#
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2017, 2019, 2020, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-24 08:32+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Používání automatického podavače"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"V případě, že má váš skener automatický podavač (ADF – Automatic Document "
"Feeder), můžete naskenovat všechny listy vložené v podavači naráz jedním z "
"následujících postupů:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Použití klávesové zkratky"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Použití nástrojové lišty"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr "Klikněte na šipku vedle tlačítka <gui style=\"button\">Skenovat</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"button\">Všechny stránky z podavače</gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"Standardně se při použití této funkce naskenují obě strany listu, za "
"předpokladu, že to skener umí. Když chcete naskenovat jen jednu stranu:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style="
"\"menuitem\">Předvolby</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Skenování</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Změňte hodnotu <gui>Skenovat strany</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Zavřete dialogové okno."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Nastavení jasu a kontrastu"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Některé skenery umožňují během skenování přizpůsobit jas a kontrast. Pokud "
"jsou naskenované stránky příliš tmavé nebo příliš světlé, můžete si upravit "
"nastavení:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Kvalita</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr "Posuňte táhla <gui>Jas</gui> a/nebo <gui>Kontrast</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Ořezávání"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"Funkce ořezávání v umožňuje použít jen část naskenovaného obrázku. Ořezání "
"můžete zapnout buď před nebo po naskenování stránky a vždy můžete změnit "
"rozměry ořezového rámu. Když je ořezání zapnuté, objeví se přes aktuální "
"stránku maska, díky které je část, která se zahodí, zašedlá. Zapnout ořezání "
"a nastavit požadované rozměry můžete následujícími způsoby:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Použití pravého kliknutí"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem kdekoliv na stránce."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Ořezat</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Zvolte jeden z pevně daných ořezových rámů, nebo vyberte „Vlastní“ a "
"nastavte si jeho rozměry ručně tažením jeho okrajů."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr ""
"Klikněte na rám, zůstaňte tlačítko držet a přesuňte rám na požadované místo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr ""
"Přetáhněte okraje rámu tak, abyste dosáhli požadovaných rozměrů a umístění."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Zmáčkněte na nástrojové liště tlačítko <gui style=\"button\">Oříznout "
"vybranou stránku</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Je to to stejné, jako když u shora zmíněných metod zvolíte v kroku 2 "
"„Vlastní“."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Nově naskenované stránky vždy použijí předchozí ořezání."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Nastavení rozlišení skeneru"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"Výchozí rozlišení pro dokument typu <gui><em>Text</em></gui> je 150 dpi "
"(bodů na palec) a pro dokument typu <gui><em>Obrázek</em></gui> 300 dpi. "
"Pokud chcete toto nastavení změnit:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Změňte hodnotu <gui>Rozlišení textu</gui> a/nebo <gui>Rozlišení obrázku</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Dostupná rozlišení skenování pro oba typy dokumentů (texty a obrázky) jsou "
"stejná a jsou uvedená v následující tabulce:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Rozlišení textu</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Rozlišení obrázku</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (náčrt)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (výchozí)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (výchozí)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (vysoké rozlišení)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Dokumenty typu <gui><em>Text</em></gui> jsou vždy skenované v odstínech "
"šedé, zatímco dokumenty typu <gui><em>Obrázek</em></gui> jsou vždy skenované "
"v barvách. To platí pro kterékoliv rozlišení."

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Odeslání přes e-mail"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Pro odeslání aktuálního dokumentu e-mailem zmáčkněte tlačítko nabídky v "
"pravém horním rohu okna a vyberte <gui style=\"menuitem\">E-mail</gui>. "
"Případně zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
"keyseq>. Otevře se poštovní program s novou zprávou, která bude obsahovat "
"naskenovaný dokument jako přílohu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Pokud byl typ dokumentu nastaven na „Text“, bude mít e-mail jednu přílohu "
"PDF pro všechny stránky. Naopak, pokud byl typ dokumentu nastaven na "
"„Obrázek“, bude mít e-mail jednotlivé přílohy JPEG pro každou ze stránek."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr "Více o souborových formátech viz <link xref=\"save\"/>."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "link:trail"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Příručka ke Skenování dokumentů"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Příručka ke Skenování dokumentů"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Příručka ke Skenování dokumentů"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Příručka ke skenování dokumentů"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Skenování stránek"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Úpravy dokumentu"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Using the Document"
msgstr "Používání dokumentu"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Jako zvláštní výjimka se vám držitelem autorských práv uděluje svolení "
"kopírovat, upravovat a šířit ukázkový kód obsažený v tomto dokumentu za "
"podmínek, které si sami zvolíte, bez dalších omezení."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Naskenovaný dokument můžete přímo vytisknout, aniž byste jej museli nejprve "
"uložit. Díky tomu se vám budou snadno pořizovat kopie dokumentů a fotografií."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Když chcete vytisknout dokument"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style="
"\"menuitem\">Tisk</gui>. Případně zmáčkněte kombinaci kláves "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Vyberte požadované nastavení tisku, případně se podívejte na náhled tisku, a "
"pak zmáčkněte tlačítko <gui style=\"button\">Tisk</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Obecné informace o tisku viz <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href="
"\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/printing\">the desktop "
"help</link>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Nastavení kvality obrázku"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Změnou nastavení v dialogovém okně pro ukládání si můžete přizpůsobit "
"kvalitu obrázku, která se použije když je sken převáděn do souboru. "
"Nastavení nízké kvality vede k malé velikosti souborů, ale projeví se "
"rozmazáním nebo kostičkováním obrázku. Vysoká kvalita zachová všechny "
"naskenované detaily, ale za cenu větší velikosti souboru. Více informací "
"najdete na <link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/Ztr%C3%A1tov"
"%C3%A1_komprese\">stránce Wikipedie o ztrátové komprimaci</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Uspořádání stránek"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Když chcete stránku přesunout, klikněte na ni pravým tlačítkem a zvolte <gui "
"style=\"menuitem\">Posunout doleva</gui> nebo <gui style=\"menuitem"
"\">Posunout doprava</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"Případně zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém hornínm rohu okna a vyberte "
"<gui style=\"menuitem\">Přeskupit stránky</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Otočení stránky"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Otočení stránky můžete změnit buď před jejím naskenováním, nebo až po něm. V "
"současnosti existují čtyři způsoby, jak stránku otočit:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Vyberte stránku, kterou chcete otočit tím, že na ni jednou kliknete."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Zmáčkněte jednu ze šipek na nástrojové liště pro otočení stránky ve směru "
"šipky."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na stránku, kterou chcete otočit."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Vyberte <gui style=\"menuitem\">Otočit doleva</gui> nebo <gui style="
"\"menuitem\">Otočit doprava</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Použití klávesových zkratek"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Zmáčkněte jednu z následujících klávesových zkratek:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Příkaz</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Klávesová zkratka</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "otočit doleva"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (levá hranatá závorka)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "otočit doprava"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (pravá hranatá závorka)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Nově naskenované stránky vždy použijí předchozí otočení."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Uložení do souboru"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Zmáčkněte na horní liště okna tlačítko <gui style=\"button\">Uložit dokument "
"do souboru</gui> (nebo zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>S</key></keyseq>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Vyberte jeden z podporovaných typů souborů, nebo jen změňte příponu v poli "
"<gui>Název</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Zmáčkněte tlačítko <gui style=\"button\">Uložit</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Podporované typy souborů"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Typ</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Stručný popis</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"PDF může obsahovat více stránek, podobně jako kniha, a jednoduše se tak "
"předává ostatním. Jen velmi málo programů umí dokumenty PDF přímo upravovat, "
"proto je tento formát vhodný především pro archivaci. Velikost dokumentu PDF "
"je ovlivněna <link xref=\"quality\">kvalitou obrázků</link>. Více informací "
"najdete na <link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Document_Format\">stránce Wikipedie o formátu PDF</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG je formát souboru používaný digitálními fotoaparáty k ukládání obrázků. "
"Soubory JPEG jsou relativně malé, snadno se předávají ostatním a jsou vhodné "
"pro nahrávání na sociální sítě, ale za cenu ztráty kvality naskenovaného "
"obrázku. Většina operačních systémů má v základu nějaký editor pro úpravy "
"obrázků JPEG. Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou samostatný "
"soubor JPEG. Tento formát použijte, když chcete naskenované obrázky "
"upravovat nebo nahrávat na Internet. Velikost souboru JPEG je ovlivněna "
"<link xref=\"quality\">kvalitou obrázku</link>. Více informací najdete na "
"<link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/JPEG\">stránce Wikipedie o "
"formátu JPEG</link>."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Soubory PNG obsahují surová data ze skeneru. To může vést velké soubory, "
"které jsou nevhodné pro šíření, ale za to vám zachovají původní kvalitu "
"naskenovaného obrázku. Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou z "
"nich samostatný soubor PNG. Více informací najdete na <link href=\"https://"
"cs.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">stránce Wikipedie o "
"formátu PNG</link>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Výběr skeneru"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"V případě, že máte více skenovacích zařízení, můžete zařízení změnit na "
"hlavní stránce."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Místní skenery se vyhledají automaticky při každém spuštění aplikace "
"<app>Skenování dokumentů</app> a skenery USB při každém jejich připojení. "
"Pokud ale nově připojíte síťový skener, musíte aplikaci <app>Skenování "
"dokumentů</app> restartovat, aby skener objevila."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Skenování stránky"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Když chcete skenerem naskenovat dokument:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Připojte skener ke svému počítači a zapněte jej."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Otevřete aplikaci <app>Skenování dokumentů</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Vyberte typ dokumentu, který skenujete: <gui style=\"button\">Text</gui> "
"nebo <gui style=\"button\">Obrázek</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Klikněte na tlačítko „Skenovat“ na nástrojové liště (nebo zmáčkněte "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Při skenování se bude průběžně objevovat skenovaná stránka. Skenování můžete "
"kdykoliv zastavit zmáčknutím klávesy <key>Esc</key>. Nově naskenovaná "
"stránka je vždy umístěna na konec dokumentu."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr "Jak změnit kvalitu skenované stránky popisuje <link xref=\"dpi\"/>."