# Bulgarian translation for simple-scan # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-17 16:01+1000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-01 09:03+0000\n" "Last-Translator: Blagovest Petrov <blagovest@petrovs.info>\n" "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-22 04:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17865)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg" #: C/index.page:7(credit/name) msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #: C/index.page:13(page/title) msgid "Simple Scan Help" msgstr "Помощ за Simple Scan" #: C/index.page:16(section/title) msgid "Scanning Pages" msgstr "Сканиране на страници" #: C/index.page:20(section/title) msgid "Modifying the Document" msgstr "Промяна на документ" #: C/index.page:24(section/title) msgid "Using the Document" msgstr "Използване на документ" #: C/adf.page:9(page/title) msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Използване на Автоматично Листоподаващо Устройство" #: C/adf.page:11(page/p) msgid "" "If your scanner has an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the " "pages by selecting the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui><gui>All " "Pages From Feeder</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Ако вашият скенер има Автоматично Листоподаващо Устройство (АЛУ), можете да " "сканирате всички страници при избиране на менюто " "<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Сканиране</gui><gui>Всички страници от " "подавача</gui></guiseq>." #: C/adf.page:14(page/p) msgid "" "By default both sides of the paper will be scanned if your scanned supports " "this. Single side scanning can be configured from the " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "И двете страни на листа ще бъдат сканирани, ако вашият скенер поддържа това. " "Едностранно сканиране може да бъде настроено от менюто " "<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Предпочитания</gui></guiseq>" #: C/crop.page:9(page/title) msgid "Cropping" msgstr "Отрязване" #: C/crop.page:11(page/p) msgid "" "To use only part of the scanned page enable crop by selecting the crop " "button in the toolbar. A mask will be shown over the current page with the " "area not being used shown in gray." msgstr "" "За да използвате само част от сканираната страница, разрешете изрязването " "като изберете бутона \"изрязване\" от лентата с инструменти. Върху текущата " "страница ще бъде показана маска. Неизползваното пространство ще бъде в сиво." #: C/crop.page:15(page/p) msgid "" "The crop area can be adjusted by clicking on the inside of the crop area " "border and dragging the mouse." msgstr "" "Пространството за изрязване може да бъде променяно с натискане на външната " "част на обкръжаващата го рамка и влачене на мишката." #: C/crop.page:18(page/p) msgid "" "Fixed crop sizes can be chosen from the " "<guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu that match commonly " "used paper sizes." msgstr "" "Постоянни размери за изрязване могат да бъдат избрани от " "менюто<guiseq><gui>Страница</gui><gui>Изрязване</gui></guiseq>,съдържащо " "често използваните размери хартия." #: C/crop.page:21(page/p) msgid "Each new page that is scanned will use the previous crop." msgstr "" "Всяка нова сканирана страница ще използва предишните размери за изрязване." #: C/dpi.page:9(page/title) msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Определяне на резолюцията за сканиране" #: C/dpi.page:11(page/p) msgid "" "By default text documents will be scanned at 200 dots per inch (dpi) and " "photos at 400 dpi. To change these settings open the preferences from the " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "По подразбиране текстовите документи ще бъдат сканирани на 200 точки за инч " "(dpi) и снимките - на 400 dpi. За да промените тези стойности, отворете " "настройките от " "менюто<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Предпочитания</gui></guiseq> menu." #: C/email.page:9(page/title) msgid "Sending via Email" msgstr "Изпращане чрез имейл" #: C/email.page:11(page/p) msgid "" "To email the current document use the " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be " "opened with a new message containing the scanned document as an attachment." msgstr "" "За да изпратите текущия документ по електронна поща, използвайте менюто " "<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Електронна поща</gui></guiseq> " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>Е</key></keyseq>). Вашата програма за " "електронна поща ще бъде отворена със заредено ново съобщение, съдържащо " "сканирания документ като прикрепен файл." #: C/email.page:15(page/p) msgid "" "If the document type is set to text the email will have a PDF attachment " "otherwise the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Ако е зададен текстов тип на документа, електронното съобщение ще съдържа " "прикрепен PDF файл. В противен случай, електронното съобщение ще съдържа " "прикрепен JPEG файл за всяка страница." #: C/email.page:18(page/p) msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "" "Вижте <link xref=\"save\"/> за повече информация относно файловите формати." #: C/legal.xml:4(p/link) msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Признание-Споделяне на споделеното 3.0 Нелокализиран" #: C/legal.xml:3(license/p) msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Тази разработка е лицензирана под <_:link-1/>." #: C/legal.xml:6(license/p) msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Като специално изключение, правоносителите Ви дават разрешение да копирате, " "променяте и разпространявате примерния код, съдържащ се в този документ под " "условия, които Вие изберете, без забрани." #: C/print.page:9(page/title) msgid "Printing" msgstr "Отпечатване" #: C/print.page:11(page/p) msgid "" "To print the current document use the " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)." msgstr "" "За да отпечатате текущия документ, използвайте менюто " "<guiseq><gui>Дукумент</gui><gui>Печат</gui></guiseq> " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)." #: C/reorder.page:9(page/title) msgid "Reordering Pages" msgstr "Преподреждане на страници" #: C/reorder.page:11(page/p) msgid "" "To move a page, select it and move the page left or right using the " "<key><</key> and <key>></key> keys." msgstr "" "За да преместите страница, трябва да я е изберете и да я местите наляво или " "надясно използвайки клавишите <key><</key> и <key>></key>." #: C/reorder.page:14(page/p) msgid "To remove the selected page use the <key>Delete</key> key." msgstr "" "За да изтриете избраната страница, използвайте клавиша <key>Delete</key>" #: C/rotate.page:9(page/title) msgid "Rotating Pages" msgstr "Завъртане на страници" #: C/rotate.page:11(page/p) msgid "" "To rotate a page use the rotation buttons in the toolbar or the <key>[</key> " "and <key>]</key> keys. Each new page that is scanned will use the previous " "rotation." msgstr "" "За да завъртите страница, използвайте бутоните за завъртане в лентата с " "инструменти или от клавишите <key>[</key> и <key>]</key> . Всяка нова " "сканирана страница ще използва предишната настройка за завъртане." #: C/save.page:9(page/title) msgid "Saving to a File" msgstr "Записване във файл" #: C/save.page:11(page/p) msgid "" "To save the current document to a file use the " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Save</gui></guiseq> menu " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). When you save, there is a " "choice of three file types." msgstr "" "За да запишете текущия документ във файл, използвайте менюто " "<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Запазване</gui></guiseq> " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). Когато запазнате, можете да " "изберете три файлови типа." #: C/save.page:17(item/title) msgid "Portable Document Format (PDF)" msgstr "Portable Document Format (PDF)" #: C/save.page:18(item/p) msgid "" "A PDF can contain multiple pages (like a book) and is easy to distribute to " "other people. Most people do not have software to modify PDF documents so " "this format is best used for archiving." msgstr "" "PDF документите могат да съдържат няколко страници (като книга) и са удобни " "за разпространение. Повечето хора нямат софтуер за промяна на PDF, така, че " "този формат е най- подходящ за архивиране." #: C/save.page:19(item/p) msgid "Use this type if you have scanned multiple pages of text." msgstr "Използвайте този тим, ако сте сканирали няколко страници текст." #: C/save.page:22(item/title) msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: C/save.page:23(item/p) msgid "" "JPEG file is the file format used by digital cameras and is very small and " "so easy to distribute. Most people have software to modify JPEG photos and " "this format is suitable for uploading to social networking sites. If you " "have scanned multiple pages then a JPEG file will be written for each page." msgstr "" "Файловият формат JPEG се използва от цифрови камери и е много малък и лесен " "за разпространение. Повечето хора имат софтуер за обработка на JPEG " "изображения. Също така, този формат е подходящ за прикачване на изображения " "към социални мрежи. Ако сте сканирали много страници, ще трябва да се " "създадат JPEG файлове за всяка страница." #: C/save.page:24(item/p) msgid "Use this type if you want to modify or upload the scanned images." msgstr "" "Използвайте този тип, ако искате да промените или да качвате сканирани " "изображения." #: C/save.page:27(item/title) msgid "PNG" msgstr "PNG" #: C/save.page:28(item/p) msgid "" "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them much larger " "than JPEG files and not suitable for distributing. If you have scanned " "multiple pages then a PNG file will be written for each page." msgstr "" "PNG файловете съдържат изходни данни от скенера. Това ги прави доста по- " "големи от JPEG файловете и неподходящи за разпространение. Ако сте сканирали " "няколко страници, за всяка страница ще бъде създаден PNG файл." #: C/save.page:29(item/p) msgid "Use this type if you need high resolution files for editing" msgstr "" "Използвайте този тип, ако имате нужда от файлове с висока резолюция за " "редактиране" #: C/scanner.page:9(page/title) msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Избиране на скенер" #: C/scanner.page:11(page/p) msgid "" "If you have multiple scanners you can change which scanner is selected from " "the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Ако имате няколко скенера, можете да промените кой скенер е избран от менюто " "<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Предпочитания</gui></guiseq> ." #: C/scanner.page:15(page/p) msgid "" "Your local scanners are automatically detected each time you start " "<app>Simple Scan</app> and each time you plug in USB scanner. If you have a " "network scanner you will need to restart <app>Simple Scan</app> for it to be " "detected." msgstr "" "Вашите местни скенери се намират автоматично всеки път, когато стартирате " "<app>Опростено Сканиране</app> и всеки път, когато включите USB скенер. Ако " "имате мрежов скенер, за да бъде засечен, ще трябва да рестартирате " "<app>Опростено Сканиране</app>." #: C/scanning.page:6(info/title) msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #: C/scanning.page:10(page/title) msgid "Scanning a Page" msgstr "Сканиране на страница" #: C/scanning.page:12(page/p) msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "За сканиране на документ от вашия скенер" #: C/scanning.page:17(item/p) msgid "Connect the scanner to your computer." msgstr "Свързване на скенера към вашия компютър" #: C/scanning.page:22(item/p) msgid "Open <app>Simple Scan</app>." msgstr "Отваряне на <app>Опростено сканиране</app>." #: C/scanning.page:27(item/p) msgid "" "Press the scan button in the toolbar (or " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Натиснете бутона за сканиране от лентата с инструменти (или " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." #: C/scanning.page:33(page/p) msgid "The page will be shown as it is scanned." msgstr "Страницата ще бъде показана когато се сканира." #: C/scanning.page:37(page/p) msgid "" "Each page you scan is added to the end of your document. To start a new " "document select <guiseq><gui>Document</gui><gui>New</gui></guiseq>. " "Individual pages can be deleted by right clicking a page or pressing the " "<key>Delete</key> key." msgstr "" "Всяка страница, която сканирате се добавя в края на документа. За да " "започнете нов документ, изберете " "<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Нов</gui></guiseq>. Отделни страници могат " "да бъдат изтрити, като щракнете с десния бутон на страница или с натискане " "на клавиша <key>Delete</key>." #: C/scanning.page:42(page/p) msgid "" "The type of scan can be changed from the " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose " "<gui>Text</gui> if you want the document to be quickly scanned in black and " "white or <gui>Photo</gui> for a high resolution color scan." msgstr "" "Този тип сканиране може да бъде променен от менюто " "<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Сканиране</gui></guiseq> . Изберете " "<gui>Текст</gui>, ако искате документа да бъде сканиран бързо в черно-бяло " "или <gui>Снимка</gui> за цветно сканиране с висока резолюция." #: C/scanning.page:47(page/p) msgid "To stop the scan at any time press <key>Escape</key>." msgstr "" "За да спрете сканирането по всяко време, натиснете клавиша <key>Escape</key>."