# German translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Etienne Ruedin https://launchpad.net/~ruedin
# Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz
# Silke Hamann https://launchpad.net/~silkehamann
# Thomas https://launchpad.net/~tz2
#
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2016.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-18 22:49+0100\n"
"Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Etienne Ruedin https://launchpad.net/~ruedin\n"
"  Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n"
"  Silke Hamann https://launchpad.net/~silkehamann\n"
"  Thomas https://launchpad.net/~tz2\n"
"  Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n"
"\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017, 2020\n"
"Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2019, 2020, 2021"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Benutzung eines automatischen Dokumenteneinzuges"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Wenn Ihr Scanner über einen automatischen Dokumenteneinzug (ADF) verfügt, "
"können Sie alle Seiten aus dem Einzug auf die folgenden Arten scannen lassen:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Mit einer Tastenkombination"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Aus der Werkzeugleiste"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Pfeil rechts vom <gui style=\"button\">Scannen</gui>-"
"Knopf."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"button\">Alle Seiten aus dem Papiereinzug</gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr "ok"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"In der Voreinstellung werden beide Seiten eines Blattes eingescannt, sofern "
"Ihr Scanner dazu in der Lage ist. So scannen Sie nur eine Seite des Blattes "
"ein:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Einstellungen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"tab\">Scannen</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Ändern Sie den Wert von <gui>Zu scannende Seiten</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Schließen Sie den Dialog."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr "ok"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Helligkeit und Kontrast einstellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Einige Scanner ermöglichen Ihnen, die Helligkeit und den Kontrast beim "
"Scannen anzupassen. Wenn Ihr Scan zu dunkel oder zu hell ist, können Sie "
"diese Einstellungen ändern:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"tab\">Qualität</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr ""
"Bewegen Sie die Schieberegler <gui>Helligkeit</gui> und/oder <gui>Kontrast</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Zuschneiden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"Die Zuschneidefunktion ermöglicht es Ihnen, nur einen Teil des eingescannten "
"Bildes zu verwenden. Sie können das Zuschneiden entweder vor oder nach dem "
"Scannen einer Seite aktivieren und die Abmessung des Zuschnittrahmens "
"jederzeit ändern. Wenn Zuschneiden aktiviert ist, wird eine Maske über die "
"aktuelle Seite gelegt, welche den nicht zu verwendenden Bereich grau "
"darstellt. Sie können das Zuschneiden und die Auswahl des gewünschten "
"Bereichs auf folgende Arten aktivieren:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Mit einem Rechtsklick"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Bildbereich."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Zuschneiden</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Wählen Sie entweder einen der festen Zuschneiderahmen aus oder wählen Sie "
"<gui>Benutzerdefiniert</gui>, um die Abmessungen des Zuschneiderahmens durch "
"Ziehen der Ränder anzupassen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr ""
"Klicken Sie den Rahmen an und halten Sie die Maustaste gedrückt, dann ziehen "
"Sie ihn an die gewünschte Position."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr "Ziehen Sie die Ränder des Rahmens auf die gewünschte Größe."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <gui>Die gewählte Seite zurechtschneiden</gui> in "
"der Werkzeugleiste."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Dies ist gleichbedeutend mit <gui>Benutzerdefiniert</gui> in Schritt 2 der "
"bereits genannten Methoden."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Für jede neue Seite wird der vorherige Zuschneiderahmen verwendet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Scan-Auflösung einstellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"Die voreingestellte Auflösung für den Dokumenttyp <gui><em>Text</em></gui> "
"ist 150 dpi (Punkte pro Zoll) und 300 dpi für den Dokumenttyp <gui><em>Bild</"
"em></gui>. So ändern Sie diese Einstellungen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Wählen Sie einen der Werte <gui>Textauflösung</gui> oder <gui>Bildauflösung</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Die verfügbaren Scanauflösungen sind gleichermaßen für beide Dokumenttypen "
"verfügbar (Text und Bild) und in der folgenden Tabelle aufgelistet:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Textauflösung</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Bildauflösung</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (Vorschau)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (Standard)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (Standard)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (Hochauflösend)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"<gui><em>Text</em></gui>dokumente werden stets in Schwarzweiß eingescannt, "
"während <gui><em>Bild</em></gui>dokumente immer farbig eingescannt werden, "
"in jeder Auflösung!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Per E-Mail versenden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Um das Dokument per E-Mail zu versenden, klicken Sie auf den Menüknopf in "
"der rechten oberen Ecke des Fensters und wählen Sie <gui style=\"menuitem"
"\">E-Mail</gui>. Alternativ drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></"
"keyseq>. Dadurch wird Ihr E-Mail-Programm mit einer neuen Nachricht "
"geöffnet, die das eingelesene Dokument als Anhang enthält."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Wenn der Dokumenttyp auf <gui>Text</gui> gesetzt war, erhält die E-Mail "
"einen PDF-Anhang für jede Seite. War der Dokumenttyp auf <gui>Bild</gui> "
"gesetzt, erhält die E-Mail einen JPEG-Anhang für jede Seite."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"In <link xref=\"save\"/> finden Sie weitere Informationen zu Dateiformaten."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
msgctxt "link:trail"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Handbuch zum Dokumentenscanner"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
msgctxt "text"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Das Handbuch zum Dokumentenscanner"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
msgctxt "link"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Handbuch zum Dokumentenscanner"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Handbuch zum Dokumentenscanner"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Seiten scannen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Dokument anpassen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Using the Document"
msgstr "Dokument verwenden"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die Genehmigung, "
"den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne Einschränkung unter den "
"Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Sie können ein eingescanntes Dokument direkt ausdrucken, ohne es vorher "
"speichern zu müssen. Das ist bequemen zum Kopieren von Dokumenten oder "
"Bildern."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Ein Dokument drucken"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des Fensters und "
"wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Drucken</gui>. Alternativ drücken Sie "
"<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie Ihre gewünschten Druckeinstellungen und/oder "
"Vorschaueinstellungen und klicken anschließend auf den Knopf <gui style="
"\"button\">Drucken</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Siehe <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">die GNOME-Hilfe</link> für allgemeine "
"Informationen zum Drucken."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Einstellen der Bildqualität"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Im Speichern-Dialog können Sie die Bildqualität bei der Umwandlung in eine "
"Datei ändern. Eine geringe Qualität ergibt eine geringe Dateigröße, aber das "
"Bild kann unscharf sein oder ein Klötzchenmuster zeigen. Eine hohe Qualität "
"erhält alle eingescannten Informationen, führt aber zu einer größeren Datei. "
"Auf der <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression"
"\">Wikipedia-Seite zur verlustbehafteten Kompression</link> erhalten Sie "
"weitere Informationen dazu (derzeit nur auf Englisch, Juli 2017)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Seiten neu anordnen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Um eine Seite zu verschieben, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf "
"und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Nach links schieben</gui> oder <gui "
"style=\"menuitem\">Nach rechts schieben</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"Alternativ klicken Sie auf den Menüknopf in der oberen rechten Ecke des "
"Fensters und wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Seiten umsortieren</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Eine Seite drehen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Sie können die Ausrichtung einer Seite entweder vor oder nach dem Scannen "
"ändern. Gegenwärtig gibt es vier Möglichkeiten, eine Seite zu drehen:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Wählen Sie die zu drehende Seite aus, indem Sie sie anklicken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen der Knöpfe in der Werkzeugleiste, um die Seite in der "
"gewünschten Richtung zu drehen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Seite, die Sie drehen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie <gui style=\"menuitem\">Links herum drehen</gui> oder <gui style="
"\"menuitem\">Rechts herum drehen</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Mit einer Tastenkombination"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Drücken Sie eine der folgenden Tastenkombinationen:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Befehl</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Tastenkombination</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Links drehen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (linke eckige Klammer)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechts drehen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (rechte eckige Klammer)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr ""
"Jede neu gescannte Seite wird auf die gleiche Weise gedreht wie die "
"vorherige Seite."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Speichern in einer Datei"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Dokument als Datei "
"speichern</gui> in der oberen Leiste des Fensters (oder drücken Sie "
"<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Wählen Sie einen der unterstützten Dateitypen aus oder ändern Sie einfach "
"die Dateinamenserweiterung im Feld <gui>Name</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Klicken Sie auf den Knopf <gui style=\"button\">Speichern</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Unterstützte Dateitypen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Typ</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Kurzbeschreibung</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Wie ein Buch kann ein PDF-Dokument mehrere Seiten enthalten und lässt sich "
"leicht weitergeben. Es gibt nur wenige Linux-Programme, die PDF-Dokumente "
"bearbeiten können, daher wird dieses Format primär für Archivierungszwecke "
"empfohlen. Die Größe des PDF-Dokuments ist von der <link xref=\"quality"
"\">Bildqualität</link> abhängig. Auf der <link href=\"https://de.wikipedia."
"org/wiki/Portable_Document_Format\">Wikipedia-Seite zu PDF</link> finden Sie "
"weitere Informationen darüber."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG ist das Dateiformat, das von Digitalkameras für die Bildspeicherung "
"verwendet wird. Eine JPEG-Datei ist relativ klein, einfach weiterzugeben und "
"für das Hochladen in soziale Netzwerke geeignet. Die meisten Betriebssysteme "
"liefern bereits einen JPEG-Editor mit. Wenn Sie mehrere Seiten eingescannt "
"haben, wird eine JPEG-Datei für jede Seite erzeugt. Verwenden Sie diesen "
"Dateityp, wenn Sie die eingescannten Bilder bearbeiten oder irgendwo "
"hochladen wollen. Die Größe der JPEG-Datei ist von der <link xref=\"quality"
"\">Bildqualität</link> abhängig. Auf der <link href=\"https://de.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">Wikipedia-Seite zu JPEG</link> finden Sie weitere "
"Informationen darüber."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"PNG-Dateien unterstützen verlustlose Datenkompression. Dadurch können "
"Dateien sehr groß werden und eignen sich nicht für die Weitergabe. Wenn Sie "
"mehrere Seiten eingescannt haben, wird eine PNG-Datei für jede Seite "
"erzeugt. Auf der <link href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
"Portable_Network_Graphics\">Wikipedia-Seite zu PNG</link> finden Sie weitere "
"Informationen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Einen Scanner wählen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"Wenn Sie über mehrere Scanner verfügen, können Sie das ausgewählte Gerät auf "
"der Hauptseite ändern."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Bei jedem Start von <app>Dokument-Scanner</app> und bei jedem Anschließen "
"eines USB-Scanners werden lokale Scanner automatisch erkannt. Wenn Sie einen "
"Netzwerkscanner anschließen, während <app>Dokument-Scanner</app> bereits "
"läuft, müssen Sie <app>Dokument-Scanner</app> neu starten, damit der Scanner "
"erkannt wird."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Eine Seite scannen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "So scannen Sie ein Dokument mit dem Scanner ein:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr ""
"Schließen Sie den Scanner an Ihren Rechner an und schalten Sie ihn ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Öffnen Sie <app>Dokument-Scanner</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Wählen Sie den Typ des Dokuments aus, das Sie scannen: <gui style=\"button"
"\">Text</gui> oder <gui style=\"button\">Bild</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den <gui>Scannen</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste (oder "
"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Die Seite wird so angezeigt, wie sie eingescannt wird. Um den Scanvorgang "
"abzubrechen, können Sie jederzeit <key>Esc</key> drücken. Jede eingescannte "
"Seite wird am Ende des Dokuments angefügt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
"Zum Ändern der Qualität der gescannten Seite, siehe <link xref=\"dpi\"/>."

#~ msgid "Use a Menu"
#~ msgstr "Aus dem Menü"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages "
#~ "From Feeder</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokument</gui> <gui>Scannen</gui><gui>Alle Seiten "
#~ "aus dem Papiereinzug</gui></guiseq>."

#~ msgid "Use the Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Die Werkzeugleistenknöpfe benutzen"

#~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
#~ msgstr "Wählen Sie <gui>Alle Seiten aus dem Papiereinzug</gui>."

#~ msgid "Use a Right Click"
#~ msgstr "Mit einem Rechtsklick"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
#~ msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Seite</gui><gui>Zuschneiden</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually "
#~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie entweder einen der festen Zuschneiderahmen aus oder wählen Sie "
#~ "<gui>Benutzerdefiniert</gui>, um die Abmessungen des Zuschneiderahmens "
#~ "durch Ziehen der Ränder anzupassen."

#~ msgid "<em>Photo Resolution</em>"
#~ msgstr "<em>Fotoauflösung</em>"

#~ msgid "Robert Ancell"
#~ msgstr "Robert Ancell"

#~ msgid "Ali Shtarbanov"
#~ msgstr "Ali Shtarbanov"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/icon.svg' md5='e0fbd536ef08711877b65373c0e0173a'"
#~ msgstr "Original"

#~ msgid ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.svg\" height=\"32px\"/>Document "
#~ "Scanner Manual"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.svg\" height=\"32px\"/>Handbuch "
#~ "zu Dokument-Scanner"

#~ msgid ""
#~ "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or "
#~ "use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. "
#~ "This will open the \"Print\" dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Drucken</gui> </guiseq> oder "
#~ "drücken Sie <keyseq><key>Strl</key><key>P</key></keyseq>. Dadurch wird "
#~ "der Druckdialog geöffnet."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then "
#~ "choosing <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> "
#~ "from the \"Page\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativ können Sie eine Seite verschieben, indem Sie sie zuerst "
#~ "auswählen und dann <gui>Nach links schieben</gui> oder <gui>Nach rechts "
#~ "schieben</gui> im Menü <gui>Seite</gui> wählen."

#~ msgid "Use Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Aus der Werkzeugleiste"

#~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie im Kontextmenü <gui>Links herum drehen</gui> oder <gui>Rechts "
#~ "herum drehen</gui> aus."

#~ msgid ""
#~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf das <gui>Seite</gui>-Menü und wählen Sie <gui>Nach links "
#~ "schieben</gui> oder <gui>Nach rechts schieben</gui>."

#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> "
#~ "menu (or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></"
#~ "keyseq>)."
#~ msgstr ""
#~ "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Speichern unter</gui></guiseq> "
#~ "(oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>S</"
#~ "key></keyseq>)."

#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"

#~ msgid ""
#~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very "
#~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe "
#~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia "
#~ "page</link> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "TIFF-Dateien enthalten die Rohdaten aus dem Scanner. Dadurch werden sie "
#~ "sehr groß und eignen sich nicht für die Weitergabe. Wenn Sie mehrere "
#~ "Seiten eingescannt haben, wird eine TIFF-Datei für jede Seite erzeugt. "
#~ "Auf der <link href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format"
#~ "\">Wikipedia-Seite zu TIFF</link> finden Sie weitere Informationen."

#~ msgid ""
#~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type "
#~ "of document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Klicken Sie auf den Pfeil rechts neben dem <gui>Scannen</gui>-Knopf und "
#~ "wählen Sie den gewünschten Dokumenttyp aus: <gui>Foto</gui> oder "
#~ "<gui>Text</gui>."

#~ msgid ""
#~ "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
#~ "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if "
#~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
#~ "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link "
#~ "xref=\"dpi\"/> for more details and more options."
#~ msgstr ""
#~ "Den Dokumenttyp können Sie auch im Menü <guiseq><gui>Dokument</gui> "
#~ "<gui>Scannen</gui></guiseq> ändern. Wählen Sie <gui>Text</gui>, wenn das "
#~ "Dokument schnell in Schwarzweiß eingescannt werden soll, oder <gui>Foto</"
#~ "gui> für einen Farbscan in höherer Auflösung. In <link xref=\"dpi\"/> "
#~ "finden Sie Details und weitere Optionen."