# # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-21 12:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-29 21:55+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:9 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Používání automatického podavače" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:11 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "V případě, že má váš skener automatický podavač (ADF – Automatic Document " "Feeder), můžete naskenovat všechny listy vložené v podavači naráz jedním z " "následujících postupů:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:16 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Použití klávesové zkratky" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:18 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28 msgid "Use a Menu" msgstr "Použití nabídky" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:25 msgid "" "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From " "Feeder</gui></guiseq>." msgstr "" "Přejděte na <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Skenovat</gui><gui>Všechny " "stránky z podavače</gui></guiseq>." #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:32 msgid "Use the Toolbar Buttons" msgstr "Použití tlačítek z nástrojové lišty" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:34 msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button." msgstr "Klikněte na šipku vedle tlačítka <gui>Skenovat</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:37 msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." msgstr "Zvolte „Všechny stránky z podavače“." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:38 C/scanning.page:20 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" #. (itstool) path: note/p #: C/adf.page:44 msgid "" "By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this " "capability. You can choose single side scanning from the " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Standardně se při použití této funkce naskenují obě strany listu. Skenování " "jen jedné strany můžete navolit v nabídce <guiseq><gui>Dokument</" "gui><gui>Předvolby</gui></guiseq>." #. (itstool) path: note/media #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:9 msgid "Setting brightness and Contrast" msgstr "Nastavení jasu a kontrastu" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:11 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> " "menu." msgstr "" "Některé skenery umožňují během skenování přizpůsobit jas a kontrast. Pokud " "jsou naskenované stránky příliš tmavé nebo příliš světlé, můžete si upravit " "nastavení přes nabídku <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Předvolby</gui></" "guiseq>." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:9 msgid "Cropping" msgstr "Ořezávání" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:11 msgid "" "The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a part " "of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a " "page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop " "is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being " "used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions " "via one of the following methods:" msgstr "" "Funkce ořezávání v <app>Jednoduchém skenování</app> umožňuje použít jen část " "naskenovaného obrázku. Ořezání můžete zapnout buď před nebo po naskenování " "stránky a vždy můžete změnit rozměry ořezového rámu. Když je ořezání " "zapnuté, objeví se přes aktuální stránku maska, díky které je část, která se " "zahodí, zašedlá. Zapnout ořezání a nastavit požadované rozměry můžete " "následujícími způsoby:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:19 msgid "Use a Right Click" msgstr "Použití pravého tlačítka" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:20 msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem kdekoliv v oblasti obrázku a vyberte „Oříznout“." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:21 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Zvolte jeden z pevně daných ořezových rámů, nebo vyberte „Vlastní“ a " "nastavte si jeho rozměry ručně tažením jeho okrajů." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:23 C/crop.page:30 msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position." msgstr "" "Klikněte na rám, zůstaňte tlačítko držet a přesuňte rám na požadované místo." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:28 msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Přejděte do nabídky <guiseq><gui>Stránka</gui><gui>Oříznout</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:29 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust " "the frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Zvolte jeden z pevně daných ořezových rámů, nebo vyberte „Vlastní“ a " "přizpůsobte si jeho rozměry ručně tažením jeho okrajů." #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:34 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Použití nástrojové lišty" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar." msgstr "Klikněte na tlačítko <gui>Oříznout</gui> na nástrojové liště." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:36 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Je to to stejné, jako když u shora zmíněných metod zvolíte v kroku 2 " "„Vlastní“." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:38 msgid "" "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position." msgstr "" "Přetáhněte okraje rámu tak, abyste dosáhli požadovaných rozměrů a umístění." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:42 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Nově naskenované stránky vždy použijí předchozí ořezání." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:9 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Nastavení rozlišení skeneru" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:11 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi. " "You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</" "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Výchozí rozlišení pro dokument typu <gui><em>Text</em></gui> je 150 dpi " "(bodů na palec) a pro dokument typu <gui><em>Fotografie</em></gui> 300 dpi. " "Toto nastavení můžete změnit přes nabídku <guiseq><gui>Dokument</" "gui><gui>Předvolby</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:18 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Dostupná rozlišení skenování pro oba typy dokumentů (text a fotografie) jsou " "stejná a jsou uvedená v následující tabulce:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:23 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Rozlišení textu</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:24 msgid "<em>Photo Resolution</em>" msgstr "<em>Rozlišení fotografie</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (náčrt)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:31 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (výchozí)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:32 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:35 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:36 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (výchozí)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (vysoké rozlišení)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:52 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Dokumenty typu <gui><em>Text</em></gui> jsou vždy skenované v odstínech " "šedé, zatímco dokumenty typu <gui><em>Fotografie</em></gui> jsou vždy " "skenované v barvách. To platí pro kterékoliv rozlišení." #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:9 msgid "Sending via Email" msgstr "Odeslání přes e-mail" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:11 msgid "" "To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</" "gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your " "email program will be opened with a new message containing the scanned " "document as an attachment." msgstr "" "Pro odeslání aktuálního dokumentu e-mailem použijte nabídku " "<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>E-mail</gui></guiseq> (<keyseq><key>Ctrl</" "key><key>E</key></keyseq>). Otevře se poštovní program s novou zprávou, " "která bude obsahovat naskenovaný dokument jako přílohu." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:16 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Pokud byl typ dokumentu nastaven na „Text“, bude mít e-mail jednu přílohu " "PDF pro všechny stránky. Naopak, pokud byl typ dokumentu nastaven na " "„Fotografie“, bude mít e-mail jednotlivé přílohy JPEG pro každou ze stránek." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "Více o souborových formátech viz <link xref=\"save\"/>." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:11 msgid "Ali Shtarbanov" msgstr "Ali Shtarbanov" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual" msgstr "" "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Příručka k Jednoduchému " "skenování" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Skenování stránek" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Úpravy dokumentu" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Používání dokumentu" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Jako zvláštní výjimka se vám držitelem autorských práv uděluje svolení " "kopírovat, upravovat a šířit ukázkový kód obsažený v tomto dokumentu za " "podmínek, které si sami zvolíte, bez dalších omezení." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:9 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:11 msgid "" "<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from the " "its interface, without having to save the document first. This feature makes " "<app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of documents " "or photos." msgstr "" "<app>Jednoduché skenování</app> vám umožňuje tisk naskenovaného dokumentu " "přímo ze svého rozhraní, aniž byste museli dokument nejprve uložit. To dělá " "z <app>Jednoduchého skenování</app> nástroj vhodný pro kopírování dokumentů " "a fotografií." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:17 msgid "To Print a Document" msgstr "Když chcete vytisknout dokument" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:19 msgid "" "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use " "the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This " "will open the \"Print\" dialog box." msgstr "" "Přejděte do nabídky <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Tisk</gui></guiseq> nebo " "použijte klávesovou zkratku <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. " "Tím se otevře dialogové okno „Tisk“." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:25 msgid "" "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or " "Print Preview the document, then press the \"Print\" button." msgstr "" "V dialogovém okně „Tisk“ vyberte požadované nastavení tisku, případně se " "podívejte na náhled tisku, a pak zmáčkněte tlačítko <gui>Tisk</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:9 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Nastavení kvality obrázku" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:11 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Změnou nastavení v dialogovém okně pro ukládání si můžete přizpůsobit " "kvalitu obrázku, která se použije když je sken převáděn do souboru. " "Nastavení nízké kvality vede k malé velikosti souborů, ale projeví se " "rozmazáním nebo kostičkováním obrázku. Vysoká kvalita zachová všechny " "naskenované detaily, ale za cenu větší velikosti souboru. Více informací " "najdete na <link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/Ztr%C3%A1tov" "%C3%A1_komprese\">stránce Wikipedie o ztrátové komprimaci</link>." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:9 msgid "Reordering Pages" msgstr "Uspořádání stránek" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:11 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> " "or <gui><em>Move Right</em></gui>." msgstr "" "Když chcete stránku přesunout, klikněte na ni pravým tlačítkem a zvolte " "<gui><em>Posunout doleva</em></gui> nebo <gui><em>Posunout doprava</em></" "gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:16 msgid "" "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing " "<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the " "\"Page\" menu." msgstr "" "Případně můžete stránku nejprve vybrat a pak v nabídce <gui>Stránka</gui> " "zvolit <gui><em>Posunout doprava</em></gui> nebo <gui><em>Posunout doleva</" "em></gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:9 msgid "Rotating a Page" msgstr "Otočení stránky" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:11 msgid "" "In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either " "before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate " "a page:" msgstr "" "V <app>Jednoduchém skenování</app> můžete změnit otočení stránky buď před " "jejím naskenováním, nebo až po něm. V současnosti existují čtyři způsoby, " "jak stránku otočit:" #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:17 msgid "Use Toolbar Buttons" msgstr "Použití tlačítek na nástrojové liště" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Vyberte stránku, kterou chcete otočit tím, že na ni jednou kliknete." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:19 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Zmáčkněte jednu ze šipek na nástrojové liště pro otočení stránky ve směru " "šipky." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:22 msgid "Use Right Click" msgstr "Použití pravého kliknutí" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:23 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na stránku, kterou chcete otočit." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:24 msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "V kontextové nabídce vyberte „Otočit doleva“ nebo „Otočit doprava“." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:30 msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Klikněte na nabídku „Stránka“ a vyberte „Otočit doleva“ nebo „Otočit " "doprava“." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:34 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Použití klávesových zkratek" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:36 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Zmáčkněte jednu z následujících klávesových zkratek:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:39 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Příkaz</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:40 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Klávesová zkratka</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:43 msgid "Rotate Left" msgstr "otočit doleva" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (levá hranatá závorka)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:47 msgid "Rotate Right" msgstr "otočit doprava" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (pravá hranatá závorka)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:54 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Nově naskenované stránky vždy použijí předchozí otočení." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:9 msgid "Saving to a File" msgstr "Uložení do souboru" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:13 msgid "" "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu " "(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)." msgstr "" "Přejděte do nabídky <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Uložit jako</gui></" "guiseq> (nebo zmáčkněte <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:18 msgid "" "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or " "simply change the extension in the \"Name\" field." msgstr "" "V dialogovém okně vyberte jeden z podporovaných typů souborů, nebo jen " "změňte příponu v poli <gui>Název</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "Press the \"Save\" button." msgstr "Zmáčkněte tlačítko <gui>Uložit</gui>." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:29 msgid "Supported File Types" msgstr "Podporované typy souborů" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:31 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Typ</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:32 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Stručný popis</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:35 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:36 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "PDF může obsahovat více stránek, podobně jako kniha, a jednoduše se tak " "předává ostatním. Jen velmi málo programů umí dokumenty PDF přímo upravovat, " "proto je tento formát vhodný především pro archivaci. Velikost dokumentu PDF " "je ovlivněna <link xref=\"quality\">kvalitou obrázků</link>. Více informací " "najdete na <link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/" "Portable_Document_Format\">stránce Wikipedie o formátu PDF</link>." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:43 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:44 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "JPEG je formát souboru používaný digitálními fotoaparáty k ukládání obrázků. " "Soubory JPEG jsou relativně malé, snadno se předávají ostatním a jsou vhodné " "pro nahrávání na sociální sítě, ale za cenu ztráty kvality naskenovaného " "obrázku. Většina operačních systémů má v základu nějaký editor pro úpravy " "obrázků JPEG. Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou samostatný " "soubor JPEG. Tento formát použijte, když chcete naskenované obrázky " "upravovat nebo nahrávat na Internet. Velikost souboru JPEG je ovlivněna " "<link xref=\"quality\">kvalitou obrázku</link>. Více informací najdete na " "<link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/JPEG\">stránce Wikipedie o " "formátu JPEG</link>." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Soubory PNG obsahují surová data ze skeneru. Tím pádem jsou velké a nevhodné " "pro šíření, ale za to vám zachovají původní kvalitu naskenovaného obrázku. " "Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou z nich samostatný soubor " "PNG. Více informací najdete na <link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/" "Portable_Network_Graphics\">stránce Wikipedie o formátu PNG</link>." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:61 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:62 msgid "" "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF " "file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Soubory TIFF obsahují surová data ze skeneru. Tím pádem jsou velké a " "nevhodné pro šíření, ale za to vám zachovají původní kvalitu naskenovaného " "obrázku. Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou z nich " "samostatný soubor TIFF. Více informací najdete na <link href=\"https://cs." "wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">stránce Wikipedie o formátu " "TIFF</link>." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:9 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Výběr skeneru" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:11 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device " "from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "V případě, že máte více skenovacích zařízení, můžete změnit výběr přes " "nabídku <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Předvolby</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:15 msgid "" "Your local scanners are automatically detected each time you start " "<app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you " "connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will " "need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected." msgstr "" "Místní skenery se vyhledají automaticky při každém spuštění aplikace " "<app>Jednoduché skenování</app> a skenery USB při každém jejich připojení. " "Pokud ale připojíte síťový skener až ve chvíli, když již <app>Jednoduché " "skenování</app> běží, musíte aplikaci <app>Jednoduché skenování</app> " "restartovat, aby skener objevila." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:6 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:10 msgid "Scanning a Page" msgstr "Skenování stránky" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:12 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Když chcete skenerem naskenovat dokument:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:16 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Připojte skener ke svému počítači a zapněte jej." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:17 msgid "Open <app>Simple Scan</app>." msgstr "Otevřete aplikaci <app>Jednoduché skenování</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:18 msgid "" "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of " "document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>." msgstr "" "Klikněte na šipku vedle tlačítka „Skenovat“ a zvolte typ dokumentu, který " "skenujete: <em>Fotografie</em> nebo <em>Text</em>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:21 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Klikněte na tlačítko „Skenovat“ na nástrojové liště (nebo zmáčkněte " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:24 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Při skenování se bude průběžně objevovat skenovaná stránka. Skenování můžete " "kdykoliv zastavit zmáčknutím klávesy <key>Esc</key>. Nově naskenovaná " "stránka je vždy umístěna na konec dokumentu." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:29 msgid "" "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</" "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you " "want the document to be quickly scanned in black and white; choose " "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref=" "\"dpi\"/> for more details and more options." msgstr "" "Typ dokumentu se dá změnit také přes nabídku <guiseq><gui>Dokument</" "gui><gui>Skenovat</gui></guiseq>. Pro rychlé skenování v odstínech šedi " "vyberte <gui><em>Text</em></gui>, pro skenování ve vysoké kvalitě a barvě " "pak <gui><em>Fotografie</em></gui>. Více podrobností a dalších voleb viz " "<link xref=\"dpi\"/>."