msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-02 00:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-02 00:55+0000\n" "Last-Translator: Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2018\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ca\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2018" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:9 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Utilitzant un alimentador automàtic de documents" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:11 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all" " the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Si l'escàner disposa d'un alimentador de documents automàtic (ADF), es poden" " escanejar totes les pàgines des de l'alimentador a través d'un dels " "següents mètodes:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:16 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Utilitzar una drecera de teclat" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:18 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Prémer<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28 msgid "Use a Menu" msgstr "Utilitzar un Menú" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:25 msgid "" "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From " "Feeder</gui></guiseq>." msgstr "" "Navegar a <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Escaneja</gui><gui>Totes les " "pàgines des de l'alimentador</gui></guiseq>." #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:32 msgid "Use the Toolbar Buttons" msgstr "Utilitzar els botons de la barra d'eines" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:34 msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button." msgstr "Fer clic a la fletxa que hi ha a la dreta del botó \"Escanejar\"." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:37 msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." msgstr "Triar \"Totes les pàgines de l'alimentador\"." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:38 C/scanning.page:20 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" #. (itstool) path: note/p #: C/adf.page:44 msgid "" "By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this " "capability. You can choose single side scanning from the " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Per defecte, les dues cares d'un full s'escanejaran si l'escàner té aquesta " "capacitat. Es pot escanejar una sola cara des del menú " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>." #. (itstool) path: note/media #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' " "md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:9 msgid "Setting brightness and Contrast" msgstr "Configuració de la brillantor i contrast" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:11 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>" " menu." msgstr "" "Alguns escàners permeten a l'usuari ajustar la brillantor i el contrast en " "escanejar. Si els resultats surten massa foscos o massa clars, es poden " "ajustar aquests paràmetres des del menú " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:9 msgid "Cropping" msgstr "Escapçant" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:11 msgid "" "The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a part" " of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a " "page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop " "is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being" " used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions " "via one of the following methods:" msgstr "" "La funció d'escapçar <app>Escaneig Simple</app> permet utilitzar només la part" " d'una imatge escanejada. Es pot habilitar l'escapçament abans o després " "d'escanejar una pàgina, i sempre es poden canviar les dimensions del marc de" " retall. Quan l'escapçament està habilitat, apareixerà una màscara sobre la " "pàgina actual, amb l'àrea que no s'està utilitzant mostrant-se en gris. Es " "pot habilitar retallar i triar les dimensions desitjades mitjançant un dels " "següents mètodes:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:19 msgid "Use a Right Click" msgstr "Utilitzant el botó de la dreta" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:20 msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." msgstr "" "Feu clic a qualsevol lloc sobre l'àrea d'imatge i seleccioneu \"Escapça\"." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:21 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Trieu un dels marcs de retall fixos, o seleccionar \"Personalitzat\" per " "establir manualment les dimensions del marc de retall arrossegant-ne els " "marges." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:23 C/crop.page:30 msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position." msgstr "" "Fer clic i mantenir premut el marc, aleshores moure'l a la posició " "desitjada." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:28 msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Navegeu al menú <guiseq><gui>Escapça</gui><gui>Pagina</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:29 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust" " the frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Triar un dels quadres d'escapçament fixos, o seleccioneu \"Personalitzat\" per " "ajustar manualment les dimensions del marc arrossegant-ne les vores." #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:34 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Utilitzant la barra d'eines" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar." msgstr "Feu clic al botó \"<gui>Escapça</gui>\" a la barra d'eines." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:36 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "És el mateix que triar \"Personalitzat\" al pas 2 dels mètodes abans " "esmentats." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:38 msgid "" "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position." msgstr "" "Arrossegeu les vores del marc per definir les dimensions i la posició " "desitjades." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:42 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Cada nova pàgina escanejada utilitzarà l'anterior retall." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:9 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Configuració de la resolució d'escaneig" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:11 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi" " (dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi." " You can change these settings from the " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "La resolució predeterminada pel tipus de document <gui><em>Text</em></gui>és" " 150 dpi (dots per inch) i pel document tipus <gui><em>Foto</em></gui> és " "300 dpi. Es pot canviar aquesta configuració al menú " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:18 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Les resolucions d'escaneig disponibles per als dos tipus de documents (Text " "i foto) són els mateixos i s'enumeren a la taula següent:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:23 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Resolució del text</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:24 msgid "<em>Photo Resolution</em>" msgstr "<em>Resolució de les fotografies</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (esborrany)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:31 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (per defecte)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:32 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:35 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:36 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (per defecte)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (alta resolució)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:52 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Els documents de <gui><em>Text</em></gui> sempre s'escanegen en blanc i " "negre, mentre que els documents <gui><em>Fotografies</em></gui> sempre " "s'escanegen en color, a qualsevol resolució!" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:9 msgid "Sending via Email" msgstr "Enviant per correu electrònic" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:11 msgid "" "To email the current document use the " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be " "opened with a new message containing the scanned document as an attachment." msgstr "" "Per enviar per correu electrònic el document actual utilitzeu el menú " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Envia per correu</gui></guiseq> " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). El programa de correu " "electrònic s'obrirà amb un missatge nou que contindrà el document escanejat " "com a fitxer adjunt." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:16 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to " "\"Photo\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Si el tipus de document s'ha definit com a \"Text\", el correu electrònic " "tindrà un fitxer adjunt PDF per a cada pàgina. Contràriament, si el tipus de" " document s'ha definit com a \"Foto\", el correu electrònic tindrà un fitxer" " adjunt JPEG per a cada pàgina." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "Per a més informació <link xref=\"save\"/> sobre els formats d'arxiu." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:11 msgid "Ali Shtarbanov" msgstr "Ali Shtarbanov" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual" msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manual simple d'escaneig" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Escanejant pàgines" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modificant el document" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Utilitzant el document" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Llicència Reconeixement-CompartirIgual 3.0 No adaptada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Aquest treball està sota llicència <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the" " terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Com a excepció especial, els titulars dels drets d'autor donen permís per " "copiar, modificar i distribuir el codi d'exemple que conté aquest document " "sota els termes que es triïn, sense cap restricció." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:9 msgid "Printing" msgstr "Imprimint" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:11 msgid "" "<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from the" " its interface, without having to save the document first. This feature " "makes <app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of " "documents or photos." msgstr "" "L'<app>Escaneig simple</app> permet imprimir un document escanejat " "directament des de la seva interfície, sense haver de desar primer el " "document. Aquesta funció d'<app>Escaneig simple</app> és molt convenient per" " fer copies de documents o fotografies." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:17 msgid "To Print a Document" msgstr "Per imprimir un document" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:19 msgid "" "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use " "the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This " "will open the \"Print\" dialog box." msgstr "" "Anar al menú <guiseq><gui>Document</gui><gui>Imprimeix</gui> </guiseq> o " "utilitzar l'accés directe del teclat " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. Això obrirà el quadre de " "diàleg \"Imprimeix\"." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:25 msgid "" "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or " "Print Preview the document, then press the \"Print\" button." msgstr "" "Al quadre de diàleg \"Imprimeix\", seleccioneu la configuració d'impressió " "que es vulgui i/o prémer la previsualització del document i, a continuació, " "premeu el botó \"Imprimeix\"." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:9 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Configuració de la qualitat d'imatge" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:11 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will" " result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the" " image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link " "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression\">Lossy compression " "Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "Es pot ajustar la qualitat de la imatge que s'utilitza quan l'escaneig es " "converteix en un fitxer, modificant aquesta configuració al diàleg desar. " "L'ús d'una qualitat baixa donarà lloc a un arxiu de mida petita, però pot " "mostrar una mica de desdibuixament o pixelat a la imatge. Una alta qualitat " "mantindrà tota la informació escanejada però requereix un fitxer de mida més " "gran. Veure la pàgina de la Viquipèdia <link " "href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Algorisme_de_compressi%C3%B3_amb_p%C3%A8rdua\">Compressió " "amb pèrdua</link> per a més informació." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:9 msgid "Reordering Pages" msgstr "Reordenant pàgines" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:11 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> " "or <gui><em>Move Right</em></gui>." msgstr "" "Per moure una pàgina, feu clic amb el botó dret i <gui><em>Moure a " "l'esquerra</em></gui> o <gui><em>Moure a la dreta</em></gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:16 msgid "" "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing " "<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the " "\"Page\" menu." msgstr "" "Alternativament, es pot moure una pàgina seleccionant-la primer i després " "triant <gui><em>Moure a l'esquerra</em></gui> o <gui><em>Moure a la " "dreta</em></gui> des del menú \"Pagina\"." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:9 msgid "Rotating a Page" msgstr "Rotant una pàgina" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:11 msgid "" "In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either " "before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate " "a page:" msgstr "" "A l'<app>'Escaneig Simple</app>, es pot canviar la rotació d'una pàgina " "abans o després d'escanejar-la. Actualment, hi ha quatre maneres de fer " "girar una pàgina:" #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:17 msgid "Use Toolbar Buttons" msgstr "Utilitzant els botons de la barra d'eines" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Seleccionant la pàgina que es vol girar fent clic una vegada." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:19 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Prement una de les fletxes de la barra d'eines per girar la pàgina en la " "direcció desitjada." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:22 msgid "Use Right Click" msgstr "Utilitzant el botó de la dreta" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:23 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Feu clic amb el botó dret a la pàgina que es vol girar." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:24 msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Al menú contextual, seleccioneu \"Gireu a l'esquerra\" o \"Gireu a la " "dreta\"." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:30 msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Fer clic al menú \"Pàgina\" i seleccionar \"Gireu cap a l'esquerra\" o " "\"Gireu cap a la dreta\"." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:34 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Utilitzant dreceres" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:36 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Premeu una de les següents tecles de drecera:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:39 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Ordre</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:40 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Tecla de drecera</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:43 msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (claudàtor esquerre)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:47 msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (claudàtor dreta)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:54 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Cada nova pàgina escanejada utilitzarà la rotació anterior." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:9 msgid "Saving to a File" msgstr "Desant a un fitxer" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:13 msgid "" "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu " "(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)." msgstr "" "Navegeu al menú <guiseq><gui>Document</gui><gui>Desa com</gui></guiseq> (o " "premeu <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:18 msgid "" "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or " "simply change the extension in the \"Name\" field." msgstr "" "Des del quadre de diàleg \"Desa com\", seleccioneu un dels tipus de fitxers" " admesos o simplement canvieu l'extensió al camp \"Nom\"." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "Press the \"Save\" button." msgstr "Premeu el botó \"Desa\"." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:29 msgid "Supported File Types" msgstr "Tipus de fitxers suportats" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:31 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Tipus</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:32 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Breu descripció</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:35 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:36 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "Un PDF pot contenir diverses pàgines, com ara un llibre, i és fàcil de " "distribuir. Només una petita quantitat de programes Linux poden modificar " "documents PDF, de manera que aquest format es recomana principalment per " "arxivar. La mida d'un document PDF ve afectat per la <link " "xref=\"quality\">qualitat de la imatge </link>. Veure <link " "href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/PDF\">la pàgina PDF de la " "Viquipèdia</link> per a més informació." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:43 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:44 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will" " be created for each page. Use this file type if you want to modify or " "upload the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the " "<link xref=\"quality\">image quality</link>. See the <link " "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for " "more information." msgstr "" "JPEG és el format de fitxer utilitzat per les càmeres digitals per desar " "fotografies. Un fitxer JPEG és relativament petit, és molt fàcil de " "distribuir i és apte per carregar a les xarxes socials. La majoria de " "sistemes operatius venen amb un editor JPEG per defecte. Si s'han escanejat " "diverses pàgines, es crearà un fitxer JPEG per a cada pàgina. Utilitzar " "aquest tipus de fitxer si es volen modificar o pujar les imatges " "escanejades. La mida del fitxer JPEG es veu afectada per la<link " "xref=\"quality\">qualitat de la imatge</link>. Veure la <link " "href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/JPEG\">pagina JPEG de la " "Viquipèdia</link> per a més informació." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG" " file will be created for each page. See the <link " "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG " "Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "Els fitxers PNG contenen les dades en brut de l'escàner. Això els fa molt " "grans i no són adequats per a la distribució. Si s'han escanejat diverses " "pàgines, es crearà un fitxer PNG per a cada pàgina. Veure la <link " "href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/PNG\">pàgina PNG " "de la Viquipèdia</link> per a més informació." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:61 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:62 msgid "" "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large" " and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a " "TIFF file will be created for each page. See the <link " "href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF " "Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "Els fitxers TIFF contenen les dades brutes de l'escàner. Això els fa molt " "grans i no són adequats per a la distribució. Si s'han escanejat diverses " "pàgines, es crearà un fitxer TIFF per a cada pàgina. Veure la <link " "href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">pàgina TIFF " "de la Viquipèdia</link> per a més informació." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:9 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Seleccionant un escàner" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:11 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device " "from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Si es tenen diversos dispositius d'escaneig, es pot canviar el dispositiu " "seleccionat des del menú " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> ." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:15 msgid "" "Your local scanners are automatically detected each time you start " "<app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you " "connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will " "need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected." msgstr "" "Els escàners locals es detecten automàticament cada vegada que s'inicia " "l'<app>Escaneig Simple</app> i cada vegada que es connecta en un port USB un" " escàner. Si es connecta un escàner en xarxa quan l'<app>Escaneig " "Simple</app> està en funcionament, caldrà reiniciar l'<app>Escaneig " "Simple</app> per a que es detecti." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:6 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:10 msgid "Scanning a Page" msgstr "Escanejant una pàgina" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:12 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Per escanejar un document des de l'escàner:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:16 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Connecteu l'escàner a l'ordinador i engegar-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:17 msgid "Open <app>Simple Scan</app>." msgstr "Obriu l'<app>Escaneig Simple</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:18 msgid "" "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of " "document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>." msgstr "" "Feu clic a la fletxa que hi ha a la dreta del botó \"Escaneja\" i " "seleccionar el tipus de document que s'escaneja: <em>Foto</em> o " "<em>Text</em>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:21 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Fer clic al botó \"Escaneja\" de la barra d'eines (o prémer " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:24 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "La pàgina es mostrarà tal com s'escaneja. Per aturar l'escaneig en qualsevol" " moment prémer la tecla <key>Esc</key> del teclat. Cada pàgina que " "s'escaneja es situa al final del document." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:29 msgid "" "The document type can be also be changed from the " "<guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose " "<gui><em>Text</em></gui> if you want the document to be quickly scanned in " "black and white; choose <gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution " "color scan. See <link xref=\"dpi\"/> for more details and more options." msgstr "" "El tipus de document també es pot canviar des del menú " "<guiseq><gui>Document</gui> <gui>Escaneig</gui></guiseq>. Seleccionei " "<gui><em>Text</em></gui> si es vol seleccionar ràpidament el document en " "blanc i negre; triar <gui><em>Foto</em></gui> per un escaneig en color a " "alta resolució. Veure <link xref=\"dpi\"/> per a més detalls i més opcions."