# Czech translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 16:01+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-18 17:17+0000\n"
"Last-Translator: Tadeáš Pařík <tadeas.parik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-22 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Dominik Bednář https://launchpad.net/~b-f-hero\n"
"  Ondra Kadlec https://launchpad.net/~o-kadlec\n"
"  Tadeáš Pařík https://launchpad.net/~pariktadeas"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "Simple Scan Help"
msgstr "Nápověda jednoduchého skenování"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Skenování stránek"

#: C/index.page:20(section/title)
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Úprava dokumentu"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Using the Document"
msgstr "Využití dokumentu"

#: C/adf.page:9(page/title)
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Použití automatického podavače dokumentů"

#: C/adf.page:11(page/p)
msgid ""
"If your scanner has an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the "
"pages by selecting the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui><gui>All "
"Pages From Feeder</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Pokud má skener automatický podavač dokumentů (ADF), můžete skenovat všechny "
"stránky vybráním <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Skenovat</gui><gui>Všechny "
"stránky z podavače</gui></guiseq> ."

#: C/adf.page:14(page/p)
msgid ""
"By default both sides of the paper will be scanned if your scanned supports "
"this. Single side scanning can be configured from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Ve výchozím stavu budou naskenovány obě strany papíru, pokud to skener "
"podporuje. Skenování jedné strany může být nastaveno vybráním  "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Nastavení</gui></guiseq> ."

#: C/crop.page:9(page/title)
msgid "Cropping"
msgstr "Ořezávání"

#: C/crop.page:11(page/p)
msgid ""
"To use only part of the scanned page enable crop by selecting the crop "
"button in the toolbar. A mask will be shown over the current page with the "
"area not being used shown in gray."
msgstr ""
"Chcete-li použít pouze část skenované stránky, použijte tlačítko oříznout v "
"panelu nástrojů. Část, která nebude použita, je označena šedivou barvou."

#: C/crop.page:15(page/p)
msgid ""
"The crop area can be adjusted by clicking on the inside of the crop area "
"border and dragging the mouse."
msgstr ""
"Oblast oříznutí lze nastavit kliknutím na vnitřní hranici oblasti oříznutí a "
"tažením myši."

#: C/crop.page:18(page/p)
msgid ""
"Fixed crop sizes can be chosen from the "
"<guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu that match commonly "
"used paper sizes."
msgstr ""
"Předpřipravené formáty oříznutí mohou být vybrány v nabídce "
"<guiseq><gui>Stránka</gui><gui>Oříznout</gui></guiseq>, tyto formáty "
"odpovídají všeobecným velikostem papíru."

#: C/crop.page:21(page/p)
msgid "Each new page that is scanned will use the previous crop."
msgstr "Každá nová skenovaná stránka použije předchozí ořez."

#: C/dpi.page:9(page/title)
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Nastavení rozlišení"

#: C/dpi.page:11(page/p)
msgid ""
"By default text documents will be scanned at 200 dots per inch (dpi) and "
"photos at 400 dpi. To change these settings open the preferences from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Ve výchozím nastavení budou dokumenty skenovány v 200 dpi a fotografie ve "
"400 dpi. Ke změně tohoto nastavení otevřete nastavení z nabídky "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Nastavení</gui></guiseq>."

#: C/email.page:9(page/title)
msgid "Sending via Email"
msgstr "Odeslání emailem"

#: C/email.page:11(page/p)
msgid ""
"To email the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be "
"opened with a new message containing the scanned document as an attachment."
msgstr ""
"Pro odeslání stávajícího dokumentu emailem použijte nabídku "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>E-mail</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Emailový program otevře "
"novou zprávu s naskenovaným dokumentem v příloze."

#: C/email.page:15(page/p)
msgid ""
"If the document type is set to text the email will have a PDF attachment "
"otherwise the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Jestliže je typ dokumentu nastaven na text, email bude obsahovat PDF "
"přílohu, jinak bude obsahovat JPEG přílohu pro každou stranu."

#: C/email.page:18(page/p)
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Pro více informací o souborových formátech navštivte <link xref=\"save\"/>."

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Licence Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported"

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Tato práce je zveřejněna pod licencí <_:link-1/>."

#: C/legal.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Držitelé práv udělují zvláštní výjimku ke kopírování, úpravě a distribuci "
"vzorového kódu obsaženého v tomto dokumentu za podmínek, které si vyberete. "
"Bez omezení."

#: C/print.page:9(page/title)
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"

#: C/print.page:11(page/p)
msgid ""
"To print the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Pro tisk aktuálního dokumentu použijte nabídku "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Tisk</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."

#: C/reorder.page:9(page/title)
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Změna pořadí stránek"

#: C/reorder.page:11(page/p)
msgid ""
"To move a page, select it and move the page left or right using the "
"<key>&lt;</key> and <key>&gt;</key> keys."
msgstr ""
"Pro přesun stránky je potřeba danou stránku vybrat a posunout ji doleva nebo "
"doprava pomocí kláves <key>&lt;</key> and <key>&gt;</key>."

#: C/reorder.page:14(page/p)
msgid "To remove the selected page use the <key>Delete</key> key."
msgstr "Stranu smažete pomocí klávesy <key>Delete</key>."

#: C/rotate.page:9(page/title)
msgid "Rotating Pages"
msgstr "Otočení stránky"

#: C/rotate.page:11(page/p)
msgid ""
"To rotate a page use the rotation buttons in the toolbar or the <key>[</key> "
"and <key>]</key> keys. Each new page that is scanned will use the previous "
"rotation."
msgstr ""
"Pro otočení stránky použijte tlačítka otočení v panelu nástrojů nebo "
"použijte klávesy <key>[</key> and <key>]</key>. Každá nově naskenovaná "
"strana bude mít předchozí otočení."

#: C/save.page:9(page/title)
msgid "Saving to a File"
msgstr "Uložení do souboru"

#: C/save.page:11(page/p)
msgid ""
"To save the current document to a file use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Save</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). When you save, there is a "
"choice of three file types."
msgstr ""
"Pro uložení dokumentu použijte nabídku "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Uložit</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>).  Při uložení si můžete "
"vybrat ze tří formátů."

#: C/save.page:17(item/title)
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "PDF"

#: C/save.page:18(item/p)
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages (like a book) and is easy to distribute to "
"other people. Most people do not have software to modify PDF documents so "
"this format is best used for archiving."
msgstr ""
"PDF soubor může obsahovat více stránek (jako kniha) a je vhodný pro další "
"distribuci. Většina lidí nemá vhodný software pro úpravu PDF, tudíž je tento "
"soubor vhodný pro archivaci."

#: C/save.page:19(item/p)
msgid "Use this type if you have scanned multiple pages of text."
msgstr "Tento typ použijte, jestlliže jste naskenovali mnoho stránek textu."

#: C/save.page:22(item/title)
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: C/save.page:23(item/p)
msgid ""
"JPEG file is the file format used by digital cameras and is very small and "
"so easy to distribute. Most people have software to modify JPEG photos and "
"this format is suitable for uploading to social networking sites. If you "
"have scanned multiple pages then a JPEG file will be written for each page."
msgstr ""
"Soubor JPEG je souborový formát používaný digitálními fotoaparáty, je velmi "
"malý a vhodný k další distribuci. Mnoho lidí má software pro úpravu fotek ve "
"formátu JPEG a tento formát je vhodný pro nahrání na sociální sítě. Jestliže "
"jste naskenovali několik stránek, JPEG soubor bude vytvořen pro každou z "
"nich."

#: C/save.page:24(item/p)
msgid "Use this type if you want to modify or upload the scanned images."
msgstr ""
"Tento typ použijte, jestliže chcete naskenované obrázky upravit nebo někam "
"nahrát."

#: C/save.page:27(item/title)
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: C/save.page:28(item/p)
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them much larger "
"than JPEG files and not suitable for distributing. If you have scanned "
"multiple pages then a PNG file will be written for each page."
msgstr ""
"PNG soubory obsahují nezpracovaná data ze skeneru. Soubor jsou tak mnohem "
"větší než soubory ve formátu JPEG a nejsou vhodné k další distribuci. "
"Jestliže jste naskenovali více stránek, tak soubor PNG bude vytvořen pro "
"každou z nich."

#: C/save.page:29(item/p)
msgid "Use this type if you need high resolution files for editing"
msgstr ""
"Tento typ použijte, jestliže potřebujete vysoké rozlišení pro editaci."

#: C/scanner.page:9(page/title)
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Vybrat scanner"

#: C/scanner.page:11(page/p)
msgid ""
"If you have multiple scanners you can change which scanner is selected from "
"the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Jestliže máte více skenerů, výběr skeneru můžete změnit v nabídce "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Nastavení</gui></guiseq>."

#: C/scanner.page:15(page/p)
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in USB scanner. If you have a "
"network scanner you will need to restart <app>Simple Scan</app> for it to be "
"detected."
msgstr ""
"Lokální skenery jsou automaticky detekovány při každém spuštění aplikace "
"<app>Jednoduché skenování</app> a při každém připojení USB skeneru. Jestliže "
"máte síťový skener, budete muset aplikaci <app>Jednoduché skenování</app> "
"restartovat."

#: C/scanning.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/scanning.page:10(page/title)
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Skenovat stránku"

#: C/scanning.page:12(page/p)
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Skenování dokumentu ze skeneru:"

#: C/scanning.page:17(item/p)
msgid "Connect the scanner to your computer."
msgstr "Připojte scanner k počítači."

#: C/scanning.page:22(item/p)
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Otevřte <app>Jednoduché skenování</app>."

#: C/scanning.page:27(item/p)
msgid ""
"Press the scan button in the toolbar (or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko skenování v panelu nástrojů (nebo "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#: C/scanning.page:33(page/p)
msgid "The page will be shown as it is scanned."
msgstr "Stránka se zobrazí po dokončení skenování."

#: C/scanning.page:37(page/p)
msgid ""
"Each page you scan is added to the end of your document. To start a new "
"document select <guiseq><gui>Document</gui><gui>New</gui></guiseq>. "
"Individual pages can be deleted by right clicking a page or pressing the "
"<key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Každá stránka, kterou naskenujete, je přidána na konec dokumentu. Pro "
"vytvoření nového dokumentu vyberte "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Nový</gui></guiseq>.  Jednotlivé stránky "
"mohou být smazány pravým kliknutím na stránku nebo pomocí klávesy "
"<key>Delete</key>."

#: C/scanning.page:42(page/p)
msgid ""
"The type of scan can be changed from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose "
"<gui>Text</gui> if you want the document to be quickly scanned in black and "
"white or <gui>Photo</gui> for a high resolution color scan."
msgstr ""
"Typ skenovaného dokumentu může být změněn z nabídky "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Skenovat</gui></guiseq>. Vyberte "
"<gui>Text<gui>, chcete-li naskenovat dokument rychle v bílých a černých "
"barvách nebo <gui>Fotografie</gui> pro skenování ve vysokém a barevném "
"rozlišení."

#: C/scanning.page:47(page/p)
msgid "To stop the scan at any time press <key>Escape</key>."
msgstr "Zastavení skenování provedete pomocí klávesy <key>Escape</key>."