# Danish translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2018 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2018.
# scootergrisen, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-14 13:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-14 00:00+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joe Hansen, 2018\n"
"\n"
"Dansk-gruppen\n"
"Websted http://dansk-gruppen.dk\n"
"E-mail <dansk@dansk-gruppen.dk>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Brug en automatisk dokumentarkføder"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Hvis din skanner har en automatisk dokumentarkføder (ADF), så kan du skanne "
"alle siderne fra arkføderen via en af de følgende metoder:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Brug en genvej"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Tryk <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Brug værktøjslinjen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr "Klik på pilen til højre for knappen <gui style=\"button\">Skan</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr "Vælg <gui style=\"button\">Alle sider fra arkføderen</gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr "[billedet er indsendt]"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"Som standard vil begge sider af en side blive skannet, hvis din skanner har "
"denne funktion. For kun at skanne en side:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
"\"menuitem\">Indstillinger</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Vælg <gui style=\"tab\">Skanning</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Ændr værdien af <gui>Skan sider</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Luk dialogen."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr "[billedet er indsendt]"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Indstilling af lysstyrke og kontrast"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Nogle skannere gør det muligt at justere lysstyrken og kontrasten under "
"skanning. Hvis dine skanninger bliver for mørke eller for lyse, så kan du "
"justere disse indstillinger:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Vælg <gui style=\"tab\">Kvalitet</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr "Træk skyderne <gui>Lysstyrke</gui> og/eller <gui>Kontrast</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Beskæring"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"Beskæringsfunktionen gør, at du kan nøjes med kun at bruge en del af et "
"skannet billede. Du kan aktivere beskæring enten før eller efter skanning af "
"en side, og du kan altid ændre dimensionerne for beskæringsrammen. Når "
"beskæring er aktiveret, så vil en grå overdækning blive lagt over området "
"som ikke anvendes. Du kan aktivere beskæring og vælge de ønskede dimensioner "
"via en af de følgende metoder:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Brug højreklik"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Højreklik et sted på siden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Vælg <gui style=\"menuitem\">Beskær</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Vælg en af de faste beskæringsrammer, eller vælg “Brugertilpasset” for "
"manuelt at indstille dimensionerne for beskæringsrammen ved at trække i "
"kanterne."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr "Klik på og hold rammen for at flytte den til den ønskede position."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr "Træk i rammens kanter for at indstille de ønskede dimensioner."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Tryk på knappen <gui style=\"button\">Beskær den markerede side</gui> i "
"værktøjslinjen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Svarer til at vælge “Brugertilpasset” i trin 2 i den tidligere nævnte metode."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Hver ny skannet side vil bruge den tidligere beskæring."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Indstilling af skanningsopløsningen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"Standardopløsningen for dokumenttypen <gui><em>Tekst</em></gui> er 150 dpi "
"(punkter per inch) og for dokumenttypen <gui><em>Billede</em></gui> er den "
"300 dpi. For at ændre indstillingerne:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Ændr værdien af <gui>Tekstopløsning</gui> eller <gui>Billedopløsning</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"De tilgængelige skanningsopløsninger for begge dokumenttyper (tekst og "
"billede) er de samme og vises i den følgende tabel:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Tekstopløsning</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Billedopløsning</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (kladde)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (standard)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (standard)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (høj opløsning)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"<gui><em>Tekstdokumenter</em></gui> skannes altid i sort og hvid, mens "
"<gui><em>Billeddokumenter</em></gui> altid skannes i farve uanset "
"opløsningen!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Send via e-mail"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
"\"menuitem\">E-mail</gui> for at sende det nuværende dokument. Du kan også "
"trykke på <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Dit program til e-"
"mail vil blive åbnet med en ny besked indeholdende det skannede dokument som "
"en vedhæftning."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Hvis dokumenttypen var indstillet til “Tekst” vil beskeden have en PDF-"
"vedhæftning for hver side. Modsat hvis dokumentsiden var “Billede”, så vil "
"beskeden have en JPEG-vedhæftning for hver side."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr "Se <link xref=\"save\"/> for yderligere information om filformater."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Manual til Dokumentskanner"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Skanning af sider"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Ændringer af dokumentet"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "Brug af dokumentet"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Creative Commons Kreditering-Deling på samme vilkår 3.0 Ikke porteret-licens"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Værket er licenseret under en <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Som en speciel undtagelse giver indehaverne af ophavsrettighederne dig "
"tilladelse til at kopiere og distribuere eksemplerne på kode indeholdt i "
"dette dokument under de betingelser du måtte vælge, uden begrænsninger."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Udskrivning"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Du kan udskrive et skannet dokument direkte uden at skulle gemme dokumentet "
"først. Det gør det let at lave kopier af dokumenter eller billeder."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "At udskrive et dokument"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
"\"menuitem\">Udskriv</gui>. Du kan også trykke på <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Vælg de ønskede udskrivningsindstillinger og/eller forhåndsvis dokumentet. "
"Tryk herefter på knappen <gui style=\"button\">Udskriv</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Se <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">hjælp til skrivebordet</link> for "
"generelinformation om udskrivning."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Indstilling af billedkvaliteten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Du kan justere billedkvaliteten, som bruges når skanningen konverteres til "
"en fil, ved at ændre denne indstilling i dialogen gem. Brug af en lav "
"kvalitet vil medføre en lille filstørrelse, men kan medføre lidt slør eller "
"blokdannelse i billedet. En høj kvalitet vil bevare hele den skannede "
"information men kræve en større filstørrelse. Se <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Lossy_compression\">Wikipediasiden for komprimering med "
"kvalitetstab</link> for yderligere information."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Ny rækkefølge på sider"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Højreklik på en side for at flytte den og vælg <gui style=\"menuitem\">Flyt "
"til venstre</gui> eller <gui style=\"menuitem\">Flyt til højre</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"Tryk på menuknappen i øverste højre hjørne af vinduet og vælg <gui style="
"\"menuitem\">Sortér sider på ny</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Rotere en side"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Du kan ændre retningen på en side enten før eller efter siden er skannet. "
"Der er i øjeblikket fire måder at rotere en side:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr ""
"Vælg siden du ønsker at rotehttps://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compressionre ved at klikke på den en gang."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Tryk på en af pilene på værktøjslinjen for at rotere siden i den ønskede "
"retning."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Højreklik på siden du ønsker at rotere."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Vælg <gui style=\"menuitem\">Rotér mod venstre</gui> eller <gui style="
"\"menuitem\">Rotér mod højre</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Brug genveje"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Tryk på en af de følgende genveje:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Kommando</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Genvejstast</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotér mod venstre"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (venstre kantet parentes)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotér mod højre"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (højre kantet parentes)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Hver ny skannet side vil bruge den forrige rotation."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Gem til en fil"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Tryk på knappen <gui style=\"button\">Gem skanningen som en fil</gui> på "
"værktøjslinjen i vinduet (eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Vælg en af de understøttede filtyper eller ændr filendelsen i feltet "
"<gui>Navn</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Tryk på knappen <gui style=\"button\">Gem</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Understøttede filtyper"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Type</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Kort beskrivelse</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"En PDF kan indeholde flere sider, ligesom en bog, og den er nem at "
"distribuere. Kun et lille antal Linux-programmer kan ændre i PDF-dokumenter, "
"så dette format anbefales primært til arkivformål. Størrelsen på PDF-"
"dokumentet påvirkes af <link xref=\"quality\">billedkvaliteten</link>. Se "
"<link href=\"https://da.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
"\">Wikipediasiden om PDF</link> for yderligere information."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG er filformatet brugt af digitale kameraer til at gemme billeder. En "
"JPEG-fil er relativ lille, meget nem at distribuere og egnet til overførsel "
"på sociale netværkssider. De fleste operativsystemer har som standard et "
"JPEG-redigeringsprogram. Hvis du har skannet flere sider vil en JPEG-fil "
"blive oprettet for hver side. Brug denne filtype hvis du ønsker at ændre "
"eller overføre de skannede billeder. Størrelsen på JPEG-filen påvirkes af "
"<link xref=\"quality\">billedkvaliteten</link>. Se <link href=\"https://da."
"wikipedia.org/wiki/JPEG\">Wikipediasiden om JPEG</link> for yderligere "
"information."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"PNG-filer understøtter tabsfri datakomprimering. Det kan gør filerne meget "
"store og uegnet for distribution. Hvis du har skannet flere sider, så vil en "
"PNG-fil blive oprettet for hver side. Se <link href=\"http://da.wikipedia."
"org/wiki/Portable_Network_Graphics\">Wikipediasiden om PNG</link> for "
"yderligere information."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Valg af skanner"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"Hvis du har flere skanningsenheder, så kan du ændre enhed fra hovedsiden."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Dine lokale skannere registreres automatisk hver gang du starter "
"<app>Dokumentskanner</app> og hver gang du tilslutter en USB-skanner. Hvis "
"du forbinder en netværksskanner skal du genstarte <app>Dokumentskanner</app> "
"for at registrere skanneren."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Skanning af en side"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "For at skanne et dokument fra din skanner:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Forbind skanneren med din computer og tænd den."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Åbn <app>Dokumentskanner</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Vælg den type dokument du skanner: <gui style=\"button\">Tekst</gui> eller "
"<gui style=\"button\">Billede</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Klik på knappen “Skan” på værktøjslinjen (eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Siden vil blive vist mens den skannes. For at stoppe skanningen trykkes på "
"tasten <key>Esc</key> på tastaturet. Hver ny side, du skanner, placeres "
"sidst i dokumentet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr "Se <link xref=\"dpi\"/> for at ændre kvaliteten på en skannet side."