#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-21 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-29 21:55+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:9
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Používání automatického podavače"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:11
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"V případě, že má váš skener automatický podavač (ADF – Automatic Document "
"Feeder), můžete naskenovat všechny listy vložené v podavači naráz jedním z "
"následujících postupů:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:16
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Použití klávesové zkratky"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28
msgid "Use a Menu"
msgstr "Použití nabídky"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:25
msgid ""
"Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From "
"Feeder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Přejděte na <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Skenovat</gui><gui>Všechny "
"stránky z podavače</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:32
msgid "Use the Toolbar Buttons"
msgstr "Použití tlačítek z nástrojové lišty"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:34
msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button."
msgstr "Klikněte na šipku vedle tlačítka <gui>Skenovat</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:37
msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
msgstr "Zvolte „Všechny stránky z podavače“."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:38 C/scanning.page:20
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"

#. (itstool) path: note/p
#: C/adf.page:44
msgid ""
"By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this "
"capability. You can choose single side scanning from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Standardně se při použití této funkce naskenují obě strany listu. Skenování "
"jen jedné strany můžete navolit v nabídce <guiseq><gui>Dokument</"
"gui><gui>Předvolby</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/media
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:9
msgid "Setting brightness and Contrast"
msgstr "Nastavení jasu a kontrastu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:11
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
"menu."
msgstr ""
"Některé skenery umožňují během skenování přizpůsobit jas a kontrast. Pokud "
"jsou naskenované stránky příliš tmavé nebo příliš světlé, můžete si upravit "
"nastavení přes nabídku <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Předvolby</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:9
msgid "Cropping"
msgstr "Ořezávání"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:11
msgid ""
"The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a part "
"of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a "
"page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop "
"is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being "
"used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions "
"via one of the following methods:"
msgstr ""
"Funkce ořezávání v <app>Jednoduchém skenování</app> umožňuje použít jen část "
"naskenovaného obrázku. Ořezání můžete zapnout buď před nebo po naskenování "
"stránky a vždy můžete změnit rozměry ořezového rámu. Když je ořezání "
"zapnuté, objeví se přes aktuální stránku maska, díky které je část, která se "
"zahodí, zašedlá. Zapnout ořezání a nastavit požadované rozměry můžete "
"následujícími způsoby:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:19
msgid "Use a Right Click"
msgstr "Použití pravého tlačítka"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:20
msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"."
msgstr ""
"Klikněte pravým tlačítkem kdekoliv v oblasti obrázku a vyberte „Oříznout“."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Zvolte jeden z pevně daných ořezových rámů, nebo vyberte „Vlastní“ a "
"nastavte si jeho rozměry ručně tažením jeho okrajů."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:23 C/crop.page:30
msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position."
msgstr ""
"Klikněte na rám, zůstaňte tlačítko držet a přesuňte rám na požadované místo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:28
msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Přejděte do nabídky <guiseq><gui>Stránka</gui><gui>Oříznout</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:29
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust "
"the frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Zvolte jeden z pevně daných ořezových rámů, nebo vyberte „Vlastní“ a "
"přizpůsobte si jeho rozměry ručně tažením jeho okrajů."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:34
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Použití nástrojové lišty"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35
msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar."
msgstr "Klikněte na tlačítko <gui>Oříznout</gui> na nástrojové liště."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:36
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Je to to stejné, jako když u shora zmíněných metod zvolíte v kroku 2 "
"„Vlastní“."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:38
msgid ""
"Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position."
msgstr ""
"Přetáhněte okraje rámu tak, abyste dosáhli požadovaných rozměrů a umístění."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:42
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Nově naskenované stránky vždy použijí předchozí ořezání."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:9
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Nastavení rozlišení skeneru"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:11
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi. "
"You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Výchozí rozlišení pro dokument typu <gui><em>Text</em></gui> je 150 dpi "
"(bodů na palec) a pro dokument typu <gui><em>Fotografie</em></gui> 300 dpi. "
"Toto nastavení můžete změnit přes nabídku <guiseq><gui>Dokument</"
"gui><gui>Předvolby</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:18
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Dostupná rozlišení skenování pro oba typy dokumentů (text a fotografie) jsou "
"stejná a jsou uvedená v následující tabulce:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:23
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Rozlišení textu</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:24
msgid "<em>Photo Resolution</em>"
msgstr "<em>Rozlišení fotografie</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (náčrt)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:31
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (výchozí)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:32
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:35
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:36
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (výchozí)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (vysoké rozlišení)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:52
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Dokumenty typu <gui><em>Text</em></gui> jsou vždy skenované v odstínech "
"šedé, zatímco dokumenty typu <gui><em>Fotografie</em></gui> jsou vždy "
"skenované v barvách. To platí pro kterékoliv rozlišení."

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:9
msgid "Sending via Email"
msgstr "Odeslání přes e-mail"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:11
msgid ""
"To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</"
"gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your "
"email program will be opened with a new message containing the scanned "
"document as an attachment."
msgstr ""
"Pro odeslání aktuálního dokumentu e-mailem použijte nabídku "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>E-mail</gui></guiseq> (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>). Otevře se poštovní program s novou zprávou, "
"která bude obsahovat naskenovaný dokument jako přílohu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:16
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Pokud byl typ dokumentu nastaven na „Text“, bude mít e-mail jednu přílohu "
"PDF pro všechny stránky. Naopak, pokud byl typ dokumentu nastaven na "
"„Fotografie“, bude mít e-mail jednotlivé přílohy JPEG pro každou ze stránek."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr "Více o souborových formátech viz <link xref=\"save\"/>."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:7
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:11
msgid "Ali Shtarbanov"
msgstr "Ali Shtarbanov"

#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:17
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Příručka k Jednoduchému "
"skenování"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Skenování stránek"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Úpravy dokumentu"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "Používání dokumentu"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Jako zvláštní výjimka se vám držitelem autorských práv uděluje svolení "
"kopírovat, upravovat a šířit ukázkový kód obsažený v tomto dokumentu za "
"podmínek, které si sami zvolíte, bez dalších omezení."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:9
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:11
msgid ""
"<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from the "
"its interface, without having to save the document first. This feature makes "
"<app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of documents "
"or photos."
msgstr ""
"<app>Jednoduché skenování</app> vám umožňuje tisk naskenovaného dokumentu "
"přímo ze svého rozhraní, aniž byste museli dokument nejprve uložit. To dělá "
"z <app>Jednoduchého skenování</app> nástroj vhodný pro kopírování dokumentů "
"a fotografií."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:17
msgid "To Print a Document"
msgstr "Když chcete vytisknout dokument"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:19
msgid ""
"Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use "
"the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This "
"will open the \"Print\" dialog box."
msgstr ""
"Přejděte do nabídky <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Tisk</gui></guiseq> nebo "
"použijte klávesovou zkratku <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. "
"Tím se otevře dialogové okno „Tisk“."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:25
msgid ""
"From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or "
"Print Preview the document, then press the \"Print\" button."
msgstr ""
"V dialogovém okně „Tisk“ vyberte požadované nastavení tisku, případně se "
"podívejte na náhled tisku, a pak zmáčkněte tlačítko <gui>Tisk</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:9
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Nastavení kvality obrázku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:11
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Změnou nastavení v dialogovém okně pro ukládání si můžete přizpůsobit "
"kvalitu obrázku, která se použije když je sken převáděn do souboru. "
"Nastavení nízké kvality vede k malé velikosti souborů, ale projeví se "
"rozmazáním nebo kostičkováním obrázku. Vysoká kvalita zachová všechny "
"naskenované detaily, ale za cenu větší velikosti souboru. Více informací "
"najdete na <link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/Ztr%C3%A1tov"
"%C3%A1_komprese\">stránce Wikipedie o ztrátové komprimaci</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:9
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Uspořádání stránek"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:11
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> "
"or <gui><em>Move Right</em></gui>."
msgstr ""
"Když chcete stránku přesunout, klikněte na ni pravým tlačítkem a zvolte "
"<gui><em>Posunout doleva</em></gui> nebo <gui><em>Posunout doprava</em></"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:16
msgid ""
"Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing "
"<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the "
"\"Page\" menu."
msgstr ""
"Případně můžete stránku nejprve vybrat a pak v nabídce <gui>Stránka</gui> "
"zvolit <gui><em>Posunout doprava</em></gui> nebo <gui><em>Posunout doleva</"
"em></gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:9
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Otočení stránky"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:11
msgid ""
"In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either "
"before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate "
"a page:"
msgstr ""
"V <app>Jednoduchém skenování</app> můžete změnit otočení stránky buď před "
"jejím naskenováním, nebo až po něm. V současnosti existují čtyři způsoby, "
"jak stránku otočit:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:17
msgid "Use Toolbar Buttons"
msgstr "Použití tlačítek na nástrojové liště"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Vyberte stránku, kterou chcete otočit tím, že na ni jednou kliknete."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:19
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Zmáčkněte jednu ze šipek na nástrojové liště pro otočení stránky ve směru "
"šipky."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:22
msgid "Use Right Click"
msgstr "Použití pravého kliknutí"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:23
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na stránku, kterou chcete otočit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:24
msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr "V kontextové nabídce vyberte „Otočit doleva“ nebo „Otočit doprava“."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:30
msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"Klikněte na nabídku „Stránka“ a vyberte „Otočit doleva“ nebo „Otočit "
"doprava“."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:34
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Použití klávesových zkratek"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:36
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Zmáčkněte jednu z následujících klávesových zkratek:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:39
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Příkaz</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:40
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Klávesová zkratka</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:43
msgid "Rotate Left"
msgstr "otočit doleva"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (levá hranatá závorka)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:47
msgid "Rotate Right"
msgstr "otočit doprava"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (pravá hranatá závorka)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:54
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Nově naskenované stránky vždy použijí předchozí otočení."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:9
msgid "Saving to a File"
msgstr "Uložení do souboru"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:13
msgid ""
"Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu "
"(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Přejděte do nabídky <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Uložit jako</gui></"
"guiseq> (nebo zmáčkněte <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:18
msgid ""
"From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or "
"simply change the extension in the \"Name\" field."
msgstr ""
"V dialogovém okně vyberte jeden z podporovaných typů souborů, nebo jen "
"změňte příponu v poli <gui>Název</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid "Press the \"Save\" button."
msgstr "Zmáčkněte tlačítko <gui>Uložit</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:29
msgid "Supported File Types"
msgstr "Podporované typy souborů"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:31
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Typ</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:32
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Stručný popis</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:35
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:36
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"PDF může obsahovat více stránek, podobně jako kniha, a jednoduše se tak "
"předává ostatním. Jen velmi málo programů umí dokumenty PDF přímo upravovat, "
"proto je tento formát vhodný především pro archivaci. Velikost dokumentu PDF "
"je ovlivněna <link xref=\"quality\">kvalitou obrázků</link>. Více informací "
"najdete na <link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Document_Format\">stránce Wikipedie o formátu PDF</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:43
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:44
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG je formát souboru používaný digitálními fotoaparáty k ukládání obrázků. "
"Soubory JPEG jsou relativně malé, snadno se předávají ostatním a jsou vhodné "
"pro nahrávání na sociální sítě, ale za cenu ztráty kvality naskenovaného "
"obrázku. Většina operačních systémů má v základu nějaký editor pro úpravy "
"obrázků JPEG. Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou samostatný "
"soubor JPEG. Tento formát použijte, když chcete naskenované obrázky "
"upravovat nebo nahrávat na Internet. Velikost souboru JPEG je ovlivněna "
"<link xref=\"quality\">kvalitou obrázku</link>. Více informací najdete na "
"<link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/JPEG\">stránce Wikipedie o "
"formátu JPEG</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Soubory PNG obsahují surová data ze skeneru. Tím pádem jsou velké a nevhodné "
"pro šíření, ale za to vám zachovají původní kvalitu naskenovaného obrázku. "
"Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou z nich samostatný soubor "
"PNG. Více informací najdete na <link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Network_Graphics\">stránce Wikipedie o formátu PNG</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:61
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:62
msgid ""
"TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Soubory TIFF obsahují surová data ze skeneru. Tím pádem jsou velké a "
"nevhodné pro šíření, ale za to vám zachovají původní kvalitu naskenovaného "
"obrázku. Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou z nich "
"samostatný soubor TIFF. Více informací najdete na <link href=\"https://cs."
"wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">stránce Wikipedie o formátu "
"TIFF</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:9
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Výběr skeneru"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:11
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change the selected device "
"from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"V případě, že máte více skenovacích zařízení, můžete změnit výběr přes "
"nabídku <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Předvolby</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:15
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you "
"connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will "
"need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected."
msgstr ""
"Místní skenery se vyhledají automaticky při každém spuštění aplikace "
"<app>Jednoduché skenování</app> a skenery USB při každém jejich připojení. "
"Pokud ale připojíte síťový skener až ve chvíli, když již <app>Jednoduché "
"skenování</app> běží, musíte aplikaci <app>Jednoduché skenování</app> "
"restartovat, aby skener objevila."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:6
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:10
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Skenování stránky"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:12
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Když chcete skenerem naskenovat dokument:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:16
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Připojte skener ke svému počítači a zapněte jej."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:17
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Otevřete aplikaci <app>Jednoduché skenování</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:18
msgid ""
"Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of "
"document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
msgstr ""
"Klikněte na šipku vedle tlačítka „Skenovat“ a zvolte typ dokumentu, který "
"skenujete: <em>Fotografie</em> nebo <em>Text</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:21
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko „Skenovat“ na nástrojové liště (nebo zmáčkněte "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:24
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Při skenování se bude průběžně objevovat skenovaná stránka. Skenování můžete "
"kdykoliv zastavit zmáčknutím klávesy <key>Esc</key>. Nově naskenovaná "
"stránka je vždy umístěna na konec dokumentu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:29
msgid ""
"The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
"gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you "
"want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
"<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref="
"\"dpi\"/> for more details and more options."
msgstr ""
"Typ dokumentu se dá změnit také přes nabídku <guiseq><gui>Dokument</"
"gui><gui>Skenovat</gui></guiseq>. Pro rychlé skenování v odstínech šedi "
"vyberte <gui><em>Text</em></gui>, pro skenování ve vysoké kvalitě a barvě "
"pak <gui><em>Fotografie</em></gui>. Více podrobností a dalších voleb viz "
"<link xref=\"dpi\"/>."