#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-22 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-07 15:20+0200\n"
"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
"com>\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/"
"ca/)\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jaume Jorba <jaume.jorba@gmail.com>, 2018\n"
"Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Utilitzar un alimentador automàtic de documents"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Si l'escàner disposa d'un alimentador de documents automàtic (ADF), es poden "
"escanejar totes les pàgines des de l'alimentador a través d'un dels següents "
"mètodes:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Utilitzar una drecera de teclat"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Utilitzant la barra d'eines"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"Feu clic a la fletxa a la dreta del botó <gui style=\"button\">Escaneja</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui style=\"button\">Totes les pàgines de l'alimentador</gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"Per defecte, els dos costats d'una pàgina s'escanejaran si el vostre escàner "
"té aquesta capacitat. Per a escanejar només un costat:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Preferències</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui style=\"tab\">Escaneig</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Canvieu el valor de <gui>Cares a escanejar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Tanqueu el diàleg."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Configuració de la brillantor i el contrast"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Alguns escàners permeten a l'usuari ajustar la brillantor i el contrast en "
"escanejar. Si els vostres escaneigs surten massa foscos o massa clars, podeu "
"ajustar aquests paràmetres:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui style=\"tab\">Qualitat</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr ""
"Arrossegueu els controls lliscants <gui>Brillantor</gui> o <gui>Contrast</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Escapçar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"La característica d'escapçament us permet utilitzar només una part d'una "
"imatge escanejada. Podeu habilitar l'escapçament abans o després d'escanejar "
"una pàgina, i sempre podeu canviar les dimensions del marc d'escapçament. "
"Quan l'escapçament està habilitat, apareixerà una màscara sobre la pàgina "
"actual, amb l'àrea que no s'està utilitzant en gris. Podeu habilitar "
"l'escapçament i triar les dimensions desitjades mitjançant un dels mètodes "
"següents:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Utilitzant el botó de la dreta"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Feu clic dret a qualsevol lloc de la pàgina."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Escapça</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Trieu un dels marcs d'escapçament fixos o seleccioneu «Personalitzat» per a "
"establir manualment les dimensions del marc d'escapçament arrossegant-ne les "
"vores."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr ""
"Feu clic al marc i manteniu-lo premut per a moure'l a la posició desitjada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr ""
"Arrossegueu les vores del marc per a definir les dimensions desitjades."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Premeu el botó <gui style=\"button\">Escapça la pàgina seleccionada</gui> de "
"la barra d'eines."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"És el mateix que triar «Personalitzat» al pas 2 dels mètodes abans esmentats."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Cada nova pàgina escanejada utilitzarà l'anterior retall."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Configuració de la resolució d'escaneig"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"La resolució predeterminada del tipus de document <gui><em>Text</em></gui> "
"és 150 dpi (punts per polzada) i la del tipus de document <gui><em>Imatge</"
"em></gui> és 300 dpi. Per a canviar aquesta configuració:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Canvieu el valor de <gui>Resolució del text</gui> o <gui>Resolució de la "
"imatge</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Les resolucions d'escaneig disponibles per als dos tipus de documents (text "
"i imatge) són els mateixos i s'enumeren a la taula següent:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolució del text</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolució de la imatge</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (esborrany)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (per defecte)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (per defecte)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (alta resolució)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Els documents de <gui><em>text</em></gui> sempre s'escanegen en blanc i "
"negre, mentre que els documents d'<gui><em>imatge</em></gui> sempre "
"s'escanegen en color, a qualsevol resolució."

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Enviar per correu electrònic"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Per a enviar per correu electrònic el document actual, premeu el botó de "
"menú de la cantonada superior dreta de la finestra i seleccioneu <gui style="
"\"menuitem\">Correu electrònic</gui> o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</"
"key></keyseq>. El vostre programa de correu electrònic s'obrirà amb un "
"missatge nou que contindrà el document escanejat com a fitxer adjunt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Si el tipus de document s'ha definit com a «Text», el correu electrònic "
"tindrà un fitxer PDF adjunt per cada pàgina. Contràriament, si el tipus de "
"document s'ha definit com a «Imatge», el correu electrònic tindrà un fitxer "
"JPEG adjunt per cada pàgina."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Per a més informació <link xref=\"save\"/> sobre els formats de fitxer."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "link:trail"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Manual de l'Escàner de documents"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Manual de l'Escàner de documents"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Manual de l'Escàner de documents"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Manual de l'Escàner de documents"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Escanejar pàgines"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Modificar el document"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Using the Document"
msgstr "Utilitzar el document"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Llicència Reconeixement-CompartirIgual 3.0 No adaptada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Aquest treball està sota llicència <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Com a excepció especial, els titulars dels drets d'autor donen permís per a "
"copiar, modificar i distribuir el codi d'exemple que conté aquest document "
"sota els termes que es triïn, sense cap restricció."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Podeu imprimir un document escanejat directament sense haver de desar primer "
"el document. Això és molt convenient per a fer còpies de documents o "
"fotografies."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Per a imprimir un document"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Premeu el botó de menú de la cantonada superior dreta de la finestra i "
"seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Imprimeix</gui>, o premeu "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu la configuració d'impressió desitjada i/o previsualitzeu el "
"document i, a continuació, premeu <gui style=\"button\">Imprimeix</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Vegeu <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">l'ajuda de l'escriptori</link> per a "
"informació general sobre la impressió."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Configuració de la qualitat d'imatge"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Es pot ajustar la qualitat de la imatge que s'utilitza quan l'escaneig es "
"converteix en un fitxer, modificant aquesta configuració al diàleg desar. "
"L'ús d'una qualitat baixa donarà lloc a un fitxer de mida petita, però pot "
"mostrar una mica de desdibuixament o pixelat a la imatge. Una alta qualitat "
"mantindrà tota la informació escanejada però requereix un fitxer de mida més "
"gran. Veure la pàgina de la Viquipèdia <link href=\"https://ca.wikipedia.org/"
"wiki/Algorisme_de_compressi%C3%B3_amb_p%C3%A8rdua\">Compressió amb pèrdua</"
"link> per a més informació."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Reordenar pàgines"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Per a moure una pàgina, feu-hi clic dret i escolliu <gui style=\"menuitem"
"\">Mou a l'esquerra</gui> o <gui style=\"menuitem\">Mou a la dreta</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"També podeu prémer el botó de menú de la cantonada superior dreta de la "
"finestra i seleccionar <gui style=\"menuitem\">Reordena les pàgines</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Girar una pàgina"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Podeu canviar la rotació d'una pàgina abans o després d'escanejar-la. "
"Actualment, hi ha quatre maneres de rotar una pàgina:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Seleccionant la pàgina que es vol girar fent clic una vegada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Prement una de les fletxes de la barra d'eines per a girar la pàgina en la "
"direcció desitjada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Feu clic amb el botó dret a la pàgina que es vol girar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu <gui style=\"menuitem\">Gira a l'esquerra</gui> o <gui style="
"\"menuitem\">Gira a la dreta</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Utilitzar dreceres"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Premeu una de les següents tecles de drecera:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Ordre</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Tecla de drecera</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (claudàtor esquerre)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (claudàtor dret)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Cada nova pàgina escanejada utilitzarà la rotació anterior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Desar a un fitxer"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Premeu el botó <gui style=\"button\">Desa el document en un fitxer</gui> de "
"la barra superior de la finestra (o premeu <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Seleccioneu un dels tipus de fitxers admesos o canvieu l'extensió del fitxer "
"al camp <gui>Nom</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Premeu el botó <gui style=\"button\">Desa</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Tipus de fitxers suportats"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Tipus</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Breu descripció</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Un PDF pot contenir diverses pàgines, com ara un llibre, i és fàcil de "
"distribuir. Només un petit nombre de programes del Linux poden modificar "
"documents PDF, de manera que aquest format es recomana principalment per a "
"arxivar. La mida del document PDF es veu afectada per la <link xref=\"quality"
"\">qualitat de la imatge </link>. Vegeu la <link href=\"https://ca.wikipedia."
"org/wiki/PDF\">pàgina de la Viquipèdia del PDF</link> per a més informació."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"El JPEG és el format de fitxer utilitzat per les càmeres digitals per a "
"desar fotografies. Un fitxer JPEG és relativament petit, molt fàcil de "
"distribuir i apte per a la càrrega a les xarxes socials. La majoria de "
"sistemes operatius inclouen un editor de JPEG per defecte. Si heu escanejat "
"diverses pàgines, es crearà un fitxer JPEG per cada pàgina. Utilitzeu aquest "
"tipus de fitxer si voleu modificar o carregar les imatges escanejades. La "
"mida del fitxer JPEG es veu afectada per la <link xref=\"quality\">qualitat "
"de la imatge</link>. Vegeu la <link href=\"https://ca.wikipedia.org/wiki/JPEG"
"\">pàgina de la Viquipèdia del JPEG</link> per a més informació."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Els fitxers PNG admeten compressió de dades sense pèrdua. Això els fa molt "
"grans i inadequats per a la distribució. Si heu escanejat diverses pàgines, "
"es crearà un fitxer PNG per cada pàgina. Vegeu la <link href=\"https://ca."
"wikipedia.org/wiki/PNG\">pàgina de la Viquipèdia del PNG</link> per a més "
"informació."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Seleccionar un escàner"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"Si teniu diversos dispositius d'escaneig, podeu canviar de dispositiu a la "
"pàgina principal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Els escàners locals es detecten automàticament cada vegada que s'inicia "
"l'<app>Escàner de documents</app> i cada vegada que endolleu un escàner USB. "
"Si connecteu un escàner en xarxa, haureu de reiniciar l'<app>Escàner de "
"documents</app> perquè el detecti."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Escanejar una pàgina"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Per a escanejar un document des de l'escàner:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Connecteu l'escàner a l'ordinador i engegar-lo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Obriu l'<app>Escàner de documents</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Seleccioneu el tipus de document que esteu escanejant: <gui style=\"button"
"\">Text</gui> o <gui style=\"button\">Imatge</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Fer clic al botó «Escaneja» de la barra d'eines (o prémer <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"La pàgina es mostrarà tal com s'escaneja. Per a aturar l'escaneig en "
"qualsevol moment prémer la tecla <key>Esc</key> del teclat. Cada pàgina que "
"s'escaneja se situa al final del document."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
"Per a canviar la qualitat d'una pàgina escanejada, vegeu <link xref=\"dpi\"/"
">."

#~ msgid "Use a Menu"
#~ msgstr "Utilitzar un menú"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages "
#~ "From Feeder</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Navegar a <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Escaneja</gui><gui>Totes les "
#~ "pàgines des de l'alimentador</gui></guiseq>."

#~ msgid "Use the Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Utilitzar els botons de la barra d'eines"

#~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
#~ msgstr "Trieu «Totes les pàgines de l'alimentador»."

#~ msgid "Use a Right Click"
#~ msgstr "Utilitzant el botó de la dreta"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Navegueu al menú <guiseq><gui>Escapça</gui><gui>Pàgina</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually "
#~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders."
#~ msgstr ""
#~ "Trieu un dels quadres d'escapçament fixos, o seleccioneu «Personalitzat» "
#~ "per a ajustar manualment les dimensions del marc arrossegant-ne les vores."

#~ msgid "<em>Photo Resolution</em>"
#~ msgstr "<em>Resolució de les fotografies</em>"

#~ msgid "Robert Ancell"
#~ msgstr "Robert Ancell"

#~ msgid "Ali Shtarbanov"
#~ msgstr "Ali Shtarbanov"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"

#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manual de l'escaneig "
#~ "senzill"

#~ msgid ""
#~ "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or "
#~ "use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. "
#~ "This will open the \"Print\" dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Anar al menú <guiseq><gui>Document</gui><gui>Imprimeix</gui> </guiseq> o "
#~ "utilitzar l'accés directe del teclat <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
#~ "keyseq>. Això obrirà el quadre de diàleg «Imprimeix»."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then "
#~ "choosing <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> "
#~ "from the \"Page\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativament, es pot moure una pàgina seleccionant-la primer i després "
#~ "triant <gui><em>Moure a l'esquerra</em></gui> o <gui><em>Moure a la "
#~ "dreta</em></gui> des del menú «Pàgina»."

#~ msgid "Use Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Utilitzant els botons de la barra d'eines"

#~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Al menú contextual, seleccioneu «Gira a l'esquerra» o «Gira a la dreta»."

#~ msgid ""
#~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic al menú «Pàgina» i seleccioneu «Gira a l'esquerra» o «Gira a la "
#~ "dreta»."

#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> "
#~ "menu (or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></"
#~ "keyseq>)."
#~ msgstr ""
#~ "Navega al menú <guiseq><gui>Document</gui><gui>Desa com</gui></guiseq> (o "
#~ "premeu <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."

#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"

#~ msgid ""
#~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very "
#~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe "
#~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia "
#~ "page</link> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Els fitxers TIFF contenen les dades brutes de l'escàner. Això els fa molt "
#~ "grans i no són adequats per a la distribució. Si s'han escanejat diverses "
#~ "pàgines, es crearà un fitxer TIFF per a cada pàgina. Veure la <link href="
#~ "\"https://ca.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">pàgina TIFF de "
#~ "la Viquipèdia</link> per a més informació."

#~ msgid ""
#~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type "
#~ "of document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Feu clic a la fletxa que hi ha a la dreta del botó «Escaneja» i "
#~ "seleccioneu el tipus de document que s'escaneja: <em>Foto</em> o "
#~ "<em>Text</em>."

#~ msgid ""
#~ "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
#~ "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if "
#~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
#~ "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link "
#~ "xref=\"dpi\"/> for more details and more options."
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de document també es pot canviar des del menú "
#~ "<guiseq><gui>Document</gui> <gui>Escaneig</gui></guiseq>. Seleccioneu "
#~ "<gui><em>Text</em></gui> si es vol seleccionar ràpidament el document en "
#~ "blanc i negre; triar <gui><em>Foto</em></gui> per un escaneig en color a "
#~ "alta resolució. Veure <link xref=\"dpi\"/> per a més detalls i més "
#~ "opcions."