# German translation for simple-scan # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Etienne Ruedin https://launchpad.net/~ruedin # Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz # Silke Hamann https://launchpad.net/~silkehamann # Thomas https://launchpad.net/~tz2 # # Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2016. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-18 22:49+0100\n" "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Etienne Ruedin https://launchpad.net/~ruedin\n" " Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n" " Silke Hamann https://launchpad.net/~silkehamann\n" " Thomas https://launchpad.net/~tz2\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" "\n" "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017, 2020\n" "Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2019, 2020, 2021" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Benutzung eines automatischen Dokumenteneinzuges" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Wenn Ihr Scanner über einen automatischen Dokumenteneinzug (ADF) verfügt, " "können Sie alle Seiten aus dem Einzug auf die folgenden Arten scannen lassen:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Mit einer Tastenkombination" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Aus der Werkzeugleiste" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button." msgstr "" "Klicken Sie auf den Pfeil rechts vom <gui style=\"button\">Scannen</gui>-" "Knopf." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>." msgstr "" "Wählen Sie <gui style=\"button\">Alle Seiten aus dem Papiereinzug</gui>." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "ok" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "In der Voreinstellung werden beide Seiten eines Blattes eingescannt, sofern " "Ihr Scanner dazu in der Lage ist. So scannen Sie nur eine Seite des Blattes " "ein:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" "Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " "wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>." msgstr "Wählen Sie <gui style=\"tab\">Scannen</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value." msgstr "Ändern Sie den Wert von <gui>Zu scannende Seiten</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 msgid "Close the dialog." msgstr "Schließen Sie den Dialog." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" msgstr "ok" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Helligkeit und Kontrast einstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Einige Scanner ermöglichen Ihnen, die Helligkeit und den Kontrast beim " "Scannen anzupassen. Wenn Ihr Scan zu dunkel oder zu hell ist, können Sie " "diese Einstellungen ändern:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>." msgstr "Wählen Sie <gui style=\"tab\">Qualität</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders." msgstr "" "Bewegen Sie die Schieberegler <gui>Helligkeit</gui> und/oder <gui>Kontrast</" "gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Zuschneiden" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "Die Zuschneidefunktion ermöglicht es Ihnen, nur einen Teil des eingescannten " "Bildes zu verwenden. Sie können das Zuschneiden entweder vor oder nach dem " "Scannen einer Seite aktivieren und die Abmessung des Zuschnittrahmens " "jederzeit ändern. Wenn Zuschneiden aktiviert ist, wird eine Maske über die " "aktuelle Seite gelegt, welche den nicht zu verwendenden Bereich grau " "darstellt. Sie können das Zuschneiden und die Auswahl des gewünschten " "Bereichs auf folgende Arten aktivieren:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Mit einem Rechtsklick" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Bildbereich." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>." msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Zuschneiden</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Wählen Sie entweder einen der festen Zuschneiderahmen aus oder wählen Sie " "<gui>Benutzerdefiniert</gui>, um die Abmessungen des Zuschneiderahmens durch " "Ziehen der Ränder anzupassen." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "" "Klicken Sie den Rahmen an und halten Sie die Maustaste gedrückt, dann ziehen " "Sie ihn an die gewünschte Position." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "Ziehen Sie die Ränder des Rahmens auf die gewünschte Größe." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the " "toolbar." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Die gewählte Seite zurechtschneiden</gui> in " "der Werkzeugleiste." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Dies ist gleichbedeutend mit <gui>Benutzerdefiniert</gui> in Schritt 2 der " "bereits genannten Methoden." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Für jede neue Seite wird der vorherige Zuschneiderahmen verwendet." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Scan-Auflösung einstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "Die voreingestellte Auflösung für den Dokumenttyp <gui><em>Text</em></gui> " "ist 150 dpi (Punkte pro Zoll) und 300 dpi für den Dokumenttyp <gui><em>Bild</" "em></gui>. So ändern Sie diese Einstellungen:" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value." msgstr "" "Wählen Sie einen der Werte <gui>Textauflösung</gui> oder <gui>Bildauflösung</" "gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Die verfügbaren Scanauflösungen sind gleichermaßen für beide Dokumenttypen " "verfügbar (Text und Bild) und in der folgenden Tabelle aufgelistet:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Textauflösung</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "<em>Image Resolution</em>" msgstr "<em>Bildauflösung</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (Vorschau)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (Standard)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (Standard)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (Hochauflösend)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "<gui><em>Text</em></gui>dokumente werden stets in Schwarzweiß eingescannt, " "während <gui><em>Bild</em></gui>dokumente immer farbig eingescannt werden, " "in jeder Auflösung!" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Per E-Mail versenden" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Um das Dokument per E-Mail zu versenden, klicken Sie auf den Menüknopf in " "der rechten oberen Ecke des Fensters und wählen Sie <gui style=\"menuitem" "\">E-Mail</gui>. Alternativ drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></" "keyseq>. Dadurch wird Ihr E-Mail-Programm mit einer neuen Nachricht " "geöffnet, die das eingelesene Dokument als Anhang enthält." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Wenn der Dokumenttyp auf <gui>Text</gui> gesetzt war, erhält die E-Mail " "einen PDF-Anhang für jede Seite. War der Dokumenttyp auf <gui>Bild</gui> " "gesetzt, erhält die E-Mail einen JPEG-Anhang für jede Seite." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "" "In <link xref=\"save\"/> finden Sie weitere Informationen zu Dateiformaten." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Handbuch zum Dokumentenscanner" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Das Handbuch zum Dokumentenscanner" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Handbuch zum Dokumentenscanner" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Handbuch zum Dokumentenscanner" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Scanning Pages" msgstr "Seiten scannen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Modifying the Document" msgstr "Dokument anpassen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Using the Document" msgstr "Dokument verwenden" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die Genehmigung, " "den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne Einschränkung unter den " "Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Sie können ein eingescanntes Dokument direkt ausdrucken, ohne es vorher " "speichern zu müssen. Das ist bequemen zum Kopieren von Dokumenten oder " "Bildern." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Ein Dokument drucken" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und " "wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Drucken</gui>. Alternativ drücken Sie " "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press <gui style=\"button\">Print</gui>." msgstr "" "Wählen Sie Ihre gewünschten Druckeinstellungen und/oder " "Vorschaueinstellungen und klicken anschließend auf den Knopf <gui style=" "\"button\">Drucken</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general " "information on printing." msgstr "" "Siehe <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">die GNOME-Hilfe</link> für allgemeine " "Informationen zum Drucken." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Einstellen der Bildqualität" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Im Speichern-Dialog können Sie die Bildqualität bei der Umwandlung in eine " "Datei ändern. Eine geringe Qualität ergibt eine geringe Dateigröße, aber das " "Bild kann unscharf sein oder ein Klötzchenmuster zeigen. Eine hohe Qualität " "erhält alle eingescannten Informationen, führt aber zu einer größeren Datei. " "Auf der <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression" "\">Wikipedia-Seite zur verlustbehafteten Kompression</link> erhalten Sie " "weitere Informationen dazu (derzeit nur auf Englisch, Juli 2017)." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Seiten neu anordnen" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move " "Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>." msgstr "" "Um eine Seite zu verschieben, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf " "und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Nach links schieben</gui> oder <gui " "style=\"menuitem\">Nach rechts schieben</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>." msgstr "" "Alternativ klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des " "Fensters und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Seiten umsortieren</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Eine Seite drehen" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Sie können die Ausrichtung einer Seite entweder vor oder nach dem Scannen " "ändern. Gegenwärtig gibt es vier Möglichkeiten, eine Seite zu drehen:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Wählen Sie die zu drehende Seite aus, indem Sie sie anklicken." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Klicken Sie auf einen der Knöpfe in der Werkzeugleiste, um die Seite in der " "gewünschten Richtung zu drehen." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Seite, die Sie drehen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem" "\">Rotate Right</gui>." msgstr "" "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Links herum drehen</gui> oder <gui style=" "\"menuitem\">Rechts herum drehen</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Mit einer Tastenkombination" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Drücken Sie eine der folgenden Tastenkombinationen:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Befehl</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Tastenkombination</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Links drehen" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (linke eckige Klammer)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Rechts drehen" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (rechte eckige Klammer)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "" "Jede neu gescannte Seite wird auf die gleiche Weise gedreht wie die " "vorherige Seite." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Speichern in einer Datei" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the " "top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." msgstr "" "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Dokument als Datei " "speichern</gui> in der oberen Leiste des Fensters (oder drücken Sie " "<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "<gui>Name</gui> field." msgstr "" "Wählen Sie einen der unterstützten Dateitypen aus oder ändern Sie einfach " "die Dateinamenserweiterung im Feld <gui>Name</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button." msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Speichern</gui>." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Unterstützte Dateitypen" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Typ</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Kurzbeschreibung</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "Wie ein Buch kann ein PDF-Dokument mehrere Seiten enthalten und lässt sich " "leicht weitergeben. Es gibt nur wenige Linux-Programme, die PDF-Dokumente " "bearbeiten können, daher wird dieses Format primär für Archivierungszwecke " "empfohlen. Die Größe des PDF-Dokuments ist von der <link xref=\"quality" "\">Bildqualität</link> abhängig. Auf der <link href=\"https://de.wikipedia." "org/wiki/Portable_Document_Format\">Wikipedia-Seite zu PDF</link> finden Sie " "weitere Informationen darüber." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia." "org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "JPEG ist das Dateiformat, das von Digitalkameras für die Bildspeicherung " "verwendet wird. Eine JPEG-Datei ist relativ klein, einfach weiterzugeben und " "für das Hochladen in soziale Netzwerke geeignet. Die meisten Betriebssysteme " "liefern bereits einen JPEG-Editor mit. Wenn Sie mehrere Seiten eingescannt " "haben, wird eine JPEG-Datei für jede Seite erzeugt. Verwenden Sie diesen " "Dateityp, wenn Sie die eingescannten Bilder bearbeiten oder irgendwo " "hochladen wollen. Die Größe der JPEG-Datei ist von der <link xref=\"quality" "\">Bildqualität</link> abhängig. Auf der <link href=\"https://de.wikipedia." "org/wiki/JPEG\">Wikipedia-Seite zu JPEG</link> finden Sie weitere " "Informationen darüber." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for " "more information." msgstr "" "PNG-Dateien unterstützen verlustlose Datenkompression. Dadurch können " "Dateien sehr groß werden und eignen sich nicht für die Weitergabe. Wenn Sie " "mehrere Seiten eingescannt haben, wird eine PNG-Datei für jede Seite " "erzeugt. Auf der <link href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/" "Portable_Network_Graphics\">Wikipedia-Seite zu PNG</link> finden Sie weitere " "Informationen." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Einen Scanner wählen" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "" "Wenn Sie über mehrere Scanner verfügen, können Sie das ausgewählte Gerät auf " "der Hauptseite ändern." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</" "app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Bei jedem Start von <app>Dokument-Scanner</app> und bei jedem Anschließen " "eines USB-Scanners werden lokale Scanner automatisch erkannt. Wenn Sie einen " "Netzwerkscanner anschließen, während <app>Dokument-Scanner</app> bereits " "läuft, müssen Sie <app>Dokument-Scanner</app> neu starten, damit der Scanner " "erkannt wird." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Eine Seite scannen" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "So scannen Sie ein Dokument mit dem Scanner ein:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "" "Schließen Sie den Scanner an Ihren Rechner an und schalten Sie ihn ein." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open <app>Document Scanner</app>." msgstr "Öffnen Sie <app>Dokument-Scanner</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</" "gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>." msgstr "" "Wählen Sie den Typ des Dokuments aus, das Sie scannen: <gui style=\"button" "\">Text</gui> oder <gui style=\"button\">Bild</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Klicken Sie auf den <gui>Scannen</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste (oder " "drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Die Seite wird so angezeigt, wie sie eingescannt wird. Um den Scanvorgang " "abzubrechen, können Sie jederzeit <key>Esc</key> drücken. Jede eingescannte " "Seite wird am Ende des Dokuments angefügt." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>." msgstr "" "Zum Ändern der Qualität der gescannten Seite, siehe <link xref=\"dpi\"/>." #~ msgid "Use a Menu" #~ msgstr "Aus dem Menü" #~ msgid "" #~ "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages " #~ "From Feeder</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokument</gui> <gui>Scannen</gui><gui>Alle Seiten " #~ "aus dem Papiereinzug</gui></guiseq>." #~ msgid "Use the Toolbar Buttons" #~ msgstr "Die Werkzeugleistenknöpfe benutzen" #~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." #~ msgstr "Wählen Sie <gui>Alle Seiten aus dem Papiereinzug</gui>." #~ msgid "Use a Right Click" #~ msgstr "Mit einem Rechtsklick" #~ msgid "" #~ "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu." #~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Seite</gui><gui>Zuschneiden</gui></guiseq>." #~ msgid "" #~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually " #~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie entweder einen der festen Zuschneiderahmen aus oder wählen Sie " #~ "<gui>Benutzerdefiniert</gui>, um die Abmessungen des Zuschneiderahmens " #~ "durch Ziehen der Ränder anzupassen." #~ msgid "<em>Photo Resolution</em>" #~ msgstr "<em>Fotoauflösung</em>" #~ msgid "Robert Ancell" #~ msgstr "Robert Ancell" #~ msgid "Ali Shtarbanov" #~ msgstr "Ali Shtarbanov" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'" #~ msgstr "Original" #~ msgid "" #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.svg\" height=\"32px\"/>Document " #~ "Scanner Manual" #~ msgstr "" #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.svg\" height=\"32px\"/>Handbuch " #~ "zu Dokument-Scanner" #~ msgid "" #~ "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or " #~ "use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. " #~ "This will open the \"Print\" dialog box." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Drucken</gui> </guiseq> oder " #~ "drücken Sie <keyseq><key>Strl</key><key>P</key></keyseq>. Dadurch wird " #~ "der Druckdialog geöffnet." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then " #~ "choosing <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> " #~ "from the \"Page\" menu." #~ msgstr "" #~ "Alternativ können Sie eine Seite verschieben, indem Sie sie zuerst " #~ "auswählen und dann <gui>Nach links schieben</gui> oder <gui>Nach rechts " #~ "schieben</gui> im Menü <gui>Seite</gui> wählen." #~ msgid "Use Toolbar Buttons" #~ msgstr "Aus der Werkzeugleiste" #~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie im Kontextmenü <gui>Links herum drehen</gui> oder <gui>Rechts " #~ "herum drehen</gui> aus." #~ msgid "" #~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf das <gui>Seite</gui>-Menü und wählen Sie <gui>Nach links " #~ "schieben</gui> oder <gui>Nach rechts schieben</gui>." #~ msgid "" #~ "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> " #~ "menu (or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></" #~ "keyseq>)." #~ msgstr "" #~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Speichern unter</gui></guiseq> " #~ "(oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>S</" #~ "key></keyseq>)." #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "" #~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very " #~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe " #~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href=" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia " #~ "page</link> for more information." #~ msgstr "" #~ "TIFF-Dateien enthalten die Rohdaten aus dem Scanner. Dadurch werden sie " #~ "sehr groß und eignen sich nicht für die Weitergabe. Wenn Sie mehrere " #~ "Seiten eingescannt haben, wird eine TIFF-Datei für jede Seite erzeugt. " #~ "Auf der <link href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format" #~ "\">Wikipedia-Seite zu TIFF</link> finden Sie weitere Informationen." #~ msgid "" #~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type " #~ "of document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>." #~ msgstr "" #~ "Klicken Sie auf den Pfeil rechts neben dem <gui>Scannen</gui>-Knopf und " #~ "wählen Sie den gewünschten Dokumenttyp aus: <gui>Foto</gui> oder " #~ "<gui>Text</gui>." #~ msgid "" #~ "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</" #~ "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if " #~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose " #~ "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link " #~ "xref=\"dpi\"/> for more details and more options." #~ msgstr "" #~ "Den Dokumenttyp können Sie auch im Menü <guiseq><gui>Dokument</gui> " #~ "<gui>Scannen</gui></guiseq> ändern. Wählen Sie <gui>Text</gui>, wenn das " #~ "Dokument schnell in Schwarzweiß eingescannt werden soll, oder <gui>Foto</" #~ "gui> für einen Farbscan in höherer Auflösung. In <link xref=\"dpi\"/> " #~ "finden Sie Details und weitere Optionen."