diff options
Diffstat (limited to 'help/cs/cs.po')
-rw-r--r-- | help/cs/cs.po | 463 |
1 files changed, 280 insertions, 183 deletions
diff --git a/help/cs/cs.po b/help/cs/cs.po index cf692bf..f9927ad 100644 --- a/help/cs/cs.po +++ b/help/cs/cs.po @@ -1,81 +1,29 @@ -# Czech translation for simple-scan -# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 -# This file is distributed under the same license as the simple-scan package. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. +# +# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" -"POT-Creation-Date: 2016-04-25 14:55+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2013-12-18 17:17+0000\n" -"Last-Translator: Tadeáš Pařík <tadeas.parik@gmail.com>\n" -"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2017-08-07 02:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-09 00:25+0200\n" +"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" +"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n" +"Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Launchpad-Export-Date: 2016-12-19 05:08+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 18298)\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Launchpad Contributions:\n" -" Dominik Bednář https://launchpad.net/~b-f-hero\n" -" Ondra Kadlec https://launchpad.net/~o-kadlec\n" -" Tadeáš Pařík https://launchpad.net/~pariktadeas" - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/index.page:7 -msgid "Robert Ancell" -msgstr "Robert Ancell" - -#. (itstool) path: credit/name -#: C/index.page:11 -msgid "Ali Shtarbanov" -msgstr "" - -#. (itstool) path: title/media -#. This is a reference to an external file such as an image or video. When -#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to -#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to -#. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/index.page:17 -msgctxt "_" -msgid "" -"external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" -msgstr "" - -#. (itstool) path: page/title -#: C/index.page:17 -msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual" -msgstr "" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:20 -msgid "Scanning Pages" -msgstr "Skenování stránek" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:24 -msgid "Modifying the Document" -msgstr "Úprava dokumentu" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:28 -msgid "Using the Document" -msgstr "Využití dokumentu" - -#. (itstool) path: section/title -#: C/index.page:32 -msgid "Simple Scan Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:9 msgid "Using an Automatic Document Feeder" -msgstr "Použití automatického podavače dokumentů" +msgstr "Používání automatického podavače" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:11 @@ -83,23 +31,24 @@ msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" +"V případě, že má váš skener automatický podavač (ADF – Automatic Document " +"Feeder), můžete naskenovat všechny listy vložené v podavači naráz jedním z " +"následujících postupů:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:17 msgid "Use a Keyboard Shortcut" -msgstr "" +msgstr "Použití klávesové zkratky" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:19 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" -msgstr "" +msgstr "Zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title -#: C/adf.page:24 -#: C/crop.page:27 -#: C/rotate.page:28 +#: C/adf.page:24 C/crop.page:27 C/rotate.page:28 msgid "Use a Menu" -msgstr "" +msgstr "Použití nabídky" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:26 @@ -107,34 +56,37 @@ msgid "" "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From " "Feeder</gui></guiseq>." msgstr "" +"Přejděte na <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Skenovat</gui><gui>Všechny " +"stránky z podavače</gui></guiseq>." #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 msgid "Use the Toolbar Buttons" -msgstr "" +msgstr "Použití tlačítek z nástrojové lišty" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button." -msgstr "" +msgstr "Klikněte na šipku vedle tlačítka <gui>Skenovat</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." -msgstr "" +msgstr "Zvolte „Všechny stránky z podavače“." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/adf.page:39 -#: C/scanning.page:20 +#: C/adf.page:39 C/scanning.page:20 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" msgstr "" +"external ref='figures/scan_toolbar.png' " +"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" #. (itstool) path: note/p #: C/adf.page:45 @@ -143,6 +95,9 @@ msgid "" "capability. You can choose single side scanning from the " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" +"Standardně se při použití této funkce naskenují obě strany listu. Skenování " +"jen jedné strany můžete navolit v nabídce <guiseq><gui>Dokument</" +"gui><gui>Předvolby</gui></guiseq>." #. (itstool) path: note/media #. (itstool) path: page/media @@ -150,18 +105,17 @@ msgstr "" #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. -#: C/adf.page:49 -#: C/dpi.page:16 -#: C/scanner.page:14 +#: C/adf.page:49 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" msgstr "" +"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:9 msgid "Setting brightness and Contrast" -msgstr "" +msgstr "Nastavení jasu a kontrastu" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:11 @@ -171,6 +125,10 @@ msgid "" "settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> " "menu." msgstr "" +"Některé skenery umožňují během skenování přizpůsobit jas a kontrast. Pokud " +"jsou naskenované stránky příliš tmavé nebo příliš světlé, můžete si upravit " +"nastavení přes nabídku <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Předvolby</gui></" +"guiseq>." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:9 @@ -187,16 +145,23 @@ msgid "" "used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions " "via one of the following methods:" msgstr "" +"Funkce ořezávání v <app>Jednoduchém skenování</app> umožňuje použít jen část " +"naskenovaného obrázku. Ořezání můžete zapnout buď před nebo po naskenování " +"stránky a vždy můžete změnit rozměry ořezového rámu. Když je ořezávání " +"zapnuté, objeví se přes aktuální stránku maska, díky které je část, která se " +"zahodí, zašedlá. Zapnout ořezávání a nastavit požadované rozměry můžete " +"následujícími způsoby:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:19 msgid "Use a Right Click" -msgstr "" +msgstr "Použití pravého tlačítka" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:20 msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." msgstr "" +"Klikněte pravým tlačítkem kdekoliv v oblasti obrázku a vyberte „Oříznout“." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:21 @@ -204,17 +169,20 @@ msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" +"Zvolte jeden z pevně daných ořezových rámů, nebo vyberte „Vlastní“ a " +"nastavte si jeho rozměry ručně tažením jeho okrajů." #. (itstool) path: item/p -#: C/crop.page:23 -#: C/crop.page:30 +#: C/crop.page:23 C/crop.page:30 msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position." msgstr "" +"Klikněte na rám, zůstaňte tlačítko držet a přesuňte rám na požadované místo." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:28 msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu." msgstr "" +"Přejděte do nabídky <guiseq><gui>Stránka</gui><gui>Oříznout</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:29 @@ -222,16 +190,18 @@ msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust " "the frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" +"Zvolte jeden z pevně daných ořezových rámů, nebo vyberte „Vlastní“ a " +"přizpůsobte si jeho rozměry ručně tažením jeho okrajů." #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:34 msgid "Use the Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Použití nástrojové lišty" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar." -msgstr "" +msgstr "Klikněte na tlačítko <gui>Oříznout</gui> na nástrojové liště." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:36 @@ -239,31 +209,38 @@ msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" +"Je to to stejné, jako když u shora zmíněných metod zvolíte v kroku 2 " +"„Vlastní“." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:38 msgid "" "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position." msgstr "" +"Přetáhněte okraje rámu tak, abyste dosáhli požadovaných rozměrů a umístění." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:42 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." -msgstr "" +msgstr "Nově naskenované stránky vždy použijí předchozí ořezání." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:9 msgid "Setting the Scan Resolution" -msgstr "Nastavení rozlišení" +msgstr "Nastavení rozlišení skeneru" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:11 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi. " -"You can change these settings from the " -"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." +"You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</" +"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" +"Výchozí rozlišení pro dokument typu <gui><em>Text</em></gui> je 150 dpi " +"(bodů na palec) a pro dokument typu <gui><em>Fotografie</em></gui> 300 dpi. " +"Toto nastavení můžete změnit přes nabídku <guiseq><gui>Dokument</" +"gui><gui>Předvolby</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:18 @@ -271,60 +248,58 @@ msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" +"Dostupná rozlišení skenování pro oba typy dokumentů (text a fotografie) jsou " +"stejná a jsou uvedená v následující tabulce:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:23 msgid "<em>Text Resolution</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Rozlišení textu</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:24 msgid "<em>Photo Resolution</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Rozlišení fotografie</em>" #. (itstool) path: td/p -#: C/dpi.page:27 -#: C/dpi.page:28 +#: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28 msgid "75 dpi (draft)" -msgstr "" +msgstr "75 dpi (náčrt)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:31 msgid "150 dpi (default)" -msgstr "" +msgstr "150 dpi (výchozí)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:32 msgid "150 dpi" -msgstr "" +msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:35 msgid "300 dpi" -msgstr "" +msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:36 msgid "300 dpi (default)" -msgstr "" +msgstr "300 dpi (výchozí)" #. (itstool) path: td/p -#: C/dpi.page:39 -#: C/dpi.page:40 +#: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40 msgid "600 dpi" -msgstr "" +msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p -#: C/dpi.page:43 -#: C/dpi.page:44 +#: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44 msgid "1200 dpi (high resolution)" -msgstr "" +msgstr "1200 dpi (vysoké rozlišení)" #. (itstool) path: td/p -#: C/dpi.page:47 -#: C/dpi.page:48 +#: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48 msgid "2400 dpi" -msgstr "" +msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:52 @@ -333,48 +308,95 @@ msgid "" "while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" +"Dokumenty typu <gui><em>Text</em></gui> jsou vždy skenované v odstínech " +"šedé, zatímco dokumenty typu <gui><em>Fotografie</em></gui> jsou vždy " +"skenované v barvách. To platí pro kterékoliv rozlišení." #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:9 msgid "Sending via Email" -msgstr "Odeslání emailem" +msgstr "Odeslání přes e-mail" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:11 msgid "" -"To email the current document use the " -"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu " -"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be " -"opened with a new message containing the scanned document as an attachment." +"To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</" +"gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your " +"email program will be opened with a new message containing the scanned " +"document as an attachment." msgstr "" -"Pro odeslání stávajícího dokumentu emailem použijte nabídku " -"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>E-mail</gui></guiseq> " -"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Emailový program otevře " -"novou zprávu s naskenovaným dokumentem v příloze." +"Pro odeslání aktuálního dokumentu e-mailem použijte nabídku " +"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>E-mail</gui></guiseq> (<keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>E</key></keyseq>). Otevře se poštovní program s novou zprávou, " +"která bude obsahovat naskenovaný dokument jako přílohu." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:16 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " -"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to " -"\"Photo\", the email will have a JPEG attachment for each page." +"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo" +"\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" +"Pokud byl typ dokumentu nastaven na „Text“, bude mít e-mail jednu přílohu " +"PDF pro všechny stránky. Naopak, pokud byl typ dokumentu nastaven na " +"„Fotografie“, bude mít e-mail jednotlivé přílohy JPEG pro každou ze stránek." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." +msgstr "Více o souborových formátech viz <link xref=\"save\"/>." + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:7 +msgid "Robert Ancell" +msgstr "Robert Ancell" + +#. (itstool) path: credit/name +#: C/index.page:11 +msgid "Ali Shtarbanov" +msgstr "Ali Shtarbanov" + +#. (itstool) path: title/media +#. This is a reference to an external file such as an image or video. When +#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to +#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to +#. whatever you like once you have updated your copy of the file. +#: C/index.page:17 +msgctxt "_" +msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" +msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" + +#. (itstool) path: page/title +#: C/index.page:17 +msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual" msgstr "" -"Pro více informací o souborových formátech navštivte <link xref=\"save\"/>." +"<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Příručka k Jednoduchému " +"skenování" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:20 +msgid "Scanning Pages" +msgstr "Skenování stránek" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:24 +msgid "Modifying the Document" +msgstr "Úpravy dokumentu" + +#. (itstool) path: section/title +#: C/index.page:28 +msgid "Using the Document" +msgstr "Používání dokumentu" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" -msgstr "Licence Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported" +msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." -msgstr "Tato práce je zveřejněna pod licencí <_:link-1/>." +msgstr "Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 @@ -383,9 +405,9 @@ msgid "" "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" -"Držitelé práv udělují zvláštní výjimku ke kopírování, úpravě a distribuci " -"vzorového kódu obsaženého v tomto dokumentu za podmínek, které si vyberete. " -"Bez omezení." +"Jako zvláštní výjimka se vám držitelem autorských práv uděluje svolení " +"kopírovat, upravovat a šířit ukázkový kód obsažený v tomto dokumentu za " +"podmínek, které si sami zvolíte, bez dalších omezení." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:9 @@ -400,11 +422,15 @@ msgid "" "<app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of documents " "or photos." msgstr "" +"<app>Jednoduché skenování</app> vám umožňuje tisk naskenovaného dokumentu " +"přímo ze svého rozhraní, aniž byste museli dokument nejprve uložit. To dělá " +"z <app>Jednoduchého skenování</app> nástroj vhodný pro kopírování dokumentů " +"a fotografií." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:17 msgid "To Print a Document" -msgstr "" +msgstr "Když chcete vytisknout dokument" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:19 @@ -413,6 +439,9 @@ msgid "" "the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This " "will open the \"Print\" dialog box." msgstr "" +"Přejděte do nabídky <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Tisk</gui></guiseq> nebo " +"použijte klávesovou zkratku <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. " +"Tím se otevře dialogové okno „Tisk“." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:25 @@ -420,29 +449,37 @@ msgid "" "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or " "Print Preview the document, then press the \"Print\" button." msgstr "" +"V dialogovém okně „Tisk“ vyberte požadované nastavení tisku, případně se " +"podívejte na náhled tisku, a pak zmáčkněte tlačítko <gui>Tisk</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:9 msgid "Setting the Image Quality" -msgstr "" +msgstr "Nastavení kvality obrázku" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:11 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " -"a file by changing this setting in the " -"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu. Using a low " -"quality will result in a small file size but may show some blurring or " -"blockiness in the image. A high quality will keep all the scanned " -"information but require a larger file size. See the <link " -"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression\">Lossy compression " -"Wikipedia page</link> for more information." -msgstr "" +"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " +"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " +"image. A high quality will keep all the scanned information but require a " +"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " +"information." +msgstr "" +"Změnou nastavení v dialogovém okně pro ukládání si můžete přizpůsobit " +"kvalitu obrázku, která se použije když je sken převáděn do souboru. " +"Nastavení nízké kvality vede k malé velikosti souborů, ale projeví se " +"rozmazáním nebo kostičkováním obrázku. Vysoká kvalita zachová všechny " +"naskenované detaily, ale za cenu větší velikosti souboru. Více informací " +"najdete na <link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/Ztr%C3%A1tov" +"%C3%A1_komprese\">stránce Wikipedie o ztrátové komprimaci</link>." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:9 msgid "Reordering Pages" -msgstr "Změna pořadí stránek" +msgstr "Uspořádání stránek" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:11 @@ -450,6 +487,9 @@ msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> " "or <gui><em>Move Right</em></gui>." msgstr "" +"Když chcete stránku přesunout, klikněte na ni pravým tlačítkem a zvolte " +"<gui><em>Posunout doleva</em></gui> nebo <gui><em>Posunout doprava</em></" +"gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:16 @@ -458,11 +498,14 @@ msgid "" "<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the " "\"Page\" menu." msgstr "" +"Případně můžete stránku nejprve vybrat a pak v nabídce <gui>Stránka</gui> " +"zvolit <gui><em>Posunout doprava</em></gui> nebo <gui><em>Posunout doleva</" +"em></gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:9 msgid "Rotating a Page" -msgstr "" +msgstr "Otočení stránky" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:11 @@ -471,18 +514,19 @@ msgid "" "before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate " "a page:" msgstr "" +"V <app>Jednoduchém skenování</app> můžete změnit otočení stránky buď před " +"jejím naskenováním, nebo až po něm. V současnosti existují čtyři způsoby, " +"jak stránku otočit:" #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:17 msgid "Use Toolbar Buttons" -msgstr "" +msgstr "Použití tlačítek na nástrojové liště" #. (itstool) path: item/p -#: C/rotate.page:18 -#: C/rotate.page:29 -#: C/rotate.page:35 +#: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." -msgstr "" +msgstr "Vyberte stránku, kterou chcete otočit tím, že na ni jednou kliknete." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:19 @@ -490,72 +534,75 @@ msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" +"Zmáčkněte jednu ze šipek na nástrojové liště pro otočení stránky ve směru " +"šipky." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:22 msgid "Use Right Click" -msgstr "" +msgstr "Použití pravého kliknutí" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:23 msgid "Right click on the page you want to rotate." -msgstr "" +msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na stránku, kterou chcete otočit." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:24 msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." -msgstr "" +msgstr "V kontextové nabídce vyberte „Otočit doleva“ nebo „Otočit doprava“." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:30 -msgid "" -"Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." +msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" +"Klikněte na nabídku „Stránka“ a vyberte „Otočit doleva“ nebo „Otočit " +"doprava“." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:34 msgid "Use Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Použití klávesových zkratek" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:36 msgid "Press one of the following shortcut keys:" -msgstr "" +msgstr "Zmáčkněte jednu z následujících klávesových zkratek:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:39 msgid "<em>Command</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Příkaz</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:40 msgid "<em>Shortcut Key</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Klávesová zkratka</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:43 msgid "Rotate Left" -msgstr "" +msgstr "otočit doleva" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<key>[</key> (left bracket)" -msgstr "" +msgstr "<key>[</key> (levá hranatá závorka)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:47 msgid "Rotate Right" -msgstr "" +msgstr "otočit doprava" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "<key>]</key> (right bracket)" -msgstr "" +msgstr "<key>]</key> (pravá hranatá závorka)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:54 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." -msgstr "" +msgstr "Nově naskenované stránky vždy použijí předchozí otočení." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:9 @@ -568,6 +615,9 @@ msgid "" "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu " "(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)." msgstr "" +"Přejděte do nabídky <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Uložit jako</gui></" +"guiseq> (nebo zmáčkněte <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></" +"keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:18 @@ -575,31 +625,33 @@ msgid "" "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or " "simply change the extension in the \"Name\" field." msgstr "" +"V dialogovém okně vyberte jeden z podporovaných typů souborů, nebo jen " +"změňte příponu v poli <gui>Název</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "Press the \"Save\" button." -msgstr "" +msgstr "Zmáčkněte tlačítko <gui>Uložit</gui>." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:29 msgid "Supported File Types" -msgstr "" +msgstr "Podporované typy souborů" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:31 msgid "<em>Type</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Typ</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:32 msgid "<em>Brief Description</em>" -msgstr "" +msgstr "<em>Stručný popis</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:35 msgid "PDF" -msgstr "" +msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:36 @@ -611,6 +663,12 @@ msgid "" "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" +"PDF může obsahovat více stránek, podobně jako kniha, a jednoduše se tak " +"předává ostatním. Jen velmi málo programů umí dokumenty PDF přímo upravovat, " +"proto je tento formát vhodný především pro archivaci. Velikost dokumentu PDF " +"je ovlivněna <link xref=\"quality\">kvalitou obrázků</link>. Více informací " +"najdete na <link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/" +"Portable_Document_Format\">stránce Wikipedie o formátu PDF</link>." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:43 @@ -625,11 +683,20 @@ msgid "" "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " -"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link " -"xref=\"quality\">image quality</link>. See the <link " -"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for " -"more information." -msgstr "" +"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" +"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia." +"org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." +msgstr "" +"JPEG je formát souboru používaný digitálními fotoaparáty k ukládání obrázků. " +"Soubory JPEG jsou relativně malé, snadno se předávají ostatním a jsou vhodné " +"pro nahrávání na sociální sítě, ale za cenu ztráty kvality naskenovaného " +"obrázku. Většina operačních systémů má v základu nějaký editor pro úpravy " +"obrázků JPEG. Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou samostatný " +"soubor JPEG. Tento formát použijte, když chcete naskenované obrázky " +"upravovat nebo nahrávat na Internet. Velikost souboru JPEG je ovlivněna " +"<link xref=\"quality\">kvalitou obrázku</link>. Více informací najdete na " +"<link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/JPEG\">stránce Wikipedie o " +"formátu JPEG</link>." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 @@ -641,30 +708,41 @@ msgstr "PNG" msgid "" "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " -"file will be created for each page. See the <link " -"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG " -"Wikipedia page</link> for more information." +"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia." +"org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more " +"information." msgstr "" +"Soubory PNG obsahují surová data ze skeneru. Tím pádem jsou velké a nevhodné " +"pro šíření, ale za to vám zachovají původní kvalitu naskenovaného obrázku. " +"Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou z nich samostatný soubor " +"PNG. Více informací najdete na <link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/" +"Portable_Network_Graphics\">stránce Wikipedie o formátu PNG</link>." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:61 msgid "TIFF" -msgstr "" +msgstr "TIFF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:62 msgid "" "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF " -"file will be created for each page. See the <link " -"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF " -"Wikipedia page</link> for more information." +"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia." +"org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more " +"information." msgstr "" +"Soubory TIFF obsahují surová data ze skeneru. Tím pádem jsou velké a " +"nevhodné pro šíření, ale za to vám zachovají původní kvalitu naskenovaného " +"obrázku. Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou z nich " +"samostatný soubor TIFF. Více informací najdete na <link href=\"https://cs." +"wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">stránce Wikipedie o formátu " +"TIFF</link>." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:9 msgid "Selecting a Scanner" -msgstr "Vybrat scanner" +msgstr "Výběr skeneru" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:11 @@ -672,6 +750,8 @@ msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device " "from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" +"V případě, že máte více skenovacích zařízení, můžete změnit výběr přes " +"nabídku <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Předvolby</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:15 @@ -681,6 +761,11 @@ msgid "" "connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will " "need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected." msgstr "" +"Místní skenery se vyhledají automaticky při každém spuštění aplikace " +"<app>Jednoduché skenování</app> a skenery USB při každém jejich připojení. " +"Pokud ale připojíte síťový skener až ve chvíli, když již <app>Jednoduché " +"skenování</app> běží, musíte aplikaci <app>Jednoduché skenování</app> " +"restartovat, aby skener objevila." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:6 @@ -691,22 +776,22 @@ msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:10 msgid "Scanning a Page" -msgstr "Skenovat stránku" +msgstr "Skenování stránky" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:12 msgid "To scan a document from your scanner:" -msgstr "Skenování dokumentu ze skeneru:" +msgstr "Když chcete skenerem naskenovat dokument:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:16 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." -msgstr "" +msgstr "Připojte skener ke svému počítači a zapněte jej." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:17 msgid "Open <app>Simple Scan</app>." -msgstr "Otevřte <app>Jednoduché skenování</app>." +msgstr "Otevřete aplikaci <app>Jednoduché skenování</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:18 @@ -714,13 +799,17 @@ msgid "" "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of " "document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>." msgstr "" +"Klikněte na šipku vedle tlačítka „Skenovat“ a zvolte typ dokumentu, který " +"skenujete: <em>Fotografie</em> nebo <em>Text</em>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:21 msgid "" -"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press " -"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." +"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" +"key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" +"Klikněte na tlačítko „Skenovat“ na nástrojové liště (nebo zmáčkněte " +"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:24 @@ -729,13 +818,21 @@ msgid "" "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" +"Při skenování se bude průběžně objevovat skenovaná stránka. Skenování můžete " +"kdykoliv zastavit zmáčknutím klávesy <key>Esc</key>. Nově naskenovaná " +"stránka je vždy umístěna na konec dokumentu." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:29 msgid "" -"The document type can be also be changed from the " -"<guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose " -"<gui><em>Text</em></gui> if you want the document to be quickly scanned in " -"black and white; choose <gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution " -"color scan. See <link xref=\"dpi\"/> for more details and more options." -msgstr "" +"The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</" +"gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you " +"want the document to be quickly scanned in black and white; choose " +"<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref=" +"\"dpi\"/> for more details and more options." +msgstr "" +"Typ dokumentu se dá změnit také přes nabídku <guiseq><gui>Dokument</" +"gui><gui>Skenovat</gui></guiseq>. Pro rychlé skenování v odstínech šedi " +"vyberte <gui><em>Text</em></gui>, pro skenování ve vysoké kvalitě a barvě " +"pak <gui><em>Fotografie</em></gui>. Více podrobností a dalších voleb viz " +"<link xref=\"dpi\"/>." |