tumblr"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:727
msgid "True if the Tumblr publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Tumblr увімкнено; false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:732
msgid "enable gallery3 publishing plugin"
msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на gallery3"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:733
msgid "True if the Gallery3 publishing plugin is enabled, false otherwise"
msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Gallery3 увімкнено; false, якщо ні"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:738
msgid "enable slideshow crumble transition"
msgstr "увімкнути перехід з розпадом у показі слайдів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:739
msgid ""
"True if the Crumble slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом розпаду у перегляді "
"слайдів; false, якщо ні."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:744
msgid "enable slideshow fade transition"
msgstr "увімкнути перехід зі згасанням у показі слайдів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:745
msgid ""
"True if the Fade slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом згасання у перегляді "
"слайдів; false, якщо ні."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:750
msgid "enable slideshow slide transition"
msgstr "увімкнути перехід з ковзанням у показі слайдів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:751
msgid ""
"True if the Slide slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом ковзання у перегляді "
"слайдів; false, якщо ні."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:756
msgid "enable slideshow clock transition"
msgstr "увімкнути перехід з ефектом годинника у показі слайдів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:757
msgid ""
"True if the Clock slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом стрілки годинника у "
"перегляді слайдів; false, якщо ні."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:762
msgid "enable slideshow circle transition"
msgstr "увімкнути перехід з колами у показі слайдів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:763
msgid ""
"True if the Circle slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом кола у перегляді слайдів; "
"false, якщо ні."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:768
msgid "enable slideshow circles transition"
msgstr "увімкнути перехід з колами у показі слайдів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:769
msgid ""
"True if the Circles slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом кіл у перегляді слайдів; "
"false, якщо ні."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:774
msgid "enable slideshow blinds transition"
msgstr "увімкнути перехід з завісами у показі слайдів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:775
msgid ""
"True if the Blinds slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом жалюзі у перегляді слайдів; "
"false, якщо ні."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:780
msgid "enable slideshow squares transition"
msgstr "увімкнути перехід із квадратами у показі слайдів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:781
msgid ""
"True if the Squares slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом квадратів у перегляді "
"слайдів; false, якщо ні."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:786
msgid "enable slideshow stripes transition"
msgstr "увімкнути перехід зі смугами у показі слайдів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:787
msgid ""
"True if the Stripes slideshow transition plugin is enabled, false otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом смуг у перегляді слайдів; "
"false, якщо ні."

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:792
msgid "enable slideshow chess transition"
msgstr "увімкнути перехід з шахівницею у показі слайдів"

#: data/gsettings/org.gnome.shotwell.gschema.xml:793
msgid ""
"True if the Chess-Board slideshow transition plugin is enabled, false "
"otherwise"
msgstr ""
"True, якщо увімкнено додаток переходу із ефектом шахівниці у перегляді "
"слайдів; false, якщо ні."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:9
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:4 data/ui/collection.ui:85
#: data/ui/event.ui:352 data/ui/event.ui:520 data/ui/faces.ui:356
#: data/ui/media.ui:352 data/ui/photo_context.ui:91 data/ui/photo.ui:345
#: data/ui/tags.ui:352 src/photos/RawSupport.vala:313
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:10
msgid "Digital photo organizer"
msgstr "Засіб упорядковування цифрових фотографій"

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:12
msgid ""
"Shotwell is an easy-to-use, fast photo organizer designed for the GNOME "
"desktop. It allows you to import photos from your camera or disk, organize "
"them by date and subject matter, even ratings. It also offers basic photo "
"editing, like crop, red-eye correction, color adjustments, and straighten. "
"Shotwell’s non-destructive photo editor does not alter your master photos, "
"making it easy to experiment and correct errors."
msgstr ""
"Shotwell — проста у користуванні, швидка програма для керування "
"фотографіями, розроблена для стільничного середовища GNOME. За її допомогою "
"ви можете імпортувати фотографії з вашого фотоапарата або диска, "
"упорядкувати їх за датою або темою, навіть оцінками. У програмі також "
"передбачено базові можливості з редагування фотографій, зокрема обрізання, "
"виправлення наслідків ефекту «червоних очей», коригування рівнів кольорів та "
"згладжування. Неруйнівний фоторедактор Shotwell не вносить змін до "
"початкових файлів фотографій, що спростить вам експерименти з редагуванням "
"та виправлення помилок."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:19
msgid ""
"When ready, Shotwell can upload your photos to various web services, such as "
"Flickr, Google Photos, and more."
msgstr ""
"Після обробки Shotwell може вивантажувати ваші фотографії на різноманітні "
"вебслужби, зокрема Flickr, Google Фото тощо."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:23
msgid "Shotwell supports JPEG, PNG, TIFF, and a variety of RAW file formats."
msgstr ""
"У Shotwell передбачено підтримку роботи з файлами у форматах JPEG, PNG, TIFF "
"та різноманітних форматах цифрових негативів (RAW)."

#: data/org.gnome.Shotwell.appdata.xml.in:53
msgid "The Shotwell developers"
msgstr "Розробники Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:5 src/Resources.vala:9
msgid "Photo Manager"
msgstr "Впорядник фотографій"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:6
msgid "Organize your photos"
msgstr "Впорядкуйте ваші фотографії"

#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:8
msgid ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;"
msgstr ""
"album;camera;cameras;crop;edit;enhance;export;gallery;image;images;import;"
"organize;photo;photographs;photos;picture;pictures;photography;print;publish;"
"rotate;share;tags;video;flickr;picasa;youtube;piwigo;альбом;камера;"
"фотоапарат;камери;фотоапарати;обрізати;редагувати;виправити;експортувати;"
"галерея;зображення;фото;імпортувати;імпорт;упорядкувати;упорядковування;"
"фотографія;фотографії;картинка;картинки;друк;надрукувати;оприлюднити;"
"обернути;обертання;поділитися;мітки;теґи;флікр;пікаса;ютьюб;півіго;півіґо;"

#: data/org.gnome.Shotwell.desktop.in:21
msgid "Manage Different Profiles In Shotwell"
msgstr "Керування різними профілями у Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:4
msgid "Shotwell Viewer"
msgstr "Переглядач Shotwell"

#: data/org.gnome.Shotwell-Viewer.desktop.in:5 src/Resources.vala:10
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Переглядач фотографій"

#: data/ui/collection.ui:8 data/ui/direct_context.ui:7 data/ui/direct.ui:136
#: data/ui/event.ui:443 data/ui/photo_context.ui:6 data/ui/photo.ui:221
#: src/CollectionPage.vala:119 src/Resources.vala:153
msgid "_Enhance"
msgstr "По_кращити"

#: data/ui/collection.ui:13 data/ui/direct_context.ui:12 data/ui/direct.ui:163
#: data/ui/event.ui:448 data/ui/photo_context.ui:11 data/ui/photo.ui:248
#: src/CollectionPage.vala:120 src/Resources.vala:181
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "Пове_рнутися до початкової"

#: data/ui/collection.ui:19 data/ui/event.ui:403 data/ui/event.ui:454
#: data/ui/faces.ui:390 data/ui/media.ui:386 data/ui/photo.ui:373
#: data/ui/tags.ui:386 src/Resources.vala:279
msgid "Add _Tags…"
msgstr "Додати _мітки…"

#: data/ui/collection.ui:24 data/ui/event.ui:408 data/ui/event.ui:459
#: data/ui/faces.ui:395 data/ui/media.ui:391 data/ui/photo_context.ui:22
#: data/ui/photo.ui:378 data/ui/tags.ui:391 src/Resources.vala:351
msgid "Modif_y Tags…"
msgstr "З_мінити мітки…"

#: data/ui/collection.ui:33 data/ui/event.ui:277 data/ui/event.ui:468
#: data/ui/faces.ui:281 data/ui/media.ui:277 data/ui/photo_context.ui:30
#: data/ui/photo.ui:266 data/ui/tags.ui:277
msgid "Toggle _Flag"
msgstr "Перемкнути п_рапорець"

#: data/ui/collection.ui:39 data/ui/event.ui:282 data/ui/event.ui:474
#: data/ui/faces.ui:286 data/ui/media.ui:282 data/ui/photo_context.ui:35
#: data/ui/photo.ui:271 data/ui/tags.ui:282 src/Resources.vala:213
msgid "_Set Rating"
msgstr "_Оцінити"

#: data/ui/collection.ui:62 data/ui/event.ui:310 data/ui/event.ui:497
#: data/ui/faces.ui:314 data/ui/media.ui:310 data/ui/photo_context.ui:63
#: data/ui/photo.ui:299 data/ui/tags.ui:310 src/Resources.vala:223
msgid "_Unrated"
msgstr "_Без оцінки"

#: data/ui/collection.ui:66 data/ui/event.ui:315 data/ui/event.ui:501
#: data/ui/faces.ui:319 data/ui/media.ui:315 data/ui/photo_context.ui:68
#: data/ui/photo.ui:304 data/ui/tags.ui:315 src/Resources.vala:229
msgid "_Rejected"
msgstr "Від_кинуті"

#: data/ui/collection.ui:72 data/ui/event.ui:322 data/ui/event.ui:507
#: data/ui/faces.ui:326 data/ui/media.ui:322 data/ui/photo_context.ui:75
#: data/ui/photo.ui:311 data/ui/tags.ui:322 src/Resources.vala:217
msgid "_Increase"
msgstr "З_більшити"

#: data/ui/collection.ui:76 data/ui/event.ui:327 data/ui/event.ui:511
#: data/ui/faces.ui:331 data/ui/media.ui:327 data/ui/photo_context.ui:80
#: data/ui/photo.ui:316 data/ui/tags.ui:327 src/Resources.vala:220
msgid "_Decrease"
msgstr "З_меншити"

#: data/ui/collection.ui:82 data/ui/event.ui:349 data/ui/event.ui:517
#: data/ui/faces.ui:353 data/ui/media.ui:349 data/ui/photo_context.ui:88
#: data/ui/photo.ui:342 data/ui/tags.ui:349
msgid "_Developer"
msgstr "П_роявник"

#: data/ui/collection.ui:90 data/ui/event.ui:357 data/ui/event.ui:525
#: data/ui/faces.ui:361 data/ui/media.ui:357 data/ui/photo_context.ui:96
#: data/ui/photo.ui:350 data/ui/tags.ui:357 src/camera/CameraBranch.vala:99
#: src/camera/ImportPage.vala:709 src/photos/RawSupport.vala:316
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"

#: data/ui/collection.ui:98 data/ui/event.ui:336 data/ui/event.ui:533
#: data/ui/faces.ui:340 data/ui/media.ui:336 data/ui/photo_context.ui:105
#: data/ui/photo.ui:325 data/ui/tags.ui:336 src/Resources.vala:265
msgid "Edit _Title…"
msgstr "Змінити за_головок…"

#: data/ui/collection.ui:103 data/ui/events_directory.ui:140
#: data/ui/events_directory.ui:182 data/ui/event.ui:341 data/ui/event.ui:394
#: data/ui/event.ui:538 data/ui/faces.ui:345 data/ui/media.ui:341
#: data/ui/photo_context.ui:110 data/ui/photo.ui:330 data/ui/tags.ui:341
#: src/Resources.vala:269
msgid "Edit _Comment…"
msgstr "Змінити _коментар…"

#: data/ui/collection.ui:108 data/ui/event.ui:543 data/ui/photo_context.ui:115
#: data/ui/photo.ui:359 src/CollectionPage.vala:143 src/Resources.vala:286
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Відкрити за допомогою з_овнішнього редактора"

#: data/ui/collection.ui:113 data/ui/event.ui:548 data/ui/photo_context.ui:120
#: data/ui/photo.ui:364 src/CollectionPage.vala:146 src/Resources.vala:288
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Відкрити за допомогою р_едактора цифрових негативів"

#: data/ui/collection.ui:119 data/ui/event.ui:383 data/ui/event.ui:554
#: data/ui/faces.ui:381 data/ui/media.ui:377 data/ui/photo_context.ui:126
#: data/ui/tags.ui:377
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Переглянути п_одію, пов’язану з фотографією"

#: data/ui/collection.ui:123 data/ui/direct_context.ui:18 data/ui/direct.ui:30
#: data/ui/event.ui:23 data/ui/event.ui:558 data/ui/faces.ui:27
#: data/ui/media.ui:23 data/ui/photo_context.ui:130 data/ui/photo.ui:33
#: data/ui/tags.ui:23 data/ui/trash.ui:15 data/ui/trash.ui:223
#: src/Resources.vala:777
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Показати у _менеджері файлів"

#: data/ui/collection.ui:128 data/ui/direct_context.ui:23 data/ui/direct.ui:23
#: data/ui/event.ui:563 data/ui/photo.ui:26 src/CollectionPage.vala:83
#: src/Resources.vala:290
msgid "Send _To…"
msgstr "_Надіслати…"

#: data/ui/collection.ui:134 data/ui/event.ui:75 data/ui/event.ui:569
#: data/ui/faces.ui:79 data/ui/media.ui:75 data/ui/photo_context.ui:141
#: data/ui/photo.ui:80 data/ui/tags.ui:75 src/Resources.vala:786
msgid "_Move to Trash"
msgstr "П_ересунути до смітника"

#: data/ui/collection.ui:148 src/Resources.vala:109
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Обернути фотографії праворуч (натисніть Ctrl для обертання ліворуч)"

#: data/ui/collection.ui:151 src/Resources.vala:107 src/Resources.vala:112
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"

#: data/ui/collection.ui:164 src/Resources.vala:155
msgid "Automatically improve the photo’s appearance"
msgstr "Автоматично покращити вигляд фотографій"

#: data/ui/collection.ui:167 src/Resources.vala:154
msgid "Enhance"
msgstr "Підвищити якість"

#: data/ui/collection.ui:189 src/Resources.vala:263
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Оприлюднити на одному з сайтів"

#: data/ui/collection.ui:192
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:284
#: src/Resources.vala:262
msgid "Publish"
msgstr "Оприлюднити"

#: data/ui/collection.ui:214 data/ui/offline.ui:232 data/ui/trash.ui:305
#: src/Resources.vala:295
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "Знайти зображення за вказаним рядком з назви або міток зображення"

#: data/ui/collection.ui:217 data/ui/offline.ui:235 data/ui/trash.ui:308
#: src/Resources.vala:294
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: data/ui/direct.ui:5 data/ui/events_directory.ui:5 data/ui/event.ui:5
#: data/ui/faces.ui:5 data/ui/import_queue.ui:5 data/ui/import.ui:5
#: data/ui/media.ui:5 data/ui/offline.ui:5 data/ui/photo.ui:5 data/ui/tags.ui:5
#: data/ui/trash.ui:5
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#. Check if we can write the target format
#. TODO: Check if we can actually write to the file
#: data/ui/direct.ui:8 data/ui/textentrydialog.ui:33
#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327 src/Resources.vala:142
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: data/ui/direct.ui:13
msgid "Save _As…"
msgstr "Зберегти _як…"

#: data/ui/direct.ui:37 data/ui/events_directory.ui:21 data/ui/event.ui:36
#: data/ui/faces.ui:40 data/ui/import_queue.ui:27 data/ui/import.ui:29
#: data/ui/media.ui:36 data/ui/offline.ui:21 data/ui/photo.ui:46
#: data/ui/tags.ui:36 data/ui/trash.ui:26 src/Resources.vala:138
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"

#: data/ui/direct.ui:44 data/ui/events_directory.ui:28 data/ui/event.ui:43
#: data/ui/faces.ui:47 data/ui/import.ui:36 data/ui/media.ui:43
#: data/ui/offline.ui:28 data/ui/photo.ui:53 data/ui/tags.ui:43
#: data/ui/trash.ui:33 src/Resources.vala:126
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"

#: data/ui/direct.ui:47 data/ui/events_directory.ui:31 data/ui/event.ui:46
#: data/ui/faces.ui:50 data/ui/import.ui:39 data/ui/media.ui:46
#: data/ui/offline.ui:31 data/ui/photo.ui:56 data/ui/tags.ui:46
#: data/ui/trash.ui:36 src/Resources.vala:191
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"

#: data/ui/direct.ui:52 data/ui/events_directory.ui:36 data/ui/event.ui:51
#: data/ui/faces.ui:55 data/ui/import.ui:44 data/ui/media.ui:51
#: data/ui/offline.ui:36 data/ui/photo.ui:61 data/ui/tags.ui:51
#: data/ui/trash.ui:41 src/Resources.vala:194
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"

#: data/ui/direct.ui:59 data/ui/events_directory.ui:67 data/ui/event.ui:95
#: data/ui/faces.ui:99 data/ui/import_queue.ui:34 data/ui/import.ui:70
#: data/ui/media.ui:95 data/ui/offline.ui:74 data/ui/photo.ui:93
#: data/ui/tags.ui:95 data/ui/trash.ui:83
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"

#: data/ui/direct.ui:62 data/ui/events_directory.ui:121 data/ui/photo.ui:171
#: src/Resources.vala:128
msgid "Fulls_creen"
msgstr "На весь _екран"

#: data/ui/direct.ui:69 data/ui/event.ui:256 data/ui/faces.ui:260
#: data/ui/media.ui:256 data/ui/photo.ui:142 data/ui/tags.ui:256
#: src/Resources.vala:150
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"

#: data/ui/direct.ui:74 data/ui/event.ui:261 data/ui/faces.ui:265
#: data/ui/media.ui:261 data/ui/photo.ui:147 data/ui/tags.ui:261
#: src/Resources.vala:151
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"

#: data/ui/direct.ui:81 data/ui/photo.ui:154
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Влаштувати в с_торінку"

#: data/ui/direct.ui:86 data/ui/photo.ui:159
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Масштаб _100%"

#: data/ui/direct.ui:91 data/ui/photo.ui:164
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Масштаб _200%"

#: data/ui/direct.ui:98 data/ui/photo.ui:185
msgid "_Photo"
msgstr "_Фотографія"

#: data/ui/direct.ui:101 data/ui/photo.ui:188
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Попередня фотографія"

#: data/ui/direct.ui:106 data/ui/photo.ui:192
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Наступна фотографія"

#: data/ui/direct.ui:113 data/ui/photo.ui:198 src/CollectionPage.vala:110
#: src/Resources.vala:106
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Обернути п_раворуч"

#: data/ui/direct.ui:118 data/ui/photo.ui:203 src/CollectionPage.vala:113
#: src/Resources.vala:111
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Обернути _ліворуч"

#: data/ui/direct.ui:123 data/ui/photo.ui:208 src/CollectionPage.vala:116
#: src/Resources.vala:116
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Віддзеркалити _горизонтально"

#: data/ui/direct.ui:127 data/ui/photo.ui:212 src/CollectionPage.vala:117
#: src/Resources.vala:119
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"

#: data/ui/direct.ui:133 data/ui/photo.ui:218
msgid "T_ools"
msgstr "_Інструменти"

#: data/ui/direct.ui:141 data/ui/photo.ui:226 src/Resources.vala:165
msgid "_Crop"
msgstr "_Обрізати"

#: data/ui/direct.ui:146 data/ui/photo.ui:231
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:100 src/Resources.vala:169
msgid "_Straighten"
msgstr "Вип_рямити"

#: data/ui/direct.ui:151 data/ui/photo.ui:236 src/Resources.vala:173
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Усування червоних очей"

#: data/ui/direct.ui:156 data/ui/photo.ui:241 src/Resources.vala:177
msgid "_Adjust"
msgstr "С_коригувати"

#: data/ui/direct.ui:169 data/ui/photo.ui:335 src/Resources.vala:276
msgid "_Adjust Date and Time…"
msgstr "С_коригувати дату і час…"

#: data/ui/direct.ui:176 data/ui/direct.ui:179 data/ui/events_directory.ui:146
#: data/ui/events_directory.ui:149 data/ui/event.ui:416 data/ui/event.ui:419
#: data/ui/faces.ui:430 data/ui/faces.ui:433 data/ui/import_queue.ui:61
#: data/ui/import_queue.ui:64 data/ui/import.ui:179 data/ui/import.ui:182
#: data/ui/media.ui:399 data/ui/media.ui:402 data/ui/offline.ui:176
#: data/ui/offline.ui:179 data/ui/photo.ui:385 data/ui/photo.ui:388
#: data/ui/tags.ui:418 data/ui/tags.ui:421 data/ui/trash.ui:185
#: data/ui/trash.ui:188 src/Resources.vala:129
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: data/ui/direct.ui:184 data/ui/events_directory.ui:154 data/ui/event.ui:424
#: data/ui/faces.ui:438 data/ui/import_queue.ui:69 data/ui/import.ui:187
#: data/ui/media.ui:407 data/ui/offline.ui:184 data/ui/photo.ui:393
#: data/ui/tags.ui:426 data/ui/trash.ui:193
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "По_ширені питання"

#: data/ui/direct.ui:188 data/ui/events_directory.ui:158 data/ui/event.ui:428
#: data/ui/faces.ui:442 data/ui/import_queue.ui:73 data/ui/import.ui:191
#: data/ui/media.ui:411 data/ui/offline.ui:188 data/ui/photo.ui:397
#: data/ui/tags.ui:430 data/ui/trash.ui:197
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "_Повідомити про проблему…"

#: data/ui/direct.ui:194 data/ui/events_directory.ui:164 data/ui/event.ui:434
#: data/ui/faces.ui:448 data/ui/import_queue.ui:79 data/ui/import.ui:197
#: data/ui/media.ui:417 data/ui/offline.ui:194 data/ui/photo.ui:403
#: data/ui/tags.ui:436 data/ui/trash.ui:203 src/Resources.vala:122
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: data/ui/events_directory.ui:8 data/ui/event.ui:8 data/ui/faces.ui:8
#: data/ui/import_queue.ui:14 data/ui/import.ui:8 data/ui/media.ui:8
#: data/ui/offline.ui:8 data/ui/photo.ui:8 data/ui/tags.ui:8 data/ui/trash.ui:8
msgid "_Import From Folder…"
msgstr "_Імпортувати з теки…"

#: data/ui/events_directory.ui:15 data/ui/event.ui:30 data/ui/faces.ui:34
#: data/ui/import_queue.ui:21 data/ui/import.ui:23 data/ui/media.ui:30
#: data/ui/offline.ui:15 data/ui/photo.ui:40 data/ui/tags.ui:30
#: data/ui/trash.ui:20 data/ui/trash.ui:230 data/ui/trash.ui:238
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Споро_жнити смітник"

#: data/ui/events_directory.ui:43 data/ui/event.ui:58 data/ui/faces.ui:62
#: data/ui/import.ui:51 data/ui/media.ui:58 data/ui/offline.ui:43
#: data/ui/tags.ui:58 data/ui/trash.ui:48
msgid "_Find"
msgstr "З_найти"

#: data/ui/events_directory.ui:47 data/ui/event.ui:62 data/ui/faces.ui:66
#: data/ui/media.ui:62 data/ui/offline.ui:47 data/ui/photo.ui:68
#: data/ui/search_sidebar_context.ui:6 data/ui/sidebar_default_context.ui:6
#: data/ui/tags.ui:62 data/ui/trash.ui:52
msgid "Ne_w Saved Search…"
msgstr "С_творити збережений пошук…"

#: data/ui/events_directory.ui:54 data/ui/event.ui:82 data/ui/faces.ui:86
#: data/ui/import.ui:57 data/ui/media.ui:82 data/ui/offline.ui:61
#: data/ui/tags.ui:82 data/ui/trash.ui:70 src/Resources.vala:788
msgid "Select _All"
msgstr "Позначити _всі"

#: data/ui/events_directory.ui:61 data/ui/event.ui:89 data/ui/faces.ui:93
#: data/ui/import.ui:64 data/ui/media.ui:89 data/ui/offline.ui:68
#: data/ui/photo.ui:87 data/ui/tags.ui:89 data/ui/trash.ui:77
#: src/Resources.vala:135 src/Resources.vala:284
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"

#: data/ui/events_directory.ui:70 data/ui/event.ui:98 data/ui/faces.ui:102
#: data/ui/import_queue.ui:37 data/ui/import.ui:73 data/ui/media.ui:98
#: data/ui/offline.ui:77 data/ui/photo.ui:96 data/ui/tags.ui:98
#: data/ui/trash.ui:86
msgid "_Basic Information"
msgstr "_Основні відомості"

#: data/ui/events_directory.ui:75 data/ui/event.ui:103 data/ui/faces.ui:107
#: data/ui/import.ui:78 data/ui/media.ui:103 data/ui/offline.ui:82
#: data/ui/photo.ui:101 data/ui/tags.ui:103 data/ui/trash.ui:91
msgid "E_xtended Information"
msgstr "_Додаткові відомості"

#: data/ui/events_directory.ui:80 data/ui/event.ui:108 data/ui/faces.ui:112
#: data/ui/import.ui:83 data/ui/media.ui:108 data/ui/offline.ui:87
#: data/ui/tags.ui:108 data/ui/trash.ui:96
msgid "_Search Bar"
msgstr "Панель по_шуку"

#: data/ui/events_directory.ui:85 data/ui/event.ui:113 data/ui/faces.ui:117
#: data/ui/import.ui:88 data/ui/media.ui:113 data/ui/offline.ui:92
#: data/ui/photo.ui:106 data/ui/tags.ui:113 data/ui/trash.ui:101
msgid "S_idebar"
msgstr "_Бічна панель"

#: data/ui/events_directory.ui:90 data/ui/event.ui:118 data/ui/faces.ui:122
#: data/ui/import.ui:93 data/ui/media.ui:118 data/ui/offline.ui:97
#: data/ui/photo.ui:111 data/ui/tags.ui:118 data/ui/trash.ui:106
msgid "T_oolbar"
msgstr "П_анель інструментів"

#: data/ui/events_directory.ui:97 data/ui/event.ui:130 data/ui/faces.ui:134
#: data/ui/media.ui:130 data/ui/tags.ui:130
msgid "_Comments"
msgstr "_Коментарі"

#: data/ui/events_directory.ui:104 data/ui/event.ui:239 data/ui/faces.ui:243
#: data/ui/import_queue.ui:44 data/ui/import.ui:162 data/ui/media.ui:239
#: data/ui/offline.ui:159 data/ui/photo.ui:125 data/ui/tags.ui:239
#: data/ui/trash.ui:168
msgid "Sort _Events"
msgstr "Впорядкувати п_одії"

#: data/ui/events_directory.ui:107 data/ui/event.ui:227 data/ui/event.ui:242
#: data/ui/faces.ui:231 data/ui/faces.ui:246 data/ui/import_queue.ui:47
#: data/ui/import.ui:165 data/ui/media.ui:227 data/ui/media.ui:242
#: data/ui/offline.ui:162 data/ui/photo.ui:128 data/ui/tags.ui:227
#: data/ui/tags.ui:242 data/ui/trash.ui:171
msgid "_Ascending"
msgstr "За з_ростанням"

#: data/ui/events_directory.ui:112 data/ui/event.ui:232 data/ui/faces.ui:236
#: data/ui/import_queue.ui:52 data/ui/media.ui:232 data/ui/offline.ui:167
#: data/ui/tags.ui:232 data/ui/trash.ui:176
msgid "D_escending"
msgstr "За с_паданням"

#: data/ui/events_directory.ui:128 data/ui/event.ui:375 data/ui/faces.ui:373
#: data/ui/media.ui:369 data/ui/tags.ui:369
msgid "Even_ts"
msgstr "Поді_ї"

#: data/ui/events_directory.ui:131 data/ui/events_directory.ui:173
#: src/Resources.vala:209
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Об’єднати події"

#: data/ui/events_directory.ui:135 data/ui/events_directory.ui:177
#: data/ui/event.ui:389 data/ui/event.ui:584 src/Resources.vala:197
msgid "Re_name Event…"
msgstr "Пере_йменувати подію…"

#: data/ui/event.ui:13 data/ui/faces.ui:17 data/ui/media.ui:13
#: data/ui/photo.ui:13 data/ui/tags.ui:13 src/Resources.vala:257
msgid "_Export…"
msgstr "_Експортувати…"

#: data/ui/event.ui:70 data/ui/faces.ui:74 data/ui/media.ui:70
#: data/ui/offline.ui:54 data/ui/offline.ui:203 data/ui/offline.ui:220
#: data/ui/photo.ui:75 data/ui/tags.ui:70 src/Resources.vala:784
msgid "R_emove From Library"
msgstr "Ви_лучити з бібліотеки"

#: data/ui/event.ui:125 data/ui/faces.ui:129 data/ui/import.ui:100
#: data/ui/media.ui:125 data/ui/tags.ui:125
msgid "_Titles"
msgstr "_Заголовки"

#: data/ui/event.ui:135 data/ui/event.ui:400 data/ui/faces.ui:139
#: data/ui/faces.ui:387 data/ui/media.ui:135 data/ui/media.ui:383
#: data/ui/photo.ui:370 data/ui/tags.ui:135 data/ui/tags.ui:383
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Мітки"

#: data/ui/event.ui:140 data/ui/faces.ui:144 data/ui/media.ui:140
#: data/ui/photo.ui:118 data/ui/tags.ui:140 src/Resources.vala:246
msgid "_Ratings"
msgstr "_Оцінки"

#: data/ui/event.ui:147 data/ui/faces.ui:151 data/ui/import.ui:107
#: data/ui/media.ui:147 data/ui/offline.ui:104 data/ui/tags.ui:147
#: data/ui/trash.ui:113 src/Resources.vala:249
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Фільтрувати фотографії"

#: data/ui/event.ui:180 data/ui/faces.ui:184 data/ui/import.ui:140
#: data/ui/media.ui:180 data/ui/offline.ui:137 data/ui/search_bar.ui:18
#: data/ui/tags.ui:180 data/ui/trash.ui:146 src/Resources.vala:242
msgid "_All Photos"
msgstr "Вс_і фотографії"

#: data/ui/event.ui:186 data/ui/faces.ui:190 data/ui/import.ui:146
#: data/ui/media.ui:186 data/ui/offline.ui:143 data/ui/search_bar.ui:12
#: data/ui/tags.ui:186 data/ui/trash.ui:152 src/Resources.vala:239
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Всі + в_ідкинуті"

#: data/ui/event.ui:192 data/ui/faces.ui:196 data/ui/import.ui:152
#: data/ui/media.ui:192 data/ui/offline.ui:149 data/ui/search_bar.ui:6
#: data/ui/tags.ui:192 data/ui/trash.ui:158 src/Resources.vala:235
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Лише від_кинуті"

#: data/ui/event.ui:202 data/ui/faces.ui:206 data/ui/media.ui:202
#: data/ui/tags.ui:202
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Впорядкувати _фотографії"

#: data/ui/event.ui:205 data/ui/faces.ui:209 data/ui/media.ui:205
#: data/ui/tags.ui:205
msgid "By _Title"
msgstr "За _заголовком"

#: data/ui/event.ui:210 data/ui/faces.ui:214 data/ui/media.ui:210
#: data/ui/tags.ui:210
msgid "By _Filename"
msgstr "За _назвою файла"

#: data/ui/event.ui:215 data/ui/faces.ui:219 data/ui/media.ui:215
#: data/ui/tags.ui:215
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "За _датою знімання"

#: data/ui/event.ui:220 data/ui/faces.ui:224 data/ui/media.ui:220
#: data/ui/tags.ui:220
msgid "By _Rating"
msgstr "За _оцінкою"

#: data/ui/event.ui:247 data/ui/faces.ui:251 data/ui/import.ui:170
#: data/ui/media.ui:247 data/ui/photo.ui:133 data/ui/tags.ui:247
msgid "_Descending"
msgstr "За с_паданням"

#: data/ui/event.ui:271 data/ui/faces.ui:275 data/ui/media.ui:271
#: data/ui/tags.ui:271
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографії"

#: data/ui/event.ui:369 data/ui/event.ui:576 src/Resources.vala:200
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Зробити _ключовою фотографією події"

#: data/ui/event.ui:378 data/ui/faces.ui:376 data/ui/media.ui:372
#: data/ui/tags.ui:372 src/Resources.vala:203
msgid "_New Event"
msgstr "С_творити запис події"

#: data/ui/event.ui:588 src/Resources.vala:273
msgid "Edit Event _Comment…"
msgstr "Змінити _коментар до події…"

#: data/ui/faces.ui:13
msgid "Import From _Application…"
msgstr "Імпортувати з п_рограми…"

#: data/ui/faces.ui:403 src/faces/FacesBranch.vala:87 src/Resources.vala:301
#: src/Resources.vala:302
msgid "Faces"
msgstr "Обличчя"

#: data/ui/faces.ui:465
msgid "Rename…"
msgstr "Перейменувати…"

#: data/ui/faces.ui:469 src/library/TrashPage.vala:114
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: data/ui/import_queue.ui:8
msgid "_Stop Import"
msgstr "П_рипинити імпортування"

#: data/ui/import.ui:13 data/ui/import.ui:206 src/camera/ImportPage.vala:801
msgid "Import _Selected"
msgstr "Імпортувати _позначені"

#: data/ui/import.ui:17 data/ui/import.ui:210 src/camera/ImportPage.vala:811
msgid "Import _All"
msgstr "Імпортувати _всі"

#: data/ui/login_welcome_pane_widget.ui:35
msgid "_Log in"
msgstr "_Увійти"

#: data/ui/multitextentrydialog.ui:25 data/ui/slideshow_settings.ui:38
#: data/ui/textentrydialog.ui:19 src/AppWindow.vala:517 src/AppWindow.vala:538
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:302
#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:420 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:760
#: src/Dialogs.vala:783 src/Exporter.vala:359 src/ProfileBrowser.vala:68
#: src/ProfileBrowser.vala:100 src/publishing/PublishingUI.vala:174
#: src/publishing/PublishingUI.vala:403 src/Resources.vala:124
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: data/ui/multitextentrydialog.ui:40 data/ui/slideshow_settings.ui:52
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1052
#: src/ProfileBrowser.vala:68 src/ProfileBrowser.vala:100
#: src/Resources.vala:133
msgid "_OK"
msgstr "_Гаразд"

#: data/ui/offline.ui:217 src/Resources.vala:772
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Вилучити позначені фотографії з бібліотеки"

#: data/ui/photo_context.ui:17 src/Resources.vala:280
msgid "_Add Tags…"
msgstr "_Додати мітки…"

#: data/ui/photo_context.ui:135 src/Resources.vala:291
msgid "Send T_o…"
msgstr "Надіс_лати…"

#: data/ui/photo.ui:178 src/CollectionPage.vala:102
msgid "S_lideshow"
msgstr "По_каз слайдів"

#: data/ui/photo.ui:254 src/CollectionPage.vala:122 src/Resources.vala:157
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Копіювати коригування кольорів"

#: data/ui/photo.ui:259 src/CollectionPage.vala:125 src/Resources.vala:161
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Вставити коригування кольорів"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:102 src/library/LibraryWindow.vala:759
msgid "Library Location"
msgstr "Розташування бібліотеки"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:118
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Імпортувати фотографії до:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:129
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Шукати нові файли у каталозі бібліотеки"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:151
msgid "Importing"
msgstr "Імпортування"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:167
msgid "_Directory structure:"
msgstr "Стр_уктура каталогів:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:181
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:190
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "За_мінити літери у назвах імпортованих файлів на малі"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:211
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:224
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Записувати мітки, заголовки та інші _метадані до файлів фотографій"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:245
msgid "RAW Developer"
msgstr "Обробник RAW"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:261
msgid "De_fault:"
msgstr "_Типовий:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:314
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:350
msgid "Checkered"
msgstr "Картате"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:370
msgid "Solid color"
msgstr "Суцільний колір"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:406 src/slideshow/TransitionEffects.vala:287
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:430
msgid ""
"When viewing images that are transparent, they will be drawn against this "
"background."
msgstr ""
"Під час перегляду зображень із прозорими ділянками для прозорих ділянок буде "
"використано це тло."

#: data/ui/preferences_dialog.ui:433
msgid "Transparent Background:"
msgstr "Прозоре тло:"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:445
msgid "Use dark theme"
msgstr "Використовувати темну тему"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:470
msgid "Display"
msgstr "Показ"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:529 src/library/LibraryBranch.vala:30
#: src/library/LibraryBranch.vala:127
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:553 src/library/LibraryBranch.vala:97
#: src/SearchFilter.vala:1104
msgid "Photos"
msgstr "Фотографії"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:596 src/photos/RawSupport.vala:136
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:626
msgid "External Editors"
msgstr "Зовнішні редактори"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:647
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:668
msgid "Profiles"
msgstr "Профілі"

#: data/ui/preferences_dialog.ui:692
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Налаштування Shotwell"

#: data/ui/printing_widget.ui:18
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Розміри друкованих зображень</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:38
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Використовувати с_тандартні:"

#: data/ui/printing_widget.ui:65
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Використовувати н_етипові:"

#. Abbrevation for "inch"
#: data/ui/printing_widget.ui:128
msgid "in."
msgstr "дюйми"

#. Abbrevation for "centimeters"
#: data/ui/printing_widget.ui:129
msgid "cm"
msgstr "см"

#: data/ui/printing_widget.ui:146
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "З_берігати пропорції фотографій"

#: data/ui/printing_widget.ui:161
msgid "_Autosize:"
msgstr "_Авторозмір:"

#: data/ui/printing_widget.ui:202
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Заголовки</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:219
msgid "Print image _title"
msgstr "Друкувати за_головок зображення"

#: data/ui/printing_widget.ui:262
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Роздільність у пікселях</b>"

#: data/ui/printing_widget.ui:282
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Вивести з роздільністю:"

#: data/ui/printing_widget.ui:316
msgid "pixels per inch"
msgstr "пікселів на дюйм"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:8
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:26 src/ProfileBrowser.vala:20
#: src/ProfileBrowser.vala:221
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:39
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:77
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Назва пошуку:"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:122
msgid "_Match"
msgstr "Ві_дповідність"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:139
msgid "any"
msgstr "будь-яка"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:140
msgid "all"
msgstr "всі"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:141
msgid "none"
msgstr "жодна"

#: data/ui/saved_search_dialog.ui:155
msgid "of the following:"
msgstr "за такими ознаками:"

#: data/ui/savedsearch.ui:6 src/Resources.vala:392
msgid "Re_name…"
msgstr "Пере_йменувати…"

#: data/ui/savedsearch.ui:10 src/Resources.vala:391
msgid "_Edit…"
msgstr "З_мінити…"

#: data/ui/savedsearch.ui:14 data/ui/tags.ui:456 data/ui/trash.ui:59
#: data/ui/trash.ui:212 data/ui/trash.ui:254 src/Dialogs.vala:20
#: src/Dialogs.vala:28 src/Dialogs.vala:56 src/Dialogs.vala:728
#: src/Resources.vala:125 src/Resources.vala:306 src/Resources.vala:337
#: src/Resources.vala:390 src/Resources.vala:770
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:9
msgid "Set as Desktop Background"
msgstr "Зробити тлом стільниці"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:69
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:132
msgid "Use for Desktop"
msgstr "Використати для стільниці"

#: data/ui/set_background_dialog.ui:86
#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:149
msgid "Use for Lock Screen"
msgstr "Використати для вікна блокування"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:16
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Зробити показом слайдів стільниці"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:54
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Створити показ слайдів у тлі стільниці"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:80
msgid "Show each photo for"
msgstr "Показувати кожну фотографію"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:92
msgid "period of time"
msgstr "період часу"

#: data/ui/set_background_slideshow_dialog.ui:114
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Тривалість показу кожної з фотографій на тлі стільниці"

#: data/ui/sidebar_default_context.ui:11 data/ui/tag_sidebar_context.ui:6
msgid "New _Tag…"
msgstr "Створити _мітку…"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:21 src/SlideshowPage.vala:174
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:98
msgid "_Duration:"
msgstr "_Тривалість:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:99
msgid "The time (in seconds) to show each photo"
msgstr "Тривалість (у секундах) показу кожної фотографії"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:113
msgid "_Transition effect:"
msgstr "Е_фект переходу:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:127
msgid "Transition d_uration:"
msgstr "Т_ривалість переходу:"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:128
msgid "The time (in seconds) to show each transition between photos"
msgstr "Тривалість (у секундах) переходу між фотографіями"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:138
msgid "Show t_itle"
msgstr "Показати за_головок"

#: data/ui/slideshow_settings.ui:237 data/ui/slideshow_settings.ui:248
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: data/ui/tags.ui:446 src/Resources.vala:131 src/Resources.vala:339
msgid "_New"
msgstr "С_творити"

#: data/ui/tags.ui:452 src/Resources.vala:307 src/Resources.vala:349
msgid "_Rename…"
msgstr "Пере_йменувати…"

#: data/ui/textentrydialog.ui:66
msgid "label"
msgstr "мітка"

#: data/ui/trash.ui:64 data/ui/trash.ui:217 data/ui/trash.ui:269
#: src/Resources.vala:774
msgid "_Restore"
msgstr "Від_новити"

#: data/ui/trash.ui:251 src/Resources.vala:771
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Вилучити позначені фотографії до смітника"

#: data/ui/trash.ui:266 src/Resources.vala:775
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Пересунути позначені фотографії назад до бібліотеки"

#: data/ui/trash.ui:281
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Вилучити всі фотографії до смітника"

#: data/ui/trash.ui:284 src/library/LibraryWindow.vala:577
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:17
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Flickr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Ви не увійшли до служби Flickr.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку входу до Flickr (Login) у вашій програмі для перегляду "
"інтернету. Вам слід уповноважити інструмент Shotwell Connect, щоб встановити "
"зв’язок програми з вашим обліковим записом Flickr."

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:88
#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:97
msgid "Preparing for login…"
msgstr "Приготування до входу…"

#: plugins/authenticator/shotwell/FlickrPublishingAuthenticator.vala:161
#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:169
msgid "Verifying authorization…"
msgstr "Перевіряємо уповноваження…"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:30
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once.\n"
"\n"
"Shotwell uses the YouTube API services <a href=\"https://developers.google."
"com/youtube\">https://developers.google.com/youtube</a> for accessing your "
"YouTube channel and upload the videos. By using Shotwell to access YouTube, "
"you agree to be bound to the YouTube Terms of Service as available at <a "
"href=\"https://www.youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</"
"a>\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and YouTube in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>\n"
"\n"
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Ви не увійшли до облікового запису YouTube.\n"
"\n"
"Вам слід зареєструвати обліковий запис Google і налаштувати його, щоб "
"продовжити користуватися YouTube. Ви можете налаштувати більшість облікових "
"записів, увійшовши до облікового запису на сайті YouTube принаймні один "
"раз.\n"
"\n"
"Shotwell використовує служби програмних інтерфейсів YouTube <a "
"href=\"https://developers.google.com/youtube\">https://developers.google.com/"
"youtube</a> для доступу до вашого каналу YouTube та вивантаження відео. "
"Користуючись Shotwell для доступу до YouTube, ви погоджуєтеся із умовами "
"надання послуг YouTube, які викладено на сторінці <a href=\"https://www."
"youtube.com/t/terms\">https://www.youtube.com/t/terms</a>\n"
"\n"
"Правила конфіденційності Shotwell, які стосуються даних, пов'язаних із вашим "
"обліковим записом Google загалом та YouTube зокрема, наведено на нашій <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">сторінці правил конфіденційності щодо "
"інтернет-служб</a>\n"
"\n"
"Щоб ознайомитися із власними правилами конфіденційності Google, будь ласка, "
"зверніться до сторінки <a href=\"https://policies.google.com/"
"privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/ShotwellAuthenticatorFactory.vala:34
msgid ""
"You are not currently logged into Google Photos.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with Google Photos. Shotwell uses the Google Photos API services <a "
"href=\"https://developers.google.com/photos/\">https://developers.google.com/"
"photos/</a> for all interaction with your Google Photos data. You will have "
"to grant access Shotwell to your Google Photos library.\n"
"\n"
"Shotwell's privacy policy regarding the use of data related to your Google "
"account in general and Google Photos in particular can be found in our <a "
"href=\"help:shotwell/privacy-policy\">online services privacy policy</a>. "
"For Google's own privacy policy, please refer to <a href=\"https://policies."
"google.com/privacy\">https://policies.google.com/privacy</a>"
msgstr ""
"Ви не увійшли до облікового запису Google Фото.\n"
"\n"
"Вам слід зареєструвати обліковий запис Google і налаштувати його, щоб "
"продовжити користуватися Google Фото. Shotwell використовує служби "
"програмних інтерфейсів Google Фото <a href=\"https://developers.google.com/"
"photos/\">https://developers.google.com/photos/</a> для обміну даними з "
"Google Фото. Вам слід надати Shotwell доступ до вашої бібліотеки Google "
"Фото.\n"
"\n"
"Правила конфіденційності Shotwell, які стосуються даних, пов'язаних із вашим "
"обліковим записом Google загалом та Google Фото зокрема, наведено на нашій "
"<a href=\"help:shotwell/privacy-policy\">сторінці правил конфіденційності "
"щодо інтернет-служб</a>. Щоб ознайомитися із власними правилами "
"конфіденційності Google, будь ласка, зверніться до сторінки <a "
"href=\"https://policies.google.com/privacy\">https://policies.google.com/"
"privacy</a>"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:42
msgid "_Email address"
msgstr "_Адреса ел. пошти"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:82
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:119
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"

#: plugins/authenticator/shotwell/tumblr_authentication_pane.ui:104
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:154
msgid "Log in"
msgstr "Увійти"

#: plugins/authenticator/shotwell/TumblrAuthenticator.vala:16
#| msgid ""
#| "You are not currently logged into Tumblr.\n"
#| "\n"
#| "Click Log in to log into Tublr in your Web browser. You will have to "
#| "authorize Shotwell Connect to link to your Tumblr account."
msgid ""
"You are not currently logged into Tumblr.\n"
"\n"
"Click Log in to log into Tumblr in your Web browser. You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Tumblr account."
msgstr ""
"Ви не увійшли до служби Tumblr.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку входу до Tumblr (Login) у вашій програмі для перегляду "
"інтернету. Вам слід уповноважити інструмент Shotwell Connect, щоб встановити "
"зв’язок програми з вашим обліковим записом Tumblr."

#: plugins/common/Resources.vala:12 src/plugins/SpitInterfaces.vala:176
msgid "Visit the Shotwell home page"
msgstr "Відвідати домашню сторінку Shotwell"

#: plugins/common/Resources.vala:31 src/AppWindow.vala:599
#: src/plugins/SpitInterfaces.vala:177
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:242
msgid ""
"⚫ This website presented identification that belongs to a different website."
msgstr ""
"⚫ Цим сайтом надано дані щодо розпізнавання, які належать іншому сайту."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:247
msgid ""
"⚫ This website’s identification is too old to trust. Check the date on your "
"computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Дані розпізнавання сайта є надто старими, щоб їм можна було довіряти. "
"Перевірте, чи правильно вказано дату на календарі вашого комп’ютера."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:252
msgid ""
"⚫ This website’s identification was not issued by a trusted organization."
msgstr ""
"⚫ Дані розпізнавання цього сайта не було видано надійною організацією."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:257
msgid ""
"⚫ This website’s identification could not be processed. It may be corrupted."
msgstr ""
"⚫ Не вдалося обробити дані розпізнавання цього сайта. Ймовірно, дані "
"пошкоджено."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:262
msgid ""
"⚫ This website’s identification has been revoked by the trusted "
"organization that issued it."
msgstr ""
"⚫ Дані розпізнавання цього сайта було відкликано службою сертифікації, якою "
"їх було випущено."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:267
msgid ""
"⚫ This website’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
"encryption."
msgstr ""
"⚫ Даним розпізнавання цього сайта не варто довіряти, оскільки на ньому "
"використовується дуже слабкий спосіб шифрування."

#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
#: plugins/common/RESTSupport.vala:272
msgid ""
"⚫ This website’s identification is only valid for future dates. Check the "
"date on your computer’s calendar."
msgstr ""
"⚫ Дані розпізнавання сайта набудуть чинності лише у майбутньому. Перевірте, "
"чи правильно вказано дату на календарі вашого комп’ютера."

#: plugins/common/RESTSupport.vala:574
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:567
#: plugins/shotwell-publishing/YoutubeUploader.vala:62
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Тимчасовий файл, потрібний для оприлюднення, недоступний"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:61
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:60
msgid "Photo _size"
msgstr "_Розмір фотографії"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:92
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:75
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:203
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"Ви_лучити дані щодо місця, фотоапарата та інші ідентифікаційні дані перед "
"вивантаженням"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:125
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:181
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:106
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:80
msgid "_Logout"
msgstr "Ви_йти з системи"

#: plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.ui:141
#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:195
#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:122
#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:94
#: src/CollectionPage.vala:82 src/PhotoPage.vala:2495
msgid "_Publish"
msgstr "_Оприлюднити"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:27
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:45
#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:27 src/Resources.vala:15
msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
msgstr "© Software Freedom Conservancy Inc., 2016"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:280
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can’t "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
"оприлюднення на Flickr неможливе."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:564
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви увійшли до облікового запису %s на Flickr.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:566
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how many photos you can upload to the "
"service.\n"
"You have uploaded %llu out of your %lld file limit."
msgstr ""
"У вашому безкоштовному обліковому записі Flickr передбачено обмеження на "
"кількість фотографій, які ви можете вивантажувати.\n"
"Вами вивантажено %llu (обмеження складає — %lld)."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:568
#, c-format
msgid ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded a file"
msgid_plural ""
"Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads. You have "
"currently uploaded %d files"
msgstr[0] ""
"За допомогою вашого облікового запису Flickr Pro ви зможете вивантажувати "
"довільний об’єм даних. Зараз ви вивантажили %d файл."
msgstr[1] ""
"За допомогою вашого облікового запису Flickr Pro ви зможете вивантажувати "
"довільний об’єм даних. Зараз ви вивантажили %d файла."
msgstr[2] ""
"За допомогою вашого облікового запису Flickr Pro ви зможете вивантажувати "
"довільний об’єм даних. Зараз ви вивантажили %d файлів."
msgstr[3] ""
"За допомогою вашого облікового запису Flickr Pro ви зможете вивантажувати "
"довільний об’єм даних. Зараз ви вивантажили один файл."

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:573
msgid "Photos _visible to"
msgstr "Фотографії зможе _бачити"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:575
msgid "Videos _visible to"
msgstr "Відео зможуть _бачити"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:578
msgid "Photos and videos _visible to"
msgstr "Фотографії і відео зможуть _бачити"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:619
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1301
msgid "Everyone"
msgstr "Будь-хто"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:620
msgid "Friends & family only"
msgstr "Лише друзі і родичі"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:621
msgid "Family only"
msgstr "Лише родичі"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:622
msgid "Friends only"
msgstr "Лише друзі"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:623
msgid "Just me"
msgstr "Лише я"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:641
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1313
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:92
msgid "500 × 375 pixels"
msgstr "500 × 375 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:642
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1314
#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:93
msgid "1024 × 768 pixels"
msgstr "1024 × 768 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:643
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1315
msgid "2048 × 1536 pixels"
msgstr "2048 × 1536 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:644
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1316
msgid "4096 × 3072 pixels"
msgstr "4096 × 3072 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:645
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1317
#: src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Початковий розмір"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:66
msgid ""
"Shotwell can only publish into albums that it created by itself, so this "
"list might be empty despite the fact that you already have albums in your "
"Google Photos account"
msgstr ""
"Shotwell може оприлюднювати фотографії лише у альбомах, які було створено "
"самою програмою. Отже, цей список може бути порожнім, хоча у вас уже є "
"створені на Google Фото альбоми."

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:96
msgid "Photo _size preset"
msgstr "Шаблон _розміру фотографій"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:117
msgid "An existing album"
msgstr "Наявному альбомі"

#: plugins/shotwell-publishing/google_photos_publishing_options_pane.ui:132
msgid "A new album named"
msgstr "Новому альбомі з назвою"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublisher.vala:9
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1192
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "З’єднувач Shotwell"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:17
msgid "Small (640 × 480 pixels)"
msgstr "Малий (640 × 480 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:18
msgid "Medium (1024 × 768 pixels)"
msgstr "Середній (1024 × 768 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:19
msgid "Recommended (1600 × 1200 pixels)"
msgstr "Рекомендований (1600 ⨯ 1200 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:20
msgid "Google+ (2048 × 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048 ⨯ 1536 пікселів)"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:21
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:746
msgid "Original Size"
msgstr "Початковий розмір"

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:59
#, c-format
msgid "You are logged into Google Photos as %s."
msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на Google Фото."

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:64
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Відео з’являться у:"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:69
#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:20
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Фотографії з’являться у:"

#. Activate last known album id. If none was chosen, either use the old default (Shotwell connect)
#. or the new "Default album" album for Google Photos
#: plugins/shotwell-publishing/PhotosPublishingPane.vala:105
msgid "Default album"
msgstr "Типовий альбом"

#: plugins/shotwell-publishing/PhotosService.vala:30
msgid "Copyright 2019 Jens Georg <mail@jensge.org>"
msgstr "© Jens Georg <mail@jensge.org>, 2019"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:44
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_Адреса вашої бібліотеки фотографій Piwigo"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:94
msgid "User _name"
msgstr "_Користувач"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.ui:133
msgid "Remember Password"
msgstr "Запам'ятати пароль"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:36
msgid "An _existing category"
msgstr "_Вже створеній категорії"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:110
msgid "A _new album named"
msgstr "_Новому альбомі з назвою:"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:142
msgid "within category"
msgstr "у категорії"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:155
msgid "Album comment"
msgstr "Коментар до альбому"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:167
msgid "Photos will be _visible by"
msgstr "Фотографії зможуть _бачити"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:181
msgid "Photo size"
msgstr "Розмір фотографії"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:219
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Якщо вказано заголовок і не вказано коментаря, використовувати заголовок як "
"коментар"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:235
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Не вивантажувати мітки"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:251
msgid "_Do not upload ratings"
msgstr "_Не вивантажувати оцінки"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.ui:271
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:809
#, c-format
msgid "Creating album %s…"
msgstr "Створюємо альбом %s…"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:945
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr ""
"Під час спроби оприлюднення даних на Piwigo сталася помилка. Будь ласка, "
"повторіть спробу."

#. %s is the host name that we tried to connect to
#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1030
#, c-format
msgid ""
"This does not look like the real %s. Attackers might be trying to steal or "
"alter information going to or from this site (for example, private messages, "
"credit card information, or passwords)."
msgstr ""
"Здається, це не %s. Зловмисники можуть спробувати викрасти або замінити "
"інформацію, яка надходить до цього сайта або з нього (це стосується, "
"наприклад, особистих повідомлень, даних щодо кредитних карток або паролів)."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1049
#, c-format
msgid "Certificate of %s"
msgstr "Сертифікат %s"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1083
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Вкажіть адресу вашої бібліотеки фотографій Piwigo, а також ім’я користувача "
"і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом Piwigo, до якого прив’язано "
"бібліотеку."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1084
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell не вдалося встановити зв’язок з вашою бібліотекою фотографій "
"Piwigo. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано адресу."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1085
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr ""
"Некоректні значення імені користувача і/або пароля. Будь ласка, повторіть "
"спробу."

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1116
msgid "Invalid URL"
msgstr "Некоректна адреса"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1121
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Некоректне ім’я користувача або пароль"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1302
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Адміністратори, родичі, друзі, контакти"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1303
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Адміністратори, родичі, друзі"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1304
msgid "Admins, Family"
msgstr "Адміністратори, родичі"

#: plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1305
msgid "Admins"
msgstr "Адміністратори"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:21
msgid "This connection is not secure"
msgstr "Це з’єднання не захищено"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:75
msgid "Show the certificate…"
msgstr "Показати сертифікат…"

#: plugins/shotwell-publishing/piwigo_ssl_failure_pane.ui:88
msgid "I understand, please _proceed."
msgstr "Зрозуміло, будь ласка, п_родовжуйте."

#: plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:51
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Основні служби оприлюднення"

#: plugins/shotwell-publishing/tumblr_publishing_options_pane.ui:45
msgid "Blogs"
msgstr "Блоги"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:28
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "© BJA Electronics, 2012"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:94
msgid "1280 × 853 pixels"
msgstr "1280 × 853 пікселів"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:371
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can’t start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): не вдалося розпочати; цей засіб оприлюднення не "
"можна перезапускати."

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:444
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви увійшли до системи Tumblr від імені %s.\n"
"\n"

#: plugins/shotwell-publishing/TumblrPublishing.vala:462
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити інтерфейс: %s"

#: plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.ui:40
msgid "Video privacy _setting"
msgstr "_Конфіденційність відео"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:181
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to YouTube can’t "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
"оприлюднення на Youtube неможливе."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:301
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на YouTube."

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:333
msgid "Public listed"
msgstr "Відкрите у списку"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:334
msgid "Public unlisted"
msgstr "Відкрите без показу у списку"

#: plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:335
msgid "Private"
msgstr "Конфіденційне"

#: plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"

#: plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Шахи"

#: plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Коло"

#: plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Кола"

#: plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"

#: plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Розпад"

#: plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:26
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Основні переходи під час показу слайдів"

#: plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:67
msgid ""
"Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2016 Software Freedom Conservancy "
"Inc."
msgstr "© Maxim Kartashev, 2010, © Software Freedom Conservancy, 2016"

#: plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"

#: plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Квадрати"

#: plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Смуги"

#: src/AppDirs.vala:64 src/AppDirs.vala:115
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:74 src/AppDirs.vala:104
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог даних %s: %s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: src/AppDirs.vala:168
msgid "Pictures"
msgstr "Фотографії"

#: src/AppDirs.vala:211
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:229 src/AppDirs.vala:260
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити підкаталог даних %s: %s"

#: src/AppDirs.vala:242
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable"
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним до запису"

#: src/AppDirs.vala:245
#, c-format
msgid "Could not make directory %s writable: %s"
msgstr "Не вдалося зробити каталог %s придатним до запису: %s"

#: src/AppWindow.vala:52
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Зафіксувати панель"

#: src/AppWindow.vala:53
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Зафіксувати панель відкритою"

#: src/AppWindow.vala:58
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#: src/AppWindow.vala:571
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell’s library. Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Під час спроби отримання доступу до бібліотеки Shotwell сталася помилка. "
"Продовження роботи Shotwell є неможливою.\n"
"\n"
"%s"

#: src/AppWindow.vala:596
msgid "Visit the Shotwell web site"
msgstr "Відвідати сайт Shotwell"

#: src/AppWindow.vala:609
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Не вдалося показати довідку: %s"

#: src/AppWindow.vala:617
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Не вдалося перейти до сторінки бази даних вад: %s"

#: src/AppWindow.vala:625
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Не вдалося показати сторінку поширених питань: %s"

#: src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Успіх"

#: src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Помилка роботи з файлами"

#: src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Не вдалося декодувати файл"

#: src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Помилка бази даних"

#: src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Імпортування перервано користувачем"

#: src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Не є файлом"

#: src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Запис файла вже існує у базі даних"

#: src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Формат файла не підтримується"

#: src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Не є файлом зображення"

#: src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Помилка роботи з диском"

#: src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Диск переповнено"

#: src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Помилка роботи з фотоапаратом"

#: src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Помилка запису до файла"

#: src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Пошкоджений файл зображення"

#: src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Спроба імпортування зазнала невдачі (%d)"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "Cameras"
msgstr "Фотоапарати"

#: src/camera/CameraBranch.vala:85
msgid "List of all discovered camera devices"
msgstr "Список усіх виявлених пристроїв фотоапаратів"

#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GVolume name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#. Translators: First %s is the name of camera as gotten from GPhoto, second is the GMount name, e.g. Mass storage camera (510MB volume)
#: src/camera/DiscoveredCamera.vala:82 src/camera/DiscoveredCamera.vala:86
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/camera/ImportPage.vala:307 src/Properties.vala:239
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: src/camera/ImportPage.vala:466
msgid ""
"Unable to unmount camera. Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати пристрій фотоапарата. Спробуйте демонтувати "
"фотоапарат за допомогою менеджера файлів."

#. hide duplicates checkbox
#: src/camera/ImportPage.vala:761
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Ховати фотографії, які вже імпортовано"

#: src/camera/ImportPage.vala:762
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Показувати лише фотографії, які ще не було імпортовано"

#: src/camera/ImportPage.vala:843
msgid "The camera seems to be empty. No photos/videos found to import"
msgstr ""
"Здається, носій на фотоапараті порожній. Не виявлено фотографій або відео "
"для імпортування."

#: src/camera/ImportPage.vala:847
msgid "No new photos/videos found on camera"
msgstr "На фотоапараті не виявлено нових фотографій або відео"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: src/camera/ImportPage.vala:1000
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it. Continue?"
msgstr ""
"Shotwell потрібно демонтувати пристрій фотоапарата з файлової системи, щоб "
"отримати до нього доступ. Продовжити?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1006
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"

#: src/camera/ImportPage.vala:1011
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Будь ласка, демонтуйте пристрій фотоапарата."

#: src/camera/ImportPage.vala:1016
msgid ""
"The camera is locked by another application. Shotwell can only access the "
"camera when it’s unlocked. Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Пристрій фотоапарата заблоковано сторонньою програмою. Shotwell зможе "
"отримати доступ до фотоапарата лише після його розблокування. Будь ласка, "
"завершіть роботу будь-яких інших програм, які працюють з фотоапаратом, і "
"повторіть спробу."

#: src/camera/ImportPage.vala:1026
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr ""
"Будь ласка, завершіть роботу будь-яких сторонніх програми, які працюють з "
"фотоапаратом."

#: src/camera/ImportPage.vala:1031
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані мініатюр з фотоапарата:\n"
"%s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1048
msgid "Unmounting…"
msgstr "Демонтування…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1141
msgid "Connecting to camera, please wait…"
msgstr "Встановлюємо з'єднання із фотоапаратом, зачекайте…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1173
msgid "Starting import, please wait…"
msgstr "Розпочинаємо імпортування, зачекайте…"

#: src/camera/ImportPage.vala:1179
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Отримання даних щодо фотографій"

#: src/camera/ImportPage.vala:1544
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Отримання мініатюри %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1653
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Не вдалося заблокувати пристрій фотоапарата: %s"

#: src/camera/ImportPage.vala:1738
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Вилучити %d фотографію з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити %d фотографії з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити %d фотографій з фотоапарата?"
msgstr[3] "Вилучити %d фотографію з фотоапарата?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1741
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"
msgstr[3] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1744
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Вилучити %d фотографію або відео з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити %d фотографії або відео з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити %d фотографій або відео з фотоапарата?"
msgstr[3] "Вилучити %d фотографію або відео з фотоапарата?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1747
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Вилучити цей %d файл з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити ці %d файли з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити ці %d файлів з фотоапарата?"
msgstr[3] "Вилучити ці %d файл з фотоапарата?"

#: src/camera/ImportPage.vala:1755 src/Dialogs.vala:727
msgid "_Keep"
msgstr "_Не вилучати"

#: src/camera/ImportPage.vala:1774
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Вилучення фотографій або відео з фотоапарата"

#: src/camera/ImportPage.vala:1778
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural ""
"Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографію або відео через помилки."
msgstr[1] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографії або відео через помилки."
msgstr[2] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографій або відео через помилки."
msgstr[3] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографію або відео через помилки."

#: src/CheckerboardPage.vala:131
msgid "No photos/videos"
msgstr "Немає фотографій або відео"

#: src/CheckerboardPage.vala:135
msgid "No photos/videos found which match the current filter"
msgstr ""
"Не знайдено фотографій або відео, які відповідають поточним умовам "
"фільтрування"

#: src/CollectionPage.vala:80 src/direct/DirectPhotoPage.vala:86
#: src/PhotoPage.vala:2490 src/Resources.vala:137
msgid "_Print"
msgstr "_Надрукувати"

#: src/CollectionPage.vala:84 src/direct/DirectPhotoPage.vala:91
#: src/PhotoPage.vala:2500 src/Resources.vala:187
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Зробити _тлом стільниці"

#: src/CollectionPage.vala:92 src/Resources.vala:253
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"

#: src/CollectionPage.vala:100
msgid "Fullscreen"
msgstr "На весь екран"

#: src/CollectionPage.vala:135
msgid "Adjust Date and Time…"
msgstr "Скоригувати дату і час…"

#: src/CollectionPage.vala:149 src/Resources.vala:134
msgid "_Play"
msgstr "_Відтворити"

#: src/CollectionPage.vala:414
msgid "Export Photo/Video"
msgid_plural "Export Photos/Videos"
msgstr[0] "Експортувати фотографії/відео"
msgstr[1] "Експортувати фотографії/відео"
msgstr[2] "Експортувати фотографії/відео"
msgstr[3] "Експортувати фотографію/відео"

#: src/CollectionPage.vala:416
msgid "Export Photo"
msgid_plural "Export Photos"
msgstr[0] "Експортувати фотографії"
msgstr[1] "Експортувати фотографії"
msgstr[2] "Експортувати фотографії"
msgstr[3] "Експортувати фотографію"

#: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519
msgid "Rotating"
msgstr "Обертання"

#: src/CollectionPage.vala:503 src/CollectionPage.vala:519
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Скасування обертання"

#: src/CollectionPage.vala:528
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Віддзеркалення горизонтально"

#: src/CollectionPage.vala:529
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Скасування горизонтального віддзеркалення"

#: src/CollectionPage.vala:538
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"

#: src/CollectionPage.vala:539
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Скасування вертикального віддзеркалення"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Reverting"
msgstr "Скасування внесених змін"

#: src/Commands.vala:737
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Скасування скасування внесених змін"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Enhancing"
msgstr "Покращення"

#: src/Commands.vala:781
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Скасування покращення"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Застосовуємо перетворення кольорів"

#: src/Commands.vala:857
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Скасовуємо перетворення кольорів"

#: src/Commands.vala:1006
msgid "Creating New Event"
msgstr "Створення запису події"

#: src/Commands.vala:1007
msgid "Removing Event"
msgstr "Вилучення запису події"

#: src/Commands.vala:1016
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Пересування фотографій до нової події"

#: src/Commands.vala:1017
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Прив’язка фотографій до попередньої події"

#: src/Commands.vala:1074
msgid "Merging"
msgstr "Об’єднання"

#: src/Commands.vala:1075
msgid "Unmerging"
msgstr "Скасування об’єднання"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Дублювання фотографій"

#: src/Commands.vala:1084
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Вилучення дублікатів фотографій"

#: src/Commands.vala:1107
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилки у файлах"
msgstr[1] "Не вдалося створити дублікати %d фотографій через помилки у файлах"
msgstr[2] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилку у файлі"
msgstr[3] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилки у файлах"

#: src/Commands.vala:1194
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Відновлення попередньої оцінки"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Збільшення оцінок"

#: src/Commands.vala:1204 src/Commands.vala:1205
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Зменшення оцінок"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Встановлення обробника RAW"

#: src/Commands.vala:1255
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Відновлення попереднього значення обробника RAW"

#: src/Commands.vala:1256
msgid "Set Developer"
msgstr "Вказати проявника"

#: src/Commands.vala:1355
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Не вдалося скоригувати початкову фотографію."

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Коригування дати і часу"

#: src/Commands.vala:1376
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Скасування коригування дати і часу"

#: src/Commands.vala:1415
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати."
msgstr[1] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати."
msgstr[2] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати."
msgstr[3] "Не вдалося скоригувати одну фотографію."

#: src/Commands.vala:1417 src/Commands.vala:1441
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Помилка коригування часу"

#: src/Commands.vala:1439
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати "
"коригування часу."
msgstr[1] ""
"Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати "
"коригування часу."
msgstr[2] ""
"Для файлів фотографій з наведеною нижче назвою не вдалося скасувати "
"коригування часу."
msgstr[3] ""
"Для файла фотографії з наведеного нижче списку не вдалося скасувати "
"коригування часу."

#: src/Commands.vala:1653 src/Commands.vala:1676
msgid "Create Tag"
msgstr "Створити мітку"

#: src/Commands.vala:1711
#, c-format
msgid "Move Tag “%s”"
msgstr "Пересунути мітку «%s»"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Пересунути фотографії до смітника"

#: src/Commands.vala:2361
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Відновити фотографії зі смітника"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Пересунути фотографії до смітника Shotwell"

#: src/Commands.vala:2362
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Відновити фотографії у бібліотеці Shotwell"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Пересування фотографій до смітника"

#: src/Commands.vala:2381
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Відновлення фотографій зі смітника"

#: src/Commands.vala:2467
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Позначити вибрані фотографії"

#: src/Commands.vala:2468
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Зняти позначення з вибраних фотографій"

#: src/Commands.vala:2469
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Позначаємо фотографії прапорцем"

#: src/Commands.vala:2470
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Скасовуємо позначення фотографій прапорцем"

#: src/Commands.vala:2477
msgid "Flag"
msgstr "Позначити"

#: src/Commands.vala:2477
msgid "Unflag"
msgstr "Зняти позначення"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "База даних %s"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Неможливо продовжувати імпортування з %s, оскільки сталася помилка:"

#: src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Щоб спробувати імпортувати дані з іншої служби, виберіть службу з "
"розташованого вище меню."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Не увімкнено жодного додатка імпортування.\n"
"\n"
"З метою користування імпортуванням з інших програм вам слід увімкнути хоча б "
"один додаток імпортування даних. Додатки можна увімкнути за допомогою "
"діалогового вікна параметрів програми."

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Файл бази даних:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:112 src/library/LibraryWindow.vala:759
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:219
msgid "Import From Application"
msgstr "Імпортування з програми"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:220
msgid "Import media _from:"
msgstr "Імпортувати дані _з:"

#: src/data_imports/DataImportsUI.vala:415 src/publishing/PublishingUI.vala:398
msgid "_Close"
msgstr "За_крити"

#: src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Імпортування даних"

#: src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити або створити базу даних фотографій %s: код помилки %d"

#: src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдалося записати дані до файла бази даних фотографій:\n"
" %s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби доступу до файла бази даних:\n"
" %s\n"
"\n"
"Помилка: \n"
"%s"

#: src/db/DatabaseTable.vala:92
#, c-format
msgid "Unable to restore photo database %s"
msgstr "Не вдалося відновити базу даних фотографій %s"

#. Use empty list for addresses instead of null to word around bug in xdg-desktop-portal-gtk
#: src/DesktopIntegration.vala:113
msgid "Send files per Mail: "
msgstr "Надіслати файли поштою: "

#. Translators: The first %s is the name of the file, the second %s is the reason why it could not be sent
#: src/DesktopIntegration.vala:116
#, c-format
msgid "Unable to send file %s, %s"
msgstr "Не вдалося надіслати файл %s, %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:126
msgid "Send To"
msgstr "Надіслати"

#: src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Не вдалося експортувати тло до %s: %s"

#: src/DesktopIntegration.vala:309
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Не вдалося створити показ слайдів на стільниці: %s"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:78
msgid "AM"
msgstr "ДО"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:79
msgid "PM"
msgstr "ПО"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:80
msgid "24 Hr"
msgstr "24 год."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:95
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "Зс_унути фотографії або відео на однаковий проміжок часу"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:100
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Встановити цей час для всі_х фотографій або відео"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:106
msgid "_Modify original photo file"
msgid_plural "_Modify original photo files"
msgstr[0] "З_мінити початкові файли фотографій"
msgstr[1] "З_мінити початкові файли фотографій"
msgstr[2] "З_мінити початкові файли фотографій"
msgstr[3] "З_мінити початковий файл фотографії"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:110
msgid "_Modify original file"
msgid_plural "_Modify original files"
msgstr[0] "З_мінити початковий файл"
msgstr[1] "З_мінити початковий файл"
msgstr[2] "З_мінити початковий файл"
msgstr[3] "З_мінити початковий файл"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:220
msgid "Original: "
msgstr "Початкове: "

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:221
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:222
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:305
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Час зйомки буде зсунуто вперед на\n"
"%d %s, %d %s, %d %s і %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:306
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Час зйомки буде зсунуто назад на\n"
"%d %s, %d %s, %d %s і %d %s."

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:308
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "день"
msgstr[3] "день"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:309
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "година"
msgstr[3] "година"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:310
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилина"
msgstr[3] "хвилина"

#: src/dialogs/AdjustDateTimeDialog.vala:311
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
msgstr[2] "секунда"
msgstr[3] "секунда"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:15
msgid "Unmodified"
msgstr "Без змін"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:16
msgid "Current"
msgstr "Поточна"

#. layout controls
#: src/dialogs/ExportDialog.vala:90
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:93
msgid "_Quality:"
msgstr "_Якість:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:96
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "Обмеження _масштабування:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:99
msgid "_Pixels:"
msgstr "_Пікселі:"

#: src/dialogs/ExportDialog.vala:103
msgid "Export _metadata:"
msgstr "Експорт _метаданих:"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation of help: URIs.
#: src/dialogs/Preferences.vala:108 src/dialogs/Preferences.vala:112
msgid "(Help)"
msgstr "(Довідка)"

#: src/dialogs/Preferences.vala:116
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Рік%sМісяць%sДень"

#: src/dialogs/Preferences.vala:118
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Рік%sМісяць"

#: src/dialogs/Preferences.vala:120
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Рік%sМісяць-День"

#: src/dialogs/Preferences.vala:122
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Рік-Місяць-День"

#: src/dialogs/Preferences.vala:123 src/editing_tools/EditingTools.vala:771
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"

#. Invalid pattern.
#: src/dialogs/Preferences.vala:353
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Некоректний шаблон"

#: src/dialogs/ProgressDialog.vala:97
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:49
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунда"
msgstr[3] "%d секунда"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:52
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилина"
msgstr[3] "%d хвилина"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:56
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d година"
msgstr[3] "%d година"

#: src/dialogs/SetBackgroundSlideshow.vala:59
msgid "1 day"
msgstr "1 день"

#: src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографії. Продовжувати?"
msgstr[1] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[2] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[3] "Буде вилучено мітку «%s» з однієї фотографії. Продовжувати?"

#: src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search “%s”. Continue?"
msgstr ""
"У результаті виконання дії буде вилучено збережений пошук «%s». Продовжити?"

#: src/Dialogs.vala:36
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"ці фотографії за допомогою Shotwell"
msgstr[1] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"ці фотографії за допомогою Shotwell"
msgstr[2] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"ці фотографії за допомогою Shotwell"
msgstr[3] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"цю фотографію за допомогою Shotwell"

#: src/Dialogs.vala:40
msgid "_Switch Developer"
msgstr "П_еремкнути обробник"

#: src/Dialogs.vala:52
#, c-format
msgid "This will remove the face “%s” from one photo. Continue?"
msgid_plural "This will remove the face “%s” from %d photos. Continue?"
msgstr[0] "Буде вилучено обличчя «%s» з %d фотографії. Продовжувати?"
msgstr[1] "Буде вилучено обличчя «%s» з %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[2] "Буде вилучено обличчя «%s» з %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[3] "Буде вилучено обличчя «%s» з однієї фотографії. Продовжувати?"

#: src/Dialogs.vala:70
msgid "Export Video"
msgstr "Експортування відео"

#: src/Dialogs.vala:70 src/PhotoPage.vala:3025
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Export Photo"
msgstr "Експортування фотографій"

#: src/Dialogs.vala:94
msgid "Export Photos"
msgstr "Експорт фотографій"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: src/Dialogs.vala:121
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn’t create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell не вдалося створити файл для редагування цієї фотографії, оскільки "
"у вас немає прав доступу на запис до %s."

#: src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не вдалося експортувати фотографію з наведеною нижче назвою через помилку у "
"файлі.\n"
"\n"

#: src/Dialogs.vala:136
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити експортування?"

#: src/Dialogs.vala:137
msgid "Con_tinue"
msgstr "П_родовжити"

#: src/Dialogs.vala:147
msgid "Save Details…"
msgstr "Зберегти параметри…"

#: src/Dialogs.vala:148
msgid "Save Details"
msgstr "Збереження параметрів"

#: src/Dialogs.vala:163
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(і ще %d)\n"

#: src/Dialogs.vala:216
msgid "Import Results Report"
msgstr "Імпортувати звіт з результатами"

#: src/Dialogs.vala:220
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Виконано спробу імпортування %d файла."
msgstr[1] "Виконано спробу імпортування %d файлів."
msgstr[2] "Виконано спробу імпортування %d файлів."
msgstr[3] "Виконано спробу імпортування %d файла."

#: src/Dialogs.vala:223
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "З них успішно імпортовано %d файл."
msgstr[1] "З них успішно імпортовано %d файли."
msgstr[2] "З них успішно імпортовано %d файлів."
msgstr[3] "З них успішно імпортовано %d файл."

#.
#. Duplicates
#.
#: src/Dialogs.vala:235
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Дублікати фотографій та відео, які не було імпортовано:"

#: src/Dialogs.vala:239
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "мультимедійні дані з наявним дублікатом"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: src/Dialogs.vala:250
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr ""
"Фотографії та відео, які не було імпортовано через помилки на фотоапараті:"

#: src/Dialogs.vala:253 src/Dialogs.vala:268 src/Dialogs.vala:283
#: src/Dialogs.vala:299 src/Dialogs.vala:314 src/Dialogs.vala:328
msgid "error message:"
msgstr "повідомлення про помилку:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: src/Dialogs.vala:264
msgid ""
"Files Not Imported Because They Weren’t Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Файли, які не було імпортовано через те, що ці файли не є файлами фотографій "
"або відео:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: src/Dialogs.vala:279
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren’t in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Фотографії та відео, які не було імпортовано через те, що дані зберігалися у "
"форматі, який Shotwell не може обробляти:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: src/Dialogs.vala:294
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn’t Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Фотографії і відео, які не було імпортовано через те, що Shotwell не вдалося "
"скопіювати їх до бібліотеки програми:"

#: src/Dialogs.vala:298
#, c-format
msgid ""
"couldn’t copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"не вдалося скопіювати %s\n"
"\tдо %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: src/Dialogs.vala:310
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr ""
"Фотографії та відео, які не було імпортовано через пошкодження файлів:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: src/Dialogs.vala:325
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Фотографії або відео, які не було імпортовано з інших причин:"

#: src/Dialogs.vala:345
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій:\n"
msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій:\n"
msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії:\n"
msgstr[3] "Не імпортовано %d дублікат фотографій:\n"

#: src/Dialogs.vala:348
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n"
msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати відео:\n"
msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n"
msgstr[3] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n"

#: src/Dialogs.vala:351
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій або відео:\n"
msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій або відео:\n"
msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії або відео:\n"
msgstr[3] "Не імпортовано %d дублікат фотографій або відео:\n"

#: src/Dialogs.vala:365
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилку у файлі або апаратну "
"помилку:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"

#: src/Dialogs.vala:368
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилку у файлі або апаратну помилку:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"

#: src/Dialogs.vala:371
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у файлах або "
"апаратні помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у файлах або "
"апаратні помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилку у файлі або "
"апаратну помилку:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у файлах або "
"апаратні помилки:\n"

#: src/Dialogs.vala:374
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у файлах або апаратні помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d файли через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у файлах або апаратні помилки:\n"

#: src/Dialogs.vala:388
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"

#: src/Dialogs.vala:391
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"

#: src/Dialogs.vala:394
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"

#: src/Dialogs.vala:397
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки теку бібліотеки фотографій захищено "
"від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки теку бібліотеки фотографій захищено "
"від запису:\n"

#: src/Dialogs.vala:411
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"

#: src/Dialogs.vala:414
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"

#: src/Dialogs.vala:417
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"

#: src/Dialogs.vala:420
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"

#: src/Dialogs.vala:434
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки її пошкоджено:\n"
msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d фотографій, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[3] "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки її пошкоджено:\n"

#: src/Dialogs.vala:437
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки його пошкоджено:\n"
msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[3] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки його пошкоджено:\n"

#: src/Dialogs.vala:440
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографій/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[3] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"

#: src/Dialogs.vala:443
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки його пошкоджено:\n"
msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[3] "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки його пошкоджено:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: src/Dialogs.vala:460
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n"
msgstr[1] "Пропущено %d фотографії у форматі, який не підтримується:\n"
msgstr[2] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n"
msgstr[3] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: src/Dialogs.vala:475
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Пропущено %d звичайний файл (не є файлами зображень).\n"
msgstr[1] "Пропущено %d звичайних файла (не є файлами зображень).\n"
msgstr[2] "Пропущено %d звичайних файлів.\n"
msgstr[3] "Пропущено %d звичайний файл (не є файлами зображень).\n"

#: src/Dialogs.vala:486
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d фотографій скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n"
msgstr[3] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n"

#: src/Dialogs.vala:489
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[3] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"

#: src/Dialogs.vala:492
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d фотографій або відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[3] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n"

#: src/Dialogs.vala:495
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d файла скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n"
msgstr[3] "Обробку %d файла скасовано користувачем:\n"

#: src/Dialogs.vala:509
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію.\n"
msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії.\n"
msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографій.\n"
msgstr[3] "Успішно імпортовано %d фотографію.\n"

#: src/Dialogs.vala:512
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Успішно імпортовано %d відео.\n"
msgstr[1] "Успішно імпортовано %d відео.\n"
msgstr[2] "Успішно імпортовано %d відео.\n"
msgstr[3] "Успішно імпортовано %d відео.\n"

#: src/Dialogs.vala:515
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію або відео.\n"
msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії або відео.\n"
msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографій або відео.\n"
msgstr[3] "Успішно імпортовано %d фотографію або відео.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: src/Dialogs.vala:531
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Не імпортовано жодної фотографії або відео.\n"

#: src/Dialogs.vala:538 src/Dialogs.vala:557
msgid "Import Complete"
msgstr "Імпортування завершено"

#: src/Dialogs.vala:657 src/Resources.vala:198
msgid "Rename Event"
msgstr "Перейменувати подію"

#: src/Dialogs.vala:657
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:668
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Edit Title"
msgstr "Змінити заголовок"

#: src/Dialogs.vala:669 src/Properties.vala:352
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

#. Dialog title
#: src/Dialogs.vala:685 src/Resources.vala:274
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Змінити коментар до події"

#: src/Dialogs.vala:686
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Змінити коментар до фотографії або відео"

#: src/Dialogs.vala:687 src/Properties.vala:650
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: src/Dialogs.vala:703
msgid "Remove and _Trash File"
msgid_plural "Remove and _Trash Files"
msgstr[0] "Вилучити файли до с_мітника"
msgstr[1] "Вилучити файли до с_мітника"
msgstr[2] "Вилучити файли до с_мітника"
msgstr[3] "Вилучити файл до с_мітника"

#: src/Dialogs.vala:707
msgid "_Remove From Library"
msgstr "Ви_лучити з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Скасувати зовнішні зміни?"

#: src/Dialogs.vala:750
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Скасувати зовнішні зміни?"

#: src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file. Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files. Continue?"
msgstr[0] ""
"Виконання цієї дії приведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішній "
"файл. Виконати дію?"
msgstr[1] ""
"Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішніх "
"файли. Виконати дію?"
msgstr[2] ""
"Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішніх "
"файлів. Виконати дію?"
msgstr[3] ""
"Виконання цієї дії приведе до знищення всіх змін, внесених у зовнішній файл. "
"Виконати дію?"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "С_касувати зовнішню зміну"

#: src/Dialogs.vala:756
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "С_касувати зовнішні зміни"

#: src/Dialogs.vala:777
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library. Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library. Continue?"
msgstr[0] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?"
msgstr[1] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографії. Продовжувати?"
msgstr[2] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[3] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?"

#: src/Dialogs.vala:784 src/Resources.vala:140
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Вилучення фотографії з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:785
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:805
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."
msgstr[2] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."
msgstr[3] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."

#: src/Dialogs.vala:835 src/Dialogs.vala:872
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Мітки, відокремлені комами:"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: src/Dialogs.vala:950
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell може копіювати файли фотографій до вашої теки бібліотеки або може "
"просто імпортувати їх без безпосереднього копіювання."

#: src/Dialogs.vala:955
msgid "Co_py Photos"
msgstr "_Копіювати фотографії"

#: src/Dialogs.vala:956
msgid "_Import in Place"
msgstr "І_мпортувати сюди"

#: src/Dialogs.vala:957
msgid "Import to Library"
msgstr "Імпорт до бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:967
msgid "Remove From Library"
msgstr "Вилучити з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:968
msgid "Removing Photo From Library"
msgid_plural "Removing Photos From Library"
msgstr[0] "Вилучення фотографій з бібліотеки"
msgstr[1] "Вилучення фотографій з бібліотеки"
msgstr[2] "Вилучення фотографій з бібліотеки"
msgstr[3] "Вилучення фотографії з бібліотеки"

#: src/Dialogs.vala:982
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library. Would you also "
"like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених "
"фотографій до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[1] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографії або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених "
"фотографій до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[2] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої "
"фотографії до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[3] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено "
"фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених "
"фотографій до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."

#: src/Dialogs.vala:986
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[1] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[2] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[3] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено одне "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."

#: src/Dialogs.vala:990
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library. Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[1] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографії. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[2] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографій. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[3] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено одну "
"фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."

#: src/Dialogs.vala:1022
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash. Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash. Delete these files?"
msgstr[0] ""
"%d файл фотографій або відеофайл не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити ці файли?"
msgstr[1] ""
"%d файли фотографій або відеофайли не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити ці файли?"
msgstr[2] ""
"%d файлів фотографій або відеофайлів не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити цей файл?"
msgstr[3] ""
"Один файл фотографії або відеофайл не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити ці файли?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: src/Dialogs.vala:1039
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "Не вдалося вилучити %d файл фотографій або відеофайл."
msgstr[1] "Не вдалося вилучити %d файли фотографій або відеофайли."
msgstr[2] "Не вдалося вилучити %d файлів фотографій або відеофайл."
msgstr[3] "Не вдалося вилучити %d файл фотографій або відеофайл."

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:35
msgid "Welcome!"
msgstr "Вітаємо!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:42
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Вітаємо у Shotwell!"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:47
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr ""
"Щоб розпочати користування програмою, імпортуйте фотографії у один з таких "
"способів:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:65
msgid "Choose “Import From Folder” from the File menu"
msgstr "Скористайтеся пунктом «Імпортувати з теки» з меню «Файл»"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:66
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Перетягніть і скиньте позначки фотографій до вікна Shotwell"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:67
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr ""
"З’єднайте цифровий фотоапарат з вашим комп’ютером і імпортуйте фотографії"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:78
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Імпортувати фотографії з вашої теки %s"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:85
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Крім того, ви можете імпортувати фотографії у один з таких способів:"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:96
msgid "_Don’t show this message again"
msgstr "_Не показувати надалі це повідомлення"

#: src/dialogs/WelcomeDialog.vala:133
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Імпортувати фотографії з вашої бібліотеки %s"

#: src/Dimensions.vala:20
msgid "Longest edge"
msgstr "Найдовший край"

#: src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Висота"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:100
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s не існує."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:102
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s не є файлом."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:104
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"У %s не передбачено підтримки файлів у форматі\n"
"%s."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:121
#, c-format
msgid "Unable open photo %s. Sorry."
msgstr "Не вдалося відкрити фотографію %s. Вибачте."

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:327
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Зберегти копію"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:330
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Відкинути зміни до %s?"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:331
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Не зберігати"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:367
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби збереження до %s: %s"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:399 src/direct/DirectPhotoPage.vala:425
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:414
msgid "Supported image formats"
msgstr "підтримувані формати файлів"

#: src/direct/DirectPhotoPage.vala:423
msgid "All files"
msgstr "усі файли"

#. verify this is a directory
#: src/DirectoryMonitor.vala:891
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Неможливо стежити за %s: це не каталог (%s)"

#: src/DragAndDropHandler.vala:165
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Експорт фотографій до цього каталогу неможливий."

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:655
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Повернутися до поточних розмірів фотографії"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:658
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Встановити параметри обрізання цієї фотографії"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:670
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Перемикач прямокутника обрізання між книжковою та альбомною орієнтацією"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:743
msgid "Unconstrained"
msgstr "Без обмеження"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:744
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:745
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:747
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:750
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:770
msgid "-"
msgstr "-"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:748
msgid "SD Video (4 ∶ 3)"
msgstr "Стандартне відео (4 : 3)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:749
msgid "HD Video (16 ∶ 9)"
msgstr "Відео високої роздільності (16 : 9)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:751 src/Printing.vala:792
msgid "Wallet (2 × 3 in.)"
msgstr "Записник (2 ⨯ 3 дюйми)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:752 src/Printing.vala:795
msgid "Notecard (3 × 5 in.)"
msgstr "Картка (3 ⨯ 5 дюймів)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:753 src/Printing.vala:798
msgid "4 × 6 in."
msgstr "4 × 6 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:754 src/Printing.vala:801
msgid "5 × 7 in."
msgstr "5 × 7 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:755 src/Printing.vala:804
msgid "8 × 10 in."
msgstr "8 × 10 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:756
msgid "Letter (8.5 × 11 in.)"
msgstr "Лист (8,5 ⨯ 11 дюймів)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:757 src/Printing.vala:807
msgid "11 × 14 in."
msgstr "11 × 14 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "Tabloid (11 × 17 in.)"
msgstr "Таблоїд (11 ⨯ 17 дюймів)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:759 src/Printing.vala:810
msgid "16 × 20 in."
msgstr "16 × 20 дюймів"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:761 src/Printing.vala:816
msgid "Metric Wallet (9 × 13 cm)"
msgstr "Записник (9 ⨯ 13 см)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:762 src/Printing.vala:819
msgid "Postcard (10 × 15 cm)"
msgstr "Листівка (10 ⨯ 15 см)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:763 src/Printing.vala:822
msgid "13 × 18 cm"
msgstr "13 × 18 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:764 src/Printing.vala:825
msgid "18 × 24 cm"
msgstr "18 × 24 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "A4 (210 × 297 mm)"
msgstr "A4 (210 × 297 мм)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:766 src/Printing.vala:828
msgid "20 × 30 cm"
msgstr "20 × 30 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:767 src/Printing.vala:831
msgid "24 × 40 cm"
msgstr "24 × 40 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:768 src/Printing.vala:834
msgid "30 × 40 cm"
msgstr "30 × 40 см"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "A3 (297 × 420 mm)"
msgstr "A3 (297 ⨯ 420 мм)"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1870 src/Properties.vala:407
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1885
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Закрити вікно інструменту усування ефекту «червоних очей»"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:1888
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr ""
"Вилучити будь-які наслідки ефекту «червоних очей» у позначеній області"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2229
#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "Від_новити"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2243 src/Properties.vala:448
#: src/Properties.vala:452 src/Properties.vala:459
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2252
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастність:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2261
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2270
msgid "Tint:"
msgstr "Відтінок:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2280
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2289
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"

#. FIXME: Hack to make the slider the same length as the other. Find out why it is aligned
#. Differently (probably because it only has positive values)
#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2300
msgid "Highlights:"
msgstr "Підсвічування:"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2357
msgid "Reset Colors"
msgstr "Відновити кольори"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2357
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Скасувати будь-які зміни кольорів і повернутися до початкових значень"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2716
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2728
msgid "Tint"
msgstr "Затінення"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2740
msgid "Contrast"
msgstr "Контрастність"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2754
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2767
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2780
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2793
msgid "Highlights"
msgstr "Підсвічування"

#: src/editing_tools/EditingTools.vala:2803
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Розширення контрастності"

#: src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"

#: src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Без події"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Events"
msgstr "Події"

#: src/events/EventsBranch.vala:25
msgid "Browse through your events"
msgstr "Навігація списком подій"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:149
msgid "No events"
msgstr "Немає подій"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:153
msgid "No events found"
msgstr "Подій не виявлено"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:227
msgid "All Events"
msgstr "Всі події"

#: src/events/EventsDirectoryPage.vala:241
msgid "Undated"
msgstr "Оновлено"

#. if no name, pretty up the start time
#: src/Event.vala:748
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Подія %s"

#: src/Exporter.vala:238 src/Exporter.vala:302
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити файл тимчасових даних для %s: %s"

#: src/Exporter.vala:339
msgid "Exporting"
msgstr "Експортування"

#: src/Exporter.vala:357
#, c-format
msgid "File %s already exists. Replace?"
msgstr "Файл з назвою %s вже існує. Замінити його?"

#: src/Exporter.vala:359
msgid "_Skip"
msgstr "Пр_опустити"

#: src/Exporter.vala:359
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"

#: src/Exporter.vala:359
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"

#: src/Exporter.vala:359
msgid "Export file conflict"
msgstr "Конфлікт під час експортування файла"

#: src/faces/FacesTool.vala:114
msgid "Detect faces…"
msgstr "Виявляти обличчя…"

#: src/faces/FacesTool.vala:139
msgid "Detect faces on this photo"
msgstr "Виявити обличчя на цій фотографії"

#: src/faces/FacesTool.vala:141
msgid "Cancel face detection"
msgstr "Скасувати виявлення облич"

#: src/faces/FacesTool.vala:145
msgid "Close the Faces tool without saving changes"
msgstr "Закрити засіб «Обличчя» без збереження змін"

#: src/faces/FacesTool.vala:152 src/faces/FacesTool.vala:186
msgid "Click and drag to tag a face"
msgstr "Клацніть і перетягніть, щоб встановити мітку обличчя"

#: src/faces/FacesTool.vala:181
#, c-format
msgid "Click to edit face “%s”"
msgstr "Клацніть, щоб почати редагування зображення обличчя «%s»"

#: src/faces/FacesTool.vala:190
msgid "Stop dragging to add your face and name it."
msgstr "Припиніть перетягування, щоб додати обличчя і ім'я для нього."

#: src/faces/FacesTool.vala:194
msgid "Type a name for this face, then press Enter"
msgstr "Введіть ім'я особи для цього зображення обличчя і натисніть Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:198
msgid "Move or modify the face shape or name and press Enter"
msgstr "Пересуньте або змініть форму обличчя або ім'я і натисніть Enter"

#: src/faces/FacesTool.vala:202
msgid "Detecting faces"
msgstr "Виявляємо обличчя"

#: src/faces/FacesTool.vala:213
msgid "If you don’t set the name of unknown faces they won’t be saved."
msgstr ""
"Якщо ви не вкажете імен для невідомих облич, дані облич не буде збережено."

#: src/faces/FacesTool.vala:234
msgid "Save changes and close the Faces tool"
msgstr "Зберегти зміни і закрити вікно засобу «Обличчя»"

#: src/faces/FacesTool.vala:236
msgid "No changes to save"
msgstr "Немає змін для збереження"

#: src/faces/FacesTool.vala:963
msgid "Error trying to spawn face detection program:\n"
msgstr "Помилка під час спроби запустити програму для виявлення облич:\n"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Folders"
msgstr "Теки"

#: src/folders/FoldersBranch.vala:144
msgid "Browse the library’s folder structure"
msgstr "Навігація структурою тек бібліотеки"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Imports"
msgstr "Імпорт"

#: src/import-roll/ImportRollBranch.vala:42
msgid "Browse the library’s import history"
msgstr "Навігація журналом імпортування бібліотеки"

#: src/library/BackgroundProgressBar.vala:74
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: src/library/FlaggedPage.vala:8 src/SearchFilter.vala:1123
#: src/SearchFilter.vala:1124
msgid "Flagged"
msgstr "Позначені"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing…"
msgstr "Імпортування…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:129
msgid "Preparing to import…"
msgstr "Приготування до імпортування…"

#: src/library/ImportQueuePage.vala:156
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Імпортовано %s"

#: src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Попереднє імпортування"

#: src/library/LibraryBranch.vala:30
msgid "Organize and browse your photos"
msgstr "Впорядкуйте ваші фотографії і переглядайте їх"

#: src/library/LibraryWindow.vala:503
msgid "Import From Folder"
msgstr "Імпортувати з теки"

#: src/library/LibraryWindow.vala:509
msgid "Recurse Into Subfolders"
msgstr "Рекурсивно у підтеках"

#: src/library/LibraryWindow.vala:577
msgid "Emptying Trash…"
msgstr "Спорожнення смітника…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:756
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in Edit %s Preferences.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell налаштовано на імпортування фотографій до вашого домашнього "
"каталогу.\n"
"Рекомендуємо змінити ці налаштування за допомогою пункту меню Зміни %s "
"Налаштування.\n"
"Хочете продовжити імпортування фотографій?"

#. TODO: Specify which directory/file.
#. var message = ngettext("Photos cannot be imported from this folder", "Photos cannot be imported from these folders", rejected.size)
#: src/library/LibraryWindow.vala:783
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Імпорт фотографій з цього каталогу неможливий."

#: src/library/LibraryWindow.vala:1005 src/library/LibraryWindow.vala:1016
msgid "Updating library…"
msgstr "Оновлення бібліотеки…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1022
msgid "Preparing to auto-import photos…"
msgstr "Приготування до автоматичного імпортування фотографій…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1027
msgid "Auto-importing photos…"
msgstr "Автоматичне імпортування фотографій…"

#: src/library/LibraryWindow.vala:1035
msgid "Writing metadata to files…"
msgstr "Запис метаданих до файлів…"

#: src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Немає файлів"

#: src/library/OfflinePage.vala:110
msgid "Deleting…"
msgstr "Вилучення…"

#: src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"

#: src/library/TrashPage.vala:106
msgid "Trash is empty"
msgstr "Смітник порожній"

#: src/library/TrashPage.vala:115
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Вилучення фотографій"

#: src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Ймовірно, її "
"було створено за допомогою Shotwell %s (схема %d). Ви працюєте з версією "
"програми %s (схема %d). Будь ласка, користуйтеся свіжими версіями Shotwell."

#: src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d). For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell не вдалося оновити вашу бібліотеку фотографій з версії %s (схема "
"%d) до версії %s (схема %d). Докладніше про процедуру оновлення можна "
"дізнатися з вікі Shotwell за адресою %s"

#: src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell. It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d). This version is %s "
"(schema %d). Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Бібліотеку "
"було створено за допомогою версії програми Shotwell %s (схема %d). Ви "
"користуєтеся версією %s (схема %d). Будь ласка, спорожніть вашу бібліотеку "
"(для цього слід вилучити %s) і повторно імпортуйте ваші фотографії."

#: src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell’s database: %s"
msgstr "Невідома помилка під час спроби перевірки бази даних Shotwell: %s"

#: src/main.vala:110
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Завантаження Shotwell"

#: src/main.vala:408
msgid "Path to Shotwell’s private data"
msgstr "Шлях до конфіденційних даних Shotwell"

#: src/main.vala:408
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: src/main.vala:409
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Не стежити за змінами у каталозі бібліотеки під час роботи програми"

#: src/main.vala:410
msgid "Don’t display startup progress meter"
msgstr "Не показувати панель поступу під час завантаження"

#: src/main.vala:411
msgid "Show the application’s version"
msgstr "Показати дані щодо версії програми"

#: src/main.vala:412
msgid "Start the application in fullscreen mode"
msgstr "Запускати програму у повноекранному режимі"

#: src/main.vala:413
msgid "Print the metadata of the image file"
msgstr "Надрукувати метадані файла зображення"

#: src/main.vala:414
msgid "Name for a custom profile"
msgstr "Назва нетипового профілю"

#: src/main.vala:414
msgid "PROFILE"
msgstr "ПРОФІЛЬ"

#: src/main.vala:415
msgid "Start with a browser of available profiles"
msgstr "Починати з вибору доступних профілів"

#: src/main.vala:416
msgid "If PROFILE given with --profile does not exist, create it"
msgstr ""
"Якщо профілю ПРОФІЛЬ, який задано за допомогою параметра --profile, не "
"існує, створити його"

#: src/main.vala:417
msgid "Show available profiles"
msgstr "Показати доступні профілі"

#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: src/main.vala:458
msgid "[FILE]"
msgstr "[ФАЙЛ]"

#: src/main.vala:463
#, c-format
msgid ""
"Run “%s --help” to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте "
"команду «%s --help».\n"

#: src/main.vala:472
msgid "Choose Shotwell's profile"
msgstr "Виберіть профіль Shotwell"

#: src/main.vala:498
#, c-format
msgid "Profile %s does not exist. Did you mean to pass --create as well?"
msgstr "Профілю %s не існує. Ви хотіли передати також параметр --create?"

#: src/MapWidget.vala:603
msgid "Improve this map"
msgstr "Поліпшити цю карту"

#: src/MapWidget.vala:653
msgid "Lock or unlock map for geotagging by dragging pictures onto the map"
msgstr ""
"Заблокуйте або розблокуйте карту для створення геоміток перетягуванням "
"фотографій на карту"

#: src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Не вдалося обробити поточні оновлення: %s"

#: src/MediaPage.vala:76
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Скоригувати розміри мініатюр"

#: src/MediaPage.vala:416
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell не вдалося відтворити позначені відео:\n"
"%s"

#. previous button
#: src/PhotoPage.vala:553
msgid "Previous photo"
msgstr "Попередня фотографія"

#. next button
#: src/PhotoPage.vala:559
msgid "Next photo"
msgstr "Наступна фотографія"

#: src/PhotoPage.vala:1867
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Не виявлено файла джерела фотографії: %s"

#: src/PhotoPage.vala:2900
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Remove From Library"
msgstr "Вилучення з бібліотеки"

#: src/PhotoPage.vala:2901
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки"

#: src/PhotoPage.vala:3045
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Не вдалося експортувати %s: %s"

#: src/photos/AvifSupport.vala:30
msgid "AVIF"
msgstr "AVIF"

#: src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: src/photos/HeifSupport.vala:30
msgid "HEIF"
msgstr "HEIF"

#: src/photos/GifSupport.vala:32
msgid "GIF"
msgstr "GIF"

#: src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: src/photos/JfifSupport.vala:256
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Низька (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:259
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Середня (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:262
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Висока (%d%%)"

#: src/photos/JfifSupport.vala:265
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Максимальна (%d%%)"

#: src/photos/JpegXLSupport.vala:30
msgid "JPEGXL"
msgstr "JPEGXL"

#: src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/photos/WebPSupport.vala:86
msgid "WebP"
msgstr "WebP"

#. TRANSLATORS: "modified" here is part of a file name that was changed with another image tool outside of Shotwell. Note that there are potential issues with UTF-8 characters
#: src/Photo.vala:3812
msgid "modified"
msgstr "змінено"

#. TRANSLATORS: %s is the name of an online service such as YouTube, Mastodon, ...
#: src/plugins/ManifestWidget.vala:122
#, c-format
msgid "Manage accounts for %s"
msgstr "Керування обліковими записами %s"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:136
msgid "Authors"
msgstr "Автори"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:146
msgid "Version"
msgstr "Версія"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:156
msgid "License"
msgstr "Ліцензування"

#: src/plugins/ManifestWidget.vala:168
msgid "Website"
msgstr "Сайт"

#: src/plugins/SpitInterfaces.vala:173
msgid "LGPL v2.1 or later"
msgstr "LGPL v2.1 або пізніша"

#: src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Заповнити всю площу сторінки"

#: src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 зображення на сторінку"

#: src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 зображення на сторінку"

#: src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 зображень на сторінку"

#: src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 зображень на сторінку"

#: src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 зображень на сторінку"

#: src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 зображення на сторінку"

#: src/Printing.vala:851
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"

#: src/Printing.vala:864
msgid "Printing…"
msgstr "Друк…"

#: src/Printing.vala:884 src/Printing.vala:1087
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати фотографію:\n"
"\n"
"%s"

#: src/ProfileBrowser.vala:20
msgid "Create"
msgstr "Створити"

#: src/ProfileBrowser.vala:24 src/ProfileBrowser.vala:259
msgid "Create new Profile"
msgstr "Створити профіль"

#: src/ProfileBrowser.vala:35
msgid "Name"
msgstr "Назва"

#: src/ProfileBrowser.vala:49 src/ProfileBrowser.vala:177
msgid "Library Folder"
msgstr "Тека бібліотеки"

#: src/ProfileBrowser.vala:68
msgid "Choose Library Folder"
msgstr "Виберіть теку бібліотеки"

#: src/ProfileBrowser.vala:80 src/ProfileBrowser.vala:189
msgid "Data Folder"
msgstr "Тека даних"

#: src/ProfileBrowser.vala:100
msgid "Choose Data Folder"
msgstr "Виберіть теку даних"

#: src/ProfileBrowser.vala:143
msgid "This is the currently active profile"
msgstr "Це поточний активний профіль"

#: src/ProfileBrowser.vala:203
msgid "Remove Profile"
msgstr "Вилучити профіль"

#: src/ProfileBrowser.vala:205
msgid "Remove this profile"
msgstr "Вилучити цей профіль"

#: src/ProfileBrowser.vala:217
#, c-format
msgid "Remove profile “%s”"
msgstr "Вилучити профіль «%s»"

#: src/ProfileBrowser.vala:218
msgid ""
"None of the options will remove any of the images associated with this "
"profile"
msgstr ""
"Жоден з варіантів не вилучить жодних зображень, пов'язаних із цим профілем"

#: src/ProfileBrowser.vala:219
#, c-format
msgid ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"
msgstr ""
"<b><span size=\"larger\">%s</span></b>\n"
"<span weight=\"light\">%s</span>"

#: src/ProfileBrowser.vala:221
msgid "Remove profile and files"
msgstr "Вилучити профіль і файли"

#: src/ProfileBrowser.vala:221
msgid "Remove profile only"
msgstr "Вилучити лише профіль"

#: src/Profiles.vala:32
msgid "System Profile"
msgstr "Профіль системи"

#: src/Properties.vala:102
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"

#: src/Properties.vala:104
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"

#: src/Properties.vala:355
msgid "Items:"
msgstr "Об’єкти"

#: src/Properties.vala:358
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d подія"
msgstr[1] "%d події"
msgstr[2] "%d подій"
msgstr[3] "%d подія"

#: src/Properties.vala:365
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d фотографія"
msgstr[1] "%d фотографії"
msgstr[2] "%d фотографія"
msgstr[3] "%d фотографія"

#: src/Properties.vala:367
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d відео"
msgstr[1] "%d відео"
msgstr[2] "%d відео"
msgstr[3] "%d відео"

#. display only one date if start and end are the same
#: src/Properties.vala:389
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#. display only one time if start and end are the same
#: src/Properties.vala:393
msgid "Time:"
msgstr "Час:"

#. display time range
#. display date range
#: src/Properties.vala:396 src/Properties.vala:401
msgid "From:"
msgstr "Від:"

#: src/Properties.vala:397 src/Properties.vala:402
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: src/Properties.vala:416
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"

#: src/Properties.vala:416
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"

#: src/Properties.vala:420
msgid "Developer:"
msgstr "Обробник:"

#. nothing special to be done for now for Events
#: src/Properties.vala:598
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"

#: src/Properties.vala:601
msgid "File size:"
msgstr "Розмір файла:"

#: src/Properties.vala:605
msgid "Current Development:"
msgstr "Поточний проявник:"

#: src/Properties.vala:607
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Початкові розміри:"

#: src/Properties.vala:610
msgid "Camera make:"
msgstr "Виробник фотоапарата:"

#: src/Properties.vala:613
msgid "Camera model:"
msgstr "Модель фотоапарата:"

#: src/Properties.vala:616
msgid "Flash:"
msgstr "Спалах:"

#: src/Properties.vala:618
msgid "Focal length:"
msgstr "Фокусна відстань:"

#: src/Properties.vala:621
msgid "Exposure date:"
msgstr "Дата експонування:"

#: src/Properties.vala:624
msgid "Exposure time:"
msgstr "Час експонування:"

#: src/Properties.vala:627
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Ухил експозиції:"

#: src/Properties.vala:636
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Широта за GPS:"

#: src/Properties.vala:639
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Довгота за GPS:"

#: src/Properties.vala:642
msgid "Artist:"
msgstr "Фотограф:"

#: src/Properties.vala:644
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"

#: src/Properties.vala:646
msgid "Software:"
msgstr "Програми:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Приготування до вивантаження"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Вивантаження %d з %d"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:93
#, c-format
msgid "Publishing to %s can’t continue because an error occurred:"
msgstr "Неможливо продовжувати оприлюднення на %s, оскільки сталася помилка:"

#: src/publishing/PublishingPluginHost.vala:96
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Щоб спробувати оприлюднити фотографії за допомогою іншої служби, виберіть "
"відповідний пункт з меню, розташованого вище."

#: src/publishing/PublishingUI.vala:69
msgid "Publish Photos"
msgstr "Оприлюднення фотографій"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:70
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Оприлюднити фотографії _на:"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:72
msgid "Publish Videos"
msgstr "Оприлюднення відео"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:73
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Оприлюднити відео _на"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:75
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Оприлюднення фотографій і відео"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:76
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Оприлюднити фотографії і відео _на:"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: src/publishing/PublishingUI.vala:285
msgid "Unable to publish"
msgstr "Не вдалося оприлюднити"

#: src/publishing/PublishingUI.vala:286
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose Edit %s "
"Preferences and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell не вдалося оприлюднити вказані дані, оскільки у вашій системі не "
"увімкнено сумісного з програмою додатка оприлюднення. Щоб виправити це, "
"скористайтеся пунктом меню Зміни %s Налаштування і увімкніть один або "
"декілька додатків на вкладці <b>Додатки</b>."

#: src/publishing/Publishing.vala:15
msgid "Publishing"
msgstr "Оприлюднення"

#: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:51
msgid "Fetching account information…"
msgstr "Отримання відомостей щодо облікового запису…"

#: src/publishing/StaticMessagePaneWidget.vala:57
msgid "Logging in…"
msgstr "Вхід до системи…"

#. Here, we check whether more than one item is being uploaded, and if so, display
#. an alternate message.
#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:17
msgid "The selected video was successfully published."
msgid_plural "The selected videos were successfully published."
msgstr[0] "Позначені відео було успішно оприлюднено."
msgstr[1] "Позначені відео було успішно оприлюднено."
msgstr[2] "Позначені відео було успішно оприлюднено."
msgstr[3] "Позначене відео було успішно оприлюднено."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:22
msgid "The selected photo was successfully published."
msgid_plural "The selected photos were successfully published."
msgstr[0] "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."
msgstr[1] "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."
msgstr[2] "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."
msgstr[3] "Позначену фотографію було успішно оприлюднено."

#: src/publishing/SuccessPaneWidget.vala:28
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Позначені фотографії або відео було успішно оприлюднено."

#: src/Resources.vala:108
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"

#: src/Resources.vala:113
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"

#: src/Resources.vala:114
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Обернути фотографії ліворуч"

#: src/Resources.vala:117
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"

#: src/Resources.vala:120
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"

#: src/Resources.vala:123
msgid "_Apply"
msgstr "_Застосувати"

#: src/Resources.vala:127
msgid "_Forward"
msgstr "_Далі"

#: src/Resources.vala:130
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Вийти з _повноекранного режиму"

#: src/Resources.vala:132
msgid "_Next"
msgstr "_Далі"

#: src/Resources.vala:136
msgid "_Previous"
msgstr "_Назад"

#: src/Resources.vala:139
msgid "_Refresh"
msgstr "_Оновити"

#: src/Resources.vala:141
msgid "_Revert"
msgstr "_Відновити"

#: src/Resources.vala:143
msgid "Save _As"
msgstr "Зберегти _як"

#: src/Resources.vala:144
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"

#: src/Resources.vala:145
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"

#: src/Resources.vala:146
msgid "_Stop"
msgstr "З_упинити"

#: src/Resources.vala:147
msgid "_Undelete"
msgstr "Від_новити"

#: src/Resources.vala:148
msgid "_Normal Size"
msgstr "З_вичайний розмір"

#: src/Resources.vala:149
msgid "Best _Fit"
msgstr "П_ідібрати розмір"

#: src/Resources.vala:158
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Копіювати коригування кольорів"

#: src/Resources.vala:159
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Копіювати коригування кольорів, застосоване до фотографії"

#: src/Resources.vala:162
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Вставити коригування кольорів"

#: src/Resources.vala:163
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Застосувати скопійоване коригування кольорів до позначених фотографій"

#: src/Resources.vala:166
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"

#: src/Resources.vala:167
msgid "Crop the photo’s size"
msgstr "Обрізати фотографію"

#: src/Resources.vala:170
msgid "Straighten"
msgstr "Випрямити"

#: src/Resources.vala:171
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Виправити нахил фотографії"

#: src/Resources.vala:174
msgid "Red-eye"
msgstr "Червоні очі"

#: src/Resources.vala:175
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr ""
"Зменшити або усунути будь-які наслідки ефекту «червоних очей» на фотографії"

#: src/Resources.vala:178
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"

#: src/Resources.vala:179
msgid "Adjust the photo’s color and tone"
msgstr "Скоригувати колір і тон фотографії"

#: src/Resources.vala:182
msgid "Revert to Original"
msgstr "Повернутися до початкової"

#: src/Resources.vala:184
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Скасувати зовнішні з_міни"

#: src/Resources.vala:185
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Повернутися до початкової фотографії"

#: src/Resources.vala:188
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Зробити позначене зображення новим зображенням тла стільниці"

#: src/Resources.vala:189
msgid "Set as _Desktop Slideshow…"
msgstr "Зробити _показом слайдів стільниці…"

#: src/Resources.vala:192
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"

#: src/Resources.vala:195
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"

#: src/Resources.vala:201
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Зробити ключовою фотографією події"

#: src/Resources.vala:204
msgid "New Event"
msgstr "Створити запис події"

#: src/Resources.vala:206
msgid "Move Photos"
msgstr "Пересунути фотографії"

#: src/Resources.vala:207
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Пересунути фотографії до події"

#: src/Resources.vala:210
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднати"

#: src/Resources.vala:211
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Поєднати події у спільну групу подій"

#: src/Resources.vala:214
msgid "Set Rating"
msgstr "Оцінити"

#: src/Resources.vala:215
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Змінити оцінку вашої фотографії"

#: src/Resources.vala:218
msgid "Increase Rating"
msgstr "Збільшити оцінку"

#: src/Resources.vala:221
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Зменшити оцінку"

#: src/Resources.vala:224
msgid "Unrated"
msgstr "Без оцінки"

#: src/Resources.vala:225
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Оцінити фотографії без оцінки"

#: src/Resources.vala:226
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Зняти оцінки"

#: src/Resources.vala:227
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Вилучити всі оцінки"

#: src/Resources.vala:230
msgid "Rejected"
msgstr "Відкинуто"

#: src/Resources.vala:231
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Оцінку відкинуто"

#: src/Resources.vala:232
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Позначити як відкинуту"

#: src/Resources.vala:233
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Позначити оцінку як відкинуту"

#: src/Resources.vala:236
msgid "Rejected Only"
msgstr "Лише відкинуті"

#: src/Resources.vala:237
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Показати лише відкинуті фотографії"

#: src/Resources.vala:240
msgctxt "Tooltip"
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Показати всі фотографії, зокрема відкинуті"

#. Button tooltip
#: src/Resources.vala:244
msgid "Show all photos"
msgstr "Показати всі фотографії"

#: src/Resources.vala:247
msgid "Display each photo’s rating"
msgstr "Показувати оцінки всіх фотографій"

#: src/Resources.vala:250
msgid "Filter Photos"
msgstr "Фільтрувати фотографії"

#: src/Resources.vala:251
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Обмежити кількість показаних фотографій за допомогою фільтра"

#: src/Resources.vala:254
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"

#: src/Resources.vala:255
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Створити дублікат фотографії"

#: src/Resources.vala:259
msgid "_Print…"
msgstr "Над_рукувати…"

#: src/Resources.vala:261
msgid "Pu_blish…"
msgstr "О_прилюднити…"

#. Button label
#: src/Resources.vala:267
msgctxt "Button Label"
msgid "Edit Title"
msgstr "Змінити заголовок"

#. Button label
#: src/Resources.vala:271
msgid "Edit Comment"
msgstr "Зміна коментаря"

#: src/Resources.vala:277
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Скоригувати дату і час"

#. Dialog title
#: src/Resources.vala:282
msgctxt "Dialog Title"
msgid "Add Tags"
msgstr "Додавання міток"

#: src/Resources.vala:293
msgid "_Find…"
msgstr "З_найти…"

#: src/Resources.vala:297
msgid "_Flag"
msgstr "_Позначити"

#: src/Resources.vala:299
msgid "Un_flag"
msgstr "Зн_яти позначення"

#: src/Resources.vala:303
msgid "Mark faces of people in the photo"
msgstr "Позначити обличчя людей на фотографії"

#: src/Resources.vala:304
msgid "Modify Faces"
msgstr "Змінити обличчя"

#: src/Resources.vala:305
msgid "Delete Face"
msgstr "Вилучити обличчя"

#: src/Resources.vala:311
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Не вдалося запустити редактор: %s"

#: src/Resources.vala:316
#, c-format
msgid "Add Tag “%s”"
msgstr "Додати мітку «%s»"

#. Used when adding two tags to photo(s)
#: src/Resources.vala:319
#, c-format
msgid "Add Tags “%s” and “%s”"
msgstr "Додати мітки «%s» і «%s»"

#. Undo/Redo command name (in Edit menu)
#: src/Resources.vala:324
msgctxt "UndoRedo menu entry"
msgid "Add Tags"
msgstr "додавання міток"

#: src/Resources.vala:329
#, c-format
msgid "_Delete Tag “%s”"
msgstr "Ви_лучити мітку «%s»"

#: src/Resources.vala:333
#, c-format
msgid "Delete Tag “%s”"
msgstr "Вилучити мітку «%s»"

#: src/Resources.vala:336
msgid "Delete Tag"
msgstr "Вилучити мітку"

#: src/Resources.vala:342
#, c-format
msgid "Re_name Tag “%s”…"
msgstr "Пере_йменувати мітку «%s»…"

#: src/Resources.vala:346
#, c-format
msgid "Rename Tag “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменувати мітку «%s» на «%s»"

#: src/Resources.vala:352
msgid "Modify Tags"
msgstr "Змінити мітки"

#: src/Resources.vala:355
#, c-format
msgid "Tag Photo as “%s”"
msgid_plural "Tag Photos as “%s”"
msgstr[0] "Додати до фотографій мітку «%s»"
msgstr[1] "Додати до фотографій мітку «%s»"
msgstr[2] "Додати до фотографій мітку «%s»"
msgstr[3] "Додати до фотографії мітку «%s»"

#: src/Resources.vala:361
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as “%s”"
msgid_plural "Tag the selected photos as “%s”"
msgstr[0] "Додати до позначених фотографій мітку «%s»"
msgstr[1] "Додати до позначених фотографій мітку «%s»"
msgstr[2] "Додати до позначених фотографій мітку «%s»"
msgstr[3] "Додати до позначеної фотографії мітку «%s»"

#: src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Вилучити мітку «%s» з _фотографій"
msgstr[1] "Вилучити мітку «%s» з _фотографій"
msgstr[2] "Вилучити мітку «%s» з _фотографій"
msgstr[3] "Вилучити мітку «%s» з _фотографії"

#: src/Resources.vala:373
#, c-format
msgid "Remove Tag “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Tag “%s” From Photos"
msgstr[0] "Вилучення мітки «%s» з фотографій"
msgstr[1] "Вилучення мітки «%s» з фотографій"
msgstr[2] "Вилучення мітки «%s» з фотографій"
msgstr[3] "Вилучення мітки «%s» з фотографії"

#: src/Resources.vala:379
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to “%s” because the tag already exists."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати мітку на «%s», оскільки мітка з такою назвою вже "
"існує."

#: src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Unable to rename search to “%s” because the search already exists."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати пошук на «%s», оскільки пошук з такою назвою вже "
"існує."

#. Saved search button
#: src/Resources.vala:386 src/SearchFilter.vala:1145
msgid "Saved Search"
msgstr "Збережений пошук"

#: src/Resources.vala:388
msgid "Delete Search"
msgstr "Вилучити пошук"

#: src/Resources.vala:395
#, c-format
msgid "Rename Search “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменувати пошук «%s» на «%s»"

#: src/Resources.vala:399
#, c-format
msgid "Delete Search “%s”"
msgstr "Вилучити пошук «%s»"

#: src/Resources.vala:403
#, c-format
msgid "Unable to rename face to “%s” because the face already exists."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати обличчя на «%s», оскільки обличчя з такою назвою "
"вже існує."

#: src/Resources.vala:407
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From _Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From _Photos"
msgstr[0] "Вилучити обличчя «%s» з _фотографій"
msgstr[1] "Вилучити обличчя «%s» з _фотографій"
msgstr[2] "Вилучити обличчя «%s» з _фотографій"
msgstr[3] "Вилучити обличчя «%s» з _фотографії"

#: src/Resources.vala:412
#, c-format
msgid "Remove Face “%s” From Photo"
msgid_plural "Remove Face “%s” From Photos"
msgstr[0] "Вилучення обличчя «%s» з фотографій"
msgstr[1] "Вилучення обличчя «%s» з фотографій"
msgstr[2] "Вилучення обличчя «%s» з фотографій"
msgstr[3] "Вилучення обличчя «%s» з фотографії"

#. Translators: This means to teach the face to the face recognition system
#: src/Resources.vala:418 src/Resources.vala:423
#, c-format
msgid "_Train Face “%s” From Photo"
msgstr "Вив_чити обличчя «%s» з фотографій"

#: src/Resources.vala:431
#, c-format
msgid "Re_name Face “%s”…"
msgstr "Пере_йменувати обличчя «%s»…"

#: src/Resources.vala:435
#, c-format
msgid "Rename Face “%s” to “%s”"
msgstr "Перейменувати обличчя «%s» на «%s»"

#: src/Resources.vala:439
#, c-format
msgid "_Delete Face “%s”"
msgstr "Ви_лучити обличчя «%s»"

#: src/Resources.vala:443
#, c-format
msgid "Delete Face “%s”"
msgstr "Вилучити обличчя «%s»"

#: src/Resources.vala:672
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Оцінка %s"

#: src/Resources.vala:673
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Встановити оцінку %s"

#: src/Resources.vala:674
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Встановлення оцінки %s"

#: src/Resources.vala:676
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Показати %s"

#: src/Resources.vala:677
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s"

#: src/Resources.vala:678
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s або краща"

#: src/Resources.vala:679
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Показати %s або кращі"

#: src/Resources.vala:680
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s або кращою"

#: src/Resources.vala:778
msgid "Open the selected photo’s directory in the file manager"
msgstr "Відкрити вказаний каталог фотографій у програмі для керування файлами"

#: src/Resources.vala:781
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити у програмі для керування файлами: %s"

#: src/Resources.vala:789
msgid "Select all items"
msgstr "Позначити всі пункти"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:851
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:856
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:861
msgctxt "MultidayFormat"
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:866
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Mon Apr 06, 2006" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: src/Resources.vala:871
msgctxt "MultimonthFormat"
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"

#: src/Screensaver.vala:18 src/SlideshowPage.vala:128
msgid "Slideshow"
msgstr "Перегляд слайдів"

#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:168
msgid "contains"
msgstr "містить"

#. Ordering must correspond with Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is exactly"
msgstr "дорівнює"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
msgid "starts with"
msgstr "починається на"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:504
msgid "is not set"
msgstr "не встановлено"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
msgid "is set"
msgstr "встановлено"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:248
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:379
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:444
msgid "is"
msgstr "збігається"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:249
msgid "is not"
msgstr "не збігається з"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:255
msgid "any photo"
msgstr "будь-яка фотографія"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:256
msgid "a raw photo"
msgstr "необроблена фотографія"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:257
msgid "a video"
msgstr "відео"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:311
msgid "has"
msgstr "має"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:312
msgid "has no"
msgstr "не має"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:317
msgid "modifications"
msgstr "зміни"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:318
msgid "internal modifications"
msgstr "внутрішні зміни"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:319
msgid "external modifications"
msgstr "зовнішні зміни"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:373
msgid "flagged"
msgstr "позначені"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:374
msgid "not flagged"
msgstr "не позначено"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:437
msgid "and higher"
msgstr "і вище"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:438
msgid "only"
msgstr "лише"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:439
msgid "and lower"
msgstr "і нижче"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is after"
msgstr "після"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:502
msgid "is before"
msgstr "перед"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:503
msgid "is between"
msgstr "між"

#: src/searches/SavedSearchDialog.vala:516
msgid "and"
msgstr "і"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:165
msgid "Any text"
msgstr "Будь-який текст"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:168
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:171
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:174
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:177
msgid "Event name"
msgstr "Назва події"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:180
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:183
msgid "Face"
msgstr "Обличчя"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:186
msgid "Media type"
msgstr "Тип носія"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:189
msgid "Flag state"
msgstr "Стан позначення"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:192
msgid "Photo state"
msgstr "Стан фотографії"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:195 src/SearchFilter.vala:851
#: src/SearchFilter.vala:1135
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"

#: src/searches/SearchBoolean.vala:198
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Збережені пошуки"

#: src/searches/SearchesBranch.vala:68
msgid "Organize your saved searches"
msgstr "Впорядкуйте ваші збережені пошуки"

#: src/SearchFilter.vala:835
msgid "★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★+"

#: src/SearchFilter.vala:838
msgid "★★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★★+"

#: src/SearchFilter.vala:841
msgid "★★★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:844
msgid "★★★★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:848
msgid "★★★★★+ Rating"
msgstr "Оцінка ★★★★★+"

#: src/SearchFilter.vala:1085
#, c-format
msgid "Error loading search bar UI: %s"
msgstr "Помилка під час спроби завантажити інтерфейс панелі пошуку: %s"

#. Ticket #3260 - Add a 'close' context menu to
#. the searchbar.
#. Prepare the close menu for use, but don't
#. display it yet; we'll connect it to secondary
#. click later on.
#: src/SearchFilter.vala:1094
msgid "Close"
msgstr "Закрити"

#. Type label and toggles
#: src/SearchFilter.vala:1100
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: src/SearchFilter.vala:1107
msgid "Videos"
msgstr "Відео"

#: src/SearchFilter.vala:1110
msgid "RAW Photos"
msgstr "Цифрові негативи"

#: src/SearchFilter.vala:1146
msgid "Use a saved search to filter items in the current view"
msgstr ""
"Використати збережений пошук для фільтрування записів у поточній області "
"перегляду"

#. Set up toolbar
#. add toolbar buttons
#: src/SlideshowPage.vala:151
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: src/SlideshowPage.vala:153
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Перейти до попередньої фотографії"

#: src/SlideshowPage.vala:158 src/SlideshowPage.vala:265
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: src/SlideshowPage.vala:160 src/SlideshowPage.vala:266
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Призупинити показ слайдів"

#: src/SlideshowPage.vala:165
msgid "Next"
msgstr "Далі"

#: src/SlideshowPage.vala:167
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Перейти до наступної фотографії"

#: src/SlideshowPage.vala:175
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Змінити параметри показу слайдів"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: src/SlideshowPage.vala:229
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Не виявлено всіх файлів джерел даних фотографій."

#: src/SlideshowPage.vala:261
msgid "Play"
msgstr "Пуск"

#: src/SlideshowPage.vala:262
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Продовжити показ слайдів"

#: src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Переходи показу слайдів"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"

#: src/slideshow/TransitionEffects.vala:340
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"

#: src/tags/TagsBranch.vala:131
msgid "Organize and browse your photo’s tags"
msgstr "Впорядкуйте мітки ваших фотографій і використовуйте їх"

#: src/Tag.vala:832
msgid "untitled"
msgstr "без назви"

#. multiple videos
#: src/video-support/Video.vala:171
msgid "Export Videos"
msgstr "Експорт відео"

#~ msgid "Shotwell Profile Browser"
#~ msgstr "Навігатор профілями Shotwell"

#~ msgid "Flickr authorization failed"
#~ msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на Flickr"

#~ msgid ""
#~ "You have already logged in and out of a Google service during this "
#~ "Shotwell session.\n"
#~ "\n"
#~ "To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, "
#~ "then try publishing again."
#~ msgstr ""
#~ "Ви вже входили і виходили зі служб Google протягом цього сеансу роботи у "
#~ "Shotwell.\n"
#~ "\n"
#~ "Щоб продовжити оприлюднення фотографій на службах Google, завершіть "
#~ "роботу Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу "
#~ "оприлюднення."

#~ msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть ім’я користувача і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом "
#~ "Tumblr."

#~ msgid "Rename All"
#~ msgstr "Перейменувати все"

#~ msgid "Replace _All"
#~ msgstr "Замінити вс_і"

#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Експорт"

#~ msgid "%Y"
#~ msgstr "%Y"

#~ msgid "%B"
#~ msgstr "%B"

#~ msgid "E_xternal photo editor:"
#~ msgstr "З_овнішній фоторедактор:"

#~ msgid "External _RAW editor:"
#~ msgstr "Зовнішній редактор н_егативів:"

#~ msgid "_Gallery3 URL:"
#~ msgstr "_Адреса Gallery3:"

#~ msgid "_User name:"
#~ msgstr "_Користувач:"

#~ msgid "_Password:"
#~ msgstr "_Пароль:"

#~ msgid "Go _Back"
#~ msgstr "_Назад"

#~ msgid "API _Key:"
#~ msgstr "_Ключ API:"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "або"

#~ msgid "An _existing album"
#~ msgstr "_Наявному альбомі"

#~ msgid "A _new album"
#~ msgstr "_Новому альбомі"

#~ msgid "_Remove location, tag and camera-identifying data before uploading"
#~ msgstr ""
#~ "Ви_лучити дані щодо місця, мітки та інші ідентифікаційні дані перед "
#~ "вивантаженням"

#~ msgid "Scaling constraint:"
#~ msgstr "Обмеження масштабування:"

#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "пікселів"

#~ msgid "Gallery3 publishing module"
#~ msgstr "Модуль оприлюднення на Gallery3"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into your Gallery.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Gallery3 account to complete the "
#~ "login process."
#~ msgstr ""
#~ "Ви ще не увійшли до системи Gallery.\n"
#~ "\n"
#~ "Щоб завершити процес входу, вам слід мати зареєстрований обліковий запис "
#~ "Galery."

#~ msgid "Shotwell default directory"
#~ msgstr "Типовий каталог Shotwell"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "The file “%s” may not be supported by or may be too large for this "
#~ "instance of Gallery3."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Можливо, підтримки файлів типу «%s» у цьому екземплярі Gallery3 не "
#~ "передбачено або файл є надто великим."

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that Gallery3 only supports the video types that Flowplayer does."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Зауважте, що у Gallery3 передбачено підтримку лише тих типів відео, які "
#~ "підтримуються Flowplayer."

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "A file required for publishing is unavailable. Publishing to %s can’t "
#~ "continue."
#~ msgstr ""
#~ "Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
#~ "оприлюднення на %s неможливе."

#, c-format
#~ msgid "Publishing to %s as %s."
#~ msgstr "Оприлюднення на %s як %s."

#~ msgid ""
#~ "Enter the URL for your Gallery3 site and the username and password (or "
#~ "API key) for your Gallery3 account."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть адресу вашого сайта Gallery3, ім’я користувача і пароль (або ключ "
#~ "API) до вашого облікового запису на Gallery3."

#~ msgid ""
#~ "The username and password or API key were incorrect. To try again, re-"
#~ "enter your username and password below."
#~ msgstr ""
#~ "Вказані ім’я користувача і пароль або ключ до програмного інтерфейсу "
#~ "виявилися помилковими. Щоб повторити спробу, повторно вкажіть ваше ім’я "
#~ "користувача і пароль у розташованих нижче полях."

#~ msgid ""
#~ "The URL entered does not appear to be the main directory of a Gallery3 "
#~ "instance. Please make sure you typed it correctly and it does not have "
#~ "any trailing components (e.g., index.php)."
#~ msgstr ""
#~ "Вказана адреса, здається, не є адресою основного каталогу екземпляра "
#~ "Gallery3. Будь ласка, переконайтеся, що адресу введено правильно і у ній "
#~ "немає зайвих частин наприкінці (наприклад, index.php)."

#~ msgid "Unrecognized User"
#~ msgstr "Нерозпізнаний користувач"

#~ msgid " Site Not Found"
#~ msgstr " Сайт не знайдено"

#~ msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
#~ msgstr "Додаткові служби оприлюднення Shotwell"

#, c-format
#~ msgid "%d Photo/Video"
#~ msgid_plural "%d Photos/Videos"
#~ msgstr[0] "%d фотографія/відео"
#~ msgstr[1] "%d фотографії/відео"
#~ msgstr[2] "%d фотографій/відео"
#~ msgstr[3] "%d фотографія/відео"

#~ msgid "interpreter state cookie"
#~ msgstr "кука стану інтерпретатора"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code that captures the state of the GStreamer plug-in "
#~ "environment"
#~ msgstr "Числовий код, який зберігає стан середовища додатків GStreamer"

#~ msgid "delay"
#~ msgstr "затримка"

#~ msgid ""
#~ "The name of the transition effect that will be used between photos when "
#~ "running a slideshow"
#~ msgstr "Назва ефекту переходу, який буде використано під час показу слайдів"

#~ msgid "_Delay:"
#~ msgstr "За_тримка:"

#~ msgid "authentication token"
#~ msgstr "ключ розпізнавання"

#~ msgid "Yandex-Fotki authentication token, if logged in"
#~ msgstr "Ключ розпізнавання на Яндекс-Фоткі, якщо здійснено вхід до системи"

#~ msgid "Rajce URL"
#~ msgstr "Адреса Rajce"

#~ msgid "URL of the Rajce server"
#~ msgstr "Адреса сервера Rajce"

#~ msgid "Rajce username, if logged in"
#~ msgstr "Ім’я користувача Rajce, якщо здійснено вхід"

#~ msgid "token"
#~ msgstr "ключ"

#~ msgid "user token, if remembered"
#~ msgstr "ключ користувача, якщо його слід пам’ятати"

#~ msgid "The last selected Rajce category"
#~ msgstr "Остання вибрана категорія Rajce"

#~ msgid ""
#~ "A numeric code representing the last photo size preset used when "
#~ "publishing to Rajce"
#~ msgstr ""
#~ "Числовий код, який відповідає останньому вибраному шаблону розміру "
#~ "фотографій, що використовується для оприлюднення на Rajce"

#~ msgid "remember"
#~ msgstr "запам’ятати"

#~ msgid "If true, remember last login"
#~ msgstr "Якщо true, запам’ятовувати останнє ім’я користувача"

#~ msgid "hide album"
#~ msgstr "приховування альбому"

#~ msgid "If true, hide the newly created Rajce album"
#~ msgstr "Якщо true, приховати новостворений альбом Rajce"

#~ msgid "open album in web browser"
#~ msgstr "відкривати альбом у програмі для перегляду інтернету"

#~ msgid ""
#~ "If true, open target album in the web browser just after uploading photos"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо true, відкривати альбом призначення у програмі для перегляду "
#~ "інтернету одразу після вивантаження фотографій"

#~ msgid ""
#~ "Whether images being uploaded to Rajce should have their metadata removed "
#~ "first"
#~ msgstr ""
#~ "Визначає, чи слід вилучати метадані фотографій перед вивантаженням на "
#~ "Rajce"

#~ msgid "enable facebook publishing plugin"
#~ msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на facebook"

#~ msgid "True if the Facebook publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "True, якщо додаток оприлюднення на Facebook увімкнено; false, якщо ні"

#~ msgid "enable yandex publishing plugin"
#~ msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на Яндекс"

#~ msgid ""
#~ "True if the Yandex.Fotki publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr ""
#~ "True, якщо додаток оприлюднення на Яндекс.Фоткі увімкнено; false, якщо ні"

#~ msgid "enable rajce publishing plugin"
#~ msgstr "увімкнути додаток оприлюднення на rajce"

#~ msgid "True if the Rajce publishing plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr "True, якщо додаток оприлюднення на Rajce увімкнено; false, якщо ні"

#~ msgid "enable F-Spot import plugin"
#~ msgstr "увімкнути додаток імпортування з F-Spot"

#~ msgid "True if the F-Spot import plugin is enabled, false otherwise"
#~ msgstr "True, якщо додаток імпортування з F-Spot увімкнено; false, якщо ні"

#~ msgid "_Remember"
#~ msgstr "_Запам’ятати"

#~ msgid "An _existing album:"
#~ msgstr "_Існуючому альбомі:"

#~ msgid "A _new album named:"
#~ msgstr "_Новому альбомі з назвою:"

#~ msgid "_Hide album"
#~ msgstr "При_ховати альбом"

#~ msgid "Open target _album in browser"
#~ msgstr "Відкрити _альбом призначення у навігаторі"

#~ msgid "Copyright © 2013 rajce.net"
#~ msgstr "© rajce.net, 2013"

#~ msgid ""
#~ "An error message occurred when publishing to Rajce. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Під час спроби оприлюднення даних на Rajce сталася помилка. Будь ласка, "
#~ "повторіть спробу."

#~ msgid "Enter email and password associated with your Rajce account."
#~ msgstr ""
#~ "Вкажіть адресу електронної пошти і пароль, пов’язані з вашим обліковим "
#~ "записом Rajce."

#~ msgid "Invalid email and/or password. Please try again"
#~ msgstr ""
#~ "Некоректні значення адреси електронної пошти і/або пароля. Будь ласка, "
#~ "повторіть спробу."

#~ msgid "Invalid User Email or Password"
#~ msgstr "Некоректна адреса ел. пошти користувача або пароль"

#, c-format
#~ msgid "You are logged into Rajce as %s."
#~ msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на Rajce."

#~ msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
#~ msgstr "© Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>, 2010+"

#~ msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
#~ msgstr "Відвідати сайт Yandex.Fotki"

#~ msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
#~ msgstr "Ви ще не увійшли до системи Yandex.Fotki."

#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Відкритий доступ"

#~ msgid "Friends"
#~ msgstr "Друзі"

#~ msgid "_Albums (or write new):"
#~ msgstr "_Альбоми (або створити новий):"

#~ msgid "Access _type:"
#~ msgstr "_Тип доступу:"

#~ msgid "Disable _comments"
#~ msgstr "Вимкнути _коментування"

#~ msgid "_Forbid downloading original photo"
#~ msgstr "За_боронити звантаження початкових версій фотографій"

#~ msgid "_Map Overview"
#~ msgstr "Огляд _карти"

#~ msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
#~ msgstr "Не вдалося запустити інструмент надсилання Nautilus: %s"

#~ msgid "Popular photo manager"
#~ msgstr "Популярний впорядник фотографій"

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into YouTube.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for "
#~ "use with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your "
#~ "browser to log into the YouTube site at least once."
#~ msgstr ""
#~ "Ви ще не увійшли до системи вебальбомів YouTube.\n"
#~ "\n"
#~ "Щоб продовжити процес вивантаження вам слід мати зареєстрований і "
#~ "налаштований на використання YouTube обліковий запис Google. Для "
#~ "налаштування більшості облікових записів достатньо скористатися ними "
#~ "принаймні один раз для входу до системи YouTube."

#~ msgid ""
#~ "You are not currently logged into Google Photos.\n"
#~ "\n"
#~ "You must have already signed up for a Google account and set it up for "
#~ "use with Google Photos.\n"
#~ "\n"
#~ "You will have to authorize Shotwell to link to your Google Photos account."
#~ msgstr ""
#~ "Ви ще не увійшли до системи альбомів Google Фото.\n"
#~ "\n"
#~ "Щоб продовжити процес вивантаження вам слід мати зареєстрований і "
#~ "налаштований на використання Google Фото обліковий запис Google.\n"
#~ "\n"
#~ "Вам слід уповноважити Shotwell на використання вашого облікового запису "
#~ "Google Фото."

#~ msgid "Removing Photos From Library"
#~ msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки"