# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-22 09:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 15:20+0200\n" "Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail." "com>\n" "Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/" "ca/)\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2018\n" "Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Utilitzar un alimentador automàtic de documents" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Si l'escàner disposa d'un alimentador de documents automàtic (ADF), es poden " "escanejar totes les pàgines des de l'alimentador a través d'un dels següents " "mètodes:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Utilitzar una drecera de teclat" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Utilitzant la barra d'eines" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button." msgstr "" "Feu clic a la fletxa a la dreta del botó <gui style=\"button\">Escaneja</" "gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>." msgstr "" "Seleccioneu <gui style=\"button\">Totes les pàgines de l'alimentador</gui>." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "Per defecte, els dos costats d'una pàgina s'escanejaran si el vostre escàner " "té aquesta capacitat. Per a escanejar només un costat:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" "Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " "seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>." msgstr "Seleccioneu <gui style=\"tab\">Escaneig</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value." msgstr "Canvieu el valor de <gui>Cares a escanejar</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 msgid "Close the dialog." msgstr "Tanqueu el diàleg." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Configuració de la brillantor i el contrast" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Alguns escàners permeten a l'usuari ajustar la brillantor i el contrast en " "escanejar. Si els vostres escaneigs surten massa foscos o massa clars, podeu " "ajustar aquests paràmetres:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>." msgstr "Seleccioneu <gui style=\"tab\">Qualitat</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders." msgstr "" "Arrossegueu els controls lliscants <gui>Brillantor</gui> o <gui>Contrast</" "gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Escapçar" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "La característica d'escapçament us permet utilitzar només una part d'una " "imatge escanejada. Podeu habilitar l'escapçament abans o després d'escanejar " "una pàgina, i sempre podeu canviar les dimensions del marc d'escapçament. " "Quan l'escapçament està habilitat, apareixerà una màscara sobre la pàgina " "actual, amb l'àrea que no s'està utilitzant en gris. Podeu habilitar " "l'escapçament i triar les dimensions desitjades mitjançant un dels mètodes " "següents:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Utilitzant el botó de la dreta" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Feu clic dret a qualsevol lloc de la pàgina." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>." msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Escapça</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Trieu un dels marcs d'escapçament fixos o seleccioneu «Personalitzat» per a " "establir manualment les dimensions del marc d'escapçament arrossegant-ne les " "vores." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "" "Feu clic al marc i manteniu-lo premut per a moure'l a la posició desitjada." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "" "Arrossegueu les vores del marc per a definir les dimensions desitjades." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the " "toolbar." msgstr "" "Premeu el botó <gui style=\"button\">Escapça la pàgina seleccionada</gui> de " "la barra d'eines." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "És el mateix que triar «Personalitzat» al pas 2 dels mètodes abans esmentats." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Cada nova pàgina escanejada utilitzarà l'anterior retall." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Configuració de la resolució d'escaneig" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "La resolució predeterminada del tipus de document <gui><em>Text</em></gui> " "és 150 dpi (punts per polzada) i la del tipus de document <gui><em>Imatge</" "em></gui> és 300 dpi. Per a canviar aquesta configuració:" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value." msgstr "" "Canvieu el valor de <gui>Resolució del text</gui> o <gui>Resolució de la " "imatge</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Les resolucions d'escaneig disponibles per als dos tipus de documents (text " "i imatge) són els mateixos i s'enumeren a la taula següent:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Resolució del text</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "<em>Image Resolution</em>" msgstr "<em>Resolució de la imatge</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (esborrany)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (per defecte)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (per defecte)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (alta resolució)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Els documents de <gui><em>text</em></gui> sempre s'escanegen en blanc i " "negre, mentre que els documents d'<gui><em>imatge</em></gui> sempre " "s'escanegen en color, a qualsevol resolució." #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Enviar per correu electrònic" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Per a enviar per correu electrònic el document actual, premeu el botó de " "menú de la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui style=" "\"menuitem\">Correu electrònic</gui> o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</" "key></keyseq>. El vostre programa de correu electrònic s'obrirà amb un " "missatge nou que contindrà el document escanejat com a fitxer adjunt." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Si el tipus de document s'ha definit com a «Text», el correu electrònic " "tindrà un fitxer PDF adjunt per cada pàgina. Contràriament, si el tipus de " "document s'ha definit com a «Imatge», el correu electrònic tindrà un fitxer " "JPEG adjunt per cada pàgina." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "" "Per a més informació <link xref=\"save\"/> sobre els formats de fitxer." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manual de l'Escàner de documents" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manual de l'Escàner de documents" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manual de l'Escàner de documents" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Manual de l'Escàner de documents" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Scanning Pages" msgstr "Escanejar pàgines" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modificar el document" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Using the Document" msgstr "Utilitzar el document" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Llicència Reconeixement-CompartirIgual 3.0 No adaptada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Aquest treball està sota llicència <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Com a excepció especial, els titulars dels drets d'autor donen permís per a " "copiar, modificar i distribuir el codi d'exemple que conté aquest document " "sota els termes que es triïn, sense cap restricció." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Podeu imprimir un document escanejat directament sense haver de desar primer " "el document. Això és molt convenient per a fer còpies de documents o " "fotografies." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Per a imprimir un document" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i " "seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Imprimeix</gui>, o premeu " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press <gui style=\"button\">Print</gui>." msgstr "" "Seleccioneu la configuració d'impressió desitjada i/o previsualitzeu el " "document i, a continuació, premeu <gui style=\"button\">Imprimeix</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general " "information on printing." msgstr "" "Vegeu <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">l'ajuda de l'escriptori</link> per a " "informació general sobre la impressió." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Configuració de la qualitat d'imatge" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Es pot ajustar la qualitat de la imatge que s'utilitza quan l'escaneig es " "converteix en un fitxer, modificant aquesta configuració al diàleg desar. " "L'ús d'una qualitat baixa donarà lloc a un fitxer de mida petita, però pot " "mostrar una mica de desdibuixament o pixelat a la imatge. Una alta qualitat " "mantindrà tota la informació escanejada però requereix un fitxer de mida més " "gran. Veure la pàgina de la Viquipèdia <link href=\"https://ca.wikipedia.org/" "wiki/Algorisme_de_compressi%C3%B3_amb_p%C3%A8rdua\">Compressió amb pèrdua</" "link> per a més informació." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Reordenar pàgines" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move " "Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>." msgstr "" "Per a moure una pàgina, feu-hi clic dret i escolliu <gui style=\"menuitem" "\">Mou a l'esquerra</gui> o <gui style=\"menuitem\">Mou a la dreta</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>." msgstr "" "També podeu prémer el botó de menú de la cantonada superior dreta de la " "finestra i seleccionar <gui style=\"menuitem\">Reordena les pàgines</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Girar una pàgina" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Podeu canviar la rotació d'una pàgina abans o després d'escanejar-la. " "Actualment, hi ha quatre maneres de rotar una pàgina:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Seleccionant la pàgina que es vol girar fent clic una vegada." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Prement una de les fletxes de la barra d'eines per a girar la pàgina en la " "direcció desitjada." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Feu clic amb el botó dret a la pàgina que es vol girar." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem" "\">Rotate Right</gui>." msgstr "" "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Gira a l'esquerra</gui> o <gui style=" "\"menuitem\">Gira a la dreta</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Utilitzar dreceres" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Premeu una de les següents tecles de drecera:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Ordre</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Tecla de drecera</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (claudàtor esquerre)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (claudàtor dret)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Cada nova pàgina escanejada utilitzarà la rotació anterior." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Desar a un fitxer" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the " "top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." msgstr "" "Premeu el botó <gui style=\"button\">Desa el document en un fitxer</gui> de " "la barra superior de la finestra (o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</" "key></keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "<gui>Name</gui> field." msgstr "" "Seleccioneu un dels tipus de fitxers admesos o canvieu l'extensió del fitxer " "al camp <gui>Nom</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button." msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Desa</gui>." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Tipus de fitxers suportats" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Tipus</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Breu descripció</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "Un PDF pot contenir diverses pàgines, com ara un llibre, i és fàcil de " "distribuir. Només un petit nombre de programes del Linux poden modificar " "documents PDF, de manera que aquest format es recomana principalment per a " "arxivar. La mida del document PDF es veu afectada per la <link xref=\"quality" "\">qualitat de la imatge </link>. Vegeu la <link href=\"https://ca.wikipedia." "org/wiki/PDF\">pàgina de la Viquipèdia del PDF</link> per a més informació." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia." "org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "El JPEG és el format de fitxer utilitzat per les càmeres digitals per a " "desar fotografies. Un fitxer JPEG és relativament petit, molt fàcil de " "distribuir i apte per a la càrrega a les xarxes socials. La majoria de " "sistemes operatius inclouen un editor de JPEG per defecte. Si heu escanejat " "diverses pàgines, es crearà un fitxer JPEG per cada pàgina. Utilitzeu aquest " "tipus de fitxer si voleu modificar o carregar les imatges escanejades. La " "mida del fitxer JPEG es veu afectada per la <link xref=\"quality\">qualitat " "de la imatge</link>. Vegeu la <link href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/JPEG" "\">pàgina de la Viquipèdia del JPEG</link> per a més informació." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for " "more information." msgstr "" "Els fitxers PNG admeten compressió de dades sense pèrdua. Això els fa molt " "grans i inadequats per a la distribució. Si heu escanejat diverses pàgines, " "es crearà un fitxer PNG per cada pàgina. Vegeu la <link href=\"https://ca." "wikipedia.org/wiki/PNG\">pàgina de la Viquipèdia del PNG</link> per a més " "informació." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Seleccionar un escàner" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "" "Si teniu diversos dispositius d'escaneig, podeu canviar de dispositiu a la " "pàgina principal." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</" "app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Els escàners locals es detecten automàticament cada vegada que s'inicia " "l'<app>Escàner de documents</app> i cada vegada que endolleu un escàner USB. " "Si connecteu un escàner en xarxa, haureu de reiniciar l'<app>Escàner de " "documents</app> perquè el detecti." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Escanejar una pàgina" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Per a escanejar un document des de l'escàner:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Connecteu l'escàner a l'ordinador i engegar-lo." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open <app>Document Scanner</app>." msgstr "Obriu l'<app>Escàner de documents</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</" "gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de document que esteu escanejant: <gui style=\"button" "\">Text</gui> o <gui style=\"button\">Imatge</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Fer clic al botó «Escaneja» de la barra d'eines (o prémer <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "La pàgina es mostrarà tal com s'escaneja. Per a aturar l'escaneig en " "qualsevol moment prémer la tecla <key>Esc</key> del teclat. Cada pàgina que " "s'escaneja se situa al final del document." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>." msgstr "" "Per a canviar la qualitat d'una pàgina escanejada, vegeu <link xref=\"dpi\"/" ">." #~ msgid "Use a Menu" #~ msgstr "Utilitzar un menú" #~ msgid "" #~ "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages " #~ "From Feeder</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Navegar a <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Escaneja</gui><gui>Totes les " #~ "pàgines des de l'alimentador</gui></guiseq>." #~ msgid "Use the Toolbar Buttons" #~ msgstr "Utilitzar els botons de la barra d'eines" #~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." #~ msgstr "Trieu «Totes les pàgines de l'alimentador»." #~ msgid "Use a Right Click" #~ msgstr "Utilitzant el botó de la dreta" #~ msgid "" #~ "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu." #~ msgstr "" #~ "Navegueu al menú <guiseq><gui>Escapça</gui><gui>Pàgina</gui></guiseq>." #~ msgid "" #~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually " #~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders." #~ msgstr "" #~ "Trieu un dels quadres d'escapçament fixos, o seleccioneu «Personalitzat» " #~ "per a ajustar manualment les dimensions del marc arrossegant-ne les vores." #~ msgid "<em>Photo Resolution</em>" #~ msgstr "<em>Resolució de les fotografies</em>" #~ msgid "Robert Ancell" #~ msgstr "Robert Ancell" #~ msgid "Ali Shtarbanov" #~ msgstr "Ali Shtarbanov" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual" #~ msgstr "" #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manual de l'escaneig " #~ "senzill" #~ msgid "" #~ "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or " #~ "use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. " #~ "This will open the \"Print\" dialog box." #~ msgstr "" #~ "Anar al menú <guiseq><gui>Document</gui><gui>Imprimeix</gui> </guiseq> o " #~ "utilitzar l'accés directe del teclat <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></" #~ "keyseq>. Això obrirà el quadre de diàleg «Imprimeix»." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then " #~ "choosing <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> " #~ "from the \"Page\" menu." #~ msgstr "" #~ "Alternativament, es pot moure una pàgina seleccionant-la primer i després " #~ "triant <gui><em>Moure a l'esquerra</em></gui> o <gui><em>Moure a la " #~ "dreta</em></gui> des del menú «Pàgina»." #~ msgid "Use Toolbar Buttons" #~ msgstr "Utilitzant els botons de la barra d'eines" #~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "Al menú contextual, seleccioneu «Gira a l'esquerra» o «Gira a la dreta»." #~ msgid "" #~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "Feu clic al menú «Pàgina» i seleccioneu «Gira a l'esquerra» o «Gira a la " #~ "dreta»." #~ msgid "" #~ "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> " #~ "menu (or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></" #~ "keyseq>)." #~ msgstr "" #~ "Navega al menú <guiseq><gui>Document</gui><gui>Desa com</gui></guiseq> (o " #~ "premeu <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)." #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "" #~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very " #~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe " #~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href=" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia " #~ "page</link> for more information." #~ msgstr "" #~ "Els fitxers TIFF contenen les dades brutes de l'escàner. Això els fa molt " #~ "grans i no són adequats per a la distribució. Si s'han escanejat diverses " #~ "pàgines, es crearà un fitxer TIFF per a cada pàgina. Veure la <link href=" #~ "\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">pàgina TIFF de " #~ "la Viquipèdia</link> per a més informació." #~ msgid "" #~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type " #~ "of document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>." #~ msgstr "" #~ "Feu clic a la fletxa que hi ha a la dreta del botó «Escaneja» i " #~ "seleccioneu el tipus de document que s'escaneja: <em>Foto</em> o " #~ "<em>Text</em>." #~ msgid "" #~ "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</" #~ "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if " #~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose " #~ "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link " #~ "xref=\"dpi\"/> for more details and more options." #~ msgstr "" #~ "El tipus de document també es pot canviar des del menú " #~ "<guiseq><gui>Document</gui> <gui>Escaneig</gui></guiseq>. Seleccioneu " #~ "<gui><em>Text</em></gui> si es vol seleccionar ràpidament el document en " #~ "blanc i negre; triar <gui><em>Foto</em></gui> per un escaneig en color a " #~ "alta resolució. Veure <link xref=\"dpi\"/> per a més detalls i més " #~ "opcions."