# German translation for simple-scan # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Etienne Ruedin https://launchpad.net/~ruedin # Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz # Silke Hamann https://launchpad.net/~silkehamann # Thomas https://launchpad.net/~tz2 # Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2016. # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2017-10-21 12:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-27 14:23+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n" "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Etienne Ruedin https://launchpad.net/~ruedin\n" " Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n" " Silke Hamann https://launchpad.net/~silkehamann\n" " Thomas https://launchpad.net/~tz2\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" "\n" "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:9 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Benutzung eines automatischen Dokumenteneinzuges" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:11 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Wenn Ihr Scanner über einen automatischen Dokumenteneinzug (ADF) verfügt, " "können Sie alle Seiten aus dem Einzug auf die folgenden Arten scannen lassen:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:16 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Mit einer Tastenkombination" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:18 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28 msgid "Use a Menu" msgstr "Aus dem Menü" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:25 msgid "" "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From " "Feeder</gui></guiseq>." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokument</gui> <gui>Scannen</gui><gui>Alle Seiten " "aus dem Papiereinzug</gui></guiseq>." #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:32 msgid "Use the Toolbar Buttons" msgstr "Die Werkzeugleistenknöpfe benutzen" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:34 msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button." msgstr "Klicken Sie auf den Pfeil rechts vom »Scan«-Knopf." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:37 msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." msgstr "Wählen Sie <gui>Alle Seiten aus dem Papiereinzug</gui>." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:38 C/scanning.page:20 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" msgstr "ok'" #. (itstool) path: note/p #: C/adf.page:44 msgid "" "By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this " "capability. You can choose single side scanning from the " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "In der Voreinstellung werden beide Seiten eines Blattes eingescannt, sofern " "Ihr Scanner dazu in der Lage ist. Einseitiges Scannen können Sie im Menü " "<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> auswählen." #. (itstool) path: note/media #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" msgstr "ok'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:9 msgid "Setting brightness and Contrast" msgstr "Helligkeit und Kontrast einstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:11 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> " "menu." msgstr "" "Einige Scanner ermöglichen Ihnen, die Helligkeit und den Kontrast beim " "Scannen anzupassen. Wenn Ihr Scan zu dunkel oder zu hell ist, können Sie " "diese Einstellungen im Menü <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Einstellungen</" "gui></guiseq> ändern." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:9 msgid "Cropping" msgstr "Zuschneiden" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:11 msgid "" "The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a part " "of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a " "page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop " "is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being " "used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions " "via one of the following methods:" msgstr "" "Die Zuschneidefunktion in <app>Simple Scan</app> ermöglicht es Ihnen, nur " "einen Teil des eingescannten Bildes zu verwenden. Sie können das Zuschneiden " "entweder vor oder nach dem Scannen einer Seite aktivieren und die " "Dimensionen des Zuschnittrahmens jederzeit ändern. Wenn Zuschneiden " "aktiviert ist, wird eine Maske über die aktuelle Seite gelegt, welche den " "nicht zu verwendenden Bereich grau darstellt. Sie können das Zuschneiden und " "die Auswahl des gewünschten Bereichs auf folgende Arten aktivieren:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:19 msgid "Use a Right Click" msgstr "Mit einem Rechtsklick" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:20 msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." msgstr "" "Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Bildbereich und wählen Sie " "<gui>Zuschneiden</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:21 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Wählen Sie entweder einen der festen Zuschneiderahmen aus oder wählen Sie " "<gui>Benutzerdefiniert</gui>, um die Abmessungen des Zuschneiderahmens durch " "Ziehen der Ränder anzupassen." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:23 C/crop.page:30 msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position." msgstr "" "Klicken Sie den Rahmen an und halten Sie die Maustaste gedrückt, dann ziehen " "Sie ihn an die gewünschte Position." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:28 msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu." msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Seite</gui><gui>Zuschneiden</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:29 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust " "the frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Wählen Sie entweder einen der festen Zuschneiderahmen aus oder wählen Sie " "<gui>Benutzerdefiniert</gui>, um die Abmessungen des Zuschneiderahmens durch " "Ziehen der Ränder anzupassen." #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:34 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Aus der Werkzeugleiste" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar." msgstr "" "Klicken Sie auf den <gui>Zuschneiden</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:36 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Dies ist gleichbedeutend mit <gui>Benutzerdefiniert</gui> in Schritt 2 der " "bereits genannten Methoden." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:38 msgid "" "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position." msgstr "" "Ziehen Sie die Ränder des Rahmens auf die gewünschte Größe und Position." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:42 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Für jede neue Seite wird der vorherige Zuschneiderahmen verwendet." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:9 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Scan-Auflösung einstellen" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:11 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi. " "You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</" "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Die voreingestellte Auflösung für den Dokumenttyp <gui><em>Text</em></gui> " "ist 150 dpi (Punkte pro Zoll) und 300 dpi für den Dokumenttyp <gui><em>Foto</" "em></gui>. Sie können diese Vorgaben im Menü <guiseq><gui>Dokument</" "gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> ändern." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:18 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Die verfügbaren Scanauflösungen sind gleichermaßen für beide Dokumenttypen " "verfügbar (Text und Foto) und in der folgenden Tabelle aufgelistet:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:23 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Textauflösung</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:24 msgid "<em>Photo Resolution</em>" msgstr "<em>Fotoauflösung</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 dpi (Vorschau)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:31 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 dpi (Standard)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:32 msgid "150 dpi" msgstr "150 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:35 msgid "300 dpi" msgstr "300 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:36 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 dpi (Standard)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40 msgid "600 dpi" msgstr "600 dpi" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 dpi (Hochauflösend)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 dpi" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:52 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "<gui><em>Text</em></gui>dokumente werden stets in Schwarzweiß eingescannt, " "während <gui><em>Foto</em></gui>dokumente immer farbig eingescannt werden, " "in jeder Auflösung!" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:9 msgid "Sending via Email" msgstr "Per E-Mail versenden" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:11 msgid "" "To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</" "gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your " "email program will be opened with a new message containing the scanned " "document as an attachment." msgstr "" "Um das Dokument per E-Mail zu versenden, verwenden Sie " "<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>E-Mail</gui></guiseq> (<keyseq><key>Strg</" "key><key>E</key></keyseq>). Dadurch wird Ihr E-Mail-Programm mit einer neuen " "Nachricht geöffnet, die das eingelesene Dokument als Anhang enthält." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:16 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Wenn der Dokumenttyp auf <gui>Text</gui> gesetzt war, erhält die E-Mail " "einen PDF-Anhang für jede Seite. War der Dokumenttyp auf <gui>Foto</gui> " "gesetzt, erhält die E-Mail einen JPEG-Anhang für jede Seite." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "" "In <link xref=\"save\"/> finden Sie weitere Informationen zu Dateiformaten." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:11 msgid "Ali Shtarbanov" msgstr "Ali Shtarbanov" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" msgstr "ok'" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual" msgstr "" "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Handbuch zu Simple Scan" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Seiten scannen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Dokument anpassen" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Dokument verwenden" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die Genehmigung, " "den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne Einschränkung unter den " "Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:9 msgid "Printing" msgstr "Drucken" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:11 msgid "" "<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from the " "its interface, without having to save the document first. This feature makes " "<app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of documents " "or photos." msgstr "" "Mit <app>Simple Scan</app> können Sie ein eingescanntes Dokument direkt " "ausdrucken, ohne es vorher speichern zu müssen. Dadurch wird <app>Simple " "Scan</app> zu einem bequemen Werkzeug zum Kopieren von Dokumenten oder Fotos." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:17 msgid "To Print a Document" msgstr "Ein Dokument drucken" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:19 msgid "" "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use " "the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This " "will open the \"Print\" dialog box." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Drucken</gui> </guiseq> oder " "drücken Sie <keyseq><key>Strl</key><key>P</key></keyseq>. Dadurch wird der " "Druckdialog geöffnet." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:25 msgid "" "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or " "Print Preview the document, then press the \"Print\" button." msgstr "" "Wählen Sie im Dialog <gui>Drucken</gui> Ihre gewünschten Druckeinstellungen " "und/oder Vorschaueinstellungen und klicken anschließend auf den Knopf " "<gui>Drucken</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:9 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Einstellen der Bildqualität" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:11 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Im Speichern-Dialog können Sie die Bildqualität bei der Umwandlung in eine " "Datei ändern. Eine geringe Qualität ergibt eine geringe Dateigröße, aber das " "Bild kann unscharf sein oder ein Klötzchenmuster zeigen. Eine hohe Qualität " "erhält alle eingescannten Informationen, führt aber zu einer größeren Datei. " "Auf der <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression" "\">Wikipedia-Seite zur verlustbehafteten Kompression</link> erhalten Sie " "weitere Informationen dazu (derzeit nur auf Englisch, Juli 2017)." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:9 msgid "Reordering Pages" msgstr "Seiten neu anordnen" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:11 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> " "or <gui><em>Move Right</em></gui>." msgstr "" "Um eine Seite zu verschieben, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf " "und wählen Sie <gui>Nach links schieben</gui> oder <gui>Nach rechts " "schieben</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:16 msgid "" "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing " "<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the " "\"Page\" menu." msgstr "" "Alternativ können Sie eine Seite verschieben, indem Sie sie zuerst auswählen " "und dann <gui>Nach links schieben</gui> oder <gui>Nach rechts schieben</gui> " "im Menü <gui>Seite</gui> wählen." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:9 msgid "Rotating a Page" msgstr "Eine Seite drehen" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:11 msgid "" "In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either " "before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate " "a page:" msgstr "" "In <app>Simple Scan</app> können Sie die Drehung einer Seite entweder vor " "oder nach dem Scannen vornehmen. Gegenwärtig gibt es vier Möglichkeiten, " "eine Seite zu drehen:" #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:17 msgid "Use Toolbar Buttons" msgstr "Aus der Werkzeugleiste" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Wählen Sie die zu drehende Seite aus, indem Sie sie anklicken." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:19 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Klicken Sie auf einen der Knöpfe in der Werkzeugleiste, um die Seite in der " "gewünschten Richtung zu drehen." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:22 msgid "Use Right Click" msgstr "Mit einem Rechtsklick" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:23 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "" "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Seite, die Sie drehen wollen." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:24 msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Wählen Sie im Kontextmenü <gui>Links herum drehen</gui> oder <gui>Rechts " "herum drehen</gui> aus." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:30 msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Klicken Sie auf das <gui>Seite</gui>-Menü und wählen Sie <gui>Nach links " "schieben</gui> oder <gui>Nach rechts schieben</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:34 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Mit einer Tastenkombination" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:36 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Drücken Sie eine der folgenden Tastenkombinationen:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:39 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Befehl</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:40 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Tastenkombination</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:43 msgid "Rotate Left" msgstr "Links drehen" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (linke eckige Klammer)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:47 msgid "Rotate Right" msgstr "Rechts drehen" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (rechte eckige Klammer)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:54 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "" "Jede neu gescannte Seite wird auf die gleiche Weise gedreht wie die " "vorherige Seite." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:9 msgid "Saving to a File" msgstr "Speichern in einer Datei" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:13 msgid "" "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu " "(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)." msgstr "" "Wählen Sie <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Speichern unter</gui></guiseq> " "(oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>S</" "key></keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:18 msgid "" "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or " "simply change the extension in the \"Name\" field." msgstr "" "Wählen Sie im Dialog <gui>Speichern unter</gui> einen der unterstützten " "Dateitypen aus oder ändern Sie einfach die Dateinamenserweiterung im Feld " "<gui>Name</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "Press the \"Save\" button." msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:29 msgid "Supported File Types" msgstr "Unterstützte Dateitypen" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:31 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Typ</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:32 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Kurzbeschreibung</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:35 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:36 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "Wie ein Buch kann ein PDF-Dokument mehrere Seiten enthalten und lässt sich " "leicht weitergeben. Es gibt nur wenige Linux-Programme, die PDF-Dokumente " "bearbeiten können, daher wird dieses Format primär für Archivierungszwecke " "empfohlen. Die Größe des PDF-Dokuments ist von der <link xref=\"quality" "\">Bildqualität</link> abhängig. Auf der <link href=\"https://de.wikipedia." "org/wiki/Portable_Document_Format\">Wikipedia-Seite zu PDF</link> finden Sie " "weitere Informationen darüber." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:43 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:44 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "JPEG ist das Dateiformat, das von Digitalkameras für die Bildspeicherung " "verwendet wird. Eine JPEG-Datei ist relativ klein, einfach weiterzugeben und " "für das Hochladen in soziale Netzwerke geeignet. Die meisten Betriebssysteme " "liefern bereits einen JPEG-Editor mit. Wenn Sie mehrere Seiten eingescannt " "haben, wird eine JPEG-Datei für jede Seite erzeugt. Verwenden Sie diesen " "Dateityp, wenn Sie die eingescannten Bilder bearbeiten oder irgendwo " "hochladen wollen. Die Größe der JPEG-Datei ist von der <link xref=\"quality" "\">Bildqualität</link> abhängig. Auf der <link href=\"http://de.wikipedia." "org/wiki/JPEG\">Wikipedia-Seite zu JPEG</link> finden Sie weitere " "Informationen darüber." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "PNG-Dateien enthalten die Rohdaten aus dem Scanner. Dadurch werden sie sehr " "groß und eignen sich nicht für die Weitergabe. Wenn Sie mehrere Seiten " "eingescannt haben, wird eine PNG-Datei für jede Seite erzeugt. Auf der <link " "href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">Wikipedia-" "Seite zu PNG</link> finden Sie weitere Informationen." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:61 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:62 msgid "" "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF " "file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "TIFF-Dateien enthalten die Rohdaten aus dem Scanner. Dadurch werden sie sehr " "groß und eignen sich nicht für die Weitergabe. Wenn Sie mehrere Seiten " "eingescannt haben, wird eine TIFF-Datei für jede Seite erzeugt. Auf der " "<link href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format" "\">Wikipedia-Seite zu TIFF</link> finden Sie weitere Informationen." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:9 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Einen Scanner wählen" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:11 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device " "from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Wenn Sie über mehrere Scanner verfügen, können Sie das ausgewählte Gerät im " "Menü <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> ändern." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:15 msgid "" "Your local scanners are automatically detected each time you start " "<app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you " "connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will " "need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected." msgstr "" "Bei jedem Start von <app>Simple Scan</app> und bei jedem Anschließen eines " "USB-Scanners werden lokale Scanner automatisch erkannt. Wenn Sie einen " "Netzwerkscanner anschließen, während <app>Simple Scan</app> bereits läuft, " "müssen Sie <app>Simple Scan</app> neu starten, damit der Scanner erkannt " "wird." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:6 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:10 msgid "Scanning a Page" msgstr "Eine Seite scannen" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:12 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "So scannen Sie ein Dokument mit dem Scanner ein:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:16 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Schließen Sie den Scanner an Ihren Rechner an und schalten ihn ein." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:17 msgid "Open <app>Simple Scan</app>." msgstr "Öffnen Sie <app>Simple Scan</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:18 msgid "" "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of " "document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>." msgstr "" "Klicken Sie auf den Pfeil rechts neben dem <gui>Scannen</gui>-Knopf und " "wählen Sie den gewünschten Dokumenttyp aus: <gui>Foto</gui> oder <gui>Text</" "gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:21 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Klicken Sie auf den <gui>Scannen</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste (oder " "drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:24 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "Die Seite wird so angezeigt, wie sie eingescannt wird. Um den Scanvorgang " "abzubrechen, können Sie jederzeit <key>Esc</key> drücken. Jede eingescannte " "Seite wird am Ende des Dokuments angefügt." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:29 msgid "" "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</" "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you " "want the document to be quickly scanned in black and white; choose " "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref=" "\"dpi\"/> for more details and more options." msgstr "" "Den Dokumenttyp können Sie auch im Menü <guiseq><gui>Dokument</gui> " "<gui>Scannen</gui></guiseq> ändern. Wählen Sie <gui>Text</gui>, wenn das " "Dokument schnell in Schwarzweiß eingescannt werden soll, oder <gui>Foto</" "gui> für einen Farbscan in höherer Auflösung. In <link xref=\"dpi\"/> finden " "Sie Details und weitere Optionen."