# Danish translation for simple-scan.
# Copyright (C) 2018 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Joe Hansen (joedalton2@yahoo.dk), 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-20 09:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-03 20:48+0000\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Joe Hansen, 2018.\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:9
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Brug en automatisk dokumentarkføder"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:11
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Hvis din skanner har en automatisk dokumentarkføder (ADF), så kan du skanne "
"alle siderne fra arkføderen via en af de følgende metoder:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:16
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Brug en genvej"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Tryk <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28
msgid "Use a Menu"
msgstr "Brug en menu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:25
msgid ""
"Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From "
"Feeder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Naviger til <guiseq><gui>Dokument</gui> <gui>Skan</gui><gui>Alle sider fra "
"arkføderen</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:32
msgid "Use the Toolbar Buttons"
msgstr "Brug værktøjslinjens knapper"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:34
msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button."
msgstr "Klik på pilen til højre for knappen \"Scan\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:37
msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
msgstr "Vælg \"Alle sider fra arkføderen\"."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:38 C/scanning.page:20
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"

#. (itstool) path: note/p
#: C/adf.page:44
msgid ""
"By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this "
"capability. You can choose single side scanning from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Som standard vil begge sider af et ark blive skannet, hvis din skanner har "
"denne funktion. Du kan vælge kun at skanne en side fra menuen "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Indstillinger</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/media
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:9
msgid "Setting brightness and Contrast"
msgstr "Indstilling af lyststyrke og kontrast"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:11
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
"menu."
msgstr ""
"Nogle skannere gør det muligt at justere lysstyrken og kontrasten under "
"skanning. Hvis dine skanninger bliver for mørke eller for lyse, så kan du "
"justere disse indstillinger fra menuen <guiseq><gui>Dokument</"
"gui><gui>Indstillinger</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:9
msgid "Cropping"
msgstr "Beskæring"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:11
msgid ""
"The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a part "
"of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a "
"page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop "
"is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being "
"used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions "
"via one of the following methods:"
msgstr ""
"Beskæringsfunktionen i <app>Simpel skanning</app> gør, at du kan nøjes med "
"kun at bruge en del af et skannet billede. Du kan aktivere beskæring enten "
"før eller efter skanning af en side, og du kan altid ændre dimensionerne for "
"beskæringsrammen. Når beskæring er aktiveret, så vil en grå overdækning "
"blive lagt over området som ikke anvendes. Du kan aktivere beskæring og "
"vælge de ønskede dimensioner via en af de følgende metoder:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:19
msgid "Use a Right Click"
msgstr "Brug højreklik"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:20
msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"."
msgstr "Højreklik et sted på billedarealet og vælg \"Beskær\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Vælg en af de faste beskæringsrammer, eller vælg \"Brugertilpasset\" for "
"manuelt at angive dimensionerne for beskæringsrammen ved at trække i "
"kanterne."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:23 C/crop.page:30
msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position."
msgstr "Klik og hold rammen, flyt den så til den ønskede position."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:28
msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
msgstr "Naviger til menuen <guiseq><gui>Side</gui><gui>Beskær</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:29
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust "
"the frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Vælg en af de faste beskæringsrammer, eller vælg \"Brugertilpasset\" for "
"manuelt at justere rammens dimensioner ved at trække i kanterne."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:34
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Brug værktøjslinjen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35
msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar."
msgstr "Klik på knappen \"<gui>Beskær</gui>\" i værktøjslinjen."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:36
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Svarer til at vælge \"Brugertilpasset\" i trin 2 i den tidligere nævnte "
"metode."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:38
msgid ""
"Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position."
msgstr ""
"Træk i rammens kanter for at angive de ønskede dimensoner og position."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:42
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Hver ny skannet side vil bruge den tidligere beskæring."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:9
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Angivelse af skanningsopløsning"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:11
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi. "
"You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Standardopløsningen for dokumenttypen <gui><em>Tekst</em></gui> er 150 dpi "
"(punkter per tomme) og for dokumenttypen <gui><em>Billede</em></gui> er den "
"300 dpi. Du kan ændre disse indstillinger fra menuen <guiseq><gui>Dokument</"
"gui><gui>Indstillinger</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:18
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"De tilgængelige skanningsopløsninger for begge dokumenttyper (tekst og "
"billede) er de samme og vises i den følgende tabel:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:23
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Tekstopløsning</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:24
msgid "<em>Photo Resolution</em>"
msgstr "<em>Billedopløsning</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (kladde)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:31
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (standard)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:32
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:35
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:36
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (standard)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (høj opløsning)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:52
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"<gui><em>Tekstdokumenter</em></gui> skannes altid i sort og hvid, mens "
"<gui><em>Billeddokumenter</em></gui> altid skannes i farve, i alle "
"opløsninger!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:9
msgid "Sending via Email"
msgstr "Send via e-mail"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:11
msgid ""
"To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</"
"gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your "
"email program will be opened with a new message containing the scanned "
"document as an attachment."
msgstr ""
"Brug menuen <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>E-mail</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>) for at sende det nuværende "
"dokument. Dit program til e-mail vil blive åbnet med en ny besked "
"indeholdende det skannede dokument som en vedhæftelse."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:16
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Hvis dokumenttypen var angivet som \"Tekst\" vil beskeden have en PDF-"
"vedhæftelse for hver side. Modsat hvis dokumentsiden var \"Billede\", så vil "
"beskeden have en JPEG-vedhæftelse for hver side."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr "Se <link xref=\"save\"/> for yderligere information om filformater."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:7
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:11
msgid "Ali Shtarbanov"
msgstr "Ali Shtarbanov"

#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:17
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simpel skanning - manual"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Skanning af sider"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Ændringer af dokumentet"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "Brug af dokumentet"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dette arbejde er udgivet under <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Som en speciel undtagelse giver indehaverne af ophavsrettighederne dig "
"tilladelse til at kopiere og distribuere eksemplerne på kode indeholdt i "
"dette dokument under de betingelser du måtte vælge, uden begrænsninger."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:9
msgid "Printing"
msgstr "Udskrivning"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:11
msgid ""
"<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from the "
"its interface, without having to save the document first. This feature makes "
"<app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of documents "
"or photos."
msgstr ""
"<app>Simpel skanning</app> gør det muligt at udskrive et skannet dokument "
"direkte fra grænsefladen uden at skulle gemme dokumentet først. Denne "
"funktion gør <app>Simpel skanning</app> til et godt værktøj til at lave "
"kopier af dokumenter eller billeder."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:17
msgid "To Print a Document"
msgstr "At udskrive et dokument"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:19
msgid ""
"Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use "
"the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This "
"will open the \"Print\" dialog box."
msgstr ""
"Gå til menuen <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Udskriv</gui> </guiseq> eller "
"brug genvejen <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. Dette vil åbne "
"dialogboksen \"Udskriv\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:25
msgid ""
"From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or "
"Print Preview the document, then press the \"Print\" button."
msgstr ""
"Fra dialogboksen \"Udskriv\" vælger du de ønskede udskrivningsindstillinger "
"og/eller forhåndsviser dokumentet, tryk så på knappen \"Udskriv\"."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:9
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Angiv billedkvaliteten"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:11
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Du kan justere billedkvaliteten, som bruges når skanningen konverteres til en "
"fil, ved at ændre denne indstilling i dialogen gem. Brug af en lav kvalitet "
"vil medføre en lille filstørrelse, men kan medføre lidt slør eller "
"blokdannelse i billedet. En høj kvalitet vil bevare hele den skannede "
"information men kræve en større filstørrelse. Se <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Lossy_compression\">Wikipediasiden for komprimering med "
"kvalitetstab</link> for yderligere information."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:9
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Ny rækkefølge på sider"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:11
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> "
"or <gui><em>Move Right</em></gui>."
msgstr ""
"Højreklik på en side for at flytte den og vælg <gui><em>Flyt til venstre</"
"em></gui> eller <gui><em>Flyt til højre</em></gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:16
msgid ""
"Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing "
"<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the "
"\"Page\" menu."
msgstr ""
"Alternativt kan du flytte en side ved først at vælge den og så vælge "
"<gui><em>Flyt til venstre</em></gui> eller <gui><em>Flyt til højre</em></"
"gui> fra menuen \"Side\"."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:9
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Rotere en side"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:11
msgid ""
"In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either "
"before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate "
"a page:"
msgstr ""
"I <app>Simpel skanning</app> kan du ændre retningen på en side enten før "
"eller efter siden er skannet. Der er i øjeblikket fire måder at rotere en "
"side:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:17
msgid "Use Toolbar Buttons"
msgstr "Brug knapperne på værktøjslinjen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Vælg siden du ønsker at rotehttps://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compressionre ved at klikke på den en gang."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:19
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Tryk på en af pilene på værktøjslinjen for at rotere siden i den ønskede "
"retning."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:22
msgid "Use Right Click"
msgstr "Brug højreklik"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:23
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Højreklik på siden du ønsker at rotere."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:24
msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"Fra kontekstmenuen vælg \"Rotér mod venstre\" eller \"Rotér mod højre\"."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:30
msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"Klik på menuen \"Side\" og vælg \"Rotér venstre\" eller \"Rotér højre\"."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:34
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Brug genveje"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:36
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Tryk på en af de følgende genveje:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:39
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Kommando</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:40
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Genvejstast</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:43
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotér mod venstre"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (venstre kantet parentes)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:47
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotér mod højre"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (højre kantet parentes)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:54
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Hver ny skannet side vil bruge den forrige rotation."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:9
msgid "Saving to a File"
msgstr "Gem til en fil"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:13
msgid ""
"Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu "
"(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Naviger til menuen <guiseq><gui>Document</gui><gui>Gem som</gui></guiseq> "
"(eller tryk på <keyseq><key>Skift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:18
msgid ""
"From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or "
"simply change the extension in the \"Name\" field."
msgstr ""
"Fra dialogboksen \"Gem som\" vælges en af de understøttede filtyper eller "
"filendelsen i feltet \"Navn\" ændres."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid "Press the \"Save\" button."
msgstr "Tryk på knappen \"Gem\"."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:29
msgid "Supported File Types"
msgstr "Understøttede filtyper"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:31
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Type</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:32
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Kort beskrivelse</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:35
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:36
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"En PDF kan indeholde flere sider, ligesom en bog, og den er nem at "
"distribuere. Kun et lille antal Linuxprogrammer kan ændre i PDF-dokumenter, "
"så dette format anbefales primært til arkivformål. Størrelsen på "
"PDF-dokumentet påvirkes af <link xref=\"quality\">billedkvaliteten</link>. "
"Se <link href=\"https://da.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format\">"
"Wikipediasiden om PDF</link> for yderligere information."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:43
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:44
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG er filformatet brugt af digitale kameraer til at gemme billeder. En "
"JPEG-fil er relativ lille, meget nem at distribuere og egnet til overførsel "
"på sociale netværkssider. De fleste operativsystemer har som standard et "
"JPEG-redigeringsprogram. Hvis du har skannet flere sider vil en JPEG-fil "
"blive oprettet for hver side. Brug denne filtype hvis du ønsker at ændre "
"eller overføre de skannede billeder. Størrelsen på JPEG-filen påvirkes af "
"<link xref=\"quality\">billedkvaliteten</link>. Se "
"<link href=\"https://da.wikipedia.org/wiki/JPEG\">Wikipediasiden om "
"JPEG</link> for yderligere information."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"PNG-filer indeholder de rå data fra skanneren. Dette gør dem meget store og "
"uegnet for distribution. Hvis du har skannet flere sider, så vil en PNG-fil "
"blive oprettet for hver side. Se <link href=\"http://da.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Network_Graphics\">Wikipediasiden om PNG</link> for yderligere "
"information."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:61
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:62
msgid ""
"TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"TIFF-filer indeholder de rå data fra skanneren. Det gør dem meget store og "
"uegnet for distribution. Hvis du har skannet flere sider, så vil en TIFF-fil "
"blive oprettet for hver side. Se <link href=\"http://da.wikipedia.org/wiki/"
"Tagged_Image_File_Format\">Wikipediasiden om TIFF</link> for yderligere "
"information."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:9
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Valg af skanner"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:11
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change the selected device "
"from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Hvis du har flere skanningsenheder, så kan du ændre den ønskede enhed fra "
"menuen <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Indstillinger</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:15
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you "
"connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will "
"need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected."
msgstr ""
"Dine lokale skannere registreres automatisk hver gang du starter <app>Simpel "
"skanning</app> og hver gang du tilslutter en USB-skanner. Hvis du forbinder "
"en netværksskanner, mens <app>Simpel skanning</app> afvikles, så skal du "
"genstarte <app>Simpel skanning</app> for at registrere skanneren."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:6
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:10
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Skanning af en side"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:12
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "For at skanne et dokument fra din skanner:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:16
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Forbind skanneren med din computer og tænd den."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:17
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Åbn <app>Simpel skanning</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:18
msgid ""
"Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of "
"document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
msgstr ""
"Klik på pilen til højre for knappen \"Skan\" og vælg dokumenttypen: "
"<em>Billede</em> eller <em>Tekst</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:21
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Klik på knappen \"Skan\" på værktøjslinjen (eller tryk på <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:24
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Siden vil blive vist mens den skannes. For at stoppe skanningen trykkes på "
"tasten <key>Esc</key> på tastaturet. Hver ny side, du skanner, placeres sidst "
"i dokumentet."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:29
msgid ""
"The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
"gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you "
"want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
"<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref="
"\"dpi\"/> for more details and more options."
msgstr ""
"Dokumenttypen kan også ændres fra menuen <guiseq><gui>Dokument</gui> "
"<gui>Skan</gui></guiseq>. Vælg <gui><em>Tekst</em></gui> hvis du ønsker at "
"et dokument hurtigt skannes i sort og hvid; vælg <gui><em>Billede</em></gui> "
"for farveskanning i høj opløsning. Se <link xref=\"dpi\"/> for yderligere "
"detaljer og flere indstillinger."