# Arabic translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 16:01+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-30 20:27+0000\n"
"Last-Translator: Ibrahim Saed <ibraheem5000@gmail.com>\n"
"Language-Team: Arabic <ar@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-22 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Ibrahim Saed https://launchpad.net/~ibraheem5000"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "روبرت أنسل"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "Simple Scan Help"
msgstr "مساعدة الماسحة الضوئية"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "Scanning Pages"
msgstr "مسح الصفحات"

#: C/index.page:20(section/title)
msgid "Modifying the Document"
msgstr "تعديل المستند"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Using the Document"
msgstr "استخدام المستند"

#: C/adf.page:9(page/title)
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "استخدام مغذّي المستندات الآلي"

#: C/adf.page:11(page/p)
msgid ""
"If your scanner has an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the "
"pages by selecting the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui><gui>All "
"Pages From Feeder</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"إذا كانت ماسحتك الضوئية تحتوي على خاصية تغذية مستندات آلية فيمكنك مسح جميع "
"الصفحات وذلك بالنقر على قائمة <guiseq><gui>مستند</gui><gui>امسح</gui><gui>كل "
"الصفحات من المغذّي</gui></guiseq>."

#: C/adf.page:14(page/p)
msgid ""
"By default both sides of the paper will be scanned if your scanned supports "
"this. Single side scanning can be configured from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"بشكل افتراضي فإن كلا وجهي الورقة سوف يُمسحا إذا كانت الماسحة تدعم ذلك. مسح "
"وجه واحد فقط من الورقة يمكن ضبطه من قائمة "
"<guiseq><gui>مستند</gui><gui>التفضيلات</gui></guiseq>."

#: C/crop.page:9(page/title)
msgid "Cropping"
msgstr "الاقتصاص"

#: C/crop.page:11(page/p)
msgid ""
"To use only part of the scanned page enable crop by selecting the crop "
"button in the toolbar. A mask will be shown over the current page with the "
"area not being used shown in gray."
msgstr ""
"يمكنك استخدام جزء فقط من الصفحة الممسوحة بتفعيل الاقتصاص عن طريق النقر على "
"زرّ \"اقتصاص\" من شريط الأدوات. سيظهر قناع خلال الصفحة الحالية مع ظهور الجزء "
"الغير مستخدم باللون الرمادي."

#: C/crop.page:15(page/p)
msgid ""
"The crop area can be adjusted by clicking on the inside of the crop area "
"border and dragging the mouse."
msgstr ""
"يمكنك تعديل منطقة الاقتصاص عن طريق النقر على حدود منطقة الاقتصاص وسحب الفأرة."

#: C/crop.page:18(page/p)
msgid ""
"Fixed crop sizes can be chosen from the "
"<guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu that match commonly "
"used paper sizes."
msgstr ""
"مقاسات الاقتصاص الثابتة يمكن اختيارها من قائمة "
"<guiseq><gui>صفحة</gui><gui>اقتصاص</gui></guiseq>."

#: C/crop.page:21(page/p)
msgid "Each new page that is scanned will use the previous crop."
msgstr "كل صفحة جديدة سيتم مسحها سوف تستخدم نفس الاقتصاص السابق."

#: C/dpi.page:9(page/title)
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "إعداد ميز المسح"

#: C/dpi.page:11(page/p)
msgid ""
"By default text documents will be scanned at 200 dots per inch (dpi) and "
"photos at 400 dpi. To change these settings open the preferences from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"بشكل افتراضي فإن المستندات النصية ستُمسح بـ 200 نقطة\\بوصة، والصور ستُمسح بـ "
"400 نقطة\\بوصة. لتغيير هذه الإعدادات افتح التفضيلات من قائمة "
"<guiseq><gui>مستند</gui><gui>التفضيلات</gui></guiseq> menu."

#: C/email.page:9(page/title)
msgid "Sending via Email"
msgstr "الإرسال بالبريد الإلكتروني"

#: C/email.page:11(page/p)
msgid ""
"To email the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be "
"opened with a new message containing the scanned document as an attachment."
msgstr ""
"لإرسال المستند الحالي بالبريد الإلكتروني استخدم قائمة "
"<guiseq><gui>مستند</gui><gui>بريد إلكتروني</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). سيُفتح برنامج البريد "
"الإلكتروني مع رسالة جديدة تحتوي المستند الممسوح كمُرفق."

#: C/email.page:15(page/p)
msgid ""
"If the document type is set to text the email will have a PDF attachment "
"otherwise the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"إذا كان نوع المستند معيّن كنص فإن البريد سيحتوي على مرفق PDF، وإلّا فإن "
"البريد سيحتوي على مرفق صورة JPEG لكل صفحة."

#: C/email.page:18(page/p)
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr "انظر <link xref=\"save\"/> لمزيد من المعلومات حول صيغ الملفات."

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "رخصة المشاع الإبداعي: النسبة-الترخيص بالمثل 3.0"

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "هذا العمل مُرخص تحت <_:link-1/>."

#: C/legal.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"كاستثناء خاص، فإن أصحاب حقوق النسح يعطونك الإذن بنسخ وتعديل وتوزيع نموذج "
"الكود الوارد في هذا المستند تحت البنود التي تختارها، بدون قيود."

#: C/print.page:9(page/title)
msgid "Printing"
msgstr "الطباعة"

#: C/print.page:11(page/p)
msgid ""
"To print the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."
msgstr ""
"لطباعة المستند الحالي استخدم قائمة "
"<guiseq><gui>مستند</gui><gui>اطبع</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."

#: C/reorder.page:9(page/title)
msgid "Reordering Pages"
msgstr "إعادة ترتيب الصفحات"

#: C/reorder.page:11(page/p)
msgid ""
"To move a page, select it and move the page left or right using the "
"<key>&lt;</key> and <key>&gt;</key> keys."
msgstr ""
"لنقل صفحة، اختر الصفحة وانقلها إلى اليسار أو اليمين باستخدام مفتاحي "
"<key>&lt;</key> و <key>&gt;</key>."

#: C/reorder.page:14(page/p)
msgid "To remove the selected page use the <key>Delete</key> key."
msgstr "لإزالة الصفحة المختارة استخدم مفتاح <key>Delete</key>."

#: C/rotate.page:9(page/title)
msgid "Rotating Pages"
msgstr "تدوير الصفحات"

#: C/rotate.page:11(page/p)
msgid ""
"To rotate a page use the rotation buttons in the toolbar or the <key>[</key> "
"and <key>]</key> keys. Each new page that is scanned will use the previous "
"rotation."
msgstr ""
"لتدوير صفحة استخدم أزرار التدوير في شريط الأدوات أو استخدم مفتاحي "
"<key>[</key> and <key>]</key>. كل صفحة جديدة سيتم مسحها سوف تستخدم التدوير "
"السابق."

#: C/save.page:9(page/title)
msgid "Saving to a File"
msgstr "الحفظ إلى ملف"

#: C/save.page:11(page/p)
msgid ""
"To save the current document to a file use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Save</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). When you save, there is a "
"choice of three file types."
msgstr ""
"لحفظ المستند الحالي إلى ملف استخدم قائمة "
"<guiseq><gui>مستند</gui><gui>احفظ</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). عند الحفظ، ستجد هناك ثلاث "
"أنواع من الملفات لاختيارها."

#: C/save.page:17(item/title)
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "صيغة المستند المحمول (PDF)"

#: C/save.page:18(item/p)
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages (like a book) and is easy to distribute to "
"other people. Most people do not have software to modify PDF documents so "
"this format is best used for archiving."
msgstr ""
"ملف PDF يمكن أن يحتوي على صفحات عديدة (ككتاب مثلا) ومن السهل توزيعه ومشاركته "
"مع الآخرين. معظم الناس لا يمتلكون برمجيات لتعديل المستندات من هذا النوع لذلك "
"فإن هذه الصيغة هي الأنسب لاستخدامها للأرشفة."

#: C/save.page:19(item/p)
msgid "Use this type if you have scanned multiple pages of text."
msgstr "استخدم هذا النوع عند مسح صفحات عديدة تحتوي نصوصا."

#: C/save.page:22(item/title)
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: C/save.page:23(item/p)
msgid ""
"JPEG file is the file format used by digital cameras and is very small and "
"so easy to distribute. Most people have software to modify JPEG photos and "
"this format is suitable for uploading to social networking sites. If you "
"have scanned multiple pages then a JPEG file will be written for each page."
msgstr ""
"ملف JPEG هو صيغة ملف صورة تستخدم مع الكاميرات الرقمية وهو صغير الحجم جدا "
"بالمقارنة مع الأنواع الأخرى ومن السهل توزيعه. معظم الناس يمتلكون برمجيات "
"تمكنهم من تعديل الصور من هذا النوع كما أن هذه الصيغة مناسبة جدا لرفعها إلى "
"مواقع التواصل الاجتماعي. إذا قمت بمسح عدة صفحات من هذا النوع فإن كل صفحة "
"ستُحفظ إلى ملف JPEG بمفردها."

#: C/save.page:24(item/p)
msgid "Use this type if you want to modify or upload the scanned images."
msgstr "استخدم هذا النوع إذا رغبت في تعديل أو رفع الصور الممسوحة."

#: C/save.page:27(item/title)
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: C/save.page:28(item/p)
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them much larger "
"than JPEG files and not suitable for distributing. If you have scanned "
"multiple pages then a PNG file will be written for each page."
msgstr ""
"ملفات PNG تحتوي بيانات خام من الماسحة الضوئية. هذا يجعل هذا النوع أكبر بكثير "
"من ملفات JPEG وبذلك لا تكون مناسبة لتوزيعها. إذا قمت بمسح عدة صفحات من هذا "
"النوع فإن كل صفحة ستُحفظ إلى ملف PNG بمفردها."

#: C/save.page:29(item/p)
msgid "Use this type if you need high resolution files for editing"
msgstr "استخدم هذا النوع إذا كنت بحاجة إلى ملفات ذات ميز عالي لتعديلها."

#: C/scanner.page:9(page/title)
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "اختيار ماسحة ضوئية"

#: C/scanner.page:11(page/p)
msgid ""
"If you have multiple scanners you can change which scanner is selected from "
"the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"إذا كان لديك عدة ماسحات ضوئية متصلة بحاسوبك فيمكنك تغيير الماسحة المُستخدمة "
"من قائمة <guiseq><gui>مستند</gui><gui>التفضيلات</gui></guiseq>."

#: C/scanner.page:15(page/p)
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in USB scanner. If you have a "
"network scanner you will need to restart <app>Simple Scan</app> for it to be "
"detected."
msgstr ""
"ماسحاتك الضوئية المحلية سيتم اكتشافها آليا في كل مرة تقوم فيها بتشغيل تطبيق "
"<app>الماسحة الضوئية</app> وفي كل مرة تقوم فيها بوصل الماسحة الضوئية "
"بحاسوبك. إذا كان لديك ماسحة ضوئية من الشبكة فستحتاج إلى إعادة تشغيل تطبيق "
"<app>الماسحة الضوئية</app> ليتم اكتشافها."

#: C/scanning.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/scanning.page:10(page/title)
msgid "Scanning a Page"
msgstr "مسح صفحة"

#: C/scanning.page:12(page/p)
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "لمسح مستند في الماسحة الضوئية:"

#: C/scanning.page:17(item/p)
msgid "Connect the scanner to your computer."
msgstr "أوصِل الماسحة الضوئية بحاسوبك."

#: C/scanning.page:22(item/p)
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "افتح <app>الماسحة الضوئية</app>."

#: C/scanning.page:27(item/p)
msgid ""
"Press the scan button in the toolbar (or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"انقر زرّ \"امسح\" في شريط الأدوات (أو "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#: C/scanning.page:33(page/p)
msgid "The page will be shown as it is scanned."
msgstr "ستظهر الصفحة تدريجيا أثناء مسحها."

#: C/scanning.page:37(page/p)
msgid ""
"Each page you scan is added to the end of your document. To start a new "
"document select <guiseq><gui>Document</gui><gui>New</gui></guiseq>. "
"Individual pages can be deleted by right clicking a page or pressing the "
"<key>Delete</key> key."
msgstr ""
"كل صفحة تقوم بمسحها ستضاف إلى نهاية المستند. لبدء مستند جديد اختر "
"<guiseq><gui>مستند</gui><gui>جديد</gui></guiseq>. يمكنك حذف صفحات منفردة "
"بالنقر بالزر الأيمن على الصفحة أو بالضغط على مفتاح <key>Delete</key> في لوحة "
"المفاتيح."

#: C/scanning.page:42(page/p)
msgid ""
"The type of scan can be changed from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose "
"<gui>Text</gui> if you want the document to be quickly scanned in black and "
"white or <gui>Photo</gui> for a high resolution color scan."
msgstr ""
"يمكنك تغيير نوع المسح من قائمة "
"<guiseq><gui>مستند</gui><gui>امسح</gui></guiseq>. اختر <gui>نص</gui> إذا كنت "
"ترغب بمسح المستند بسرعة بالأسود والأبيض، أو اختر <gui>صورة</gui> للمسح عالي "
"الميز مع الألوان."

#: C/scanning.page:47(page/p)
msgid "To stop the scan at any time press <key>Escape</key>."
msgstr "لإيقاف المسح في أي وقت اضغط مفتاح <key>Esc</key> في لوحة المفاتيح."