# Danish translation for simple-scan. # Copyright (C) 2018 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2018. # scootergrisen, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan master\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-12 22:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-21 22:11+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Joe Hansen, 2018\n" "\n" "Dansk-gruppen\n" "Websted http://dansk-gruppen.dk\n" "E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:9 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Brug en automatisk dokumentarkføder" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:11 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Hvis din skanner har en automatisk dokumentarkføder (ADF), så kan du skanne " "alle siderne fra arkføderen via en af de følgende metoder:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:16 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Brug en genvej" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:18 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Tryk <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28 msgid "Use a Menu" msgstr "Brug en menu" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:25 msgid "" "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From " "Feeder</gui></guiseq>." msgstr "" "Naviger til <guiseq><gui>Dokument</gui> <gui>Skan</gui><gui>Alle sider fra " "arkføderen</gui></guiseq>." #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:32 msgid "Use the Toolbar Buttons" msgstr "Brug værktøjslinjens knapper" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:34 msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button." msgstr "Klik på pilen til højre for knappen “Scan”." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:37 msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." msgstr "Vælg “Alle sider fra arkføderen”." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:38 C/scanning.page:20 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/scan_toolbar.png' " #| "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='3380688dc798b45b3ecb724fc973b74a'" msgstr "" #. (itstool) path: note/p #: C/adf.page:44 msgid "" "By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this " "capability. You can choose single side scanning from the " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Som standard vil begge sider af et ark blive skannet, hvis din skanner har " "denne funktion. Du kan vælge kun at skanne en side fra menuen " "<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Indstillinger</gui></guiseq>." #. (itstool) path: note/media #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:48 C/scanner.page:14 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/preferences.png' " #| "md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:9 #| msgid "Setting brightness and Contrast" msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Indstilling af lysstyrke og kontrast" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:11 #| msgid "" #| "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " #| "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust " #| "these settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</" #| "gui></guiseq> menu." msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</" "gui><gui>Quality</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Nogle skannere gør det muligt at justere lysstyrken og kontrasten under " "skanning. Hvis dine skanninger bliver for mørke eller for lyse, så kan du " "justere disse indstillinger fra menuen <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Indst" "illinger</gui><gui>Kvalitet</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/brightness-contrast.page:16 C/dpi.page:16 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/preferences.png' " #| "md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences_quality.png' " "md5='b859f1804a68d2807e750c310566c0d5'" msgstr "" #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:9 msgid "Cropping" msgstr "Beskæring" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:11 #| msgid "" #| "The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a " #| "part of a scanned image. You can enable crop either before or after " #| "scanning a page, and you can always change the dimensions of the crop " #| "frame. When crop is enabled, a mask will appear over the current page " #| "with the area not being used shown in gray. You can enable crop and " #| "choose the desired dimensions via one of the following methods:" msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "Beskæringsfunktionen gør, at du kan nøjes med kun at bruge en del af et " "skannet billede. Du kan aktivere beskæring enten før eller efter skanning af " "en side, og du kan altid ændre dimensionerne for beskæringsrammen. Når " "beskæring er aktiveret, så vil en grå overdækning blive lagt over området " "som ikke anvendes. Du kan aktivere beskæring og vælge de ønskede dimensioner " "via en af de følgende metoder:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:19 msgid "Use a Right Click" msgstr "Brug højreklik" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:20 msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." msgstr "Højreklik et sted på billedarealet og vælg “Beskær”." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:21 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Vælg en af de faste beskæringsrammer, eller vælg “Brugertilpasset” for " "manuelt at indstille dimensionerne for beskæringsrammen ved at trække i " "kanterne." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:23 C/crop.page:30 msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position." msgstr "Klik og hold rammen, flyt den så til den ønskede position." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:28 msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu." msgstr "Naviger til menuen <guiseq><gui>Side</gui><gui>Beskær</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:29 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust " "the frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Vælg en af de faste beskæringsrammer, eller vælg “Brugertilpasset” for " "manuelt at justere rammens dimensioner ved at trække i kanterne." #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:34 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Brug værktøjslinjen" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar." msgstr "Klik på knappen “<gui>Beskær</gui>” i værktøjslinjen." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:36 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Svarer til at vælge “Brugertilpasset” i trin 2 i den tidligere nævnte " "metode." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:38 msgid "" "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position." msgstr "Træk i rammens kanter for at indstille de ønskede dimensioner og position." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:42 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Hver ny skannet side vil bruge den tidligere beskæring." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:9 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Indstilling af skanningsopløsningen" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:11 #| msgid "" #| "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 " #| "dpi (dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is " #| "300 dpi. You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</" #| "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. " "You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</" "gui><gui>Preferences</gui><gui>Quality</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Standardopløsningen for dokumenttypen <gui><em>Tekst</em></gui> er 150 dpi " "(punkter per inch) og for dokumenttypen <gui><em>Billede</em></gui> er den " "300 dpi. Du kan ændre disse indstillinger fra menuen <guiseq><gui>Dokument</" "gui><gui>Indstillinger</gui><gui>Kvalitet</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:18 #| msgid "" #| "The available scanning resolutions for both document types (Text and " #| "Photo) are the same and are listed in the following table:" msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "De tilgængelige skanningsopløsninger for begge dokumenttyper (tekst og " "billede) er de samme og vises i den følgende tabel:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:23 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Tekstopløsning</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:24 #| msgid "<em>Text Resolution</em>" msgid "<em>Image Resolution</em>" msgstr "<em>Billedopløsning</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (kladde)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:31 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (standard)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:32 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:35 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:36 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (standard)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (høj opløsning)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:52 #| msgid "" #| "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " #| "while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at " #| "any resolution!" msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "<gui><em>Tekstdokumenter</em></gui> skannes altid i sort og hvid, mens " "<gui><em>Billeddokumenter</em></gui> altid skannes i farve uanset opløsningen!" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:9 msgid "Sending via Email" msgstr "Send via e-mail" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:11 msgid "" "To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</" "gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your " "email program will be opened with a new message containing the scanned " "document as an attachment." msgstr "" "Brug menuen <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>E-mail</gui></guiseq> " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>) for at sende det nuværende " "dokument. Dit program til e-mail vil blive åbnet med en ny besked " "indeholdende det skannede dokument som en vedhæftelse." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:16 #| msgid "" #| "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " #| "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to " #| "\"Photo\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Hvis dokumenttypen var indstillet til “Tekst” vil beskeden have en PDF-" "vedhæftelse for hver side. Modsat hvis dokumentsiden var “Billede”, så vil " "beskeden have en JPEG-vedhæftelse for hver side." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "Se <link xref=\"save\"/> for yderligere information om filformater." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:11 msgid "Ali Shtarbanov" msgstr "Ali Shtarbanov" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Manual til Dokumentskanner" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Skanning af sider" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Ændringer af dokumentet" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Brug af dokumentet" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Som en speciel undtagelse giver indehaverne af ophavsrettighederne dig " "tilladelse til at kopiere og distribuere eksemplerne på kode indeholdt i " "dette dokument under de betingelser du måtte vælge, uden begrænsninger." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:9 msgid "Printing" msgstr "Udskrivning" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:11 #| msgid "" #| "<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from " #| "the its interface, without having to save the document first. This " #| "feature makes <app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making " #| "copies of documents or photos." msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Du kan udskrive et skannet dokument direkte uden at skulle gemme dokumentet " "først. Det gør det let at lave kopier af dokumenter eller billeder." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:16 msgid "To Print a Document" msgstr "At udskrive et dokument" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:18 msgid "" "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use " "the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This " "will open the \"Print\" dialog box." msgstr "" "Gå til menuen <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Udskriv</gui> </guiseq> eller " "brug genvejen <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. Dette vil åbne " "dialogboksen “Udskriv”." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:24 msgid "" "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or " "Print Preview the document, then press the \"Print\" button." msgstr "" "Fra dialogboksen “Udskriv” vælger du de ønskede udskrivningsindstillinger " "og/eller forhåndsviser dokumentet, tryk så på knappen “Udskriv”." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:9 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Indstilling af billedkvaliteten" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:11 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Du kan justere billedkvaliteten, som bruges når skanningen konverteres til " "en fil, ved at ændre denne indstilling i dialogen gem. Brug af en lav " "kvalitet vil medføre en lille filstørrelse, men kan medføre lidt slør eller " "blokdannelse i billedet. En høj kvalitet vil bevare hele den skannede " "information men kræve en større filstørrelse. Se <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Lossy_compression\">Wikipediasiden for komprimering med " "kvalitetstab</link> for yderligere information." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:9 msgid "Reordering Pages" msgstr "Ny rækkefølge på sider" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:11 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> " "or <gui><em>Move Right</em></gui>." msgstr "" "Højreklik på en side for at flytte den og vælg <gui><em>Flyt til venstre</" "em></gui> eller <gui><em>Flyt til højre</em></gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:16 msgid "" "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing " "<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the " "\"Page\" menu." msgstr "" "Alternativt kan du flytte en side ved først at vælge den og så vælge " "<gui><em>Flyt til venstre</em></gui> eller <gui><em>Flyt til højre</em></" "gui> fra menuen “Side”." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:9 msgid "Rotating a Page" msgstr "Rotere en side" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:11 #| msgid "" #| "In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either " #| "before or after scanning the page. Currently, there are four ways to " #| "rotate a page:" msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Du kan ændre retningen på en side enten før eller efter siden er skannet. " "Der er i øjeblikket fire måder at rotere en side:" #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:17 msgid "Use Toolbar Buttons" msgstr "Brug knapperne på værktøjslinjen" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "" "Vælg siden du ønsker at rotehttps://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compressionre ved at klikke på den en gang." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:19 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Tryk på en af pilene på værktøjslinjen for at rotere siden i den ønskede " "retning." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:22 msgid "Use Right Click" msgstr "Brug højreklik" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:23 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Højreklik på siden du ønsker at rotere." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:24 msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Fra kontekstmenuen vælg “Rotér mod venstre” eller “Rotér mod højre”." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:30 msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Klik på menuen “Side” og vælg “Rotér venstre” eller “Rotér højre”." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:34 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Brug genveje" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:36 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Tryk på en af de følgende genveje:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:39 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Kommando</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:40 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Genvejstast</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:43 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotér mod venstre" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (venstre kantet parentes)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:47 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotér mod højre" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (højre kantet parentes)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:54 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Hver ny skannet side vil bruge den forrige rotation." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:9 msgid "Saving to a File" msgstr "Gem til en fil" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:13 msgid "" "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu " "(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)." msgstr "" "Naviger til menuen <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Gem som</gui></guiseq> " "(eller tryk på <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:18 msgid "" "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or " "simply change the extension in the \"Name\" field." msgstr "" "Fra dialogboksen “Gem som” vælges en af de understøttede filtyper eller " "filendelsen i feltet “Navn” ændres." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "Press the \"Save\" button." msgstr "Tryk på knappen “Gem”." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:29 msgid "Supported File Types" msgstr "Understøttede filtyper" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:31 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Type</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:32 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Kort beskrivelse</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:35 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:36 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "En PDF kan indeholde flere sider, ligesom en bog, og den er nem at " "distribuere. Kun et lille antal Linux-programmer kan ændre i PDF-dokumenter, " "så dette format anbefales primært til arkivformål. Størrelsen på PDF-" "dokumentet påvirkes af <link xref=\"quality\">billedkvaliteten</link>. Se " "<link href=\"https://da.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format" "\">Wikipediasiden om PDF</link> for yderligere information." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:43 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:44 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "JPEG er filformatet brugt af digitale kameraer til at gemme billeder. En " "JPEG-fil er relativ lille, meget nem at distribuere og egnet til overførsel " "på sociale netværkssider. De fleste operativsystemer har som standard et " "JPEG-redigeringsprogram. Hvis du har skannet flere sider vil en JPEG-fil " "blive oprettet for hver side. Brug denne filtype hvis du ønsker at ændre " "eller overføre de skannede billeder. Størrelsen på JPEG-filen påvirkes af " "<link xref=\"quality\">billedkvaliteten</link>. Se <link href=\"https://da." "wikipedia.org/wiki/JPEG\">Wikipediasiden om JPEG</link> for yderligere " "information." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "PNG-filer indeholder de rå data fra skanneren. Dette gør dem meget store og " "uegnet for distribution. Hvis du har skannet flere sider, så vil en PNG-fil " "blive oprettet for hver side. Se <link href=\"http://da.wikipedia.org/wiki/" "Portable_Network_Graphics\">Wikipediasiden om PNG</link> for yderligere " "information." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:61 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:62 #| msgid "" #| "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very " #| "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe " #| "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href=" #| "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia " #| "page</link> for more information." msgid "" "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a " "TIFF file will be created for each page. See the <link href=\"http://en." "wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for " "more information." msgstr "" "TIFF-filer indeholder de rå data fra skanneren. Det gør dem meget store og " "uegnet for distribution. Hvis du har skannet flere sider, så vil en TIFF-fil " "blive oprettet for hver side. Se <link " "href=\"http://da.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">Wikipediasiden " "om TIFF</link> for yderligere information." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:9 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Valg af skanner" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:11 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device " "from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Hvis du har flere skanningsenheder, så kan du ændre den ønskede enhed fra " "menuen <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Indstillinger</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:15 #| msgid "" #| "Your local scanners are automatically detected each time you start " #| "<app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you " #| "connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you " #| "will need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be " #| "detected." msgid "" "Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</" "app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Dine lokale skannere registreres automatisk hver gang du starter " "<app>Dokumentskanner</app> og hver gang du tilslutter en USB-skanner. Hvis " "du forbinder en netværksskanner skal du genstarte <app>Dokumentskanner</app> " "for at registrere skanneren." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:6 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:10 msgid "Scanning a Page" msgstr "Skanning af en side" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:12 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "For at skanne et dokument fra din skanner:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:16 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Forbind skanneren med din computer og tænd den." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:17 #| msgid "Open <app>Simple Scan</app>." msgid "Open <app>Document Scanner</app>." msgstr "Åbn <app>Dokumentskanner</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:18 #| msgid "" #| "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type " #| "of document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>." msgid "" "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of " "document you are scanning: <em>Image</em> or <em>Text</em>." msgstr "" "Klik på pilen til højre for knappen “Skan” og vælg dokumenttypen: " "<em>Billede</em> eller <em>Tekst</em>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:21 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Klik på knappen “Skan” på værktøjslinjen (eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:24 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Siden vil blive vist mens den skannes. For at stoppe skanningen trykkes på " "tasten <key>Esc</key> på tastaturet. Hver ny side, du skanner, placeres " "sidst i dokumentet." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:29 #| msgid "" #| "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</" #| "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if " #| "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose " #| "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link " #| "xref=\"dpi\"/> for more details and more options." msgid "" "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</" "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you " "want the document to be quickly scanned in black and white; choose " "<gui><em>Image</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref=" "\"dpi\"/> for more details and more options." msgstr "" "Dokumenttypen kan også ændres fra menuen <guiseq><gui>Dokument</gui> " "<gui>Skan</gui></guiseq>. Vælg <gui><em>Tekst</em></gui> hvis du ønsker at " "et dokument hurtigt skannes i sort og hvid; vælg <gui><em>Billede</em></gui> " "for farveskanning i høj opløsning. Se <link xref=\"dpi\"/> for yderligere " "detaljer og flere indstillinger."