# po/shotwell-core/shotwell.pot
# PO message string template file for Shotwell Core Components
# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
# See COPYING for license.
#
#
# Translators:
# verayin <vera@yorba.org>, 2011.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011-2013.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014.
# lsbeeler <lucas@yorba.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shotwell-0.15\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=shotwell&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-04 22:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-25 16:40+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"language/uk/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"

#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:424
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:968
msgid "A temporary file needed for publishing is unavailable"
msgstr "Тимчасовий файл, потрібний для оприлюднення, недоступний"

#: ../plugins/common/RESTSupport.vala:1138
msgid ""
"You have already logged in and out of a Google service during this Shotwell "
"session.\n"
"\n"
"To continue publishing to Google services, quit and restart Shotwell, then "
"try publishing again."
msgstr ""
"Ви вже входили і виходили зі служб Google протягом цього сеансу роботи у "
"Shotwell.\n"
"\n"
"Щоб продовжити оприлюднення фотографій на службах Google, завершіть роботу "
"Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення."

#: ../plugins/common/Resources.vala:9 ../src/AppWindow.vala:688
msgid "Visit the Yorba web site"
msgstr "Відвідати веб-сайт Yorba"

#: ../plugins/common/Resources.vala:28 ../src/AppWindow.vala:691
msgid "translator-credits"
msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:34
#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:34
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:32
#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:32
#: ../src/Resources.vala:27
#| msgid "Copyright 2009-2013 Yorba Foundation"
msgid "Copyright 2009-2014 Yorba Foundation"
msgstr "© Yorba Foundation, 2009–2014"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:56
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select a library to import, either by selecting one of the existing "
"libraries found by Shotwell or by selecting an alternative F-Spot database "
"file."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до служби імпортування бібліотеки F-Spot.\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть бібліотеку для імпортування. Можна скористатися однією "
"з вже створених бібліотек, виявлених Shotwell, або вибрати інший файл бази "
"даних F-Spot."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:58
msgid ""
"Welcome to the F-Spot library import service.\n"
"\n"
"Please select an F-Spot database file."
msgstr ""
"Ласкаво просимо до служби імпортування бібліотеки F-Spot.\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть файл бази даних F-Spot."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:60
msgid "Manually select an F-Spot database file to import:"
msgstr "Виберіть файл бази даних F-Spot для імпортування вручну:"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:62
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: the file does not exist or is "
"not an F-Spot database"
msgstr ""
"Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: файла не "
"існує або вказаний файл не є файлом бази даних F-Spot"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:64
msgid ""
"Cannot open the selected F-Spot database file: this version of the F-Spot "
"database is not supported by Shotwell"
msgstr ""
"Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: підтримки "
"цієї версії бази даних F-Spot у Shotwell не передбачено"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:66
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading tags table"
msgstr ""
"Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: помилка під "
"час читання таблиці міток"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:68
msgid ""
"Cannot read the selected F-Spot database file: error while reading photos "
"table"
msgstr ""
"Не вдалося виконати читання вибраного файла бази даних F-Spot: помилка під "
"час читання таблиці фотографій"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:70
#, c-format
msgid ""
"Shotwell has found %d photos in the F-Spot library and is currently "
"importing them. Duplicates will be automatically detected and removed.\n"
"\n"
"You can close this dialog and start using Shotwell while the import is "
"taking place in the background."
msgstr ""
"У бібліотеці F-Spot було виявлено %d фотографій. Зараз виконується "
"імпортування цих фотографій. Під час імпортування буде автоматично виявлено "
"і вилучено дублікати.\n"
"\n"
"Ви можете закрити це діалогове вікно і продовжити користування Shotwell. "
"Імпортування відбуватиметься у фоновому режимі."

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:84
#, c-format
msgid "F-Spot library: %s"
msgstr "Бібліотека F-Spot: %s"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/FSpotImporter.vala:416
msgid "Preparing to import"
msgstr "Готуємося до імпортування"

#: ../plugins/shotwell-data-imports/shotwell-data-imports.vala:22
msgid "Core Data Import Services"
msgstr "Служби імпортування основних даних"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:35
msgid "Copyright 2012 BJA Electronics"
msgstr "© BJA Electronics, 2012"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:104
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1229
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1246
msgid "500 x 375 pixels"
msgstr "500 ⨯ 375 пікселів"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:105
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1230
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1247
msgid "1024 x 768 pixels"
msgstr "1024 ⨯ 768 пікселів"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:106
msgid "1280 x 853 pixels"
msgstr "1280 ⨯ 853 пікселів"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:310
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:320
#, c-format
msgid "'%s' isn't a valid response to an OAuth authentication request"
msgstr "«%s» не є коректною відповіддю на запит щодо розпізнавання OAuth"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:558
msgid ""
"TumblrPublisher: start( ): can't start; this publisher is not restartable."
msgstr ""
"TumblrPublisher: start( ): помилка запуску; засіб оприлюднення не можна "
"запускати повторно."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:586
msgid "Enter the username and password associated with your Tumblr account."
msgstr ""
"Вкажіть ім’я користувача і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом "
"Tumblr."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:587
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1000
msgid "Username and/or password invalid. Please try again"
msgstr ""
"Некоректні значення імені користувача і/або пароля. Будь ласка, повторіть "
"спробу."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:617
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1037
msgid "Invalid User Name or Password"
msgstr "Некоректне ім’я користувача або пароль"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:636
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:757
#, c-format
msgid "Could not load UI: %s"
msgstr "Не вдалося завантажити інтерфейс: %s"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/TumblrPublishing.vala:739
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Tumblr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви увійшли до системи Tumblr від імені %s.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:22
msgid "Copyright 2010+ Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>"
msgstr "© Evgeniy Polyakov <zbr@ioremap.net>, 2010+"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:25
msgid "Visit the Yandex.Fotki web site"
msgstr "Відвідати сайт Yandex.Fotki"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/YandexPublishing.vala:632
msgid "You are not currently logged into Yandex.Fotki."
msgstr "Ви ще не увійшли до системи Yandex.Fotki."

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/shotwell-publishing-extras.vala:18
msgid "Shotwell Extra Publishing Services"
msgstr "Додаткові служби оприлюднення Shotwell"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:1
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:1
#: ../ui/shotwell.glade.h:15
msgid "label"
msgstr "мітка"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:2
msgid "_Email address"
msgstr "_Адреса ел. пошти"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:4
msgid "_Password"
msgstr "_Пароль"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_authentication_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:6
msgid "Login"
msgstr "Увійти"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Blogs:"
msgstr "Блоги:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Photo _size:"
msgstr "_Розмір фотографії:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:3
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "_Logout"
msgstr "Ви_йти з системи"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/tumblr_publishing_options_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:6
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:7
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:4
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:7
#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "_Publish"
msgstr "_Оприлюднити"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:1
msgid "_Albums (or write new):"
msgstr "_Альбоми (або створити новий):"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:2
msgid "Access _type:"
msgstr "_Тип доступу:"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:3
msgid "Disable _comments"
msgstr "Вимкнути _коментування"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:4
msgid "_Forbid downloading original photo"
msgstr "За_боронити звантаження початкових версій фотографій"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:7
msgid "Public"
msgstr "Відкритий доступ"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:8
#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1181
msgid "Friends"
msgstr "Друзі"

#: ../plugins/shotwell-publishing-extras/yandex_publish_model.glade.h:9
#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:497
msgid "Private"
msgstr "Конфіденційне"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:61
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:59
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1127
msgid "Shotwell Connect"
msgstr "З’єднувач Shotwell"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:63
msgid ""
"You are not currently logged into Facebook.\n"
"\n"
"If you don't yet have a Facebook account, you can create one during the "
"login process. During login, Shotwell Connect may ask you for permission to "
"upload photos and publish to your feed. These permissions are required for "
"Shotwell Connect to function."
msgstr ""
"Ви ще не увійшли до системи Facebook.\n"
"\n"
"Якщо у вас ще немає облікового запису Facebook, ви можете створити таких "
"запис під час виконання процедури з входу до системи. Під час входу до "
"системи Shotwell може попросити у вас дозволу на вивантаження фотографій та "
"їх оприлюднення за допомогою подачі. Ці дозволи потрібні для нормальної "
"роботи Shotwell."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:65
msgid ""
"You have already logged in and out of Facebook during this Shotwell "
"session.\n"
"To continue publishing to Facebook, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Ви вже входили і виходили з системи Facebook протягом цього сеансу роботи у "
"Shotwell.\n"
"Щоб продовжити оприлюднення фотографій на Facebook, завершіть роботу "
"Shotwell і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:86
msgid "Standard (720 pixels)"
msgstr "Стандартний (720 пікселів)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:89
msgid "Large (2048 pixels)"
msgstr "Велика (2048 пікселів)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:254
msgid "Testing connection to Facebook..."
msgstr "Перевірка з’єднання з Facebook…"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:347
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:379
msgid "Creating album..."
msgstr "Створення альбому…"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:374
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Facebook can't "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
"оприлюднення на Facebook неможливе."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1019
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Facebook as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви увійшли до облікового запису %s на Facebook.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1020
msgid "Where would you like to publish the selected photos?"
msgstr "Де ви бажаєте оприлюднити позначені фотографії?"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1021
#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "Upload _size:"
msgstr "_Розміри вивантаженого:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1180
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1211
msgid "Just me"
msgstr "Лише я"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FacebookPublishing.vala:1182
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1207
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1234
msgid "Everyone"
msgstr "Будь-хто"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:61
msgid ""
"You are not currently logged into Flickr.\n"
"\n"
"Click Login to log into Flickr in your Web browser.  You will have to "
"authorize Shotwell Connect to link to your Flickr account."
msgstr ""
"Ви не увійшли до служби Flickr.\n"
"\n"
"Натисніть кнопку входу (Login) у вашій програмі для перегляду інтернету, щоб "
"увійти до служби Flickr. Вам слід уповноважити інструмент Shotwell Connect, "
"щоб встановити зв’язок програми з вашим обліковим записом Flickr."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:63
msgid ""
"You have already logged in and out of Flickr during this Shotwell session.\n"
"To continue publishing to Flickr, quit and restart Shotwell, then try "
"publishing again."
msgstr ""
"Ви вже входили і виходили з системи Flickr протягом цього сеансу роботи у "
"Shotwell.\n"
"Щоб продовжити оприлюднення фотографій на Flickr, завершіть роботу Shotwell "
"і запустіть програму знову, а потім повторіть спробу оприлюднення."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:375
msgid "Preparing for login..."
msgstr "Приготування до входу…"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:444
#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:595
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Flickr can't "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
"оприлюднення на Flickr неможливе."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:457
msgid "Verifying authorization..."
msgstr "Розпізнавання…"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1153
#, c-format
msgid ""
"You are logged into Flickr as %s.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви увійшли до облікового запису %s на Flickr.\n"
"\n"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1155
#, c-format
msgid ""
"Your free Flickr account limits how much data you can upload per month.\n"
"This month, you have %d megabytes remaining in your upload quota."
msgstr ""
"У вашому безкоштовному обліковому записі Flickr передбачено обмеження на "
"об’єм даних, які ви можете вивантажувати протягом місяця.\n"
"Цього місяця від вашої квоти залишилося %d мегабайтів."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1157
msgid "Your Flickr Pro account entitles you to unlimited uploads."
msgstr ""
"За допомогою вашого облікового запису Flickr Pro ви зможете вивантажувати "
"довільний об’єм даних."

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1162
msgid "Photos _visible to:"
msgstr "Фотографії зможе _бачити:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1164
msgid "Videos _visible to:"
msgstr "Відео зможуть _бачити:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1167
msgid "Photos and videos _visible to:"
msgstr "Фотографії і відео зможуть _бачити:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1208
msgid "Friends & family only"
msgstr "Лише друзі і родичі"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1209
msgid "Family only"
msgstr "Лише родичі"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1210
msgid "Friends only"
msgstr "Лише друзі"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1231
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1248
msgid "2048 x 1536 pixels"
msgstr "2048 x 1536 пікселів"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1232
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1249
msgid "4096 x 3072 pixels"
msgstr "4096 x 3072 пікселів"

#: ../plugins/shotwell-publishing/FlickrPublishing.vala:1233
#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1250
#: ../src/Dimensions.vala:17
msgid "Original size"
msgstr "Початковий розмір"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:58
msgid ""
"You are not currently logged into Picasa Web Albums.\n"
"\n"
"Click Login to log into Picasa Web Albums in your Web browser. You will have "
"to authorize Shotwell Connect to link to your Picasa Web Albums account."
msgstr ""
"Ви не увійшли до служби вебальбомів Picasa\n"
"\n"
"Натисніть кнопку входу (Login) у вашій програмі для перегляду інтернету, щоб "
"увійти до служби вебальбомів Picasa. Вам слід уповноважити інструмент "
"Shotwell Connect, щоб встановити зв’язок програми з вашим обліковим записом "
"вебальбомів Picasa."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:361
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Picasa can't "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
"оприлюднення на Picasa неможливе."

#. populate any widgets whose contents are programmatically-generated.
#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:659
#, c-format
msgid "You are logged into Picasa Web Albums as %s."
msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s веб-альбомів Picasa."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:665
msgid "Videos will appear in:"
msgstr "Відео з’являться у:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:670
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Photos will appear in:"
msgstr "Фотографії з’являться у:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:746
msgid "Small (640 x 480 pixels)"
msgstr "Малі (640 ⨯ 480 пікселів)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:747
msgid "Medium (1024 x 768 pixels)"
msgstr "Середні (1024 ⨯ 768 пікселів)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:748
msgid "Recommended (1600 x 1200 pixels)"
msgstr "Рекомендовані (1600 ⨯ 1200 пікселів)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:749
msgid "Google+ (2048 x 1536 pixels)"
msgstr "Google+ (2048⨯1536 пікселів)"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PicasaPublishing.vala:750
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:756
msgid "Original Size"
msgstr "Початковий розмір"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:746
#, c-format
msgid "Creating album %s..."
msgstr "Створюємо альбом %s…"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:917
msgid "An error message occurred when publishing to Piwigo. Please try again."
msgstr ""
"Під час спроби оприлюднення даних на Piwigo сталася помилка. Будь ласка, "
"повторіть спробу."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:998
msgid ""
"Enter the URL of your Piwigo photo library as well as the username and "
"password associated with your Piwigo account for that library."
msgstr ""
"Вкажіть адресу вашої бібліотеки фотографій Piwigo, а також ім’я користувача "
"і пароль, пов’язані з вашим обліковим записом Piwigo, до якого прив’язано "
"бібліотеку."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:999
msgid ""
"Shotwell cannot contact your Piwigo photo library. Please verify the URL you "
"entered"
msgstr ""
"Shotwell не вдалося встановити зв’язок з вашою бібліотекою фотографій "
"Piwigo. Будь ласка, перевірте, чи правильно вказано адресу."

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1032
msgid "Invalid URL"
msgstr "Некоректна адреса"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1235
msgid "Admins, Family, Friends, Contacts"
msgstr "Адміністратори, родичі, друзі, контакти"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1236
msgid "Admins, Family, Friends"
msgstr "Адміністратори, родичі, друзі"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1237
msgid "Admins, Family"
msgstr "Адміністратори, родичі"

#: ../plugins/shotwell-publishing/PiwigoPublishing.vala:1238
msgid "Admins"
msgstr "Адміністратори"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:57
msgid ""
"You are not currently logged into YouTube.\n"
"\n"
"You must have already signed up for a Google account and set it up for use "
"with YouTube to continue. You can set up most accounts by using your browser "
"to log into the YouTube site at least once."
msgstr ""
"Ви ще не увійшли до системи веб-альбомів YouTube.\n"
"\n"
"Щоб продовжити процес вивантаження вам слід мати зареєстрований і "
"налаштований на використання YouTube обліковий запис Google. Для "
"налаштування більшості облікових записів достатньо скористатися ними "
"принаймні один раз для входу до системи YouTube."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:362
msgid ""
"A file required for publishing is unavailable. Publishing to Youtube can't "
"continue."
msgstr ""
"Не виявлено потрібного для оприлюднення файла. Продовження дій з "
"оприлюднення на Youtube неможливе."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:461
#, c-format
msgid "You are logged into YouTube as %s."
msgstr "Ви увійшли до облікового запису %s на YouTube."

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:463
#, c-format
msgid "Videos will appear in '%s'"
msgstr "Відео з’являться у «%s»"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:495
msgid "Public listed"
msgstr "Відкрите у списку"

#: ../plugins/shotwell-publishing/YouTubePublishing.vala:496
msgid "Public unlisted"
msgstr "Відкрите без показу у списку"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Publish to an e_xisting album:"
msgstr "Оприлюднити у іс_нуючому альбомі:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "Create a _new album named:"
msgstr "Створити _альбом з назвою:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Videos and new photo albums _visible to:"
msgstr "Відео і нові фотоальбоми зможуть _бачити:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/facebook_publishing_options_pane.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:5
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:8
msgid ""
"_Remove location, camera, and other identifying information before uploading"
msgstr ""
"Ви_лучити дані щодо місця, фотоапарата та інші ідентифікаційні дані перед "
"вивантаженням"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:1
msgid ""
"Enter the confirmation number which appears after you log into Flickr in "
"your Web browser."
msgstr ""
"Введіть число підтвердження, яке було показано після входу до служби Flickr "
"за допомогою вашої програми для перегляду інтернету."

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:2
msgid "Authorization _Number:"
msgstr "_Число розпізнавання:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/flickr_pin_entry_pane.glade.h:3
#: ../src/Dialogs.vala:131
msgid "Con_tinue"
msgstr "П_родовжити"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "An _existing album:"
msgstr "_Існуючому альбомі:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:2
#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "A _new album named:"
msgstr "_Новому альбомі з назвою:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:3
msgid "L_ist album in public gallery"
msgstr "По_казувати альбом у відкритій галереї"

#: ../plugins/shotwell-publishing/picasa_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Photo _size preset:"
msgstr "Шаблон _розміру фотографій:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:2
msgid "_URL of your Piwigo photo library"
msgstr "_Адреса вашої бібліотеки фотографій Piwigo"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:3
msgid "User _name"
msgstr "_Користувач"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_authentication_pane.glade.h:5
msgid "_Remember Password"
msgstr "_Запам’ятати пароль"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:2
msgid "An _existing category:"
msgstr "_Вже створеній категорії:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:4
msgid "Photos will be _visible by:"
msgstr "Фотографії зможуть _бачити:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:5
msgid "Photo size:"
msgstr "Розмір фотографії:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:6
msgid "within category:"
msgstr "у категорії:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:7
msgid "Album comment:"
msgstr "Коментар до альбому:"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:9
msgid "_If a title is set and comment unset, use title as comment"
msgstr ""
"_Якщо вказано заголовок і не вказано коментаря, використовувати заголовок як "
"коментар"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:10
msgid "_Do no upload tags"
msgstr "_Не вивантажувати мітки"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:11
msgid "Logout"
msgstr "Вийти"

#: ../plugins/shotwell-publishing/piwigo_publishing_options_pane.glade.h:12
#: ../src/Resources.vala:270
msgid "Publish"
msgstr "Оприлюднити"

#: ../plugins/shotwell-publishing/shotwell-publishing.vala:26
msgid "Core Publishing Services"
msgstr "Основні служби оприлюднення"

#: ../plugins/shotwell-publishing/youtube_publishing_options_pane.glade.h:1
msgid "Video privacy _setting:"
msgstr "_Конфіденційність відео:"

#: ../plugins/shotwell-transitions/BlindsEffect.vala:20
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"

#: ../plugins/shotwell-transitions/ChessEffect.vala:20
msgid "Chess"
msgstr "Шахи"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CircleEffect.vala:20
msgid "Circle"
msgstr "Коло"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CirclesEffect.vala:20
msgid "Circles"
msgstr "Кола"

#: ../plugins/shotwell-transitions/ClockEffect.vala:20
msgid "Clock"
msgstr "Годинник"

#: ../plugins/shotwell-transitions/CrumbleEffect.vala:20
msgid "Crumble"
msgstr "Розпад"

#: ../plugins/shotwell-transitions/FadeEffect.vala:20
msgid "Fade"
msgstr "Згасання"

#: ../plugins/shotwell-transitions/SlideEffect.vala:20
msgid "Slide"
msgstr "Слайд"

#: ../plugins/shotwell-transitions/SquaresEffect.vala:20
msgid "Squares"
msgstr "Квадрати"

#: ../plugins/shotwell-transitions/StripesEffect.vala:20
msgid "Stripes"
msgstr "Смуги"

#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:28
msgid "Core Slideshow Transitions"
msgstr "Основні переходи під час показу слайдів"

#: ../plugins/shotwell-transitions/shotwell-transitions.vala:75
#| msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2013 Yorba Foundation"
msgid "Copyright 2010 Maxim Kartashev, Copyright 2011-2014 Yorba Foundation"
msgstr "© Maxim Kartashev, 2010, © Yorba Foundation, 2011–2014"

#: ../src/AppDirs.vala:48 ../src/AppDirs.vala:99
#, c-format
msgid "Unable to create cache directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог кешування %s: %s"

#: ../src/AppDirs.vala:58 ../src/AppDirs.vala:88
#, c-format
msgid "Unable to create data directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити каталог даних %s: %s"

#. If XDG yarfed, use ~/Pictures
#: ../src/AppDirs.vala:152
msgid "Pictures"
msgstr "Фотографії"

#: ../src/AppDirs.vala:190
#, c-format
msgid "Unable to create temporary directory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог %s: %s"

#: ../src/AppDirs.vala:207 ../src/AppDirs.vala:223
#, c-format
msgid "Unable to create data subdirectory %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити підкаталог даних %s: %s"

#. restore pin state
#: ../src/AppWindow.vala:52
msgid "Pin Toolbar"
msgstr "Зафіксувати панель"

#: ../src/AppWindow.vala:53
msgid "Pin the toolbar open"
msgstr "Зафіксувати панель відкритою"

#: ../src/AppWindow.vala:57 ../src/AppWindow.vala:135
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Вийти з повноекранного режиму"

#: ../src/AppWindow.vala:134
msgid "Leave _Fullscreen"
msgstr "Вийти з _повноекранного режиму"

#: ../src/AppWindow.vala:496
msgid "_Quit"
msgstr "Ви_йти"

#: ../src/AppWindow.vala:501
msgid "_About"
msgstr "_Про програму"

#: ../src/AppWindow.vala:506
msgid "Fulls_creen"
msgstr "На весь _екран"

#: ../src/AppWindow.vala:511
msgid "_Contents"
msgstr "_Вміст"

#: ../src/AppWindow.vala:516
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "По_ширені питання"

#: ../src/AppWindow.vala:521
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Повідомити про проблему…"

#: ../src/AppWindow.vala:620 ../src/AppWindow.vala:641
#: ../src/AppWindow.vala:658 ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28
#: ../src/Dialogs.vala:1361 ../src/Dialogs.vala:1384
#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:399
#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:498
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасувати"

#: ../src/AppWindow.vala:668
#, c-format
msgid ""
"A fatal error occurred when accessing Shotwell's library.  Shotwell cannot "
"continue.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Під час спроби отримання доступу до бібліотеки Shotwell сталася помилка. "
"Продовження роботи Shotwell є неможливою.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/AppWindow.vala:700
#, c-format
msgid "Unable to display help: %s"
msgstr "Не вдалося показати довідку: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:708
#, c-format
msgid "Unable to navigate to bug database: %s"
msgstr "Не вдалося перейти до сторінки бази даних вад: %s"

#: ../src/AppWindow.vala:716
#, c-format
msgid "Unable to display FAQ: %s"
msgstr "Не вдалося показати сторінку поширених питань: %s"

#: ../src/BatchImport.vala:26
msgid "Success"
msgstr "Успіх"

#: ../src/BatchImport.vala:29
msgid "File error"
msgstr "Помилка роботи з файлами"

#: ../src/BatchImport.vala:32
msgid "Unable to decode file"
msgstr "Не вдалося декодувати файл"

#: ../src/BatchImport.vala:35
msgid "Database error"
msgstr "Помилка бази даних"

#: ../src/BatchImport.vala:38
msgid "User aborted import"
msgstr "Імпортування перервано користувачем"

#: ../src/BatchImport.vala:41
msgid "Not a file"
msgstr "Не є файлом"

#: ../src/BatchImport.vala:44
msgid "File already exists in database"
msgstr "Запис файла вже існує у базі даних"

#: ../src/BatchImport.vala:47
msgid "Unsupported file format"
msgstr "Формат файла не підтримується"

#: ../src/BatchImport.vala:50
msgid "Not an image file"
msgstr "Не є файлом зображення"

#: ../src/BatchImport.vala:53
msgid "Disk failure"
msgstr "Помилка роботи з диском"

#: ../src/BatchImport.vala:56
msgid "Disk full"
msgstr "Диск переповнено"

#: ../src/BatchImport.vala:59
msgid "Camera error"
msgstr "Помилка роботи з фотоапаратом"

#: ../src/BatchImport.vala:62
msgid "File write error"
msgstr "Помилка запису до файла"

#: ../src/BatchImport.vala:65
msgid "Corrupt image file"
msgstr "Пошкоджений файл зображення"

#: ../src/BatchImport.vala:68
#, c-format
msgid "Imported failed (%d)"
msgstr "Спроба імпортування зазнала невдачі (%d)"

#: ../src/CollectionPage.vala:230 ../src/PhotoPage.vala:2627
msgid "S_lideshow"
msgstr "По_каз слайдів"

#: ../src/CollectionPage.vala:231 ../src/PhotoPage.vala:2628
msgid "Play a slideshow"
msgstr "Почати показ слайдів"

#: ../src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photo/Video"
msgstr "Експортувати фотографію/відео"

#: ../src/CollectionPage.vala:456
msgid "Export Photos/Videos"
msgstr "Експортувати фотографії/відео"

#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:58
#: ../src/PhotoPage.vala:3200
msgid "Export Photo"
msgstr "Експортувати фотографію"

#: ../src/CollectionPage.vala:458 ../src/Dialogs.vala:87
msgid "Export Photos"
msgstr "Експорт фотографій"

#: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561
msgid "Rotating"
msgstr "Обертання"

#: ../src/CollectionPage.vala:545 ../src/CollectionPage.vala:561
msgid "Undoing Rotate"
msgstr "Скасування обертання"

#: ../src/CollectionPage.vala:570
msgid "Flipping Horizontally"
msgstr "Віддзеркалення горизонтально"

#: ../src/CollectionPage.vala:571
msgid "Undoing Flip Horizontally"
msgstr "Скасування горизонтального віддзеркалення"

#: ../src/CollectionPage.vala:580
msgid "Flipping Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"

#: ../src/CollectionPage.vala:581
msgid "Undoing Flip Vertically"
msgstr "Скасування вертикального віддзеркалення"

#: ../src/Commands.vala:733
msgid "Reverting"
msgstr "Скасування внесених змін"

#: ../src/Commands.vala:733
msgid "Undoing Revert"
msgstr "Скасування скасування внесених змін"

#: ../src/Commands.vala:777
msgid "Enhancing"
msgstr "Покращення"

#: ../src/Commands.vala:777
msgid "Undoing Enhance"
msgstr "Скасування покращення"

#: ../src/Commands.vala:845
msgid "Applying Color Transformations"
msgstr "Застосовуємо перетворення кольорів"

#: ../src/Commands.vala:845
msgid "Undoing Color Transformations"
msgstr "Скасовуємо перетворення кольорів"

#: ../src/Commands.vala:995
msgid "Creating New Event"
msgstr "Створення запису події"

#: ../src/Commands.vala:996
msgid "Removing Event"
msgstr "Вилучення запису події"

#: ../src/Commands.vala:1005
msgid "Moving Photos to New Event"
msgstr "Пересування фотографій до нової події"

#: ../src/Commands.vala:1006
msgid "Setting Photos to Previous Event"
msgstr "Прив’язка фотографій до попередньої події"

#: ../src/Commands.vala:1063
msgid "Merging"
msgstr "Об’єднання"

#: ../src/Commands.vala:1064
msgid "Unmerging"
msgstr "Скасування об’єднання"

#: ../src/Commands.vala:1073
msgid "Duplicating photos"
msgstr "Дублювання фотографій"

#: ../src/Commands.vala:1073
msgid "Removing duplicated photos"
msgstr "Вилучення дублікатів фотографій"

#: ../src/Commands.vala:1096
#, c-format
msgid "Unable to duplicate one photo due to a file error"
msgid_plural "Unable to duplicate %d photos due to file errors"
msgstr[0] "Не вдалося створити дублікати %d фотографії через помилки у файлах"
msgstr[1] "Не вдалося створити дублікати %d фотографій через помилки у файлах"
msgstr[2] "Не вдалося створити дублікат %d фотографії через помилку у файлі"

#: ../src/Commands.vala:1183
msgid "Restoring previous rating"
msgstr "Відновлення попередньої оцінки"

#: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194
msgid "Increasing ratings"
msgstr "Збільшення оцінок"

#: ../src/Commands.vala:1193 ../src/Commands.vala:1194
msgid "Decreasing ratings"
msgstr "Зменшення оцінок"

#: ../src/Commands.vala:1244
msgid "Setting RAW developer"
msgstr "Встановлення обробника RAW"

#: ../src/Commands.vala:1244
msgid "Restoring previous RAW developer"
msgstr "Відновлення попереднього значення обробника RAW"

#: ../src/Commands.vala:1245
msgid "Set Developer"
msgstr "Вказати проявника"

#: ../src/Commands.vala:1335
msgid "Original photo could not be adjusted."
msgstr "Не вдалося скоригувати початкову фотографію."

#: ../src/Commands.vala:1356
msgid "Adjusting Date and Time"
msgstr "Коригування дати і часу"

#: ../src/Commands.vala:1356
msgid "Undoing Date and Time Adjustment"
msgstr "Скасування коригування дати і часу"

#: ../src/Commands.vala:1387
msgid "One original photo could not be adjusted."
msgid_plural "The following original photos could not be adjusted."
msgstr[0] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати."
msgstr[1] "Фотографії з наведеними нижче назвами не вдалося скоригувати."
msgstr[2] "Не вдалося скоригувати одну фотографію."

#: ../src/Commands.vala:1389 ../src/Commands.vala:1413
msgid "Time Adjustment Error"
msgstr "Помилка коригування часу"

#: ../src/Commands.vala:1411
msgid "Time adjustments could not be undone on the following photo file."
msgid_plural ""
"Time adjustments could not be undone on the following photo files."
msgstr[0] ""
"Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати "
"коригування часу."
msgstr[1] ""
"Для файлів фотографій з наведеного нижче списку не вдалося скасувати "
"коригування часу."
msgstr[2] ""
"Для файла фотографії з наведеною нижче назвою не вдалося скасувати "
"коригування часу."

#: ../src/Commands.vala:1625 ../src/Commands.vala:1648
msgid "Create Tag"
msgstr "Створити мітку"

#: ../src/Commands.vala:1683
#, c-format
msgid "Move Tag \"%s\""
msgstr "Пересунути мітку «%s»"

#: ../src/Commands.vala:2335
msgid "Move Photos to Trash"
msgstr "Пересунути фотографії до смітника"

#: ../src/Commands.vala:2335
msgid "Restore Photos from Trash"
msgstr "Відновити фотографії зі смітника"

#: ../src/Commands.vala:2336
msgid "Move the photos to the Shotwell trash"
msgstr "Пересунути фотографії до смітника Shotwell"

#: ../src/Commands.vala:2336
msgid "Restore the photos back to the Shotwell library"
msgstr "Відновити фотографії у бібліотеці Shotwell"

#: ../src/Commands.vala:2355
msgid "Moving Photos to Trash"
msgstr "Пересування фотографій до смітника"

#: ../src/Commands.vala:2355
msgid "Restoring Photos From Trash"
msgstr "Відновлення фотографій зі смітника"

#: ../src/Commands.vala:2441
msgid "Flag selected photos"
msgstr "Позначити вибрані фотографії"

#: ../src/Commands.vala:2442
msgid "Unflag selected photos"
msgstr "Зняти позначення з вибраних фотографій"

#: ../src/Commands.vala:2443
msgid "Flagging selected photos"
msgstr "Позначаємо фотографії прапорцем"

#: ../src/Commands.vala:2444
msgid "Unflagging selected photos"
msgstr "Скасовуємо позначення фотографій прапорцем"

#: ../src/Commands.vala:2451
msgid "Flag"
msgstr "Позначити"

#: ../src/Commands.vala:2451
msgid "Unflag"
msgstr "Зняти позначення"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:118
#, c-format
msgid "Unable to launch Nautilus Send-To: %s"
msgstr "Не вдалося запустити інструмент надсилання Nautilus: %s"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:126
msgid "Send To"
msgstr "Надіслати"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:171
#, c-format
msgid "Unable to export background to %s: %s"
msgstr "Не вдалося експортувати тло до %s: %s"

#: ../src/DesktopIntegration.vala:299
#, c-format
msgid "Unable to prepare desktop slideshow: %s"
msgstr "Не вдалося створити показ слайдів на стільниці: %s"

#: ../src/Dialogs.vala:16
#, c-format
msgid "This will remove the tag \"%s\" from one photo.  Continue?"
msgid_plural "This will remove the tag \"%s\" from %d photos.  Continue?"
msgstr[0] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографії. Продовжувати?"
msgstr[1] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографій. Продовжувати?"
msgstr[2] "Буде вилучено мітку «%s» з %d фотографії. Продовжувати?"

#: ../src/Dialogs.vala:20 ../src/Dialogs.vala:28 ../src/Dialogs.vala:1329
#: ../src/Resources.vala:330 ../src/Resources.vala:378
#: ../src/Resources.vala:643
msgid "_Delete"
msgstr "В_илучити"

#: ../src/Dialogs.vala:25
#, c-format
msgid "This will remove the saved search \"%s\".  Continue?"
msgstr ""
"У результаті виконання дії буде вилучено збережений пошук «%s». Продовжити?"

#: ../src/Dialogs.vala:35
msgid ""
"Switching developers will undo all changes you have made to this photo in "
"Shotwell"
msgid_plural ""
"Switching developers will undo all changes you have made to these photos in "
"Shotwell"
msgstr[0] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"цю фотографію за допомогою Shotwell"
msgstr[1] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"ці фотографії за допомогою Shotwell"
msgstr[2] ""
"Перемикання обробника призведе до скасування всіх змін, які було внесено у "
"ці фотографії за допомогою Shotwell"

#: ../src/Dialogs.vala:39
msgid "_Switch Developer"
msgstr "П_еремкнути обробник"

#: ../src/Dialogs.vala:58
msgid "Export Video"
msgstr "Експортування відео"

#. Ticket #3023
#. Attempt to replace the system error with something friendlier
#. if we can't copy an image over for editing in an external tool.
#. Did we fail because we can't write to this directory?
#. Yes - display an alternate error message here.
#: ../src/Dialogs.vala:115
#, c-format
msgid ""
"Shotwell couldn't create a file for editing this photo because you do not "
"have permission to write to %s."
msgstr ""
"Shotwell не вдалося створити файл для редагування цієї фотографії, оскільки "
"у вас немає прав доступу на запис до %s."

#: ../src/Dialogs.vala:124
msgid ""
"Unable to export the following photo due to a file error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Не вдалося експортувати фотографію з наведеною нижче назвою через помилку у "
"файлі.\n"
"\n"

#: ../src/Dialogs.vala:130
msgid ""
"\n"
"\n"
"Would you like to continue exporting?"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Бажаєте продовжити експортування?"

#. "Unmodified" and "Current," though they appear in the "Format:" popup menu, really
#. aren't formats so much as they are operating modes that determine specific formats.
#. Hereafter we'll refer to these as "special formats."
#: ../src/Dialogs.vala:147
msgid "Unmodified"
msgstr "Без змін"

#: ../src/Dialogs.vala:148
msgid "Current"
msgstr "Поточна"

#. layout controls
#: ../src/Dialogs.vala:212
msgid "_Format:"
msgstr "_Формат:"

#: ../src/Dialogs.vala:215
msgid "_Quality:"
msgstr "_Якість:"

#: ../src/Dialogs.vala:218
msgid "_Scaling constraint:"
msgstr "Обмеження _масштабування:"

#: ../src/Dialogs.vala:221
msgid " _pixels"
msgstr " _пікселів"

#: ../src/Dialogs.vala:229
msgid "Export metadata"
msgstr "Експорт метаданих"

#: ../src/Dialogs.vala:465
msgid "Save Details..."
msgstr "Зберегти параметри…"

#: ../src/Dialogs.vala:466
msgid "Save Details"
msgstr "Збереження параметрів"

#: ../src/Dialogs.vala:481
#, c-format
msgid "(and %d more)\n"
msgstr "(і ще %d)\n"

#: ../src/Dialogs.vala:534
msgid "Import Results Report"
msgstr "Імпортувати звіт з результатами"

#: ../src/Dialogs.vala:538
#, c-format
msgid "Attempted to import %d file."
msgid_plural "Attempted to import %d files."
msgstr[0] "Виконано спробу імпортування %d файла."
msgstr[1] "Виконано спробу імпортування %d файлів."
msgstr[2] "Виконано спробу імпортування %d файлів."

#: ../src/Dialogs.vala:541
#, c-format
msgid "Of these, %d file was successfully imported."
msgid_plural "Of these, %d files were successfully imported."
msgstr[0] "З них успішно імпортовано %d файл."
msgstr[1] "З них успішно імпортовано %d файли."
msgstr[2] "З них успішно імпортовано %d файлів."

#.
#. Duplicates
#.
#: ../src/Dialogs.vala:553
msgid "Duplicate Photos/Videos Not Imported:"
msgstr "Дублікати фотографій та відео, які не було імпортовано:"

#: ../src/Dialogs.vala:557
msgid "duplicates existing media item"
msgstr "мультимедійні дані з наявним дублікатом"

#.
#. Files Not Imported Due to Camera Errors
#.
#: ../src/Dialogs.vala:568
msgid "Photos/Videos Not Imported Due to Camera Errors:"
msgstr ""
"Фотографії та відео, які не було імпортовано через помилки на фотоапараті:"

#: ../src/Dialogs.vala:571 ../src/Dialogs.vala:586 ../src/Dialogs.vala:601
#: ../src/Dialogs.vala:617 ../src/Dialogs.vala:632 ../src/Dialogs.vala:646
msgid "error message:"
msgstr "повідомлення про помилку:"

#.
#. Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos
#.
#: ../src/Dialogs.vala:582
msgid "Files Not Imported Because They Weren't Recognized as Photos or Videos:"
msgstr ""
"Файли, які не було імпортовано через те, що ці файли не файлами фотографій "
"або відео:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell Understands
#.
#: ../src/Dialogs.vala:597
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because They Weren't in a Format Shotwell "
"Understands:"
msgstr ""
"Фотографії та відео, які не було імпортовано через те, що дані зберігалися у "
"форматі, який Shotwell не може обробляти:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its Library
#.
#: ../src/Dialogs.vala:612
msgid ""
"Photos/Videos Not Imported Because Shotwell Couldn't Copy Them into its "
"Library:"
msgstr ""
"Фотографії і відео, які не було імпортовано через те, що Shotwell не вдалося "
"скопіювати їх до бібліотеки програми:"

#: ../src/Dialogs.vala:616
#, c-format
msgid ""
"couldn't copy %s\n"
"\tto %s"
msgstr ""
"не вдалося скопіювати %s\n"
"\tдо %s"

#.
#. Photos/Videos Not Imported Because GDK Pixbuf Library Identified them as Corrupt
#.
#: ../src/Dialogs.vala:628
msgid "Photos/Videos Not Imported Because Files Are Corrupt:"
msgstr "Фотографії та відео, які не було імпортовано через пошкодження файлів:"

#.
#. Photos/Videos Not Imported for Other Reasons
#.
#: ../src/Dialogs.vala:643
msgid "Photos/Videos Not Imported for Other Reasons:"
msgstr "Фотографії або відео, які не було імпортовано з інших причин:"

#: ../src/Dialogs.vala:663
#, c-format
msgid "1 duplicate photo was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos were not imported:\n"
msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій:\n"
msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій:\n"
msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:666
#, c-format
msgid "1 duplicate video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n"
msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати відео:\n"
msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат відео:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:669
#, c-format
msgid "1 duplicate photo/video was not imported:\n"
msgid_plural "%d duplicate photos/videos were not imported:\n"
msgstr[0] "Не імпортовано %d дублікат фотографій або відео:\n"
msgstr[1] "Не імпортовано %d дублікати фотографій або відео:\n"
msgstr[2] "Не імпортовано %d дублікат фотографії або відео:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:683
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилку у файлі або апаратну "
"помилку:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:686
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилку у файлі або апаратну помилку:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:689
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у файлах або "
"апаратні помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у файлах або "
"апаратні помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилку у файлі або "
"апаратну помилку:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:692
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a file or hardware error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у файлах або апаратні помилки:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d файли через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у файлах або апаратні "
"помилки:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:706
#, c-format
msgid ""
"1 photo failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:709
#, c-format
msgid ""
"1 video failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:712
#, c-format
msgid ""
"1 photo/video failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgid_plural ""
"%d photos/videos failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео, оскільки теку бібліотеки "
"фотографій захищено від запису:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:715
#, c-format
msgid ""
"1 file failed to import because the photo library folder was not writable:\n"
msgid_plural ""
"%d files failed to import because the photo library folder was not "
"writable:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки теку бібліотеки фотографій захищено "
"від запису:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки теку бібліотеки фотографій "
"захищено від запису:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:729
#, c-format
msgid "1 photo failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:732
#, c-format
msgid "1 video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d відео через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:735
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію або відео через помилки у роботі з "
"фотоапаратом:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:738
#, c-format
msgid "1 file failed to import due to a camera error:\n"
msgid_plural "%d files failed to import due to a camera error:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d файл через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d файлів через помилки у роботі з фотоапаратом:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:752
#, c-format
msgid "1 photo failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d фотографію, оскільки її пошкоджено:\n"
msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d фотографії, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d фотографій, оскільки їх пошкоджено:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:755
#, c-format
msgid "1 video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки його пошкоджено:\n"
msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d відео, оскільки їх пошкоджено:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:758
#, c-format
msgid "1 photo/video failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d photos/videos failed to import because they were corrupt:\n"
msgstr[0] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографію/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[1] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографії/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] ""
"Не вдалося імпортувати %d фотографій/відео, оскільки їх пошкоджено:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:761
#, c-format
msgid "1 file failed to import because it was corrupt:\n"
msgid_plural "%d files failed to import because it was corrupt:\n"
msgstr[0] "Не вдалося імпортувати %d файл, оскільки його пошкоджено:\n"
msgstr[1] "Не вдалося імпортувати %d файли, оскільки їх пошкоджено:\n"
msgstr[2] "Не вдалося імпортувати %d файлів, оскільки їх пошкоджено:\n"

#. we have no notion of "unsupported" video files right now in Shotwell (all
#. standard container formats are supported, it's just that the streams in them
#. might or might not be interpretable), so this message does not need to be
#. media specific
#: ../src/Dialogs.vala:778
#, c-format
msgid "1 unsupported photo skipped:\n"
msgid_plural "%d unsupported photos skipped:\n"
msgstr[0] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n"
msgstr[1] "Пропущено %d фотографії у форматі, який не підтримується:\n"
msgstr[2] "Пропущено %d фотографію у форматі, який не підтримується:\n"

#. we have no notion of "non-video" video files right now in Shotwell, so this
#. message doesn't need to be media specific
#: ../src/Dialogs.vala:793
#, c-format
msgid "1 non-image file skipped.\n"
msgid_plural "%d non-image files skipped.\n"
msgstr[0] "Пропущено %d звичайний файл (не є файлами зображень).\n"
msgstr[1] "Пропущено %d звичайних файла (не є файлами зображень).\n"
msgstr[2] "Пропущено %d звичайних файлів.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:804
#, c-format
msgid "1 photo skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d фотографій скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d фотографії скасовано користувачем:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:807
#, c-format
msgid "1 video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d відео скасовано користувачем:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:810
#, c-format
msgid "1 photo/video skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d photos/videos skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d фотографій або відео скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d фотографії або відео скасовано користувачем:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:813
#, c-format
msgid "1 file skipped due to user cancel:\n"
msgid_plural "%d file skipped due to user cancel:\n"
msgstr[0] "Обробку %d файла скасовано користувачем:\n"
msgstr[1] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n"
msgstr[2] "Обробку %d файлів скасовано користувачем:\n"

#: ../src/Dialogs.vala:827
#, c-format
msgid "1 photo successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію.\n"
msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії.\n"
msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографій.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:830
#, c-format
msgid "1 video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Успішно імпортовано %d відео.\n"
msgstr[1] "Успішно імпортовано %d відео.\n"
msgstr[2] "Успішно імпортовано %d відео.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:833
#, c-format
msgid "1 photo/video successfully imported.\n"
msgid_plural "%d photos/videos successfully imported.\n"
msgstr[0] "Успішно імпортовано %d фотографію або відео.\n"
msgstr[1] "Успішно імпортовано %d фотографії або відео.\n"
msgstr[2] "Успішно імпортовано %d фотографій або відео.\n"

#. if no media items were imported at all (i.e. an empty directory attempted), need to at least
#. report that nothing was imported
#: ../src/Dialogs.vala:849
msgid "No photos or videos imported.\n"
msgstr "Не імпортовано жодної фотографії або відео.\n"

#: ../src/Dialogs.vala:856 ../src/Dialogs.vala:875
msgid "Import Complete"
msgstr "Імпортування завершено"

#: ../src/Dialogs.vala:1103
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d секунда"
msgstr[1] "%d секунди"
msgstr[2] "%d секунда"

#: ../src/Dialogs.vala:1106
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d хвилина"
msgstr[1] "%d хвилини"
msgstr[2] "%d хвилина"

#: ../src/Dialogs.vala:1110
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d година"
msgstr[1] "%d години"
msgstr[2] "%d година"

#: ../src/Dialogs.vala:1113
msgid "1 day"
msgstr "1 день"

#: ../src/Dialogs.vala:1263 ../src/Resources.vala:205
msgid "Rename Event"
msgstr "Перейменувати подію"

#: ../src/Dialogs.vala:1263
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"

#: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Resources.vala:274
msgid "Edit Title"
msgstr "Змінити заголовок"

#: ../src/Dialogs.vala:1273 ../src/Properties.vala:340
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок:"

#: ../src/Dialogs.vala:1287 ../src/Resources.vala:280
msgid "Edit Event Comment"
msgstr "Змінити коментар до події"

#: ../src/Dialogs.vala:1287
msgid "Edit Photo/Video Comment"
msgstr "Змінити коментар до фотографії або відео"

#: ../src/Dialogs.vala:1288 ../src/Properties.vala:630
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"

#: ../src/Dialogs.vala:1304
msgid "_Trash File"
msgid_plural "_Trash Files"
msgstr[0] "Пересунути до с_мітника"
msgstr[1] "Пересунути до с_мітника"
msgstr[2] "Пересунути до с_мітника"

#: ../src/Dialogs.vala:1308
msgid "Only _Remove"
msgstr "Лише ви_лучити"

#: ../src/Dialogs.vala:1328 ../src/camera/ImportPage.vala:1739
msgid "_Keep"
msgstr "_Не вилучати"

#: ../src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edit?"
msgstr "Скасувати зовнішні зміни?"

#: ../src/Dialogs.vala:1351
msgid "Revert External Edits?"
msgstr "Скасувати зовнішні зміни?"

#: ../src/Dialogs.vala:1353
#, c-format
msgid "This will destroy all changes made to the external file.  Continue?"
msgid_plural ""
"This will destroy all changes made to %d external files.  Continue?"
msgstr[0] ""
"Виконання цієї дії приведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішній "
"файл. Продовжити?"
msgstr[1] ""
"Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішніх "
"файли. Продовжити?"
msgstr[2] ""
"Виконання цієї дії призведе до знищення всіх змін, внесених у %d зовнішній "
"файл. Продовжити?"

#: ../src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edit"
msgstr "С_касувати зовнішню зміну"

#: ../src/Dialogs.vala:1357
msgid "Re_vert External Edits"
msgstr "С_касувати зовнішні зміни"

#: ../src/Dialogs.vala:1378
#, c-format
msgid "This will remove the photo from the library.  Continue?"
msgid_plural "This will remove %d photos from the library.  Continue?"
msgstr[0] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?"
msgstr[1] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографії. Продовжувати?"
msgstr[2] "З бібліотеки буде вилучено %d фотографію. Продовжувати?"

#: ../src/Dialogs.vala:1385
msgid "_Remove"
msgstr "В_илучити"

#: ../src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photo From Library"
msgstr "Вилучення фотографії з бібліотеки"

#: ../src/Dialogs.vala:1386
msgid "Remove Photos From Library"
msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки"

#: ../src/Dialogs.vala:1479
#, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d%%"

#: ../src/Dialogs.vala:1626
msgid "AM"
msgstr "ДО"

#: ../src/Dialogs.vala:1627
msgid "PM"
msgstr "ПО"

#: ../src/Dialogs.vala:1628
msgid "24 Hr"
msgstr "24 год."

#: ../src/Dialogs.vala:1643
msgid "_Shift photos/videos by the same amount"
msgstr "Зс_унути фотографії або відео на однаковий проміжок часу"

#: ../src/Dialogs.vala:1648
msgid "Set _all photos/videos to this time"
msgstr "Встановити цей час для всі_х фотографій або відео"

#: ../src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo file"
msgstr "З_мінити початковий файл фотографії"

#: ../src/Dialogs.vala:1655
msgid "_Modify original photo files"
msgstr "З_мінити початкові файли фотографій"

#: ../src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original file"
msgstr "З_мінити початковий файл"

#: ../src/Dialogs.vala:1658
msgid "_Modify original files"
msgstr "З_мінити початкові файли"

#: ../src/Dialogs.vala:1744
msgid "Original: "
msgstr "Початкове: "

#: ../src/Dialogs.vala:1745
msgid "%m/%d/%Y, %H:%M:%S"
msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S"

#: ../src/Dialogs.vala:1746
msgid "%m/%d/%Y, %I:%M:%S %p"
msgstr "%d %m %Y, %H:%M:%S"

#: ../src/Dialogs.vala:1835
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted forward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Час зйомки буде зсунуто вперед на\n"
"%d %s, %d %s, %d %s і %d %s."

#: ../src/Dialogs.vala:1836
#, c-format
msgid ""
"Exposure time will be shifted backward by\n"
"%d %s, %d %s, %d %s, and %d %s."
msgstr ""
"Час зйомки буде зсунуто назад на\n"
"%d %s, %d %s, %d %s і %d %s."

#: ../src/Dialogs.vala:1838
msgid "day"
msgid_plural "days"
msgstr[0] "день"
msgstr[1] "дні"
msgstr[2] "день"

#: ../src/Dialogs.vala:1839
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "година"
msgstr[1] "години"
msgstr[2] "година"

#: ../src/Dialogs.vala:1840
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "хвилина"
msgstr[1] "хвилини"
msgstr[2] "хвилина"

#: ../src/Dialogs.vala:1841
msgid "second"
msgid_plural "seconds"
msgstr[0] "секунда"
msgstr[1] "секунди"
msgstr[2] "секунда"

#: ../src/Dialogs.vala:1885
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"And %d other."
msgid_plural ""
"\n"
"\n"
"And %d others."
msgstr[0] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."
msgstr[1] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."
msgstr[2] ""
"\n"
"\n"
"І ще %d."

#: ../src/Dialogs.vala:1907 ../src/Dialogs.vala:1934
msgid "Tags (separated by commas):"
msgstr "Мітки, відокремлені комами:"

#: ../src/Dialogs.vala:2014
msgid "Welcome!"
msgstr "Вітаємо!"

#: ../src/Dialogs.vala:2021
msgid "Welcome to Shotwell!"
msgstr "Вітаємо у Shotwell!"

#: ../src/Dialogs.vala:2025
msgid "To get started, import photos in any of these ways:"
msgstr ""
"Щоб розпочати користування програмою, імпортуйте фотографії у один з таких "
"способів:"

#: ../src/Dialogs.vala:2044
#, c-format
msgid "Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span>"
msgstr ""
"Скористайтеся пунктом меню <span weight=\"bold\">Файл %s Імпортувати з теки</"
"span>"

#: ../src/Dialogs.vala:2045
msgid "Drag and drop photos onto the Shotwell window"
msgstr "Перетягніть і скиньте позначки фотографій до вікна Shotwell"

#: ../src/Dialogs.vala:2046
msgid "Connect a camera to your computer and import"
msgstr ""
"З’єднайте цифровий фотоапарат з вашим комп’ютером і імпортуйте фотографії"

#: ../src/Dialogs.vala:2056
#, c-format
msgid "_Import photos from your %s folder"
msgstr "_Імпортувати фотографії з вашої теки %s"

#: ../src/Dialogs.vala:2063
msgid "You can also import photos in any of these ways:"
msgstr "Крім того, ви можете імпортувати фотографії у один з таких способів:"

#: ../src/Dialogs.vala:2073
msgid "_Don't show this message again"
msgstr "_Не показувати більше це повідомлення"

#: ../src/Dialogs.vala:2108
#, c-format
msgid "Import photos from your %s library"
msgstr "Імпортувати фотографії з вашої бібліотеки %s"

#. We're installed system-wide, so use the system help.
#. We're being run from the build directory; we'll have to handle clicks to this
#. link manually ourselves, due to a limitation ghelp: URIs.
#: ../src/Dialogs.vala:2252 ../src/Dialogs.vala:2256
msgid "(Help)"
msgstr "(Довідка)"

#: ../src/Dialogs.vala:2265
#, c-format
msgid "Year%sMonth%sDay"
msgstr "Рік%sМісяць%sДень"

#: ../src/Dialogs.vala:2267
#, c-format
msgid "Year%sMonth"
msgstr "Рік%sМісяць"

#: ../src/Dialogs.vala:2269
#, c-format
msgid "Year%sMonth-Day"
msgstr "Рік%sМісяць-День"

#: ../src/Dialogs.vala:2271
msgid "Year-Month-Day"
msgstr "Рік-Місяць-День"

#: ../src/Dialogs.vala:2272 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:781
msgid "Custom"
msgstr "Нетиповий"

#. Invalid pattern.
#: ../src/Dialogs.vala:2509
msgid "Invalid pattern"
msgstr "Некоректний шаблон"

#. This function is used to determine whether or not files should be copied or linked when imported.
#. Returns ACCEPT for copy, REJECT for link, and CANCEL for (drum-roll) cancel.
#: ../src/Dialogs.vala:2612
msgid ""
"Shotwell can copy the photos into your library folder or it can import them "
"without copying."
msgstr ""
"Shotwell може копіювати файли фотографій до вашої теки бібліотеки або може "
"просто імпортувати їх без безпосереднього копіювання."

#: ../src/Dialogs.vala:2617
msgid "Co_py Photos"
msgstr "_Копіювати фотографії"

#: ../src/Dialogs.vala:2618
msgid "_Import in Place"
msgstr "І_мпортувати сюди"

#: ../src/Dialogs.vala:2619
msgid "Import to Library"
msgstr "Імпорт до бібліотеки"

#: ../src/Dialogs.vala:2629 ../src/PhotoPage.vala:3079
msgid "Remove From Library"
msgstr "Вилучити з бібліотеки"

#: ../src/Dialogs.vala:2630 ../src/PhotoPage.vala:3079
msgid "Removing Photo From Library"
msgstr "Вилучення фотографії з бібліотеки"

#: ../src/Dialogs.vala:2630
msgid "Removing Photos From Library"
msgstr "Вилучення фотографій з бібліотеки"

#: ../src/Dialogs.vala:2644
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo/video from your Shotwell library.  Would you also "
"like to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos/videos from your Shotwell library.  Would you "
"also like to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених "
"фотографій до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[1] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографії або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених "
"фотографій до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[2] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію або відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої "
"фотографії до теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."

#: ../src/Dialogs.vala:2648
#, c-format
msgid ""
"This will remove the video from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d videos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[1] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[2] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"відео. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до теки "
"смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."

#: ../src/Dialogs.vala:2652
#, c-format
msgid ""
"This will remove the photo from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the file to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgid_plural ""
"This will remove %d photos from your Shotwell library.  Would you also like "
"to move the files to your desktop trash?\n"
"\n"
"This action cannot be undone."
msgstr[0] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилучених фотографій до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[1] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографії. Бажаєте, щоб програма пересунула файли вилучених фотографій до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."
msgstr[2] ""
"Внаслідок виконання цієї дії з вашої бібліотеки Shotwell буде вилучено %d "
"фотографію. Бажаєте, щоб програма пересунула файл вилученої фотографії до "
"теки смітника?\n"
"\n"
"Результати виконання дії не можна буде скасувати."

#: ../src/Dialogs.vala:2684
#, c-format
msgid ""
"The photo or video cannot be moved to your desktop trash.  Delete this file?"
msgid_plural ""
"%d photos/videos cannot be moved to your desktop trash.  Delete these files?"
msgstr[0] ""
"%d файл фотографій або відеофайл не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити ці файли?"
msgstr[1] ""
"%d файли фотографій або відеофайли не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити ці файли?"
msgstr[2] ""
"%d файлів фотографії або відеофайлів не вдалося пересунути до теки смітника "
"стільниці. Вилучити цей файл?"

#. Alert the user that the files were not removed.
#: ../src/Dialogs.vala:2701
#, c-format
msgid "The photo or video cannot be deleted."
msgid_plural "%d photos/videos cannot be deleted."
msgstr[0] "Не вдалося вилучити %d файл фотографій або відеофайл."
msgstr[1] "Не вдалося вилучити %d файли фотографій або відеофайли."
msgstr[2] "Не вдалося вилучити %d файлів фотографій або відеофайл."

#: ../src/Dimensions.vala:20
msgid "Width or height"
msgstr "Ширина або висота"

#: ../src/Dimensions.vala:23
msgid "Width"
msgstr "Ширина"

#: ../src/Dimensions.vala:26
msgid "Height"
msgstr "Висота"

#. verify this is a directory
#: ../src/DirectoryMonitor.vala:889
#, c-format
msgid "Unable to monitor %s: Not a directory (%s)"
msgstr "Неможливо стежити за %s: це не каталог (%s)"

#. if no name, pretty up the start time
#: ../src/Event.vala:753
#, c-format
msgid "Event %s"
msgstr "Подія %s"

#: ../src/Exporter.vala:232
#, c-format
msgid "Unable to generate a temporary file for %s: %s"
msgstr "Не вдалося створити файл тимчасових даних для %s: %s"

#: ../src/Exporter.vala:299
msgid "Exporting"
msgstr "Експортування"

#: ../src/Exporter.vala:317
#, c-format
msgid "File %s already exists.  Replace?"
msgstr "Файл з назвою %s вже існує. Замінити його?"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "_Skip"
msgstr "Пр_опустити"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "_Replace"
msgstr "_Замінити"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "Replace _All"
msgstr "Замінити вс_і"

#: ../src/Exporter.vala:319
msgid "Export"
msgstr "Експорт"

#: ../src/MediaMonitor.vala:400
#, c-format
msgid "Unable to process monitoring updates: %s"
msgstr "Не вдалося обробити поточні оновлення: %s"

#: ../src/MediaPage.vala:143
msgid "Adjust the size of the thumbnails"
msgstr "Скоригувати розміри мініатюр"

#: ../src/MediaPage.vala:325 ../src/PhotoPage.vala:2583
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:174
msgid "Zoom _In"
msgstr "З_більшити"

#: ../src/MediaPage.vala:326
msgid "Increase the magnification of the thumbnails"
msgstr "Збільшити розміри мініатюр"

#: ../src/MediaPage.vala:331 ../src/PhotoPage.vala:2589
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:180
msgid "Zoom _Out"
msgstr "З_меншити"

#: ../src/MediaPage.vala:332
msgid "Decrease the magnification of the thumbnails"
msgstr "Зменшити розміри мініатюр"

#: ../src/MediaPage.vala:399
msgid "Sort _Photos"
msgstr "Впорядкувати _фотографії"

#: ../src/MediaPage.vala:408
msgid "_Play Video"
msgstr "Від_творити відео"

#: ../src/MediaPage.vala:409
msgid "Open the selected videos in the system video player"
msgstr "Відкрити позначені відео у відеопрогравачі системи"

#: ../src/MediaPage.vala:413 ../src/PhotoPage.vala:2632
msgid "_Developer"
msgstr "П_роявник"

#: ../src/MediaPage.vala:420 ../src/photos/RawSupport.vala:297
msgid "Shotwell"
msgstr "Shotwell"

#: ../src/MediaPage.vala:425 ../src/camera/Branch.vala:101
#: ../src/camera/ImportPage.vala:711 ../src/camera/ImportPage.vala:727
#: ../src/photos/RawSupport.vala:300
msgid "Camera"
msgstr "Фотоапарат"

#: ../src/MediaPage.vala:436 ../src/camera/ImportPage.vala:872
msgid "_Titles"
msgstr "_Заголовки"

#: ../src/MediaPage.vala:437 ../src/camera/ImportPage.vala:873
msgid "Display the title of each photo"
msgstr "Показувати заголовки всіх фотографій"

#: ../src/MediaPage.vala:442 ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:130
msgid "_Comments"
msgstr "_Коментарі"

#: ../src/MediaPage.vala:443
msgid "Display the comment of each photo"
msgstr "Показувати коментар до кожної фотографії"

#: ../src/MediaPage.vala:454 ../src/library/LibraryWindow.vala:376
msgid "Ta_gs"
msgstr "_Мітки"

#: ../src/MediaPage.vala:455
msgid "Display each photo's tags"
msgstr "Показувати мітки всіх фотографій"

#: ../src/MediaPage.vala:471
msgid "By _Title"
msgstr "За _заголовком"

#: ../src/MediaPage.vala:472
msgid "Sort photos by title"
msgstr "Впорядкувати фотографії за заголовком"

#: ../src/MediaPage.vala:477
msgid "By Exposure _Date"
msgstr "За _датою знімання"

#: ../src/MediaPage.vala:478
msgid "Sort photos by exposure date"
msgstr "Впорядкувати фотографії за датою знімання"

#: ../src/MediaPage.vala:483
msgid "By _Rating"
msgstr "За _оцінкою"

#: ../src/MediaPage.vala:484
msgid "Sort photos by rating"
msgstr "Впорядкувати фотографії за оцінкою"

#: ../src/MediaPage.vala:494 ../src/library/LibraryWindow.vala:422
msgid "_Ascending"
msgstr "За з_ростанням"

#: ../src/MediaPage.vala:495 ../src/library/LibraryWindow.vala:423
msgid "Sort photos in an ascending order"
msgstr "Впорядкувати фотографії за зростанням значення критерію"

#: ../src/MediaPage.vala:500 ../src/library/LibraryWindow.vala:429
msgid "D_escending"
msgstr "За с_паданням"

#: ../src/MediaPage.vala:501 ../src/library/LibraryWindow.vala:430
msgid "Sort photos in a descending order"
msgstr "Впорядкувати фотографії за спаданням значення критерію"

#: ../src/MediaPage.vala:702
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to play the selected video:\n"
"%s"
msgstr ""
"Shotwell не вдалося відтворити позначені відео:\n"
"%s"

#: ../src/Page.vala:1268
msgid "No photos/videos"
msgstr "Немає фотографій або відео"

#: ../src/Page.vala:1272
msgid "No photos/videos found"
msgstr "Не виявлено фотографій або відео"

#: ../src/Page.vala:2569
msgid "Photos cannot be exported to this directory."
msgstr "Експорт фотографій до цього каталогу неможливий."

#: ../src/Photo.vala:3656
msgid "modified"
msgstr "змінено"

#. previous button
#: ../src/PhotoPage.vala:532
msgid "Previous photo"
msgstr "Попередня фотографія"

#. next button
#: ../src/PhotoPage.vala:537
msgid "Next photo"
msgstr "Наступна фотографія"

#: ../src/PhotoPage.vala:1844
#, c-format
msgid "Photo source file missing: %s"
msgstr "Не виявлено файла джерела фотографії: %s"

#: ../src/PhotoPage.vala:2404 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:165
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:360
msgid "_View"
msgstr "П_ерегляд"

#: ../src/PhotoPage.vala:2408 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:81
msgid "T_ools"
msgstr "_Інструменти"

#: ../src/PhotoPage.vala:2413 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:86
msgid "_Previous Photo"
msgstr "_Попередня фотографія"

#: ../src/PhotoPage.vala:2414 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:87
msgid "Previous Photo"
msgstr "Попередня фотографія"

#: ../src/PhotoPage.vala:2419 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:92
msgid "_Next Photo"
msgstr "_Наступна фотографія"

#: ../src/PhotoPage.vala:2420 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:93
msgid "Next Photo"
msgstr "Наступна фотографія"

#: ../src/PhotoPage.vala:2584 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:175
msgid "Increase the magnification of the photo"
msgstr "Збільшити масштаб показу фотографії"

#: ../src/PhotoPage.vala:2590 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:181
msgid "Decrease the magnification of the photo"
msgstr "Зменшити масштаб показу фотографії"

#: ../src/PhotoPage.vala:2595 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:186
msgid "Fit to _Page"
msgstr "Влаштувати в с_торінку"

#: ../src/PhotoPage.vala:2596 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:187
msgid "Zoom the photo to fit on the screen"
msgstr "Змінити масштаб фотографії на максимальний відповідний вікну"

#: ../src/PhotoPage.vala:2602 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:193
#, no-c-format
msgid "Zoom _100%"
msgstr "Масштаб _100%"

#: ../src/PhotoPage.vala:2604 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:195
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 100% magnification"
msgstr "Змінити масштаб фотографії до початкового"

#: ../src/PhotoPage.vala:2610 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:201
#, no-c-format
msgid "Zoom _200%"
msgstr "Масштаб _200%"

#: ../src/PhotoPage.vala:2612 ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:203
#, no-c-format
msgid "Zoom the photo to 200% magnification"
msgstr "Змінити масштаб фотографії до подвійного"

#: ../src/PhotoPage.vala:3220
#, c-format
msgid "Unable to export %s: %s"
msgstr "Не вдалося експортувати %s: %s"

#: ../src/Printing.vala:255
msgid "Fill the entire page"
msgstr "Заповнити всю площу сторінки"

#: ../src/Printing.vala:256
msgid "2 images per page"
msgstr "2 зображення на сторінку"

#: ../src/Printing.vala:257
msgid "4 images per page"
msgstr "4 зображення на сторінку"

#: ../src/Printing.vala:258
msgid "6 images per page"
msgstr "6 зображень на сторінку"

#: ../src/Printing.vala:259
msgid "8 images per page"
msgstr "8 зображень на сторінку"

#: ../src/Printing.vala:260
msgid "16 images per page"
msgstr "16 зображень на сторінку"

#: ../src/Printing.vala:261
msgid "32 images per page"
msgstr "32 зображення на сторінку"

#: ../src/Printing.vala:348
msgid "in."
msgstr "дюйми"

#: ../src/Printing.vala:349
msgid "cm"
msgstr "см"

#: ../src/Printing.vala:817 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:761
msgid "Wallet (2 x 3 in.)"
msgstr "Записник (2 ⨯ 3 дюйми)"

#: ../src/Printing.vala:820 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:762
msgid "Notecard (3 x 5 in.)"
msgstr "Картка (3 ⨯ 5 дюймів)"

#: ../src/Printing.vala:823 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:763
msgid "4 x 6 in."
msgstr "4 ⨯ 6 дюймів"

#: ../src/Printing.vala:826 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:764
msgid "5 x 7 in."
msgstr "5 ⨯ 7 дюймів"

#: ../src/Printing.vala:829 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:765
msgid "8 x 10 in."
msgstr "8 ⨯ 10 дюймів"

#: ../src/Printing.vala:832 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:767
msgid "11 x 14 in."
msgstr "11 ⨯ 14 дюймів"

#: ../src/Printing.vala:835 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:769
msgid "16 x 20 in."
msgstr "16 ⨯ 20 дюймів"

#: ../src/Printing.vala:841 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:771
msgid "Metric Wallet (9 x 13 cm)"
msgstr "Записник (9 ⨯ 13 см)"

#: ../src/Printing.vala:844 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:772
msgid "Postcard (10 x 15 cm)"
msgstr "Листівка (10 ⨯ 15 см)"

#: ../src/Printing.vala:847 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:773
msgid "13 x 18 cm"
msgstr "13 ⨯ 18 см"

#: ../src/Printing.vala:850 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:774
msgid "18 x 24 cm"
msgstr "18 ⨯ 24 см"

#: ../src/Printing.vala:853 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:776
msgid "20 x 30 cm"
msgstr "20 ⨯ 30 см"

#: ../src/Printing.vala:856 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:777
msgid "24 x 40 cm"
msgstr "24 ⨯ 40 см"

#: ../src/Printing.vala:859 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:778
msgid "30 x 40 cm"
msgstr "30 ⨯ 40 см"

#: ../src/Printing.vala:875
msgid "Image Settings"
msgstr "Параметри зображення"

#: ../src/Printing.vala:888
msgid "Printing..."
msgstr "Друк…"

#: ../src/Printing.vala:908 ../src/Printing.vala:1111
#, c-format
msgid ""
"Unable to print photo:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося надрукувати фотографію:\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/Properties.vala:84
msgid "Today"
msgstr "Сьогодні"

#: ../src/Properties.vala:86
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчора"

#: ../src/Properties.vala:227 ../src/camera/ImportPage.vala:312
msgid "RAW+JPEG"
msgstr "RAW+JPEG"

#: ../src/Properties.vala:343
msgid "Items:"
msgstr "Об’єкти"

#: ../src/Properties.vala:346
#, c-format
msgid "%d Event"
msgid_plural "%d Events"
msgstr[0] "%d подія"
msgstr[1] "%d події"
msgstr[2] "%d подія"

#: ../src/Properties.vala:353 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:87
#, c-format
msgid "%d Photo"
msgid_plural "%d Photos"
msgstr[0] "%d фотографія"
msgstr[1] "%d фотографії"
msgstr[2] "%d фотографія"

#: ../src/Properties.vala:355 ../src/events/EventDirectoryItem.vala:85
#, c-format
msgid "%d Video"
msgid_plural "%d Videos"
msgstr[0] "%d відео"
msgstr[1] "%d відео"
msgstr[2] "%d відео"

#. display only one date if start and end are the same
#: ../src/Properties.vala:377
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"

#. display only one time if start and end are the same
#: ../src/Properties.vala:381
msgid "Time:"
msgstr "Час:"

#. display time range
#. display date range
#: ../src/Properties.vala:384 ../src/Properties.vala:389
msgid "From:"
msgstr "Від:"

#: ../src/Properties.vala:385 ../src/Properties.vala:390
msgid "To:"
msgstr "До:"

#: ../src/Properties.vala:395 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1861
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"

#: ../src/Properties.vala:404
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"

#: ../src/Properties.vala:404
#, c-format
msgid "%.1f seconds"
msgstr "%.1f секунд"

#: ../src/Properties.vala:408
msgid "Developer:"
msgstr "Обробник:"

#. fit both on the top line, emit and move on
#: ../src/Properties.vala:436 ../src/Properties.vala:440
#: ../src/Properties.vala:447 ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2229
msgid "Exposure:"
msgstr "Експозиція:"

#. nothing special to be done for now for Events
#: ../src/Properties.vala:585
msgid "Location:"
msgstr "Адреса:"

#: ../src/Properties.vala:588
msgid "File size:"
msgstr "Розмір файла:"

#: ../src/Properties.vala:592
msgid "Current Development:"
msgstr "Поточний проявник:"

#: ../src/Properties.vala:594
msgid "Original dimensions:"
msgstr "Початкові розміри:"

#: ../src/Properties.vala:597
msgid "Camera make:"
msgstr "Виробник фотоапарата:"

#: ../src/Properties.vala:600
msgid "Camera model:"
msgstr "Модель фотоапарата:"

#: ../src/Properties.vala:603
msgid "Flash:"
msgstr "Спалах:"

#: ../src/Properties.vala:605
msgid "Focal length:"
msgstr "Фокусна відстань:"

#: ../src/Properties.vala:608
msgid "Exposure date:"
msgstr "Дата експонування:"

#: ../src/Properties.vala:611
msgid "Exposure time:"
msgstr "Час експонування:"

#: ../src/Properties.vala:614
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Ухил експозиції:"

#: ../src/Properties.vala:616
msgid "GPS latitude:"
msgstr "Широта за GPS:"

#: ../src/Properties.vala:619
msgid "GPS longitude:"
msgstr "Довгота за GPS:"

#: ../src/Properties.vala:622
msgid "Artist:"
msgstr "Фотограф:"

#: ../src/Properties.vala:624
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"

#: ../src/Properties.vala:626
msgid "Software:"
msgstr "Програми:"

#: ../src/Properties.vala:639
msgid "Extended Information"
msgstr "Додаткові відомості"

#: ../src/Resources.vala:17
msgid "Photo Manager"
msgstr "Впорядник фотографій"

#: ../src/Resources.vala:18
msgid "Photo Viewer"
msgstr "Переглядач фотографій"

#: ../src/Resources.vala:144
msgid "Rotate _Right"
msgstr "Обернути п_раворуч"

#: ../src/Resources.vala:145 ../src/Resources.vala:150
msgid "Rotate"
msgstr "Обертати"

#: ../src/Resources.vala:146
msgid "Rotate Right"
msgstr "Обернути праворуч"

#: ../src/Resources.vala:147
msgid "Rotate the photos right (press Ctrl to rotate left)"
msgstr "Обернути фотографії праворуч (натисніть Ctrl для обертання ліворуч)"

#: ../src/Resources.vala:149
msgid "Rotate _Left"
msgstr "Обернути _ліворуч"

#: ../src/Resources.vala:151
msgid "Rotate Left"
msgstr "Обернути ліворуч"

#: ../src/Resources.vala:152
msgid "Rotate the photos left"
msgstr "Обернути фотографії ліворуч"

#: ../src/Resources.vala:154
msgid "Flip Hori_zontally"
msgstr "Віддзеркалити _горизонтально"

#: ../src/Resources.vala:155
msgid "Flip Horizontally"
msgstr "Віддзеркалити горизонтально"

#: ../src/Resources.vala:157
msgid "Flip Verti_cally"
msgstr "Віддзеркалити _вертикально"

#: ../src/Resources.vala:158
msgid "Flip Vertically"
msgstr "Віддзеркалити вертикально"

#: ../src/Resources.vala:160
msgid "_Enhance"
msgstr "По_кращити"

#: ../src/Resources.vala:161
msgid "Enhance"
msgstr "Підвищити якість"

#: ../src/Resources.vala:162
msgid "Automatically improve the photo's appearance"
msgstr "Автоматично покращити вигляд фотографій"

#: ../src/Resources.vala:164
msgid "_Copy Color Adjustments"
msgstr "_Копіювати коригування кольорів"

#: ../src/Resources.vala:165
msgid "Copy Color Adjustments"
msgstr "Копіювати коригування кольорів"

#: ../src/Resources.vala:166
msgid "Copy the color adjustments applied to the photo"
msgstr "Копіювати коригування кольорів, застосоване до фотографії"

#: ../src/Resources.vala:168
msgid "_Paste Color Adjustments"
msgstr "_Вставити коригування кольорів"

#: ../src/Resources.vala:169
msgid "Paste Color Adjustments"
msgstr "Вставити коригування кольорів"

#: ../src/Resources.vala:170
msgid "Apply copied color adjustments to the selected photos"
msgstr "Застосувати скопійоване коригування кольорів до позначених фотографій"

#: ../src/Resources.vala:172
msgid "_Crop"
msgstr "_Обрізати"

#: ../src/Resources.vala:173
msgid "Crop"
msgstr "Обрізати"

#: ../src/Resources.vala:174
msgid "Crop the photo's size"
msgstr "Обрізати фотографію"

#: ../src/Resources.vala:176 ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:100
msgid "_Straighten"
msgstr "_Розтягнути"

#: ../src/Resources.vala:177
msgid "Straighten"
msgstr "Розтягнути"

#: ../src/Resources.vala:178
msgid "Straighten the photo"
msgstr "Виправити фотографію"

#: ../src/Resources.vala:180
msgid "_Red-eye"
msgstr "_Усування червоних очей"

#: ../src/Resources.vala:181
msgid "Red-eye"
msgstr "Червоні очі"

#: ../src/Resources.vala:182
msgid "Reduce or eliminate any red-eye effects in the photo"
msgstr ""
"Зменшити або усунути будь-які наслідки ефекту «червоних очей» на фотографії"

#: ../src/Resources.vala:184
msgid "_Adjust"
msgstr "С_коригувати"

#: ../src/Resources.vala:185
msgid "Adjust"
msgstr "Скоригувати"

#: ../src/Resources.vala:186
msgid "Adjust the photo's color and tone"
msgstr "Скоригувати колір і тон фотографії"

#: ../src/Resources.vala:188
msgid "Re_vert to Original"
msgstr "Пове_рнутися до початкової"

#: ../src/Resources.vala:189
msgid "Revert to Original"
msgstr "Повернутися до початкової"

#: ../src/Resources.vala:191
msgid "Revert External E_dits"
msgstr "Скасувати зовнішні з_міни"

#: ../src/Resources.vala:192
msgid "Revert to the master photo"
msgstr "Повернутися до початкової фотографії"

#: ../src/Resources.vala:194
msgid "Set as _Desktop Background"
msgstr "Зробити _тлом стільниці"

#: ../src/Resources.vala:195
msgid "Set selected image to be the new desktop background"
msgstr "Зробити позначене зображення новим зображенням тла стільниці"

#: ../src/Resources.vala:196
msgid "Set as _Desktop Slideshow..."
msgstr "Зробити _показом слайдів стільниці…"

#: ../src/Resources.vala:198
msgid "_Undo"
msgstr "В_ернути"

#: ../src/Resources.vala:199
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"

#: ../src/Resources.vala:201
msgid "_Redo"
msgstr "Повт_орити"

#: ../src/Resources.vala:202
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"

#: ../src/Resources.vala:204
msgid "Re_name Event..."
msgstr "Пере_йменувати подію…"

#: ../src/Resources.vala:207
msgid "Make _Key Photo for Event"
msgstr "Зробити _ключовою фотографією події"

#: ../src/Resources.vala:208
msgid "Make Key Photo for Event"
msgstr "Зробити ключовою фотографією події"

#: ../src/Resources.vala:210
msgid "_New Event"
msgstr "С_творити запис події"

#: ../src/Resources.vala:211
msgid "New Event"
msgstr "Створити запис події"

#: ../src/Resources.vala:213
msgid "Move Photos"
msgstr "Пересунути фотографії"

#: ../src/Resources.vala:214
msgid "Move photos to an event"
msgstr "Пересунути фотографії до події"

#: ../src/Resources.vala:216
msgid "_Merge Events"
msgstr "_Об’єднати події"

#: ../src/Resources.vala:217
msgid "Merge"
msgstr "Об’єднати"

#: ../src/Resources.vala:218
msgid "Combine events into a single event"
msgstr "Поєднати події у спільну групу подій"

#: ../src/Resources.vala:220
msgid "_Set Rating"
msgstr "_Оцінити"

#: ../src/Resources.vala:221
msgid "Set Rating"
msgstr "Оцінити"

#: ../src/Resources.vala:222
msgid "Change the rating of your photo"
msgstr "Змінити оцінку вашої фотографії"

#: ../src/Resources.vala:224
msgid "_Increase"
msgstr "З_більшити"

#: ../src/Resources.vala:225
msgid "Increase Rating"
msgstr "Збільшити оцінку"

#: ../src/Resources.vala:227
msgid "_Decrease"
msgstr "З_меншити"

#: ../src/Resources.vala:228
msgid "Decrease Rating"
msgstr "Зменшити оцінку"

#: ../src/Resources.vala:230
msgid "_Unrated"
msgstr "_Без оцінки"

#: ../src/Resources.vala:231
msgid "Unrated"
msgstr "Без оцінки"

#: ../src/Resources.vala:232
msgid "Rate Unrated"
msgstr "Оцінити фотографії без оцінки"

#: ../src/Resources.vala:233
msgid "Setting as unrated"
msgstr "Зняти оцінки"

#: ../src/Resources.vala:234
msgid "Remove any ratings"
msgstr "Вилучити всі оцінки"

#: ../src/Resources.vala:236
msgid "_Rejected"
msgstr "Від_кинуті"

#: ../src/Resources.vala:237
msgid "Rejected"
msgstr "Відкинуто"

#: ../src/Resources.vala:238
msgid "Rate Rejected"
msgstr "Оцінку відкинуто"

#: ../src/Resources.vala:239
msgid "Setting as rejected"
msgstr "Позначити як відкинуту"

#: ../src/Resources.vala:240
msgid "Set rating to rejected"
msgstr "Позначити оцінку як відкинуту"

#: ../src/Resources.vala:242
msgid "Rejected _Only"
msgstr "Лише від_кинуті"

#: ../src/Resources.vala:243
msgid "Rejected Only"
msgstr "Лише відкинуті"

#: ../src/Resources.vala:244
msgid "Show only rejected photos"
msgstr "Показати лише відкинуті фотографії"

#: ../src/Resources.vala:246
msgid "All + _Rejected"
msgstr "Всі + в_ідкинуті"

#: ../src/Resources.vala:247 ../src/Resources.vala:248
msgid "Show all photos, including rejected"
msgstr "Показати всі фотографії, зокрема відкинуті"

#: ../src/Resources.vala:250
msgid "_All Photos"
msgstr "Вс_і фотографії"

#: ../src/Resources.vala:251 ../src/Resources.vala:252
msgid "Show all photos"
msgstr "Показати всі фотографії"

#: ../src/Resources.vala:254
msgid "_Ratings"
msgstr "_Оцінки"

#: ../src/Resources.vala:255
msgid "Display each photo's rating"
msgstr "Показувати оцінки всіх фотографій"

#: ../src/Resources.vala:257
msgid "_Filter Photos"
msgstr "_Фільтрувати фотографії"

#: ../src/Resources.vala:258
msgid "Filter Photos"
msgstr "Фільтрувати фотографії"

#: ../src/Resources.vala:259
msgid "Limit the number of photos displayed based on a filter"
msgstr "Обмежити кількість показаних фотографій за допомогою фільтра"

#: ../src/Resources.vala:261
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Дублювати"

#: ../src/Resources.vala:262
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"

#: ../src/Resources.vala:263
msgid "Make a duplicate of the photo"
msgstr "Створити дублікат фотографії"

#: ../src/Resources.vala:265
msgid "_Export..."
msgstr "_Експортувати…"

#: ../src/Resources.vala:267
msgid "_Print..."
msgstr "Над_рукувати…"

#: ../src/Resources.vala:269
msgid "Pu_blish..."
msgstr "О_прилюднити…"

#: ../src/Resources.vala:271
msgid "Publish to various websites"
msgstr "Оприлюднити на одному з веб-сайтів"

#: ../src/Resources.vala:273
msgid "Edit _Title..."
msgstr "Змінити _назву…"

#: ../src/Resources.vala:276
msgid "Edit _Comment..."
msgstr "Змінити _коментар…"

#: ../src/Resources.vala:277
msgid "Edit Comment"
msgstr "Зміна коментаря"

#: ../src/Resources.vala:279
msgid "Edit Event _Comment..."
msgstr "Змінити _коментар до події…"

#: ../src/Resources.vala:282
msgid "_Adjust Date and Time..."
msgstr "С_коригувати дату і час…"

#: ../src/Resources.vala:283
msgid "Adjust Date and Time"
msgstr "Скоригувати дату і час"

#: ../src/Resources.vala:285
msgid "Add _Tags..."
msgstr "Додати _мітки…"

#: ../src/Resources.vala:286
msgid "_Add Tags..."
msgstr "_Додати мітки…"

#: ../src/Resources.vala:287 ../src/Resources.vala:318
msgid "Add Tags"
msgstr "Додати мітки"

#: ../src/Resources.vala:289
msgid "_Preferences"
msgstr "_Налаштування"

#: ../src/Resources.vala:291
msgid "Open With E_xternal Editor"
msgstr "Відкрити за допомогою з_овнішнього редактора"

#: ../src/Resources.vala:293
msgid "Open With RA_W Editor"
msgstr "Відкрити за допомогою р_едактора цифрових негативів"

#: ../src/Resources.vala:295
msgid "Send _To..."
msgstr "_Надіслати…"

#: ../src/Resources.vala:296
msgid "Send T_o..."
msgstr "Над_іслати…"

#: ../src/Resources.vala:298
msgid "_Find..."
msgstr "З_найти…"

#: ../src/Resources.vala:299
msgid "Find"
msgstr "Знайти"

#: ../src/Resources.vala:300
msgid "Find an image by typing text that appears in its name or tags"
msgstr "Знайти зображення за вказаним рядком з назви або міток зображення"

#: ../src/Resources.vala:302
msgid "_Flag"
msgstr "_Позначити"

#: ../src/Resources.vala:304
msgid "Un_flag"
msgstr "Зн_яти позначення"

#: ../src/Resources.vala:307
#, c-format
msgid "Unable to launch editor: %s"
msgstr "Не вдалося запустити редактор: %s"

#: ../src/Resources.vala:312
#, c-format
msgid "Add Tag \"%s\""
msgstr "Додати мітку «%s»"

#: ../src/Resources.vala:314
#, c-format
msgid "Add Tags \"%s\" and \"%s\""
msgstr "Додати мітки «%s» і «%s»"

#: ../src/Resources.vala:322
#, c-format
msgid "_Delete Tag \"%s\""
msgstr "Ви_лучити мітку «%s»"

#: ../src/Resources.vala:326
#, c-format
msgid "Delete Tag \"%s\""
msgstr "Вилучити мітку «%s»"

#: ../src/Resources.vala:329
msgid "Delete Tag"
msgstr "Вилучити мітку"

#: ../src/Resources.vala:332
msgid "_New"
msgstr "С_творити"

#: ../src/Resources.vala:335
#, c-format
msgid "Re_name Tag \"%s\"..."
msgstr "Пере_йменувати мітку «%s»…"

#: ../src/Resources.vala:339
#, c-format
msgid "Rename Tag \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Перейменувати мітку «%s» на «%s»"

#: ../src/Resources.vala:342
msgid "_Rename..."
msgstr "Перей_менувати…"

#: ../src/Resources.vala:344
msgid "Modif_y Tags..."
msgstr "З_мінити мітки…"

#: ../src/Resources.vala:345
msgid "Modify Tags"
msgstr "Змінити мітки"

#: ../src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photo as \"%s\""
msgstr "Додати до фотографії мітку «%s»"

#: ../src/Resources.vala:348
#, c-format
msgid "Tag Photos as \"%s\""
msgstr "Додати до фотографій мітку «%s»"

#: ../src/Resources.vala:352
#, c-format
msgid "Tag the selected photo as \"%s\""
msgstr "Додати до позначеної фотографії мітку «%s»"

#: ../src/Resources.vala:353
#, c-format
msgid "Tag the selected photos as \"%s\""
msgstr "Додати до позначених фотографій мітку «%s»"

#: ../src/Resources.vala:357
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photo"
msgstr "Вилучити мітку «%s» з _фотографії"

#: ../src/Resources.vala:358
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From _Photos"
msgstr "Вилучити мітку «%s» з _фотографій"

#: ../src/Resources.vala:362
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photo"
msgstr "Вилучення мітки «%s» з фотографії"

#: ../src/Resources.vala:363
#, c-format
msgid "Remove Tag \"%s\" From Photos"
msgstr "Вилучення мітки «%s» з фотографій"

#: ../src/Resources.vala:367
#, c-format
msgid "Unable to rename tag to \"%s\" because the tag already exists."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати мітку на «%s», оскільки мітка з такою назвою вже "
"існує."

#: ../src/Resources.vala:371
#, c-format
msgid "Unable to rename search to \"%s\" because the search already exists."
msgstr ""
"Не вдалося перейменувати пошук на «%s», оскільки пошук з такою назвою вже "
"існує."

#: ../src/Resources.vala:374
msgid "Saved Search"
msgstr "Збережений пошук"

#: ../src/Resources.vala:376
msgid "Delete Search"
msgstr "Вилучити пошук"

#: ../src/Resources.vala:379
msgid "_Edit..."
msgstr "З_мінити…"

#: ../src/Resources.vala:380
msgid "Re_name..."
msgstr "Пере_йменувати…"

#: ../src/Resources.vala:383
#, c-format
msgid "Rename Search \"%s\" to \"%s\""
msgstr "Перейменувати пошук «%s» на «%s»"

#: ../src/Resources.vala:387
#, c-format
msgid "Delete Search \"%s\""
msgstr "Вилучити пошук «%s»"

#: ../src/Resources.vala:545
#, c-format
msgid "Rate %s"
msgstr "Оцінка %s"

#: ../src/Resources.vala:546
#, c-format
msgid "Set rating to %s"
msgstr "Встановити оцінку %s"

#: ../src/Resources.vala:547
#, c-format
msgid "Setting rating to %s"
msgstr "Встановлення оцінки %s"

#: ../src/Resources.vala:549
#, c-format
msgid "Display %s"
msgstr "Показати %s"

#: ../src/Resources.vala:550
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s"
msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s"

#: ../src/Resources.vala:551
#, c-format
msgid "%s or Better"
msgstr "%s або краща"

#: ../src/Resources.vala:552
#, c-format
msgid "Display %s or Better"
msgstr "Показати %s або кращі"

#: ../src/Resources.vala:553
#, c-format
msgid "Only show photos with a rating of %s or better"
msgstr "Показати лише фотографії з оцінкою %s або кращою"

#: ../src/Resources.vala:644
msgid "Remove the selected photos from the trash"
msgstr "Вилучити позначені фотографії до смітника"

#: ../src/Resources.vala:645
msgid "Remove the selected photos from the library"
msgstr "Вилучити позначені фотографії з бібліотеки"

#: ../src/Resources.vala:647
msgid "_Restore"
msgstr "Від_новити"

#: ../src/Resources.vala:648
msgid "Move the selected photos back into the library"
msgstr "Пересунути позначені фотографії назад до бібліотеки"

#: ../src/Resources.vala:650
msgid "Show in File Mana_ger"
msgstr "Показати у _менеджері файлів"

#: ../src/Resources.vala:651
msgid "Open the selected photo's directory in the file manager"
msgstr "Відкрити вказаний каталог фотографій у програмі для керування файлами"

#: ../src/Resources.vala:654
#, c-format
msgid "Unable to open in file manager: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити у програмі для керування файлами: %s"

#: ../src/Resources.vala:657
msgid "R_emove From Library"
msgstr "Ви_лучити з бібліотеки"

#: ../src/Resources.vala:659
msgid "_Move to Trash"
msgstr "П_ересунути до смітника"

#: ../src/Resources.vala:661
msgid "Select _All"
msgstr "Позначити _всі"

#: ../src/Resources.vala:662
msgid "Select all items"
msgstr "Позначити всі пункти"

#. ...precache the timestamp string...
#. / Locale-specific time format for 12-hour time, i.e. 8:31 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:743
msgid "%-I:%M %p"
msgstr "%H:%M"

#. / Locale-specific time format for 12-hour time with seconds, i.e. 8:31:42 PM
#. / Precede modifier with a dash ("-") to pad with spaces, otherwise will pad with zeroes
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:748
msgid "%-I:%M:%S %p"
msgstr "%H:%M:%S"

#. / Locale-specific calendar date format, i.e. "Tue Mar 08, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:752
msgid "%a %b %d, %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"

#. / Locale-specific starting date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#. / Locale-specific calendar date format for multi-month strings,
#. / i.e. the "Tue Mar 08" in "Tue Mar 08 to Mon Apr 06, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:757 ../src/Resources.vala:767
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %b %d"

#. / Locale-specific ending date format for multi-date strings,
#. / i.e. the "10, 2006" in "Tue Mar 08 - 10, 2006"
#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
#: ../src/Resources.vala:762
msgid "%d, %Y"
msgstr "%d, %Y"

#: ../src/Screensaver.vala:18 ../src/SlideshowPage.vala:141
msgid "Slideshow"
msgstr "Перегляд слайдів"

#. Flagged label and toggle
#: ../src/SearchFilter.vala:587 ../src/SearchFilter.vala:588
#: ../src/SearchFilter.vala:990 ../src/library/FlaggedPage.vala:8
msgid "Flagged"
msgstr "Позначені"

#: ../src/SearchFilter.vala:593 ../src/SearchFilter.vala:594
msgid "Photos"
msgstr "Фотографії"

#: ../src/SearchFilter.vala:599 ../src/SearchFilter.vala:600
msgid "Videos"
msgstr "Відео"

#: ../src/SearchFilter.vala:605
msgid "RAW Photos"
msgstr "Цифрові негативи"

#: ../src/SearchFilter.vala:606
msgid "RAW photos"
msgstr "Цифрові негативи"

#: ../src/SearchFilter.vala:952
#, c-format
msgid "Error loading UI file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби завантаження файла опису інтерфейсу %s: %s"

#. Type label and toggles
#: ../src/SearchFilter.vala:969
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#. Rating label and button
#: ../src/SearchFilter.vala:1003 ../src/searches/SearchBoolean.vala:184
msgid "Rating"
msgstr "Оцінка"

#: ../src/SlideshowPage.vala:49 ../src/SlideshowPage.vala:182
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"

#. Set up toolbar
#. add toolbar buttons
#: ../src/SlideshowPage.vala:161
msgid "Back"
msgstr "Назад"

#: ../src/SlideshowPage.vala:162
msgid "Go to the previous photo"
msgstr "Перейти до попередньої фотографії"

#: ../src/SlideshowPage.vala:168 ../src/SlideshowPage.vala:273
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"

#: ../src/SlideshowPage.vala:169 ../src/SlideshowPage.vala:274
msgid "Pause the slideshow"
msgstr "Призупинити показ слайдів"

#: ../src/SlideshowPage.vala:175
msgid "Next"
msgstr "Далі"

#: ../src/SlideshowPage.vala:176
msgid "Go to the next photo"
msgstr "Перейти до наступної фотографії"

#: ../src/SlideshowPage.vala:183
msgid "Change slideshow settings"
msgstr "Змінити параметри показу слайдів"

#. An entire slideshow set might be missing, so check for a loop.
#: ../src/SlideshowPage.vala:237
msgid "All photo source files are missing."
msgstr "Не виявлено всіх файлів джерел даних фотографій."

#: ../src/SlideshowPage.vala:269
msgid "Play"
msgstr "Пуск"

#: ../src/SlideshowPage.vala:270
msgid "Continue the slideshow"
msgstr "Продовжити показ слайдів"

#: ../src/Tag.vala:817
msgid "untitled"
msgstr "без назви"

#. multiple videos
#: ../src/VideoSupport.vala:486
msgid "Export Videos"
msgstr "Експорт відео"

#: ../src/camera/Branch.vala:87
msgid "Cameras"
msgstr "Фотоапарати"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:459
msgid ""
"Unable to unmount camera.  Try unmounting the camera from the file manager."
msgstr ""
"Не вдалося демонтувати пристрій фотоапарата. Спробуйте демонтувати "
"фотоапарат за допомогою менеджера файлів."

#. hide duplicates checkbox
#: ../src/camera/ImportPage.vala:776
msgid "Hide photos already imported"
msgstr "Ховати фотографії, які вже імпортовано"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:777
msgid "Only display photos that have not been imported"
msgstr "Показувати лише фотографії, які ще не було імпортовано"

#. Ticket #3304 - Import page shouldn't display confusing message
#. prior to import.
#. TODO: replace this with approved text for "talking to camera,
#. please wait" once new strings are being accepted.
#: ../src/camera/ImportPage.vala:845
msgid "Starting import, please wait..."
msgstr "Розпочинаємо імпортування, зачекайте…"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:884
msgid "Import _Selected"
msgstr "Імпортувати _позначені"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:885
msgid "Import the selected photos into your library"
msgstr "Пересунути позначені фотографії до вашої бібліотеки"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:890
msgid "Import _All"
msgstr "Імпортувати _всі"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:891
msgid "Import all the photos into your library"
msgstr "Імпортувати всі фотографії до вашої бібліотеки"

#. it's mounted, offer to unmount for the user
#: ../src/camera/ImportPage.vala:1012
msgid ""
"Shotwell needs to unmount the camera from the filesystem in order to access "
"it.  Continue?"
msgstr ""
"Shotwell потрібно демонтувати пристрій фотоапарата з файлової системи, щоб "
"отримати до нього доступ. Продовжити?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1018
msgid "_Unmount"
msgstr "_Демонтувати"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1023
msgid "Please unmount the camera."
msgstr "Будь ласка, демонтуйте пристрій фотоапарата."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1028
msgid ""
"The camera is locked by another application.  Shotwell can only access the "
"camera when it's unlocked.  Please close any other application using the "
"camera and try again."
msgstr ""
"Пристрій фотоапарата заблоковано сторонньою програмою. Shotwell зможе "
"отримати доступ до фотоапарата лише після його розблокування. Будь ласка, "
"завершіть роботу будь-яких інших програм, які працюють з фотоапаратом, і "
"повторіть спробу."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1038
msgid "Please close any other application using the camera."
msgstr ""
"Будь ласка, завершіть роботу будь-яких сторонніх програми, які працюють з "
"фотоапаратом."

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1043
#, c-format
msgid ""
"Unable to fetch previews from the camera:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося отримати дані мініатюр з фотоапарата:\n"
"%s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1060
msgid "Unmounting..."
msgstr "Демонтування…"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1166
msgid "Fetching photo information"
msgstr "Отримання даних щодо фотографій"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1521
#, c-format
msgid "Fetching preview for %s"
msgstr "Отримання мініатюри %s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1637
#, c-format
msgid "Unable to lock camera: %s"
msgstr "Не вдалося заблокувати пристрій фотоапарата: %s"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1722
#, c-format
msgid "Delete this photo from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos from camera?"
msgstr[0] "Вилучити %d фотографію з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити %d фотографії з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити %d фотографій з фотоапарата?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1725
#, c-format
msgid "Delete this video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d videos from camera?"
msgstr[0] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити %d відео з фотоапарата?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1728
#, c-format
msgid "Delete this photo/video from camera?"
msgid_plural "Delete these %d photos/videos from camera?"
msgstr[0] "Вилучити %d фотографію або відео з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити %d фотографії або відео з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити %d фотографій або відео з фотоапарата?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1731
#, c-format
msgid "Delete these files from camera?"
msgid_plural "Delete these %d files from camera?"
msgstr[0] "Вилучити ці %d файл з фотоапарата?"
msgstr[1] "Вилучити ці %d файли з фотоапарата?"
msgstr[2] "Вилучити ці %d файлів з фотоапарата?"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1758
msgid "Removing photos/videos from camera"
msgstr "Вилучення фотографій або відео з фотоапарата"

#: ../src/camera/ImportPage.vala:1762
#, c-format
msgid "Unable to delete %d photo/video from the camera due to errors."
msgid_plural "Unable to delete %d photos/videos from the camera due to errors."
msgstr[0] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографію або відео через помилки."
msgstr[1] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографії або відео через помилки."
msgstr[2] ""
"Не вдалося вилучити з фотоапарата %d фотографій або відео через помилки."

#: ../src/data_imports/DataImports.vala:22
msgid "Data Imports"
msgstr "Імпортування даних"

#. Send an empty job to the queue to mark the end of the import
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:65
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:78
#, c-format
msgid "%s Database"
msgstr "База даних %s"

#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:148
#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:294
#, c-format
msgid "Importing from %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "Неможливо продовжувати імпортування з %s, оскільки сталася помилка:"

#: ../src/data_imports/DataImportsPluginHost.vala:151
msgid "To try importing from another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Щоб спробувати імпортувати дані з іншої служби, виберіть службу з "
"розташованого вище меню."

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:10
msgid ""
"You do not have any data imports plugins enabled.\n"
"\n"
"In order to use the Import From Application functionality, you need to have "
"at least one data imports plugin enabled. Plugins can be enabled in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Не увімкнено жодного додатка імпортування.\n"
"\n"
"З метою користування імпортуванням з інших програм вам слід увімкнути хоча б "
"один додаток імпортування даних. Додатки можна увімкнути за допомогою "
"діалогового вікна параметрів програми."

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:100
msgid "Database file:"
msgstr "Файл бази даних:"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:112
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:899
msgid "_Import"
msgstr "_Імпортувати"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:216
msgid "Import From Application"
msgstr "Імпортування з програми"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:217
msgid "Import media _from:"
msgstr "Імпортувати дані _з:"

#: ../src/data_imports/DataImportsUI.vala:394
#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:493
msgid "_Close"
msgstr "За_крити"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:37
#, c-format
msgid "Unable to open/create photo database %s: error code %d"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити або створити базу даних фотографій %s: код помилки %d"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:46
#, c-format
msgid ""
"Unable to write to photo database file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдалося записати дані до файла бази даних фотографій:\n"
" %s"

#: ../src/db/DatabaseTable.vala:48
#, c-format
msgid ""
"Error accessing database file:\n"
" %s\n"
"\n"
"Error was: \n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час спроби доступу до файла бази даних:\n"
" %s\n"
"\n"
"Помилка: \n"
"%s"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:46 ../src/library/LibraryWindow.vala:352
msgid "_File"
msgstr "_Файл"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:51
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417
msgid "_Save"
msgstr "З_берегти"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:52
msgid "Save photo"
msgstr "Зберегти фотографію"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:57
msgid "Save _As..."
msgstr "Зберегти _як…"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:58
msgid "Save photo with a different name"
msgstr "Зберегти фотографію зі зміною назви"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:69
msgid "Print the photo to a printer connected to your computer"
msgstr "Надрукувати фотографію на принтері, з’єднаному з вашим комп’ютером"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:73 ../src/library/LibraryWindow.vala:356
msgid "_Edit"
msgstr "З_міни"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:77 ../src/library/LibraryWindow.vala:364
msgid "_Photo"
msgstr "_Фотографія"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:169
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:380
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:227
#, c-format
msgid "%s does not exist."
msgstr "%s не існує."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:229
#, c-format
msgid "%s is not a file."
msgstr "%s не є файлом."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:231
#, c-format
msgid ""
"%s does not support the file format of\n"
"%s."
msgstr ""
"У %s не передбачено підтримки файлів у форматі\n"
"%s."

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:417
msgid "_Save a Copy"
msgstr "_Зберегти копію"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:420
#, c-format
msgid "Lose changes to %s?"
msgstr "Відкинути зміни до %s?"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:421
msgid "Close _without Saving"
msgstr "_Не зберігати"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:454
#, c-format
msgid "Error while saving to %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби збереження до %s: %s"

#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:482
#: ../src/direct/DirectPhotoPage.vala:503
msgid "Save As"
msgstr "Зберегти як"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:665
msgid "Return to current photo dimensions"
msgstr "Повернутися до поточних розмірів фотографії"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:668
msgid "Set the crop for this photo"
msgstr "Встановити параметри обрізання цієї фотографії"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:680
msgid "Pivot the crop rectangle between portrait and landscape orientations"
msgstr ""
"Перемикач прямокутника обрізання між книжковою та альбомною орієнтацією"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:753
msgid "Unconstrained"
msgstr "Без обмеження"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:754
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:755
msgid "Screen"
msgstr "Екран"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:757
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:760
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:770
#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:780
msgid "-"
msgstr "-"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:758
msgid "SD Video (4 : 3)"
msgstr "Стандартне відео (4 : 3)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:759
msgid "HD Video (16 : 9)"
msgstr "Відео високої роздільності (16 : 9)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:766
msgid "Letter (8.5 x 11 in.)"
msgstr "Лист (8,5⨯11 дюймів)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:768
msgid "Tabloid (11 x 17 in.)"
msgstr "Таблоїд (11⨯17 дюймів)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:775
msgid "A4 (210 x 297 mm)"
msgstr "A4 (210⨯297 мм)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:779
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
msgstr "A3 (297⨯420 мм)"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1876
msgid "Close the red-eye tool"
msgstr "Закрити вікно інструменту усування ефекту «червоних очей»"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:1879
msgid "Remove any red-eye effects in the selected region"
msgstr "Вилучити будь-які наслідки ефекту «червоних очей» у позначеній області"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2215
#: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:102
msgid "_Reset"
msgstr "Від_новити"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2237
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2245
msgid "Tint:"
msgstr "Відтінок:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2254
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2262
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2270
msgid "Highlights:"
msgstr "Підсвічування:"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324
msgid "Reset Colors"
msgstr "Відновити кольори"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2324
msgid "Reset all color adjustments to original"
msgstr "Скасувати будь-які зміни кольорів і повернутися до початкових значень"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2676
msgid "Temperature"
msgstr "Температура"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2689
msgid "Tint"
msgstr "Затінення"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2702
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2715
msgid "Exposure"
msgstr "Експозиція"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2728
msgid "Shadows"
msgstr "Тіні"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2741
msgid "Highlights"
msgstr "Підсвічування"

#: ../src/editing_tools/EditingTools.vala:2751
msgid "Contrast Expansion"
msgstr "Розширення контрастності"

#: ../src/editing_tools/StraightenTool.vala:99
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"

#: ../src/events/EventDirectoryItem.vala:83
#, c-format
msgid "%d Photo/Video"
msgid_plural "%d Photos/Videos"
msgstr[0] "%d фотографія/відео"
msgstr[1] "%d фотографії/відео"
msgstr[2] "%d фотографій/відео"

#: ../src/events/EventPage.vala:129
msgid "No Event"
msgstr "Без події"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:131
msgid "Display the comment of each event"
msgstr "Показувати коментар до кожного запису події"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:155
msgid "No events"
msgstr "Немає подій"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:159
msgid "No events found"
msgstr "Подій не виявлено"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:230
msgid "Events"
msgstr "Події"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:244
msgid "Undated"
msgstr "Оновлено"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:245
msgid "%Y"
msgstr "%Y"

#: ../src/events/EventsDirectoryPage.vala:246
msgid "%B"
msgstr "%B"

#: ../src/folders/Branch.vala:141
msgid "Folders"
msgstr "Теки"

#: ../src/library/Branch.vala:37 ../ui/shotwell.glade.h:33
msgid "Library"
msgstr "Бібліотека"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:8
msgid "Importing..."
msgstr "Імпортування…"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:66
msgid "_Stop Import"
msgstr "П_рипинити імпортування"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:67
msgid "Stop importing photos"
msgstr "Припинити імпортування фотографій"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:123
msgid "Preparing to import..."
msgstr "Приготування до імпортування…"

#: ../src/library/ImportQueuePage.vala:150
#, c-format
msgid "Imported %s"
msgstr "Імпортовано %s"

#: ../src/library/LastImportPage.vala:8
msgid "Last Import"
msgstr "Попереднє імпортування"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:301
msgid "_Import From Folder..."
msgstr "_Імпортувати з теки…"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:302
msgid "Import photos from disk to library"
msgstr "Імпортувати фотографії з диска до бібліотеки"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:309
msgid "Import From _Application..."
msgstr "Імпортувати з _програми…"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:313
msgid "Sort _Events"
msgstr "Впорядкувати п_одії"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:323
msgid "Empty T_rash"
msgstr "Споро_жнити смітник"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:324
msgid "Delete all photos in the trash"
msgstr "Вилучити всі фотографії до смітника"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:329
msgid "View Eve_nt for Photo"
msgstr "Переглянути п_одію, пов’язану з фотографією"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:334
msgid "_Find"
msgstr "З_найти"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:335
msgid "Find photos and videos by search criteria"
msgstr "Знайти фотографії та відео за критеріями пошуку"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:346 ../src/searches/Branch.vala:77
#: ../src/sidebar/Tree.vala:195
msgid "Ne_w Saved Search..."
msgstr "С_творити збережений пошук…"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:368
msgid "_Photos"
msgstr "_Фотографії"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:372
msgid "Even_ts"
msgstr "Поді_ї"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:391
msgid "_Basic Information"
msgstr "_Основні відомості"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:392
msgid "Display basic information for the selection"
msgstr "Показати основні відомості щодо позначених об’єктів"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:397
msgid "E_xtended Information"
msgstr "_Додаткові відомості"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:398
msgid "Display extended information for the selection"
msgstr "Показати додаткові відомості щодо позначених об’єктів"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:403
msgid "_Search Bar"
msgstr "Панель по_шуку"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:404
msgid "Display the search bar"
msgstr "Показати панель пошуку"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:409
msgid "S_idebar"
msgstr "_Бічна панель"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:410
msgid "Display the sidebar"
msgstr "Показати бічну панель"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:668
msgid "Import From Folder"
msgstr "Імпортувати з теки"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:737
msgid "Empty Trash"
msgstr "Спорожнити смітник"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:737
msgid "Emptying Trash..."
msgstr "Спорожнення смітника…"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:896
#, c-format
msgid ""
"Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
"We recommend changing this in <span weight=\"bold\">Edit %s Preferences</"
"span>.\n"
"Do you want to continue importing photos?"
msgstr ""
"Shotwell налаштовано на імпортування фотографій до вашого домашнього "
"каталогу.\n"
"Рекомендуємо змінити ці налаштування за допомогою пункту меню <span weight="
"\"bold\">Зміни %s Налаштування</span>.\n"
"Хочете продовжити імпортування фотографій?"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:899 ../ui/shotwell.glade.h:19
msgid "Library Location"
msgstr "Розташування бібліотеки"

#. TODO: Specify which directory/file.
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:912
msgid "Photos cannot be imported from this directory."
msgstr "Імпорт фотографій з цього каталогу неможливий."

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1200
#, c-format
msgid "%s (%d%%)"
msgstr "%s (%d%%)"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1244
#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1255
msgid "Updating library..."
msgstr "Оновлення бібліотеки…"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1261
msgid "Preparing to auto-import photos..."
msgstr "Приготування до автоматичного імпортування фотографій…"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1266
msgid "Auto-importing photos..."
msgstr "Автоматичне імпортування фотографій…"

#: ../src/library/LibraryWindow.vala:1274
msgid "Writing metadata to files..."
msgstr "Запис метаданих до файлів…"

#: ../src/library/OfflinePage.vala:8
msgid "Missing Files"
msgstr "Немає файлів"

#: ../src/library/OfflinePage.vala:106
msgid "Deleting..."
msgstr "Вилучення…"

#: ../src/library/TrashPage.vala:8
msgid "Trash"
msgstr "Смітник"

#: ../src/library/TrashPage.vala:108
msgid "Trash is empty"
msgstr "Смітник порожній"

#: ../src/library/TrashPage.vala:112
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"

#: ../src/library/TrashPage.vala:113
msgid "Deleting Photos"
msgstr "Вилучення фотографій"

#: ../src/main.vala:54
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please use the latest version of Shotwell."
msgstr ""
"Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Ймовірно, її "
"було створено за допомогою Shotwell %s (схема %d). Ви працюєте з версією "
"програми %s (схема %d). Будь ласка, користуйтеся свіжими версіями Shotwell."

#: ../src/main.vala:59
#, c-format
msgid ""
"Shotwell was unable to upgrade your photo library from version %s (schema "
"%d) to %s (schema %d).  For more information please check the Shotwell Wiki "
"at %s"
msgstr ""
"Shotwell не вдалося оновити вашу бібліотеку фотографій з версії %s (схема "
"%d) до версії %s (схема %d). Докладніше про процедуру оновлення можна "
"дізнатися з вікі Shotwell за адресою %s"

#: ../src/main.vala:65
#, c-format
msgid ""
"Your photo library is not compatible with this version of Shotwell.  It "
"appears it was created by Shotwell %s (schema %d).  This version is %s "
"(schema %d).  Please clear your library by deleting %s and re-import your "
"photos."
msgstr ""
"Ваша бібліотека фотографій несумісна з цією версією Shotwell. Бібліотеку "
"було створено за допомогою версії програми Shotwell %s (схема %d). Ви "
"користуєтеся версією %s (схема %d). Будь ласка, спорожніть вашу бібліотеку "
"(для цього слід вилучити %s) і повторно імпортуйте ваші фотографії."

#: ../src/main.vala:71
#, c-format
msgid "Unknown error attempting to verify Shotwell's database: %s"
msgstr "Невідома помилка під час спроби перевірки бази даних Shotwell: %s"

#: ../src/main.vala:104
msgid "Loading Shotwell"
msgstr "Завантаження Shotwell"

#: ../src/main.vala:294
msgid "Path to Shotwell's private data"
msgstr "Шлях до конфіденційних даних Shotwell"

#: ../src/main.vala:294
msgid "DIRECTORY"
msgstr "КАТАЛОГ"

#: ../src/main.vala:298
msgid "Do not monitor library directory at runtime for changes"
msgstr "Не стежити за змінами у каталозі бібліотеки під час роботи програми"

#: ../src/main.vala:302
msgid "Don't display startup progress meter"
msgstr "Не показувати панель поступу під час завантаження"

#: ../src/main.vala:306
msgid "Show the application's version"
msgstr "Показати дані щодо версії програми"

#. init GTK (valac has already called g_threads_init())
#: ../src/main.vala:338
msgid "[FILE]"
msgstr "[ФАЙЛ]"

#: ../src/main.vala:342
#, c-format
msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
msgstr ""
"Щоб переглянути повний список можливих параметрів командного рядка, віддайте "
"команду «%s --help».\n"

#: ../src/photos/BmpSupport.vala:32
msgid "BMP"
msgstr "BMP"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:84
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:182
#, c-format
msgid "Low (%d%%)"
msgstr "Низька (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:185
#, c-format
msgid "Medium (%d%%)"
msgstr "Середня (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:188
#, c-format
msgid "High (%d%%)"
msgstr "Висока (%d%%)"

#: ../src/photos/JfifSupport.vala:191
#, c-format
msgid "Maximum (%d%%)"
msgstr "Максимальна (%d%%)"

#: ../src/photos/PngSupport.vala:30
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: ../src/photos/RawSupport.vala:134
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: ../src/photos/TiffSupport.vala:86
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: ../src/publishing/Publishing.vala:16
msgid "Publishing"
msgstr "Оприлюднення"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:11
msgid "Preparing for upload"
msgstr "Приготування до вивантаження"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:12
#, c-format
msgid "Uploading %d of %d"
msgstr "Вивантаження %d з %d"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:81
#, c-format
msgid "Publishing to %s can't continue because an error occurred:"
msgstr "Неможливо продовжувати оприлюднення на %s, оскільки сталася помилка:"

#: ../src/publishing/PublishingPluginHost.vala:84
msgid "To try publishing to another service, select one from the above menu."
msgstr ""
"Щоб спробувати оприлюднити фотографії за допомогою іншої служби, виберіть "
"відповідний пункт з меню, розташованого вище."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:105
msgid "The selected photos/videos were successfully published."
msgstr "Позначені фотографії або відео було успішно оприлюднено."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:107
msgid "The selected videos were successfully published."
msgstr "Позначені відео було успішно оприлюднено."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:109
msgid "The selected photos were successfully published."
msgstr "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:112
msgid "The selected video was successfully published."
msgstr "Позначені відео було успішно оприлюднено."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:114
msgid "The selected photo was successfully published."
msgstr "Позначені фотографії було успішно оприлюднено."

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:122
msgid "Fetching account information..."
msgstr "Отримання відомостей щодо облікового запису…"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:128
msgid "Logging in..."
msgstr "Вхід до системи…"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:183
msgid "Publish Photos"
msgstr "Оприлюднення фотографій"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:184
msgid "Publish photos _to:"
msgstr "Оприлюднити фотографії _на:"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:186
msgid "Publish Videos"
msgstr "Оприлюднення відео"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:187
msgid "Publish videos _to"
msgstr "Оприлюднити відео _на"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:189
msgid "Publish Photos and Videos"
msgstr "Оприлюднення фотографій і відео"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:190
msgid "Publish photos and videos _to"
msgstr "Оприлюднити фотографії і відео _на:"

#. There are no enabled publishing services that accept this media type,
#. warn the user.
#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:383
msgid "Unable to publish"
msgstr "Не вдалося оприлюднити"

#: ../src/publishing/PublishingUI.vala:384
#, c-format
msgid ""
"Shotwell cannot publish the selected items because you do not have a "
"compatible publishing plugin enabled. To correct this, choose <b>Edit %s "
"Preferences</b> and enable one or more of the publishing plugins on the "
"<b>Plugins</b> tab."
msgstr ""
"Shotwell не вдалося оприлюднити вказані дані, оскільки у вашій системі не "
"увімкнено сумісного з програмою додатка оприлюднення. Щоб виправити це, "
"скористайтеся пунктом меню <b>Зміни %s Налаштування</b> і увімкніть один або "
"декілька додатків на вкладці <b>Додатки</b>."

#: ../src/searches/Branch.vala:68
msgid "Saved Searches"
msgstr "Збережені пошуки"

#. Ordering must correspond with SearchConditionText.Context
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:169
msgid "contains"
msgstr "містить"

#. Ordering must correspond with Context
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:170
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:497
msgid "is exactly"
msgstr "дорівнює"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:171
msgid "starts with"
msgstr "починається на"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:172
msgid "ends with"
msgstr "закінчується на"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:173
msgid "does not contain"
msgstr "не містить"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:174
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:501
msgid "is not set"
msgstr "не встановлено"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.Context
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:245
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:376
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:441
msgid "is"
msgstr "збігається"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:246
msgid "is not"
msgstr "не збігається з"

#. Ordering must correspond with SearchConditionMediaType.MediaType
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:252
msgid "any photo"
msgstr "будь-яка фотографія"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:253
msgid "a raw photo"
msgstr "необроблена фотографія"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:254
msgid "a video"
msgstr "відео"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:308
msgid "has"
msgstr "має"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:309
msgid "has no"
msgstr "не має"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:314
msgid "modifications"
msgstr "зміни"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:315
msgid "internal modifications"
msgstr "внутрішні зміни"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:316
msgid "external modifications"
msgstr "зовнішні зміни"

#. Ordering must correspond with SearchConditionFlagged.State
#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:370
msgid "flagged"
msgstr "позначені"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:371
msgid "not flagged"
msgstr "не позначено"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:434
msgid "and higher"
msgstr "і вище"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:435
msgid "only"
msgstr "лише"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:436
msgid "and lower"
msgstr "і нижче"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:498
msgid "is after"
msgstr "після"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:499
msgid "is before"
msgstr "перед"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:500
msgid "is between"
msgstr "між"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:513
msgid "and"
msgstr "і"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:720
msgid "any"
msgstr "будь-яка"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:721
msgid "all"
msgstr "всі"

#: ../src/searches/SavedSearchDialog.vala:722
msgid "none"
msgstr "жодна"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:157
msgid "Any text"
msgstr "Будь-який текст"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:160
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:163
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:166
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:169
msgid "Event name"
msgstr "Назва події"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:172
msgid "File name"
msgstr "Назва файла"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:175
msgid "Media type"
msgstr "Тип носія"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:178
msgid "Flag state"
msgstr "Стан позначення"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:181
msgid "Photo state"
msgstr "Стан фотографії"

#: ../src/searches/SearchBoolean.vala:187
msgid "Date"
msgstr "Дата"

#: ../src/sidebar/Tree.vala:199
msgid "New _Tag..."
msgstr "Створити _мітку…"

#: ../src/slideshow/Slideshow.vala:22
msgid "Slideshow Transitions"
msgstr "Переходи показу слайдів"

#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:98
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"

#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:287
msgid "None"
msgstr "Немає"

#: ../src/slideshow/TransitionEffects.vala:339
msgid "Random"
msgstr "Випадковий"

#: ../src/tags/Branch.vala:127
msgid "Tags"
msgstr "Мітки"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:1
msgid "Set as Desktop Slideshow"
msgstr "Зробити показом слайдів стільниці"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:2
msgid "Generate desktop background slideshow"
msgstr "Створити показ слайдів у тлі стільниці"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:3
msgid "Show each photo for"
msgstr "Показувати кожну фотографію"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:4
msgid "period of time"
msgstr "період часу"

#: ../ui/set_background_dialog.glade.h:5
msgid "How long each photo is shown on the desktop background"
msgstr "Тривалість показу кожної з фотографій на тлі стільниці"

#: ../ui/shotwell.glade.h:1
msgid "Search"
msgstr "Пошук"

#: ../ui/shotwell.glade.h:2
msgid "_Name of search:"
msgstr "_Назва пошуку:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:3
msgid "_Match"
msgstr "Ві_дповідність"

#: ../ui/shotwell.glade.h:4
msgid "of the following:"
msgstr "за такими ознаками:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:5
msgid "<b>Printed Image Size</b>"
msgstr "<b>Розміри друкованих зображень</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:6
msgid "Use a _standard size:"
msgstr "Використовувати с_тандартні:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:7
msgid "Use a c_ustom size:"
msgstr "Використовувати н_етипові:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:8
msgid "_Match photo aspect ratio"
msgstr "З_берігати пропорції фотографій"

#: ../ui/shotwell.glade.h:9
msgid "_Autosize:"
msgstr "_Авторозмір:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:10
msgid "<b>Titles</b>"
msgstr "<b>Заголовки</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:11
msgid "Print image _title"
msgstr "Друкувати за_головок зображення"

#: ../ui/shotwell.glade.h:12
msgid "<b>Pixel Resolution</b>"
msgstr "<b>Роздільність у пікселях</b>"

#: ../ui/shotwell.glade.h:13
msgid "_Output photo at:"
msgstr "_Вивести з роздільністю:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:14
msgid "pixels per inch"
msgstr "пікселів на дюйм"

#: ../ui/shotwell.glade.h:16
msgid "Shotwell Preferences"
msgstr "Н_алаштування Shotwell"

#: ../ui/shotwell.glade.h:17
msgid "white"
msgstr "білий"

#: ../ui/shotwell.glade.h:18
msgid "black"
msgstr "чорний"

#: ../ui/shotwell.glade.h:20
msgid "_Watch library directory for new files"
msgstr "_Шукати нові файли у каталозі бібліотеки"

#: ../ui/shotwell.glade.h:21
msgid "Metadata"
msgstr "Метадані"

#: ../ui/shotwell.glade.h:22
msgid "Write tags, titles, and other _metadata to photo files"
msgstr "Записувати мітки, заголовки та інші _метадані до файлів фотографій"

#: ../ui/shotwell.glade.h:23
msgid "Display"
msgstr "Показ"

#: ../ui/shotwell.glade.h:24
msgid "_Import photos to:"
msgstr "_Імпортувати фотографії до:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:25
msgid "_Background:"
msgstr "_Тло:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:26
msgid "Importing"
msgstr "Імпортування"

#: ../ui/shotwell.glade.h:27
msgid "_Directory structure:"
msgstr "Стр_уктура каталогів:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:28
msgid "_Pattern:"
msgstr "_Шаблон:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:29
msgid "Example:"
msgstr "Приклад:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:30
msgid "R_ename imported files to lowercase"
msgstr "За_мінити літери у назвах імпортованих файлів на малі"

#: ../ui/shotwell.glade.h:31
msgid "RAW Developer"
msgstr "Обробник RAW"

#: ../ui/shotwell.glade.h:32
msgid "De_fault:"
msgstr "_Типовий:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:34
msgid "E_xternal photo editor:"
msgstr "З_овнішній фоторедактор:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:35
msgid "External _RAW editor:"
msgstr "Зовнішній редактор н_егативів:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:36
msgid "External Editors"
msgstr "Зовнішні редактори"

#: ../ui/shotwell.glade.h:37
msgid "Plugins"
msgstr "Додатки"

#: ../ui/shotwell.glade.h:38
msgid "_Delay:"
msgstr "За_тримка:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:39
msgid "_Transition effect:"
msgstr "Е_фект переходу:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:40
msgid "Transition d_elay:"
msgstr "Затри_мка переходу:"

#: ../ui/shotwell.glade.h:41
msgid "Show t_itle"
msgstr "Показати за_головок"

#: ../ui/shotwell.glade.h:42
msgid "seconds"
msgstr "секунд"

#: ../ui/shotwell.glade.h:43
msgid "_Login"
msgstr "_Увійти"

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Tumblr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Ви увійшли до системи Tumblr від імені (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(цей рядок мітки заповнюватиметься і встановлюватиметься у коді, \n"
#~ "отже внесені тут зміни показано не буде)"

#~ msgid ""
#~ " (text depends on fb username and is modified in the app - \n"
#~ "anything put into this field won't display)"
#~ msgstr ""
#~ " (текст залежить від імені користувача fb username і змінюється у "
#~ "програмі — \n"
#~ "все, введене у цьому полі, не буде показано)"

#~ msgid ""
#~ "You are logged into Flickr as (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(this label's string is populated and set inside the code, \n"
#~ "so changes made here will not display)"
#~ msgstr ""
#~ "Ви увійшли до системи Flickr від імені (name).\n"
#~ "\n"
#~ "(цей рядок мітки заповнюватиметься і встановлюватиметься у коді, \n"
#~ "отже внесені тут зміни показано не буде)"

#~ msgid "_visibility label (populated in the code)"
#~ msgstr "мітка _видимості (заповнено у коді)"

#~ msgid ""
#~ "'you are logged in as $name'\n"
#~ "(populated in the application code)"
#~ msgstr ""
#~ "«ви увійшли як $name»\n"
#~ "(заповнено у коді програми)"

#~ msgid ""
#~ "$mediatype will appear in\n"
#~ "(populated in code)"
#~ msgstr ""
#~ "$mediatype буде показано у\n"
#~ "(заповнюється у коді)"

#~ msgid "Shotwell is configured to import photos to your home directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Shotwell налаштовано на імпортування фотографій до вашого домашнього "
#~ "каталогу.\n"