# Bulgarian translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 16:01+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-01 09:03+0000\n"
"Last-Translator: Blagovest Petrov <blagovest@petrovs.info>\n"
"Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-22 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "Simple Scan Help"
msgstr "Помощ за Simple Scan"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Сканиране на страници"

#: C/index.page:20(section/title)
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Промяна на документ"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Using the Document"
msgstr "Използване на документ"

#: C/adf.page:9(page/title)
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Използване на Автоматично Листоподаващо Устройство"

#: C/adf.page:11(page/p)
msgid ""
"If your scanner has an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the "
"pages by selecting the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui><gui>All "
"Pages From Feeder</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Ако вашият скенер има Автоматично Листоподаващо Устройство (АЛУ), можете да "
"сканирате всички страници при избиране на менюто "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Сканиране</gui><gui>Всички страници от "
"подавача</gui></guiseq>."

#: C/adf.page:14(page/p)
msgid ""
"By default both sides of the paper will be scanned if your scanned supports "
"this. Single side scanning can be configured from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"И двете страни на листа ще бъдат сканирани, ако вашият скенер поддържа това. "
"Едностранно сканиране може да бъде настроено от менюто "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Предпочитания</gui></guiseq>"

#: C/crop.page:9(page/title)
msgid "Cropping"
msgstr "Отрязване"

#: C/crop.page:11(page/p)
msgid ""
"To use only part of the scanned page enable crop by selecting the crop "
"button in the toolbar. A mask will be shown over the current page with the "
"area not being used shown in gray."
msgstr ""
"За да използвате само част от сканираната страница, разрешете изрязването "
"като изберете бутона \"изрязване\" от лентата с инструменти. Върху текущата "
"страница ще бъде показана маска. Неизползваното пространство ще бъде в сиво."

#: C/crop.page:15(page/p)
msgid ""
"The crop area can be adjusted by clicking on the inside of the crop area "
"border and dragging the mouse."
msgstr ""
"Пространството за изрязване може да бъде променяно с натискане на външната "
"част на обкръжаващата го рамка и влачене на мишката."

#: C/crop.page:18(page/p)
msgid ""
"Fixed crop sizes can be chosen from the "
"<guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu that match commonly "
"used paper sizes."
msgstr ""
"Постоянни размери за изрязване могат да бъдат избрани от "
"менюто<guiseq><gui>Страница</gui><gui>Изрязване</gui></guiseq>,съдържащо "
"често използваните размери хартия."

#: C/crop.page:21(page/p)
msgid "Each new page that is scanned will use the previous crop."
msgstr ""
"Всяка нова сканирана страница ще използва предишните размери за изрязване."

#: C/dpi.page:9(page/title)
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Определяне на резолюцията за сканиране"

#: C/dpi.page:11(page/p)
msgid ""
"By default text documents will be scanned at 200 dots per inch (dpi) and "
"photos at 400 dpi. To change these settings open the preferences from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"По подразбиране текстовите документи ще бъдат сканирани на 200 точки за инч "
"(dpi) и снимките - на 400 dpi. За да промените тези стойности, отворете "
"настройките от "
"менюто<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Предпочитания</gui></guiseq> menu."

#: C/email.page:9(page/title)
msgid "Sending via Email"
msgstr "Изпращане чрез имейл"

#: C/email.page:11(page/p)
msgid ""
"To email the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be "
"opened with a new message containing the scanned document as an attachment."
msgstr ""
"За да изпратите текущия документ по електронна поща, използвайте менюто "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Електронна поща</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>Е</key></keyseq>). Вашата програма за "
"електронна поща ще бъде отворена със заредено ново съобщение, съдържащо "
"сканирания документ като прикрепен файл."

#: C/email.page:15(page/p)
msgid ""
"If the document type is set to text the email will have a PDF attachment "
"otherwise the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Ако е зададен текстов тип на документа, електронното съобщение ще съдържа "
"прикрепен PDF файл. В противен случай, електронното съобщение ще съдържа "
"прикрепен JPEG файл за всяка страница."

#: C/email.page:18(page/p)
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Вижте <link xref=\"save\"/> за повече информация относно файловите формати."

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Признание-Споделяне на споделеното 3.0 Нелокализиран"

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Тази разработка е лицензирана под <_:link-1/>."

#: C/legal.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Като специално изключение, правоносителите Ви дават разрешение да копирате, "
"променяте и разпространявате примерния код, съдържащ се в този документ под "
"условия, които Вие изберете, без забрани."

#: C/print.page:9(page/title)
msgid "Printing"
msgstr "Отпечатване"

#: C/print.page:11(page/p)
msgid ""
"To print the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."
msgstr ""
"За да  отпечатате текущия документ, използвайте менюто "
"<guiseq><gui>Дукумент</gui><gui>Печат</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."

#: C/reorder.page:9(page/title)
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Преподреждане на страници"

#: C/reorder.page:11(page/p)
msgid ""
"To move a page, select it and move the page left or right using the "
"<key>&lt;</key> and <key>&gt;</key> keys."
msgstr ""
"За да преместите страница, трябва да я е изберете и да я местите наляво или "
"надясно използвайки клавишите <key>&lt;</key> и <key>&gt;</key>."

#: C/reorder.page:14(page/p)
msgid "To remove the selected page use the <key>Delete</key> key."
msgstr ""
"За да изтриете избраната страница, използвайте клавиша  <key>Delete</key>"

#: C/rotate.page:9(page/title)
msgid "Rotating Pages"
msgstr "Завъртане на страници"

#: C/rotate.page:11(page/p)
msgid ""
"To rotate a page use the rotation buttons in the toolbar or the <key>[</key> "
"and <key>]</key> keys. Each new page that is scanned will use the previous "
"rotation."
msgstr ""
"За да завъртите страница, използвайте бутоните за завъртане в лентата с "
"инструменти или от клавишите  <key>[</key> и <key>]</key> . Всяка нова "
"сканирана страница ще използва предишната настройка за завъртане."

#: C/save.page:9(page/title)
msgid "Saving to a File"
msgstr "Записване във файл"

#: C/save.page:11(page/p)
msgid ""
"To save the current document to a file use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Save</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). When you save, there is a "
"choice of three file types."
msgstr ""
"За да запишете текущия документ във файл, използвайте менюто  "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Запазване</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). Когато запазнате, можете да "
"изберете три файлови типа."

#: C/save.page:17(item/title)
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"

#: C/save.page:18(item/p)
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages (like a book) and is easy to distribute to "
"other people. Most people do not have software to modify PDF documents so "
"this format is best used for archiving."
msgstr ""
"PDF документите могат да съдържат няколко страници (като книга) и са удобни "
"за разпространение. Повечето хора нямат софтуер за промяна на PDF, така, че "
"този формат е най- подходящ за архивиране."

#: C/save.page:19(item/p)
msgid "Use this type if you have scanned multiple pages of text."
msgstr "Използвайте този тим, ако сте сканирали няколко страници текст."

#: C/save.page:22(item/title)
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: C/save.page:23(item/p)
msgid ""
"JPEG file is the file format used by digital cameras and is very small and "
"so easy to distribute. Most people have software to modify JPEG photos and "
"this format is suitable for uploading to social networking sites. If you "
"have scanned multiple pages then a JPEG file will be written for each page."
msgstr ""
"Файловият формат JPEG се използва от цифрови камери и е много малък и лесен "
"за разпространение. Повечето хора имат софтуер за обработка на JPEG "
"изображения. Също така, този формат е подходящ за прикачване на изображения "
"към социални мрежи. Ако сте сканирали много страници, ще трябва да се "
"създадат JPEG файлове за всяка страница."

#: C/save.page:24(item/p)
msgid "Use this type if you want to modify or upload the scanned images."
msgstr ""
"Използвайте този тип, ако искате да промените или да качвате сканирани "
"изображения."

#: C/save.page:27(item/title)
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: C/save.page:28(item/p)
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them much larger "
"than JPEG files and not suitable for distributing. If you have scanned "
"multiple pages then a PNG file will be written for each page."
msgstr ""
"PNG файловете съдържат изходни данни от скенера. Това ги прави доста по- "
"големи от JPEG файловете и неподходящи за разпространение. Ако сте сканирали "
"няколко страници,  за всяка страница ще бъде създаден  PNG файл."

#: C/save.page:29(item/p)
msgid "Use this type if you need high resolution files for editing"
msgstr ""
"Използвайте този тип, ако имате нужда от файлове с висока резолюция за "
"редактиране"

#: C/scanner.page:9(page/title)
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Избиране на скенер"

#: C/scanner.page:11(page/p)
msgid ""
"If you have multiple scanners you can change which scanner is selected from "
"the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Ако имате няколко скенера, можете да промените кой скенер е избран от менюто "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Предпочитания</gui></guiseq> ."

#: C/scanner.page:15(page/p)
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in USB scanner. If you have a "
"network scanner you will need to restart <app>Simple Scan</app> for it to be "
"detected."
msgstr ""
"Вашите местни скенери се намират автоматично всеки път, когато стартирате "
"<app>Опростено Сканиране</app> и всеки път, когато включите USB скенер. Ако "
"имате мрежов скенер, за да бъде засечен, ще трябва да рестартирате "
"<app>Опростено Сканиране</app>."

#: C/scanning.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/scanning.page:10(page/title)
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Сканиране на страница"

#: C/scanning.page:12(page/p)
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "За сканиране на документ от вашия скенер"

#: C/scanning.page:17(item/p)
msgid "Connect the scanner to your computer."
msgstr "Свързване на скенера към вашия компютър"

#: C/scanning.page:22(item/p)
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Отваряне на <app>Опростено сканиране</app>."

#: C/scanning.page:27(item/p)
msgid ""
"Press the scan button in the toolbar (or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Натиснете бутона за сканиране от лентата с инструменти (или "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#: C/scanning.page:33(page/p)
msgid "The page will be shown as it is scanned."
msgstr "Страницата ще бъде показана когато се сканира."

#: C/scanning.page:37(page/p)
msgid ""
"Each page you scan is added to the end of your document. To start a new "
"document select <guiseq><gui>Document</gui><gui>New</gui></guiseq>. "
"Individual pages can be deleted by right clicking a page or pressing the "
"<key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Всяка страница, която сканирате се добавя в края на документа. За да "
"започнете нов документ, изберете "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Нов</gui></guiseq>. Отделни страници могат "
"да бъдат изтрити, като щракнете с десния бутон на страница или с натискане "
"на клавиша <key>Delete</key>."

#: C/scanning.page:42(page/p)
msgid ""
"The type of scan can be changed from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose "
"<gui>Text</gui> if you want the document to be quickly scanned in black and "
"white or <gui>Photo</gui> for a high resolution color scan."
msgstr ""
"Този тип сканиране може да бъде променен от менюто "
"<guiseq><gui>Документ</gui><gui>Сканиране</gui></guiseq> . Изберете "
"<gui>Текст</gui>, ако искате документа да бъде сканиран бързо в черно-бяло "
"или <gui>Снимка</gui> за цветно сканиране с висока резолюция."

#: C/scanning.page:47(page/p)
msgid "To stop the scan at any time press <key>Escape</key>."
msgstr ""
"За да спрете сканирането по всяко време, натиснете клавиша <key>Escape</key>."