# # Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2017, 2019, 2020, 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-24 08:32+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n" "Language-Team: čeština <gnome-cs-list@gnome.org>\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Marek Černocký <marek@manet.cz>" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Používání automatického podavače" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "V případě, že má váš skener automatický podavač (ADF – Automatic Document " "Feeder), můžete naskenovat všechny listy vložené v podavači naráz jedním z " "následujících postupů:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Použití klávesové zkratky" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Zmáčkněte <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Použití nástrojové lišty" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button." msgstr "Klikněte na šipku vedle tlačítka <gui style=\"button\">Skenovat</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>." msgstr "Vyberte <gui style=\"button\">Všechny stránky z podavače</gui>." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "Standardně se při použití této funkce naskenují obě strany listu, za " "předpokladu, že to skener umí. Když chcete naskenovat jen jednu stranu:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style=" "\"menuitem\">Předvolby</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>." msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Skenování</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value." msgstr "Změňte hodnotu <gui>Skenovat strany</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 msgid "Close the dialog." msgstr "Zavřete dialogové okno." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Nastavení jasu a kontrastu" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Některé skenery umožňují během skenování přizpůsobit jas a kontrast. Pokud " "jsou naskenované stránky příliš tmavé nebo příliš světlé, můžete si upravit " "nastavení:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>." msgstr "Vyberte <gui style=\"tab\">Kvalita</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders." msgstr "Posuňte táhla <gui>Jas</gui> a/nebo <gui>Kontrast</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Ořezávání" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "Funkce ořezávání v umožňuje použít jen část naskenovaného obrázku. Ořezání " "můžete zapnout buď před nebo po naskenování stránky a vždy můžete změnit " "rozměry ořezového rámu. Když je ořezání zapnuté, objeví se přes aktuální " "stránku maska, díky které je část, která se zahodí, zašedlá. Zapnout ořezání " "a nastavit požadované rozměry můžete následujícími způsoby:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Použití pravého kliknutí" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Klikněte pravým tlačítkem kdekoliv na stránce." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>." msgstr "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Ořezat</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Zvolte jeden z pevně daných ořezových rámů, nebo vyberte „Vlastní“ a " "nastavte si jeho rozměry ručně tažením jeho okrajů." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "" "Klikněte na rám, zůstaňte tlačítko držet a přesuňte rám na požadované místo." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "" "Přetáhněte okraje rámu tak, abyste dosáhli požadovaných rozměrů a umístění." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the " "toolbar." msgstr "" "Zmáčkněte na nástrojové liště tlačítko <gui style=\"button\">Oříznout " "vybranou stránku</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Je to to stejné, jako když u shora zmíněných metod zvolíte v kroku 2 " "„Vlastní“." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Nově naskenované stránky vždy použijí předchozí ořezání." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Nastavení rozlišení skeneru" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "Výchozí rozlišení pro dokument typu <gui><em>Text</em></gui> je 150 dpi " "(bodů na palec) a pro dokument typu <gui><em>Obrázek</em></gui> 300 dpi. " "Pokud chcete toto nastavení změnit:" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value." msgstr "" "Změňte hodnotu <gui>Rozlišení textu</gui> a/nebo <gui>Rozlišení obrázku</" "gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Dostupná rozlišení skenování pro oba typy dokumentů (texty a obrázky) jsou " "stejná a jsou uvedená v následující tabulce:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Rozlišení textu</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "<em>Image Resolution</em>" msgstr "<em>Rozlišení obrázku</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (náčrt)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (výchozí)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (výchozí)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (vysoké rozlišení)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Dokumenty typu <gui><em>Text</em></gui> jsou vždy skenované v odstínech " "šedé, zatímco dokumenty typu <gui><em>Obrázek</em></gui> jsou vždy skenované " "v barvách. To platí pro kterékoliv rozlišení." #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Odeslání přes e-mail" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Pro odeslání aktuálního dokumentu e-mailem zmáčkněte tlačítko nabídky v " "pravém horním rohu okna a vyberte <gui style=\"menuitem\">E-mail</gui>. " "Případně zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></" "keyseq>. Otevře se poštovní program s novou zprávou, která bude obsahovat " "naskenovaný dokument jako přílohu." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Pokud byl typ dokumentu nastaven na „Text“, bude mít e-mail jednu přílohu " "PDF pro všechny stránky. Naopak, pokud byl typ dokumentu nastaven na " "„Obrázek“, bude mít e-mail jednotlivé přílohy JPEG pro každou ze stránek." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "Více o souborových formátech viz <link xref=\"save\"/>." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Příručka ke Skenování dokumentů" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Příručka ke Skenování dokumentů" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Příručka ke Skenování dokumentů" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Příručka ke skenování dokumentů" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Scanning Pages" msgstr "Skenování stránek" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Modifying the Document" msgstr "Úpravy dokumentu" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Using the Document" msgstr "Používání dokumentu" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Toto dílo je licencováno pod <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Jako zvláštní výjimka se vám držitelem autorských práv uděluje svolení " "kopírovat, upravovat a šířit ukázkový kód obsažený v tomto dokumentu za " "podmínek, které si sami zvolíte, bez dalších omezení." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Naskenovaný dokument můžete přímo vytisknout, aniž byste jej museli nejprve " "uložit. Díky tomu se vám budou snadno pořizovat kopie dokumentů a fotografií." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Když chcete vytisknout dokument" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém horním rohu okna a vyberte <gui style=" "\"menuitem\">Tisk</gui>. Případně zmáčkněte kombinaci kláves " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press <gui style=\"button\">Print</gui>." msgstr "" "Vyberte požadované nastavení tisku, případně se podívejte na náhled tisku, a " "pak zmáčkněte tlačítko <gui style=\"button\">Tisk</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general " "information on printing." msgstr "" "Obecné informace o tisku viz <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=" "\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/printing\">the desktop " "help</link>" #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Nastavení kvality obrázku" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Změnou nastavení v dialogovém okně pro ukládání si můžete přizpůsobit " "kvalitu obrázku, která se použije když je sken převáděn do souboru. " "Nastavení nízké kvality vede k malé velikosti souborů, ale projeví se " "rozmazáním nebo kostičkováním obrázku. Vysoká kvalita zachová všechny " "naskenované detaily, ale za cenu větší velikosti souboru. Více informací " "najdete na <link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/Ztr%C3%A1tov" "%C3%A1_komprese\">stránce Wikipedie o ztrátové komprimaci</link>." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Uspořádání stránek" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move " "Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>." msgstr "" "Když chcete stránku přesunout, klikněte na ni pravým tlačítkem a zvolte <gui " "style=\"menuitem\">Posunout doleva</gui> nebo <gui style=\"menuitem" "\">Posunout doprava</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>." msgstr "" "Případně zmáčkněte tlačítko nabídky v pravém hornínm rohu okna a vyberte " "<gui style=\"menuitem\">Přeskupit stránky</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Otočení stránky" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Otočení stránky můžete změnit buď před jejím naskenováním, nebo až po něm. V " "současnosti existují čtyři způsoby, jak stránku otočit:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Vyberte stránku, kterou chcete otočit tím, že na ni jednou kliknete." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Zmáčkněte jednu ze šipek na nástrojové liště pro otočení stránky ve směru " "šipky." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Klikněte pravým tlačítkem na stránku, kterou chcete otočit." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem" "\">Rotate Right</gui>." msgstr "" "Vyberte <gui style=\"menuitem\">Otočit doleva</gui> nebo <gui style=" "\"menuitem\">Otočit doprava</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Použití klávesových zkratek" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Zmáčkněte jednu z následujících klávesových zkratek:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Příkaz</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Klávesová zkratka</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "otočit doleva" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (levá hranatá závorka)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "otočit doprava" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (pravá hranatá závorka)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Nově naskenované stránky vždy použijí předchozí otočení." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Uložení do souboru" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the " "top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." msgstr "" "Zmáčkněte na horní liště okna tlačítko <gui style=\"button\">Uložit dokument " "do souboru</gui> (nebo zmáčkněte kombinaci kláves <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>S</key></keyseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "<gui>Name</gui> field." msgstr "" "Vyberte jeden z podporovaných typů souborů, nebo jen změňte příponu v poli " "<gui>Název</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button." msgstr "Zmáčkněte tlačítko <gui style=\"button\">Uložit</gui>." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Podporované typy souborů" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Typ</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Stručný popis</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "PDF může obsahovat více stránek, podobně jako kniha, a jednoduše se tak " "předává ostatním. Jen velmi málo programů umí dokumenty PDF přímo upravovat, " "proto je tento formát vhodný především pro archivaci. Velikost dokumentu PDF " "je ovlivněna <link xref=\"quality\">kvalitou obrázků</link>. Více informací " "najdete na <link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/" "Portable_Document_Format\">stránce Wikipedie o formátu PDF</link>." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia." "org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "JPEG je formát souboru používaný digitálními fotoaparáty k ukládání obrázků. " "Soubory JPEG jsou relativně malé, snadno se předávají ostatním a jsou vhodné " "pro nahrávání na sociální sítě, ale za cenu ztráty kvality naskenovaného " "obrázku. Většina operačních systémů má v základu nějaký editor pro úpravy " "obrázků JPEG. Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou samostatný " "soubor JPEG. Tento formát použijte, když chcete naskenované obrázky " "upravovat nebo nahrávat na Internet. Velikost souboru JPEG je ovlivněna " "<link xref=\"quality\">kvalitou obrázku</link>. Více informací najdete na " "<link href=\"https://cs.wikipedia.org/wiki/JPEG\">stránce Wikipedie o " "formátu JPEG</link>." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for " "more information." msgstr "" "Soubory PNG obsahují surová data ze skeneru. To může vést velké soubory, " "které jsou nevhodné pro šíření, ale za to vám zachovají původní kvalitu " "naskenovaného obrázku. Když skenujete více stránek, vytvoří se pro každou z " "nich samostatný soubor PNG. Více informací najdete na <link href=\"https://" "cs.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">stránce Wikipedie o " "formátu PNG</link>." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Výběr skeneru" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "" "V případě, že máte více skenovacích zařízení, můžete zařízení změnit na " "hlavní stránce." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</" "app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Místní skenery se vyhledají automaticky při každém spuštění aplikace " "<app>Skenování dokumentů</app> a skenery USB při každém jejich připojení. " "Pokud ale nově připojíte síťový skener, musíte aplikaci <app>Skenování " "dokumentů</app> restartovat, aby skener objevila." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Skenování stránky" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Když chcete skenerem naskenovat dokument:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Připojte skener ke svému počítači a zapněte jej." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open <app>Document Scanner</app>." msgstr "Otevřete aplikaci <app>Skenování dokumentů</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</" "gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>." msgstr "" "Vyberte typ dokumentu, který skenujete: <gui style=\"button\">Text</gui> " "nebo <gui style=\"button\">Obrázek</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Klikněte na tlačítko „Skenovat“ na nástrojové liště (nebo zmáčkněte " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Při skenování se bude průběžně objevovat skenovaná stránka. Skenování můžete " "kdykoliv zastavit zmáčknutím klávesy <key>Esc</key>. Nově naskenovaná " "stránka je vždy umístěna na konec dokumentu." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>." msgstr "Jak změnit kvalitu skenované stránky popisuje <link xref=\"dpi\"/>."