diff options
author | Jörg Frings-Fürst <debian@jff.email> | 2018-07-20 14:07:26 +0200 |
---|---|---|
committer | Jörg Frings-Fürst <debian@jff.email> | 2018-07-20 14:07:26 +0200 |
commit | 3fbb9230e021593a66363b97e9da4fd3f3c64c62 (patch) | |
tree | 1aa221a39f1700eb8f1968760c21eeb9b171e1c4 /help/gl | |
parent | d8e43e55d8943382e8823354b8e86dd92468a60a (diff) | |
parent | a348b898dd9ec08507e93a172acfc0b9d824b5ad (diff) |
Merge branch 'release/3.28.1-1'3.28.1-1
Diffstat (limited to 'help/gl')
-rw-r--r-- | help/gl/gl.po | 832 |
1 files changed, 832 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/gl/gl.po b/help/gl/gl.po new file mode 100644 index 0000000..7b2a1f4 --- /dev/null +++ b/help/gl/gl.po @@ -0,0 +1,832 @@ +# Copyright (C) 2018 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the simple-scan package. +# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: simple-scan master\n" +"POT-Creation-Date: 2018-02-23 12:28+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2018-03-14 23:52+0100\n" +"Last-Translator: marcos <marcoslansgarza@gmail.com>\n" +"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n" +"Language: gl\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" + +#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +msgctxt "_" +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/adf.page:9 +msgid "Using an Automatic Document Feeder" +msgstr "Usando un alimentador automático de documentos" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/adf.page:11 +msgid "" +"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " +"the pages from the feeder via one of following methods:" +msgstr "" +"Se o escáner dispón dun alimentador automático de documentos (ADF) pode " +"escanear todas as páxinas do alimentador cun dos seguintes métodos:" + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/adf.page:16 +msgid "Use a Keyboard Shortcut" +msgstr "Usar un atallo de teclado" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adf.page:18 +msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" +msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28 +msgid "Use a Menu" +msgstr "Usar un menú" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adf.page:25 +msgid "" +"Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From " +"Feeder</gui></guiseq>." +msgstr "" +"Ir a <guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Escanear</gui><gui>Todas as páxinas " +"do alimentador</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/adf.page:32 +msgid "Use the Toolbar Buttons" +msgstr "Usar os botóns da barra de ferramentas" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adf.page:34 +msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button." +msgstr "Prema na frecha á dereita do botón «Escanear»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/adf.page:37 +msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." +msgstr "Seleccione «Todas as páxinas do alimentador»." + +#. (itstool) path: item/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/adf.page:38 C/scanning.page:20 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/scan_toolbar.png' " +"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" +msgstr "" +"external ref='figures/scan_toolbar.png' " +"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/adf.page:44 +msgid "" +"By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this " +"capability. You can choose single side scanning from the " +"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." +msgstr "" +"De forma predeterminada, escanearanse ambas as caras dunha folla se o " +"escáner ten esa capacidade. Pode seleccionar o escaneo dunha soa cara no " +"menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: note/media +#. (itstool) path: page/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14 +msgctxt "_" +msgid "" +"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" +msgstr "" +"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/brightness-contrast.page:9 +msgid "Setting brightness and Contrast" +msgstr "Estabelecer brillo e contraste" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/brightness-contrast.page:11 +msgid "" +"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " +"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " +"settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> " +"menu." +msgstr "" +"Algúns escáneres permiten axustar o brillo e o contraste no escaneamento. Se " +"os seus escaneamentos son demasiado escuros ou demasiado brillantes pode " +"axustar a configuración indo ao menú <guiseq><gui>Documento</" +"gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/crop.page:9 +msgid "Cropping" +msgstr "Recortar" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/crop.page:11 +msgid "" +"The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a part " +"of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a " +"page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop " +"is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being " +"used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions " +"via one of the following methods:" +msgstr "" +"A característica de recortado no <app>Escáner sinxelo</app> permite usar só " +"unha parte da imaxe escaneada. Pode activar o recortado antes ou despois de " +"escanear unha páxina e sempre pode cambiar as dimensións do marco de " +"recorte. Cando o recortado está activado, unha máscara aparecerá sobre a " +"páxina actual co área non usada en cor gris. Pode activar o recortado e " +"seleccionar as dimensións desexadas por un dos métodos seguintes:" + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/crop.page:19 +msgid "Use a Right Click" +msgstr "Usar un clic dereito" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/crop.page:20 +msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." +msgstr "" +"Faga clic dereito en calquera sitio na área da imaxe e seleccione «Recortar»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/crop.page:21 +msgid "" +"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " +"the crop frame's dimensions by dragging its borders." +msgstr "" +"Seleccione un dos marcos de recorte fixo ou seleccione «Personalizar» para " +"estabelecer manualmente as dimensións do marco de recorte arrastrando os " +"seus bordos." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/crop.page:23 C/crop.page:30 +msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position." +msgstr "Prema no marco e móvao á posición desexada." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/crop.page:28 +msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu." +msgstr "Ir ao menú <guiseq><gui>Páxina</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/crop.page:29 +msgid "" +"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust " +"the frame's dimensions by dragging its borders." +msgstr "" +"Seleccione un dos marcos de recorte fixo ou seleccione «Personalizar» para " +"axustar manualmente as dimensións do marco arrastrando os seus bordos." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/crop.page:34 +msgid "Use the Toolbar" +msgstr "Usar a barra de ferramentas" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/crop.page:35 +msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar." +msgstr "Prema no botón \"<gui>Recortar</gui>\" na barra de ferramentas." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/crop.page:36 +msgid "" +"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " +"methods." +msgstr "" +"Isto é igual a seleccionar «Personalizar» no 2º paso dos métodos mencionados." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/crop.page:38 +msgid "" +"Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position." +msgstr "" +"Arrastre os bordos do marco para estabelecer as dimensións e posición " +"desexadas." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/crop.page:42 +msgid "Each new scanned page will use the previous crop." +msgstr "Cada nova páxina escaneada usará o recortado anterior." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/dpi.page:9 +msgid "Setting the Scan Resolution" +msgstr "Estabelecendo a resolución do escáner" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/dpi.page:11 +msgid "" +"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " +"(dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi. " +"You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." +msgstr "" +"A resolución predeterminada para os documentos de <gui><em>Texto</em></gui> " +"son 150 ppp (puntos por polgada) e para os documentos tipo " +"<gui><em>Fotografía</em></gui> de 300 ppp. Pode cambiar estes axustes no " +"menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/dpi.page:18 +msgid "" +"The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) " +"are the same and are listed in the following table:" +msgstr "" +"As resolucións de escaneo dispoñíbeis para ambos os tipos de documento " +"(texto e foto) son as mesmas e lístanse na seguinte táboa:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/dpi.page:23 +msgid "<em>Text Resolution</em>" +msgstr "<em>Resolución do texto</em>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/dpi.page:24 +msgid "<em>Photo Resolution</em>" +msgstr "<em>Resolución da imaxe</em>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28 +msgid "75 dpi (draft)" +msgstr "75 ppp (borrador)" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/dpi.page:31 +msgid "150 dpi (default)" +msgstr "150 ppp (predeterminaa)" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/dpi.page:32 +msgid "150 dpi" +msgstr "150 ppp" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/dpi.page:35 +msgid "300 dpi" +msgstr "300 ppp" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/dpi.page:36 +msgid "300 dpi (default)" +msgstr "300 ppp (predeterminada)" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40 +msgid "600 dpi" +msgstr "600 ppp" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44 +msgid "1200 dpi (high resolution)" +msgstr "1200 ppp (alta resolución)" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48 +msgid "2400 dpi" +msgstr "2400 ppp" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/dpi.page:52 +msgid "" +"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " +"while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at " +"any resolution!" +msgstr "" +"Os documentos de <gui><em>texto</em></gui> escanéanse sempre en branco e " +"negro mentres que os documentos de <gui><em>Fotografía</em></gui> son " +"escaneados sempre a cor en todas as resolucións!" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/email.page:9 +msgid "Sending via Email" +msgstr "Enviar por correo electrónico" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/email.page:11 +msgid "" +"To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</" +"gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your " +"email program will be opened with a new message containing the scanned " +"document as an attachment." +msgstr "" +"Para enviar por correo electrónico o documento actual use o menú " +"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Correo electrónico</gui></guiseq> " +"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). O seu programa de correo " +"electrónico abrirase cunha nova mensaxe contendo o documento escaneado como " +"anexo." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/email.page:16 +msgid "" +"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " +"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo" +"\", the email will have a JPEG attachment for each page." +msgstr "." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/email.page:21 +msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." +msgstr "" +"Vexa <link xref=\"save\"/> para obter máis información sobre os formatos de " +"ficheiro." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:7 +msgid "Robert Ancell" +msgstr "Robert Ancell" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:11 +msgid "Ali Shtarbanov" +msgstr "Ali Shtarbanov" + +#. (itstool) path: title/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/index.page:17 +msgctxt "_" +msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" +msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:17 +msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual" +msgstr "" +"<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manual do Escáner Sinxelo" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:20 +msgid "Scanning Pages" +msgstr "Escaneo de páxinas" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:24 +msgid "Modifying the Document" +msgstr "Modificación do documento" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:28 +msgid "Using the Document" +msgstr "Uso do documento" + +#. (itstool) path: p/link +#: C/legal.xml:4 +msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" +msgstr "Creative Commons Atribución-Compartir Igual 3.0 Licenza non portada" + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:3 +msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." +msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>." + +#. (itstool) path: license/p +#: C/legal.xml:6 +msgid "" +"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " +"modify, and distribute the example code contained in this document under the " +"terms of your choosing, without restriction." +msgstr "" +"Como unha excepción especial, os propietarios dos dereitos de autor danlle " +"permiso para copiar, modificar e distribuír o código de exemplo contido " +"neste documento baixo os termos da súa elección, sen restricións." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/print.page:9 +msgid "Printing" +msgstr "Impresión" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/print.page:11 +msgid "" +"<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from the " +"its interface, without having to save the document first. This feature makes " +"<app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of documents " +"or photos." +msgstr "" +"<app>Escáner sinxelo</app> permite imprimir un documento escaneado " +"directamente desde a súa interface, sen ter que gardar o documento " +"previamente. Esta funcionalidade fai do <app>Escáner sinxelo</app> unha " +"ferramenta moi cómoda para facer copias de documentos ou fotos." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/print.page:17 +msgid "To Print a Document" +msgstr "Imprimir un documento" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/print.page:19 +msgid "" +"Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use " +"the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This " +"will open the \"Print\" dialog box." +msgstr "" +"Ir ao menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Imprimir</gui> </guiseq> ou usar " +"o atallo do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. Isto " +"abrirá a caixa de diálogo «Imprimir»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/print.page:25 +msgid "" +"From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or " +"Print Preview the document, then press the \"Print\" button." +msgstr "" +"No diálogo «Imprimir» seleccione os axustes de impresión desexados e/ou a " +"previsualización da impresión do documento, despois prema o botón «Imprimir»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/quality.page:9 +msgid "Setting the Image Quality" +msgstr "Estabelecer a calidade da imaxe" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/quality.page:11 +msgid "" +"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " +"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " +"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " +"image. A high quality will keep all the scanned information but require a " +"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " +"information." +msgstr "" +"Pode axustar a calidade da imaxe que usa cando converte o escáner a un " +"ficheiro modificando este axuste no diálogo de gardado. Usando unha calidade " +"baixa terá un tamaño de ficheiro pequeno pero pode mostrar desenfoque ou " +"parches. Unha calidade alta manterá a información escaneada pero precisa un " +"tamaño de ficheiro máis grande. Vexa a <link href=\"https://gl.wikipedia.org/" +"wiki/Algoritmo_de_compresi%C3%B3n_con_perda\">Algoritmo de compresión con " +"perda</link> para obter máis información." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/reorder.page:9 +msgid "Reordering Pages" +msgstr "Reordenar páxinas" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/reorder.page:11 +msgid "" +"To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> " +"or <gui><em>Move Right</em></gui>." +msgstr "" +"Para mover unha páxina, faga clic dereito nela e seleccione <gui><em>Mover á " +"esquerda</em></gui> ou <gui><em>Mover á dereita</em></gui>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/reorder.page:16 +msgid "" +"Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing " +"<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the " +"\"Page\" menu." +msgstr "" +"Alternativamente pode mover unha páxina seleccionándoa e despois escollendo " +"<gui><em>Mover á esquerda</em></gui> ou <gui><em>Mover á dereita</em></gui> " +"desde o menú «Páxina»." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/rotate.page:9 +msgid "Rotating a Page" +msgstr "Rotar unha páxina" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/rotate.page:11 +msgid "" +"In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either " +"before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate " +"a page:" +msgstr "" +"No <app>Escáner sinxelo</app> pode cambiar a rotación da páxina antes ou " +"despois do escaneo. Actualmente existen catro formas de rotar unha páxina:" + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/rotate.page:17 +msgid "Use Toolbar Buttons" +msgstr "Usar os botóns da barra de ferramentas" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35 +msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." +msgstr "Seleccione a páxina que desexa rotar premento nela unha vez." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/rotate.page:19 +msgid "" +"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " +"direction." +msgstr "" +"Prema nas frechas da barra de ferramenas para rotar a páxina na dirección " +"desexada." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/rotate.page:22 +msgid "Use Right Click" +msgstr "Usar clic dereito" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/rotate.page:23 +msgid "Right click on the page you want to rotate." +msgstr "Faga clic dereito na páxina que desexa rotar." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/rotate.page:24 +msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." +msgstr "" +"No menú contextual seleccionar «Rotar á esquerda» ou «Rotar á dereita»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/rotate.page:30 +msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." +msgstr "" +"Prema no menú «Páxina» e seleccione «Rotar á esquerda» ou «Rotar á dereita»." + +#. (itstool) path: steps/title +#: C/rotate.page:34 +msgid "Use Shortcuts" +msgstr "Usar atallos" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/rotate.page:36 +msgid "Press one of the following shortcut keys:" +msgstr "Prema nunha das seguintes teclas de atallo:" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/rotate.page:39 +msgid "<em>Command</em>" +msgstr "<em>Orde</em>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/rotate.page:40 +msgid "<em>Shortcut Key</em>" +msgstr "<em>Tecla de atallo</em>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/rotate.page:43 +msgid "Rotate Left" +msgstr "Rotar á esquerda" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/rotate.page:44 +msgid "<key>[</key> (left bracket)" +msgstr "<key>[</key> (corchete esquerdo)" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/rotate.page:47 +msgid "Rotate Right" +msgstr "Rotar á dereita" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/rotate.page:48 +msgid "<key>]</key> (right bracket)" +msgstr "<key>]</key> (corchete dereito)" + +#. (itstool) path: note/p +#: C/rotate.page:54 +msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." +msgstr "Cada nova páxina escaneada usará a rotación anterior." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/save.page:9 +msgid "Saving to a File" +msgstr "Gardar nun ficheiro" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/save.page:13 +msgid "" +"Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu " +"(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)." +msgstr "" +"Ir ao menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Gardar como</gui></guiseq> (ou " +"prema <keyseq><key>Desp.</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/save.page:18 +msgid "" +"From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or " +"simply change the extension in the \"Name\" field." +msgstr "" +"Na caixa de diálogo «Gardar como», seleccione un dos tipos permitidos ou " +"simplemente cambie a extensión no campo «Nome»." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/save.page:23 +msgid "Press the \"Save\" button." +msgstr "Prema o botón «Gardar»." + +#. (itstool) path: table/title +#: C/save.page:29 +msgid "Supported File Types" +msgstr "Tipos de ficheiros permitidos" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/save.page:31 +msgid "<em>Type</em>" +msgstr "<em>Tipo</em>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/save.page:32 +msgid "<em>Brief Description</em>" +msgstr "<em>Descrición breve</em>" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/save.page:35 +msgid "PDF" +msgstr "PDF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/save.page:36 +msgid "" +"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " +"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " +"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " +"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " +"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> " +"for more information." +msgstr "" +"Un ficheiro PDF contén varias páxinas, igual que un libro, e é doado de " +"distribuír. Só un pequeno número de programas Linux pode modificar " +"documentos PDF, por iso este formato é máis recomendábel para arquivar. O " +"tamaño do documento PDF está condicionado pola <link xref=\"quality" +"\">calidade da imaxe</link>. Vexa a <link href=\"http://en.wikipedia.org/" +"wiki/pdf\">páxina da wikipedia sobre PDF</link> para obter máis información." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/save.page:43 +msgid "JPEG" +msgstr "JPEG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/save.page:44 +msgid "" +"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " +"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " +"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " +"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " +"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " +"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" +"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia." +"org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." +msgstr "" +"O JPEG é o formato de ficheiro usado por cámaras dixitais para gardar " +"imaxes. Un ficheiro JPEG é relativamente pequeno, fácil de distribuír e " +"axeitado para enviar ás redes sociais. A maioría de sistemas operativos trae " +"un editor de JPEG de forma predeterminada. Se escaneou varias páxinas " +"crearase un ficheiro JPEG por cada páxina. Use este tipo de ficheiro se " +"desexa modificar ou enviar imaxes escaneadas. O tamaño do ficheiro JPEG está " +"determinado pola <link xref=\"quality\">calidade da imaxe</link>. Vexa a " +"<link href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/JPEG\">páxina da JPEG na " +"wikipedia</link> para obter máis información." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/save.page:53 +msgid "PNG" +msgstr "PNG" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/save.page:54 +msgid "" +"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " +"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " +"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia." +"org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more " +"information." +msgstr "" +"Os ficheiros PNG conteñen os datos sen procesar do escáner. Isto fainos moi " +"longos e non axeitados para a distribución. Se escaneou varias páxinas, " +"crearase un ficheiro PNG con cada unha delas. Vexa <link href=\"http://en." +"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> " +"para obter máis información." + +#. (itstool) path: td/p +#: C/save.page:61 +msgid "TIFF" +msgstr "TIFF" + +#. (itstool) path: td/p +#: C/save.page:62 +msgid "" +"TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " +"and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF " +"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia." +"org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more " +"information." +msgstr "" +"Os ficheiros TIFF conteñen os datos sen procesar do escáner. Isto fainos moi " +"longos e non axeitados para a distribución. Se escaneou varias páxinas, " +"crearase un ficheiro TIFF con cada unha delas. Vexa <link href=\"https://gl." +"wikipedia.org/wiki/TIFF\">TIFF Wikipedia page</link> para obter máis " +"información." + +#. (itstool) path: page/title +#: C/scanner.page:9 +msgid "Selecting a Scanner" +msgstr "Seleccionar un escáner" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/scanner.page:11 +msgid "" +"If you have multiple scanning devices you can change the selected device " +"from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." +msgstr "" +"Se dispón de varios dispositivos de escaneamento pode cambiar o dispositivo " +"seleccionado indo ao menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferencias</" +"gui></guiseq>." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/scanner.page:15 +msgid "" +"Your local scanners are automatically detected each time you start " +"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you " +"connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will " +"need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected." +msgstr "" +"Os seus escáneres locais detectaranse automaticamente en cada inicio do " +"<app>Escáner sinxelo</app> e cada vez que conecte un escáner USB. Se vostede " +"conecta un escáner de rede mentres o <app>Escáner sinxelo</app> está en " +"execución precisará reiniciar o <app>Escáner sinxelo</app> para que o " +"dispositivo sexa detectado." + +#. (itstool) path: info/title +#: C/scanning.page:6 +msgctxt "sort" +msgid "0" +msgstr "0" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/scanning.page:10 +msgid "Scanning a Page" +msgstr "Escanear unha páxina" + +#. (itstool) path: page/p +#: C/scanning.page:12 +msgid "To scan a document from your scanner:" +msgstr "Para escanear un documento no escáner:" + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scanning.page:16 +msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." +msgstr "Conecte o escáner ao computador e encéndao." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scanning.page:17 +msgid "Open <app>Simple Scan</app>." +msgstr "Abrir o <app>Escáner sinxelo</app>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scanning.page:18 +msgid "" +"Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of " +"document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>." +msgstr "" +"Prema na frecha á dereita do botón «Escanear» e seleccione o tipo de " +"documento que está escaneando: <em>Fotografía</em> ou <em>Texto</em>." + +#. (itstool) path: item/p +#: C/scanning.page:21 +msgid "" +"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>1</key></keyseq>)." +msgstr "" +"Prema no botón «Escanear» na barra de ferramentas (ou prema " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." + +#. (itstool) path: note/p +#: C/scanning.page:24 +msgid "" +"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " +"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " +"end of the document." +msgstr "" +"A páxina mostrarase mentres é escaneada. Para deter o escaneo en calquera " +"momento prema <key>Esc</key> no teclado. Cada páxina que escanee situarase " +"ao final do documento." + +#. (itstool) path: page/p +#: C/scanning.page:29 +msgid "" +"The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</" +"gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you " +"want the document to be quickly scanned in black and white; choose " +"<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref=" +"\"dpi\"/> for more details and more options." +msgstr "" +"O tipo de documento pode cambiarse no menú <guiseq><gui>Documento</gui> " +"<gui>Escanear</gui></guiseq>. Seleccione <gui><em>Texto</em></gui> se desexa " +"que o documento se escanee rapidamente en branco e negro. Seleccione " +"<gui><em>Fotografía</em></gui> para un escaneamento a cor de alta " +"resolución. Vexa <link xref=\"dpi\"/> para obter máis información e opcións." |