summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/help/uk/uk.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'help/uk/uk.po')
-rw-r--r--help/uk/uk.po273
1 files changed, 134 insertions, 139 deletions
diff --git a/help/uk/uk.po b/help/uk/uk.po
index 0a7b3fa..3b9352a 100644
--- a/help/uk/uk.po
+++ b/help/uk/uk.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-03-21 20:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-30 20:19+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-30 16:11+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-30 20:24+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"Language: uk\n"
@@ -37,9 +37,9 @@ msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
-"Якщо у вашому сканері передбачено можливість автоматичного подавання"
-" документів (ADF), ви можете сканувати усі сторінки з лотка подавання у один"
-" із таких способів:"
+"Якщо у вашому сканері передбачено можливість автоматичного подавання "
+"документів (ADF), ви можете сканувати усі сторінки з лотка подавання у один "
+"із таких способів:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
@@ -61,7 +61,8 @@ msgstr "За допомогою панелі інструментів"
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
-"Натисніть стрілочку праворуч від кнопки <gui style=\"button\">Сканувати</gui>."
+"Натисніть стрілочку праворуч від кнопки <gui style=\"button\">Сканувати</"
+"gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
@@ -88,20 +89,20 @@ msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
-"Типово, буде заскановано обидва боки сторінки, якщо у вашому сканері"
-" передбачено таку можливість. Щоб сканувати лише один бік:"
+"Типово, буде заскановано обидва боки сторінки, якщо у вашому сканері "
+"передбачено таку можливість. Щоб сканувати лише один бік:"
#. (itstool) path: item/p
-#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 C/scanner.page:26
+#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui"
-" style=\"menuitem\">Налаштування</gui>."
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна і виберіть <gui style="
+"\"menuitem\">Налаштування</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/adf.page:53 C/scanner.page:30
+#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Виберіть <gui style=\"tab\">Сканування</gui>."
@@ -111,22 +112,25 @@ msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Змініть значення у полі <gui>Сторони сканування</gui>."
#. (itstool) path: item/p
-#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 C/scanner.page:36
+#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Закрийте вікно."
#. (itstool) path: item/media
-#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: C/adf.page:60 C/scanner.page:41
+#: C/adf.page:60
+#| msgctxt "_"
+#| msgid ""
+#| "external ref='figures/preferences.png' "
+#| "md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'"
msgctxt "_"
msgid ""
-"external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'"
+"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr ""
-"external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'"
+"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
@@ -140,9 +144,9 @@ msgid ""
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
-"У деяких сканерах передбачено можливість для користувача змінити яскравість і"
-" контрастність при скануванні. Якщо ваші заскановані зображення є надто"
-" темними або надто світлими, скоригуйте ці параметри:"
+"У деяких сканерах передбачено можливість для користувача змінити яскравість "
+"і контрастність при скануванні. Якщо ваші заскановані зображення є надто "
+"темними або надто світлими, скоригуйте ці параметри:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
@@ -170,12 +174,12 @@ msgid ""
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
-"За допомогою можливості обрізання ви можете отримувати лише частину"
-" зображення. Ви можете увімкнути обрізання до або після сканування сторінки і"
-" ви завжди можете змінити розміри обрізаного кадру. Якщо увімкнено обрізання,"
-" програма покаже маску на поточній сторінці. Невикористані частини зображення"
-" буде показано сірим кольором. Ви можете увімкнути обрізання і вибрати бажані"
-" розміри у один із таких методів:"
+"За допомогою можливості обрізання ви можете отримувати лише частину "
+"зображення. Ви можете увімкнути обрізання до або після сканування сторінки і "
+"ви завжди можете змінити розміри обрізаного кадру. Якщо увімкнено обрізання, "
+"програма покаже маску на поточній сторінці. Невикористані частини зображення "
+"буде показано сірим кольором. Ви можете увімкнути обрізання і вибрати бажані "
+"розміри у один із таких методів:"
#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
@@ -198,8 +202,8 @@ msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
-"Виберіть один із фіксованих кадрів обрізання або пункт «Нетипові» для вибору"
-" розмірів кадру обрізання вручу, перетягуванням його країв."
+"Виберіть один із фіксованих кадрів обрізання або пункт «Нетипові» для вибору "
+"розмірів кадру обрізання вручу, перетягуванням його країв."
#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
@@ -217,8 +221,8 @@ msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Обрізати позначену сторінку</gui> на"
-" панелі інструментів."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Обрізати позначену сторінку</gui> на "
+"панелі інструментів."
#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
@@ -226,8 +230,8 @@ msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
-"Це те саме, що і вибрати варіант «Нетипові» на кроці 2 у раніше описаних"
-" способах."
+"Це те саме, що і вибрати варіант «Нетипові» на кроці 2 у раніше описаних "
+"способах."
#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
@@ -247,17 +251,17 @@ msgid ""
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
-"Типовою роздільністю для документів типу <gui><em>Текст</em></gui> є 150 т/д"
-" (точок на дюйм), а для документів типу <gui><em>Зображення</em></gui> — 300"
-" т/д. Щоб змінити значення роздільності, виконайте такі дії:"
+"Типовою роздільністю для документів типу <gui><em>Текст</em></gui> є 150 т/д "
+"(точок на дюйм), а для документів типу <gui><em>Зображення</em></gui> — 300 "
+"т/д. Щоб змінити значення роздільності, виконайте такі дії:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
-"Змініть значення <gui>Роздільність тексту</gui> або <gui>Роздільність"
-" зображення</gui>."
+"Змініть значення <gui>Роздільність тексту</gui> або <gui>Роздільність "
+"зображення</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
@@ -265,8 +269,8 @@ msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
-"Доступні роздільні здатності сканування для документів обох типів (текст і"
-" зображення) є однаковими. Їх представлено у наведеній нижче таблиці:"
+"Доступні роздільні здатності сканування для документів обох типів (текст і "
+"зображення) є однаковими. Їх представлено у наведеній нижче таблиці:"
#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
@@ -325,9 +329,9 @@ msgid ""
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
-"Документи типу <gui><em>Текст</em></gui> завжди скануються у чорно-білому"
-" режимі, а документи типу <gui><em>Зображення</em></gui> — завжди у кольорах,"
-" незалежно від роздільної здатності!"
+"Документи типу <gui><em>Текст</em></gui> завжди скануються у чорно-білому "
+"режимі, а документи типу <gui><em>Зображення</em></gui> — завжди у кольорах, "
+"незалежно від роздільної здатності!"
#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
@@ -336,11 +340,6 @@ msgstr "Надсилання зображень електронною пошт
#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
-#| msgid ""
-#| "To email the current document use the <guiseq><gui>Document</"
-#| "gui><gui>Email</gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
-#| "keyseq>). Your email program will be opened with a new message containing "
-#| "the scanned document as an attachment."
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
@@ -348,12 +347,12 @@ msgid ""
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
-"Щоб надіслати поточний документ електронною поштою, натисніть кнопку меню у"
-" верхньому правому куті вікна програми і виберіть <gui style=\"menuitem\""
-">Надіслати ел. поштою</gui>. Крім того можна натиснути <keyseq><key>Ctrl</key"
-"><key>E</key></keyseq>. У відповідь на ці дії буде запущено типову програму"
-" для роботи з електронною поштою. "
-"До нового повідомлення буде одразу долучено сканований документ."
+"Щоб надіслати поточний документ електронною поштою, натисніть кнопку меню у "
+"верхньому правому куті вікна програми і виберіть <gui style=\"menuitem"
+"\">Надіслати ел. поштою</gui>. Крім того можна натиснути <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>E</key></keyseq>. У відповідь на ці дії буде запущено типову "
+"програму для роботи з електронною поштою. До нового повідомлення буде одразу "
+"долучено сканований документ."
#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
@@ -362,10 +361,10 @@ msgid ""
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
-"Якщо встановлено тип документів «Текст», до повідомлення електронної пошти"
-" буде долучено файл PDF для кожної засканованої сторінки. Так само, якщо"
-" типом документа є «Зображення», до повідомлення електронної пошти буде"
-" долучено зображення JPEG для кожної сторінки."
+"Якщо встановлено тип документів «Текст», до повідомлення електронної пошти "
+"буде долучено файл PDF для кожної засканованої сторінки. Так само, якщо "
+"типом документа є «Зображення», до повідомлення електронної пошти буде "
+"долучено зображення JPEG для кожної сторінки."
#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
@@ -426,8 +425,8 @@ msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
-"Ви можете надрукувати сканований документ безпосередньо, без збереження"
-" документа на диск. Це зручно для створення копій документів або фотографій."
+"Ви можете надрукувати сканований документ безпосередньо, без збереження "
+"документа на диск. Це зручно для створення копій документів або фотографій."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
@@ -441,11 +440,9 @@ msgid ""
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
-"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть"
-" пункт <gui "
-"style=\"menuitem\">Надрукувати</gui>. Крім того, можете натиснути комбінацію"
-" клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
-"key><key>P</key></keyseq>."
+"Натисніть кнопку меню у верхньому правому куті вікна програми і виберіть "
+"пункт <gui style=\"menuitem\">Надрукувати</gui>. Крім того, можете натиснути "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
@@ -453,8 +450,8 @@ msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
-"Виберіть бажані параметри друку і/або попередньо перегляньте результати"
-" друку, а потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">Надрукувати</gui>."
+"Виберіть бажані параметри друку і/або попередньо перегляньте результати "
+"друку, а потім натисніть кнопку <gui style=\"button\">Надрукувати</gui>."
#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
@@ -463,9 +460,9 @@ msgid ""
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
-"Див. <link xref=\"help:gnome-help/printing\""
-" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/printing\">довідку"
-" щодо робочого середовища</link>, щоб дізнатися більше про друк."
+"Див. <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
+"users/gnome-help/stable/printing\">довідку щодо робочого середовища</link>, "
+"щоб дізнатися більше про друк."
#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
@@ -483,14 +480,14 @@ msgid ""
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
-"Ви можете скоригувати якість зображення, яку буде використано під час"
-" перетворення скану на файл, змінивши значення цього параметра у діалоговому"
-" вікні збереження даних. Використання низької якості призведе до зменшення"
-" розміру файла, але створить на зображенні розмитість і блоки. Висока якість"
-" надасть змогу зберегти усі заскановані дані, але збільшить розмір файла. Щоб"
-" дізнатися про це більше, ознайомтеся зі статтею щодо <link"
-" href=\"https://uk.wikipedia.org/wiki/Стиснення_з_втратами\">стискання з"
-" втратами у Вікіпедії</link>."
+"Ви можете скоригувати якість зображення, яку буде використано під час "
+"перетворення скану на файл, змінивши значення цього параметра у діалоговому "
+"вікні збереження даних. Використання низької якості призведе до зменшення "
+"розміру файла, але створить на зображенні розмитість і блоки. Висока якість "
+"надасть змогу зберегти усі заскановані дані, але збільшить розмір файла. Щоб "
+"дізнатися про це більше, ознайомтеся зі статтею щодо <link href=\"https://uk."
+"wikipedia.org/wiki/Стиснення_з_втратами\">стискання з втратами у Вікіпедії</"
+"link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
@@ -503,9 +500,9 @@ msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
-"Щоб пересунути сторінку, клацніть на ній правою кнопкою миші і виберіть пункт"
-" <gui style=\"menuitem\">Пересунути ліворуч</gui> або <gui style=\"menuitem\""
-">Пересунути праворуч</gui>."
+"Щоб пересунути сторінку, клацніть на ній правою кнопкою миші і виберіть "
+"пункт <gui style=\"menuitem\">Пересунути ліворуч</gui> або <gui style="
+"\"menuitem\">Пересунути праворуч</gui>."
#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
@@ -513,8 +510,8 @@ msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
-"Крім того, можете натиснути кнопку меню у верхньому правому куті вікна і"
-" виберіть <gui style=\"menuitem\">Перевпорядкувати сторінки</gui>."
+"Крім того, можете натиснути кнопку меню у верхньому правому куті вікна і "
+"виберіть <gui style=\"menuitem\">Перевпорядкувати сторінки</gui>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
@@ -527,8 +524,8 @@ msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
-"Ви можете змінити кут обертання сторінки до або після сканування сторінки. У"
-" поточній версії передбачено чотири способи обертання сторінки:"
+"Ви можете змінити кут обертання сторінки до або після сканування сторінки. У "
+"поточній версії передбачено чотири способи обертання сторінки:"
#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
@@ -541,8 +538,8 @@ msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
-"Натисніть одну зі стрілочок на панелі інструментів для обертання сторінки у"
-" бажаному напрямку."
+"Натисніть одну зі стрілочок на панелі інструментів для обертання сторінки у "
+"бажаному напрямку."
#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
@@ -555,8 +552,8 @@ msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
-"Виберіть у меню пункт <gui style=\"menuitem\">Обернути ліворуч</gui> або <gui"
-" style=\"menuitem\">Обернути праворуч</gui>."
+"Виберіть у меню пункт <gui style=\"menuitem\">Обернути ліворуч</gui> або "
+"<gui style=\"menuitem\">Обернути праворуч</gui>."
#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
@@ -616,10 +613,9 @@ msgid ""
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
-"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Зберегти документ до файла</gui> на"
-" верхній панелі вікна (або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key"
-"><key>S</key></"
-"keyseq>)."
+"Натисніть кнопку <gui style=\"button\">Зберегти документ до файла</gui> на "
+"верхній панелі вікна (або натисніть комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</"
+"key><key>S</key></keyseq>)."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
@@ -627,8 +623,8 @@ msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
-"Виберіть один із підтримуваних програмою типів файлів або змініть суфікс"
-" назви файла у полі <gui>Назва</gui>."
+"Виберіть один із підтримуваних програмою типів файлів або змініть суфікс "
+"назви файла у полі <gui>Назва</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
@@ -665,12 +661,12 @@ msgid ""
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
-"Файл PDF може містити декілька сторінок, як книга, його просто"
-" розповсюджувати. Вносити зміни до файлів PDF можу лише декілька програм у"
-" linux, тому цей формат рекомендовано використовувати лише для архівування"
-" даних. Розмір документа PDF визначається <link xref=\"quality\">якістю"
-" зображення</link>. Докладніший опис можна знайти на <link"
-" href=\"https://uk.wikipedia.org/wiki/PDF\">сторінці Вікіпедії</link>."
+"Файл PDF може містити декілька сторінок, як книга, його просто "
+"розповсюджувати. Вносити зміни до файлів PDF можу лише декілька програм у "
+"linux, тому цей формат рекомендовано використовувати лише для архівування "
+"даних. Розмір документа PDF визначається <link xref=\"quality\">якістю "
+"зображення</link>. Докладніший опис можна знайти на <link href=\"https://uk."
+"wikipedia.org/wiki/PDF\">сторінці Вікіпедії</link>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
@@ -689,16 +685,16 @@ msgid ""
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
-"JPEG є форматом файлів, який використовується цифровими фотокамерами для"
-" зберігання знімків. Файл JPEG є відносно малим, дуже простим для поширення і"
-" придатним до вивантаження на сайти соціальних мереж. До типового комплекту"
-" програм більшості операційних систем входить програма для редагування JPEG."
-" Якщо ви скануєте декілька сторінок, файл JPEG буде створено для кожної зі"
-" сторінок. Цим типом файлів слід користуватися, якщо ви плануєте вносити"
-" зміни до сканованих зображень або вивантажувати зображення у соціальні"
-" мережі. Розмір файла JPEG визначається <link xref="
-"\"quality\">якістю зображення</link>. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі <"
-"link href=\"https://uk.wikipedia.org/wiki/JPEG\">сторінкою Вікіпедії</link>."
+"JPEG є форматом файлів, який використовується цифровими фотокамерами для "
+"зберігання знімків. Файл JPEG є відносно малим, дуже простим для поширення і "
+"придатним до вивантаження на сайти соціальних мереж. До типового комплекту "
+"програм більшості операційних систем входить програма для редагування JPEG. "
+"Якщо ви скануєте декілька сторінок, файл JPEG буде створено для кожної зі "
+"сторінок. Цим типом файлів слід користуватися, якщо ви плануєте вносити "
+"зміни до сканованих зображень або вивантажувати зображення у соціальні "
+"мережі. Розмір файла JPEG визначається <link xref=\"quality\">якістю "
+"зображення</link>. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся зі <link href=\"https://"
+"uk.wikipedia.org/wiki/JPEG\">сторінкою Вікіпедії</link>."
#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
@@ -714,11 +710,11 @@ msgid ""
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
-"Для файлів PNG передбачено підтримку зберігання даних без втрат. Файли, які"
-" збережено без втрати якості, мають дуже великі розміри і непридатні до"
-" надсилання. Якщо ви скануєте декілька сторінок, файл PNG буде створено для"
-" кожної зі сторінок. Докладніший опис можна знайти на <link"
-" href=\"https://uk.wikipedia.org/wiki/PNG\">сторінці Вікіпедії</link>."
+"Для файлів PNG передбачено підтримку зберігання даних без втрат. Файли, які "
+"збережено без втрати якості, мають дуже великі розміри і непридатні до "
+"надсилання. Якщо ви скануєте декілька сторінок, файл PNG буде створено для "
+"кожної зі сторінок. Докладніший опис можна знайти на <link href=\"https://uk."
+"wikipedia.org/wiki/PNG\">сторінці Вікіпедії</link>."
#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
@@ -727,30 +723,27 @@ msgstr "Вибір сканера"
#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
+#| msgid ""
+#| "If you have multiple scanning devices you can change the selected device:"
msgid ""
-"If you have multiple scanning devices you can change the selected device:"
+"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"Якщо у вашій системі є декілька пристроїв для сканування, ви можете змінити"
-" вибраний пристрій:"
-
-#. (itstool) path: item/p
-#: C/scanner.page:33
-msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value."
-msgstr "Змініть значення у полі <gui>Сканер</gui>."
+" пристрій на головній сторінці у вікні програми."
#. (itstool) path: page/p
-#: C/scanner.page:42
+#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
-"Програма автоматично виявлятиме локальні сканери кожного разу, коли ви"
-" запускатимете <app>Засіб для сканування документів</app>, і кожного разу,"
-" коли ви з'єднуватимете з комп'ютером USB-сканер. Якщо ви встановили"
-" з'єднання зі сканером у мережі, вам слід перезапустити <app>Засіб для"
-" сканування документів</app>, щоб програма виявила сканер."
+"Програма автоматично виявлятиме локальні сканери кожного разу, коли ви "
+"запускатимете <app>Засіб для сканування документів</app>, і кожного разу, "
+"коли ви з'єднуватимете з комп'ютером USB-сканер. Якщо ви встановили "
+"з'єднання зі сканером у мережі, вам слід перезапустити <app>Засіб для "
+"сканування документів</app>, щоб програма виявила сканер."
#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
@@ -776,7 +769,6 @@ msgstr "З'єднайте сканер із вашим комп'ютером і
#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
-#| msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Запустіть програму <app>Засіб для сканування документів</app>."
@@ -786,8 +778,8 @@ msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
-"Виберіть тип документа, який будете сканувати, — <gui style=\"button\">Текст<"
-"/gui> або <gui style=\"button\">Зображення</gui>."
+"Виберіть тип документа, який будете сканувати, — <gui style=\"button"
+"\">Текст</gui> або <gui style=\"button\">Зображення</gui>."
#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
@@ -795,8 +787,8 @@ msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
-"Натисніть кнопку «Сканувати» на панелі інструментів (або натисніть комбінацію"
-" клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
+"Натисніть кнопку «Сканувати» на панелі інструментів (або натисніть "
+"комбінацію клавіш <keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
@@ -805,14 +797,17 @@ msgid ""
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
-"Програма показуватиме результати сканування у інтерактивному режимі. Щоб"
-" зупинити сканування, ви будь-коли можете натиснути клавішу <key>Esc</key> на"
-" клавіатурі. Кожну наступну сторінку програма розташовуватиме наприкінці"
-" документа."
+"Програма показуватиме результати сканування у інтерактивному режимі. Щоб "
+"зупинити сканування, ви будь-коли можете натиснути клавішу <key>Esc</key> на "
+"клавіатурі. Кожну наступну сторінку програма розташовуватиме наприкінці "
+"документа."
#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
-"Щоб змінити якість сканування сторінки, скористайтеся порадами з розділу <"
-"link xref=\"dpi\"/>."
+"Щоб змінити якість сканування сторінки, скористайтеся порадами з розділу "
+"<link xref=\"dpi\"/>."
+
+#~ msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value."
+#~ msgstr "Змініть значення у полі <gui>Сканер</gui>."