msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-02 00:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-02 00:55+0000\n"
"Last-Translator: Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2018"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:9
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Utilitzant un alimentador automàtic de documents"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:11
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all"
" the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Si l'escàner disposa d'un alimentador de documents automàtic (ADF), es poden"
" escanejar totes les pàgines des de l'alimentador a través d'un dels "
"següents mètodes:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:16
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Utilitzar una drecera de teclat"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Prémer<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28
msgid "Use a Menu"
msgstr "Utilitzar un Menú"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:25
msgid ""
"Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From "
"Feeder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Navegar a <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Escaneja</gui><gui>Totes les "
"pàgines des de l'alimentador</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:32
msgid "Use the Toolbar Buttons"
msgstr "Utilitzar els botons de la barra d'eines"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:34
msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button."
msgstr "Fer clic a la fletxa que hi ha a la dreta del botó \"Escanejar\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:37
msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
msgstr "Triar \"Totes les pàgines de l'alimentador\"."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:38 C/scanning.page:20
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"

#. (itstool) path: note/p
#: C/adf.page:44
msgid ""
"By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this "
"capability. You can choose single side scanning from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Per defecte, les dues cares d'un full s'escanejaran si l'escàner té aquesta "
"capacitat. Es pot escanejar una sola cara des del menú "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/media
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' "
"md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:9
msgid "Setting brightness and Contrast"
msgstr "Configuració de la brillantor i contrast"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:11
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq>"
" menu."
msgstr ""
"Alguns escàners permeten a l'usuari ajustar la brillantor i el contrast en "
"escanejar. Si els resultats surten massa foscos o massa clars, es poden "
"ajustar aquests paràmetres des del menú "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:9
msgid "Cropping"
msgstr "Escapçant"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:11
msgid ""
"The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a part"
" of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a "
"page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop "
"is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being"
" used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions "
"via one of the following methods:"
msgstr ""
"La funció d'escapçar <app>Escaneig Simple</app> permet utilitzar només la part"
" d'una imatge escanejada. Es pot habilitar l'escapçament abans o després "
"d'escanejar una pàgina, i sempre es poden canviar les dimensions del marc de"
" retall. Quan l'escapçament està habilitat, apareixerà una màscara sobre la "
"pàgina actual, amb l'àrea que no s'està utilitzant mostrant-se en gris. Es "
"pot habilitar retallar i triar les dimensions desitjades mitjançant un dels "
"següents mètodes:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:19
msgid "Use a Right Click"
msgstr "Utilitzant el botó de la dreta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:20
msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"."
msgstr ""
"Feu clic a qualsevol lloc sobre l'àrea d'imatge i seleccioneu \"Escapça\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Trieu un dels marcs de retall fixos, o seleccionar \"Personalitzat\" per "
"establir manualment les dimensions del marc de retall arrossegant-ne els "
"marges."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:23 C/crop.page:30
msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position."
msgstr ""
"Fer clic i mantenir premut el marc, aleshores moure'l a la posició "
"desitjada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:28
msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Navegeu al menú <guiseq><gui>Escapça</gui><gui>Pagina</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:29
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust"
" the frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Triar un dels quadres d'escapçament fixos, o seleccioneu \"Personalitzat\" per "
"ajustar manualment les dimensions del marc arrossegant-ne les vores."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:34
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Utilitzant la barra d'eines"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35
msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar."
msgstr "Feu clic al botó  \"<gui>Escapça</gui>\" a la barra d'eines."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:36
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"És el mateix que triar \"Personalitzat\" al pas 2 dels mètodes abans "
"esmentats."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:38
msgid ""
"Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position."
msgstr ""
"Arrossegeu les vores del marc per definir les dimensions i la posició "
"desitjades."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:42
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Cada nova pàgina escanejada utilitzarà l'anterior retall."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:9
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Configuració de la resolució d'escaneig"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:11
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi"
" (dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi."
" You can change these settings from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"La resolució predeterminada pel tipus de document <gui><em>Text</em></gui>és"
" 150 dpi (dots per inch) i pel document tipus <gui><em>Foto</em></gui> és "
"300 dpi. Es pot canviar aquesta configuració al menú "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferències</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:18
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Les resolucions d'escaneig disponibles per als dos tipus de documents (Text "
"i foto) són els mateixos i s'enumeren a la taula següent:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:23
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolució del text</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:24
msgid "<em>Photo Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolució de les fotografies</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (esborrany)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:31
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (per defecte)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:32
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:35
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:36
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (per defecte)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (alta resolució)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:52
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Els documents de <gui><em>Text</em></gui> sempre s'escanegen en blanc i "
"negre, mentre que els documents <gui><em>Fotografies</em></gui> sempre "
"s'escanegen en color, a qualsevol resolució!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:9
msgid "Sending via Email"
msgstr "Enviant per correu electrònic"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:11
msgid ""
"To email the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be "
"opened with a new message containing the scanned document as an attachment."
msgstr ""
"Per enviar per correu electrònic el document actual utilitzeu el menú "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Envia per correu</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). El programa de correu "
"electrònic s'obrirà amb un missatge nou que contindrà el document escanejat "
"com a fitxer adjunt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:16
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to "
"\"Photo\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Si el tipus de document s'ha definit com a \"Text\", el correu electrònic "
"tindrà un fitxer adjunt PDF per a cada pàgina. Contràriament, si el tipus de"
" document s'ha definit com a \"Foto\", el correu electrònic tindrà un fitxer"
" adjunt JPEG per a cada pàgina."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr "Per a més informació <link xref=\"save\"/> sobre els formats d'arxiu."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:7
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:11
msgid "Ali Shtarbanov"
msgstr "Ali Shtarbanov"

#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:17
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manual simple d'escaneig"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Escanejant pàgines"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Modificant el document"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "Utilitzant el document"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Llicència Reconeixement-CompartirIgual 3.0 No adaptada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Aquest treball està sota llicència <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the"
" terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Com a excepció especial, els titulars dels drets d'autor donen permís per "
"copiar, modificar i distribuir el codi d'exemple que conté aquest document "
"sota els termes que es triïn, sense cap restricció."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:9
msgid "Printing"
msgstr "Imprimint"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:11
msgid ""
"<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from the"
" its interface, without having to save the document first. This feature "
"makes <app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of "
"documents or photos."
msgstr ""
"L'<app>Escaneig simple</app> permet imprimir un document escanejat "
"directament des de la seva interfície, sense haver de desar primer el "
"document. Aquesta funció d'<app>Escaneig simple</app> és molt convenient per"
" fer copies de documents o fotografies."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:17
msgid "To Print a Document"
msgstr "Per imprimir un document"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:19
msgid ""
"Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use "
"the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This "
"will open the \"Print\" dialog box."
msgstr ""
"Anar al menú <guiseq><gui>Document</gui><gui>Imprimeix</gui> </guiseq> o "
"utilitzar l'accés directe del teclat "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. Això obrirà el quadre de "
"diàleg \"Imprimeix\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:25
msgid ""
"From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or "
"Print Preview the document, then press the \"Print\" button."
msgstr ""
"Al quadre de diàleg \"Imprimeix\", seleccioneu la configuració d'impressió "
"que es vulgui i/o prémer la previsualització del document i, a continuació, "
"premeu el botó \"Imprimeix\"."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:9
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Configuració de la qualitat d'imatge"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:11
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will"
" result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the"
" image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression\">Lossy compression "
"Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"Es pot ajustar la qualitat de la imatge que s'utilitza quan l'escaneig es "
"converteix en un fitxer, modificant aquesta configuració al diàleg desar. "
"L'ús d'una qualitat baixa donarà lloc a un arxiu de mida petita, però pot "
"mostrar una mica de desdibuixament o pixelat a la imatge. Una alta qualitat "
"mantindrà tota la informació escanejada però requereix un fitxer de mida més "
"gran. Veure la pàgina de la Viquipèdia <link "
"href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Algorisme_de_compressi%C3%B3_amb_p%C3%A8rdua\">Compressió "
"amb pèrdua</link> per a més informació."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:9
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Reordenant pàgines"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:11
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> "
"or <gui><em>Move Right</em></gui>."
msgstr ""
"Per moure una pàgina, feu clic amb el botó dret i <gui><em>Moure a "
"l'esquerra</em></gui> o <gui><em>Moure a la dreta</em></gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:16
msgid ""
"Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing "
"<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the "
"\"Page\" menu."
msgstr ""
"Alternativament, es pot moure una pàgina seleccionant-la primer i després "
"triant <gui><em>Moure a l'esquerra</em></gui> o <gui><em>Moure a la "
"dreta</em></gui> des del menú \"Pagina\"."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:9
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Rotant una pàgina"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:11
msgid ""
"In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either "
"before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate "
"a page:"
msgstr ""
"A l'<app>'Escaneig Simple</app>, es pot canviar la rotació d'una pàgina "
"abans o després d'escanejar-la. Actualment, hi ha quatre maneres de fer "
"girar una pàgina:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:17
msgid "Use Toolbar Buttons"
msgstr "Utilitzant els botons de la barra d'eines"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Seleccionant la pàgina que es vol girar fent clic una vegada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:19
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Prement una de les fletxes de la barra d'eines per girar la pàgina en la "
"direcció desitjada."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:22
msgid "Use Right Click"
msgstr "Utilitzant el botó de la dreta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:23
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Feu clic amb el botó dret a la pàgina que es vol girar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:24
msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"Al menú contextual, seleccioneu \"Gireu a l'esquerra\" o \"Gireu a la "
"dreta\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:30
msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"Fer clic al menú \"Pàgina\" i seleccionar \"Gireu cap a l'esquerra\" o "
"\"Gireu cap a la dreta\"."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:34
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Utilitzant dreceres"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:36
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Premeu una de les següents tecles de drecera:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:39
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Ordre</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:40
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Tecla de drecera</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:43
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (claudàtor esquerre)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:47
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (claudàtor dreta)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:54
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Cada nova pàgina escanejada utilitzarà la rotació anterior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:9
msgid "Saving to a File"
msgstr "Desant a un fitxer"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:13
msgid ""
"Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu "
"(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Navegeu al menú <guiseq><gui>Document</gui><gui>Desa com</gui></guiseq> (o "
"premeu <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:18
msgid ""
"From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or "
"simply change the extension in the \"Name\" field."
msgstr ""
"Des del quadre de diàleg \"Desa com\", seleccioneu un dels tipus de fitxers"
" admesos o simplement canvieu l'extensió al camp \"Nom\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid "Press the \"Save\" button."
msgstr "Premeu el botó \"Desa\"."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:29
msgid "Supported File Types"
msgstr "Tipus de fitxers suportats"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:31
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Tipus</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:32
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Breu descripció</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:35
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:36
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Un PDF pot contenir diverses pàgines, com ara un llibre, i és fàcil de "
"distribuir. Només una petita quantitat de programes Linux poden modificar "
"documents PDF, de manera que aquest format es recomana principalment per "
"arxivar. La mida d'un document PDF ve afectat per la <link "
"xref=\"quality\">qualitat de la imatge </link>. Veure <link "
"href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/PDF\">la pàgina PDF de la "
"Viquipèdia</link> per a més informació."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:43
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:44
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will"
" be created for each page. Use this file type if you want to modify or "
"upload the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the "
"<link xref=\"quality\">image quality</link>. See the <link "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"JPEG és el format de fitxer utilitzat per les càmeres digitals per desar "
"fotografies. Un fitxer JPEG és relativament petit, és molt fàcil de "
"distribuir i és apte per carregar a les xarxes socials. La majoria de "
"sistemes operatius venen amb un editor JPEG per defecte. Si s'han escanejat "
"diverses pàgines, es crearà un fitxer JPEG per a cada pàgina. Utilitzar "
"aquest tipus de fitxer si es volen modificar o pujar les imatges "
"escanejades. La mida del fitxer JPEG es veu afectada per la<link "
"xref=\"quality\">qualitat de la imatge</link>. Veure la <link "
"href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/JPEG\">pagina JPEG de la "
"Viquipèdia</link> per a més informació."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG"
" file will be created for each page. See the <link "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG "
"Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"Els fitxers PNG contenen les dades en brut de l'escàner. Això els fa molt "
"grans i no són adequats per a la distribució. Si s'han escanejat diverses "
"pàgines, es crearà un fitxer PNG per a cada pàgina. Veure la <link "
"href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/PNG\">pàgina PNG "
"de la Viquipèdia</link> per a més informació."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:61
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:62
msgid ""
"TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large"
" and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a "
"TIFF file will be created for each page. See the <link "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF "
"Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"Els fitxers TIFF contenen les dades brutes de l'escàner. Això els fa molt "
"grans i no són adequats per a la distribució. Si s'han escanejat diverses "
"pàgines, es crearà un fitxer TIFF per a cada pàgina. Veure la <link "
"href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">pàgina TIFF "
"de la Viquipèdia</link> per a més informació."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:9
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Seleccionant un escàner"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:11
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change the selected device "
"from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Si es tenen diversos dispositius d'escaneig, es pot canviar el dispositiu "
"seleccionat des del menú "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferències</gui></guiseq> ."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:15
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you "
"connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will "
"need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected."
msgstr ""
"Els escàners locals es detecten automàticament cada vegada que s'inicia "
"l'<app>Escaneig Simple</app> i cada vegada que es connecta en un port USB un"
" escàner. Si es connecta un escàner en xarxa quan l'<app>Escaneig "
"Simple</app> està en funcionament, caldrà reiniciar l'<app>Escaneig "
"Simple</app> per a que es detecti."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:6
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:10
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Escanejant una pàgina"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:12
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Per escanejar un document des de l'escàner:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:16
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Connecteu l'escàner a l'ordinador i engegar-lo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:17
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Obriu l'<app>Escaneig Simple</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:18
msgid ""
"Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of "
"document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
msgstr ""
"Feu clic a la fletxa que hi ha a la dreta del botó \"Escaneja\" i "
"seleccionar el tipus de document que s'escaneja: <em>Foto</em> o "
"<em>Text</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:21
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Fer clic al botó \"Escaneja\" de la barra d'eines (o prémer "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:24
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"La pàgina es mostrarà tal com s'escaneja. Per aturar l'escaneig en qualsevol"
" moment prémer la tecla <key>Esc</key> del teclat. Cada pàgina que "
"s'escaneja es situa al final del document."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:29
msgid ""
"The document type can be also be changed from the "
"<guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose "
"<gui><em>Text</em></gui> if you want the document to be quickly scanned in "
"black and white; choose <gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution "
"color scan. See <link xref=\"dpi\"/> for more details and more options."
msgstr ""
"El tipus de document també es pot canviar des del menú "
"<guiseq><gui>Document</gui> <gui>Escaneig</gui></guiseq>. Seleccionei "
"<gui><em>Text</em></gui> si es vol seleccionar ràpidament el document en "
"blanc i negre; triar <gui><em>Foto</em></gui> per un escaneig en color a "
"alta resolució. Veure <link xref=\"dpi\"/> per a més detalls i més opcions."