# German translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Etienne Ruedin https://launchpad.net/~ruedin
# Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz
# Silke Hamann https://launchpad.net/~silkehamann
# Thomas https://launchpad.net/~tz2
# Tobias Bannert <tobannert@gmail.com>, 2016.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2017-10-21 12:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-10-27 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Etienne Ruedin https://launchpad.net/~ruedin\n"
"  Phillip Sz https://launchpad.net/~phillip-sz\n"
"  Silke Hamann https://launchpad.net/~silkehamann\n"
"  Thomas https://launchpad.net/~tz2\n"
"  Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n"
"\n"
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2017"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:9
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Benutzung eines automatischen Dokumenteneinzuges"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:11
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Wenn Ihr Scanner über einen automatischen Dokumenteneinzug (ADF) verfügt, "
"können Sie alle Seiten aus dem Einzug auf die folgenden Arten scannen lassen:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:16
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Mit einer Tastenkombination"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28
msgid "Use a Menu"
msgstr "Aus dem Menü"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:25
msgid ""
"Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From "
"Feeder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Dokument</gui> <gui>Scannen</gui><gui>Alle Seiten "
"aus dem Papiereinzug</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:32
msgid "Use the Toolbar Buttons"
msgstr "Die Werkzeugleistenknöpfe benutzen"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:34
msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button."
msgstr "Klicken Sie auf den Pfeil rechts vom »Scan«-Knopf."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:37
msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
msgstr "Wählen Sie <gui>Alle Seiten aus dem Papiereinzug</gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:38 C/scanning.page:20
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"
msgstr "ok'"

#. (itstool) path: note/p
#: C/adf.page:44
msgid ""
"By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this "
"capability. You can choose single side scanning from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"In der Voreinstellung werden beide Seiten eines Blattes eingescannt, sofern "
"Ihr Scanner dazu in der Lage ist. Einseitiges Scannen können Sie im Menü "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> auswählen."

#. (itstool) path: note/media
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"
msgstr "ok'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:9
msgid "Setting brightness and Contrast"
msgstr "Helligkeit und Kontrast einstellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:11
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
"menu."
msgstr ""
"Einige Scanner ermöglichen Ihnen, die Helligkeit und den Kontrast beim "
"Scannen anzupassen. Wenn Ihr Scan zu dunkel oder zu hell ist, können Sie "
"diese Einstellungen im Menü <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Einstellungen</"
"gui></guiseq> ändern."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:9
msgid "Cropping"
msgstr "Zuschneiden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:11
msgid ""
"The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a part "
"of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a "
"page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop "
"is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being "
"used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions "
"via one of the following methods:"
msgstr ""
"Die Zuschneidefunktion in <app>Simple Scan</app> ermöglicht es Ihnen, nur "
"einen Teil des eingescannten Bildes zu verwenden. Sie können das Zuschneiden "
"entweder vor oder nach dem Scannen einer Seite aktivieren und die "
"Dimensionen des Zuschnittrahmens jederzeit ändern. Wenn Zuschneiden "
"aktiviert ist, wird eine Maske über die aktuelle Seite gelegt, welche den "
"nicht zu verwendenden Bereich grau darstellt. Sie können das Zuschneiden und "
"die Auswahl des gewünschten Bereichs auf folgende Arten aktivieren:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:19
msgid "Use a Right Click"
msgstr "Mit einem Rechtsklick"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:20
msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"."
msgstr ""
"Klicken Sie auf eine beliebige Stelle im Bildbereich und wählen Sie "
"<gui>Zuschneiden</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Wählen Sie entweder einen der festen Zuschneiderahmen aus oder wählen Sie "
"<gui>Benutzerdefiniert</gui>, um die Abmessungen des Zuschneiderahmens durch "
"Ziehen der Ränder anzupassen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:23 C/crop.page:30
msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position."
msgstr ""
"Klicken Sie den Rahmen an und halten Sie die Maustaste gedrückt, dann ziehen "
"Sie ihn an die gewünschte Position."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:28
msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Seite</gui><gui>Zuschneiden</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:29
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust "
"the frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Wählen Sie entweder einen der festen Zuschneiderahmen aus oder wählen Sie "
"<gui>Benutzerdefiniert</gui>, um die Abmessungen des Zuschneiderahmens durch "
"Ziehen der Ränder anzupassen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:34
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Aus der Werkzeugleiste"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35
msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den <gui>Zuschneiden</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:36
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Dies ist gleichbedeutend mit <gui>Benutzerdefiniert</gui> in Schritt 2 der "
"bereits genannten Methoden."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:38
msgid ""
"Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position."
msgstr ""
"Ziehen Sie die Ränder des Rahmens auf die gewünschte Größe und Position."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:42
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Für jede neue Seite wird der vorherige Zuschneiderahmen verwendet."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:9
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Scan-Auflösung einstellen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:11
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi. "
"You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Die voreingestellte Auflösung für den Dokumenttyp <gui><em>Text</em></gui> "
"ist 150 dpi (Punkte pro Zoll) und 300 dpi für den Dokumenttyp <gui><em>Foto</"
"em></gui>. Sie können diese Vorgaben im Menü <guiseq><gui>Dokument</"
"gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> ändern."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:18
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Die verfügbaren Scanauflösungen sind gleichermaßen für beide Dokumenttypen "
"verfügbar (Text und Foto) und in der folgenden Tabelle aufgelistet:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:23
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Textauflösung</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:24
msgid "<em>Photo Resolution</em>"
msgstr "<em>Fotoauflösung</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 dpi (Vorschau)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:31
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 dpi (Standard)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:32
msgid "150 dpi"
msgstr "150 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:35
msgid "300 dpi"
msgstr "300 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:36
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 dpi (Standard)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40
msgid "600 dpi"
msgstr "600 dpi"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 dpi (Hochauflösend)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 dpi"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:52
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"<gui><em>Text</em></gui>dokumente werden stets in Schwarzweiß eingescannt, "
"während <gui><em>Foto</em></gui>dokumente immer farbig eingescannt werden, "
"in jeder Auflösung!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:9
msgid "Sending via Email"
msgstr "Per E-Mail versenden"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:11
msgid ""
"To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</"
"gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your "
"email program will be opened with a new message containing the scanned "
"document as an attachment."
msgstr ""
"Um das Dokument per E-Mail zu versenden, verwenden Sie "
"<guiseq><gui>Dokument</gui><gui>E-Mail</gui></guiseq> (<keyseq><key>Strg</"
"key><key>E</key></keyseq>). Dadurch wird Ihr E-Mail-Programm mit einer neuen "
"Nachricht geöffnet, die das eingelesene Dokument als Anhang enthält."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:16
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Wenn der Dokumenttyp auf <gui>Text</gui> gesetzt war, erhält die E-Mail "
"einen PDF-Anhang für jede Seite. War der Dokumenttyp auf <gui>Foto</gui> "
"gesetzt, erhält die E-Mail einen JPEG-Anhang für jede Seite."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"In <link xref=\"save\"/> finden Sie weitere Informationen zu Dateiformaten."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:7
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:11
msgid "Ali Shtarbanov"
msgstr "Ali Shtarbanov"

#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:17
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
msgstr "ok'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Handbuch zu Simple Scan"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Seiten scannen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Dokument anpassen"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "Dokument verwenden"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Als besondere Ausnahme geben Ihnen die Urheberrechtsinhaber die Genehmigung, "
"den in diesem Dokument enthaltenen Beispielcode ohne Einschränkung unter den "
"Bedingungen Ihrer Wahl zu verbreiten."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:9
msgid "Printing"
msgstr "Drucken"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:11
msgid ""
"<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from the "
"its interface, without having to save the document first. This feature makes "
"<app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of documents "
"or photos."
msgstr ""
"Mit <app>Simple Scan</app> können Sie ein eingescanntes Dokument direkt "
"ausdrucken, ohne es vorher speichern zu müssen. Dadurch wird <app>Simple "
"Scan</app> zu einem bequemen Werkzeug zum Kopieren von Dokumenten oder Fotos."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:17
msgid "To Print a Document"
msgstr "Ein Dokument drucken"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:19
msgid ""
"Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use "
"the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This "
"will open the \"Print\" dialog box."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Drucken</gui> </guiseq> oder "
"drücken Sie <keyseq><key>Strl</key><key>P</key></keyseq>. Dadurch wird der "
"Druckdialog geöffnet."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:25
msgid ""
"From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or "
"Print Preview the document, then press the \"Print\" button."
msgstr ""
"Wählen Sie im Dialog <gui>Drucken</gui> Ihre gewünschten Druckeinstellungen "
"und/oder Vorschaueinstellungen und klicken anschließend auf den Knopf "
"<gui>Drucken</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:9
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Einstellen der Bildqualität"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:11
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Im Speichern-Dialog können Sie die Bildqualität bei der Umwandlung in eine "
"Datei ändern. Eine geringe Qualität ergibt eine geringe Dateigröße, aber das "
"Bild kann unscharf sein oder ein Klötzchenmuster zeigen. Eine hohe Qualität "
"erhält alle eingescannten Informationen, führt aber zu einer größeren Datei. "
"Auf der <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Lossy_compression"
"\">Wikipedia-Seite zur verlustbehafteten Kompression</link> erhalten Sie "
"weitere Informationen dazu (derzeit nur auf Englisch, Juli 2017)."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:9
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Seiten neu anordnen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:11
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> "
"or <gui><em>Move Right</em></gui>."
msgstr ""
"Um eine Seite zu verschieben, klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf "
"und wählen Sie <gui>Nach links schieben</gui> oder <gui>Nach rechts "
"schieben</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:16
msgid ""
"Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing "
"<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the "
"\"Page\" menu."
msgstr ""
"Alternativ können Sie eine Seite verschieben, indem Sie sie zuerst auswählen "
"und dann <gui>Nach links schieben</gui> oder <gui>Nach rechts schieben</gui> "
"im Menü <gui>Seite</gui> wählen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:9
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Eine Seite drehen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:11
msgid ""
"In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either "
"before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate "
"a page:"
msgstr ""
"In <app>Simple Scan</app> können Sie die Drehung einer Seite entweder vor "
"oder nach dem Scannen vornehmen. Gegenwärtig gibt es vier Möglichkeiten, "
"eine Seite zu drehen:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:17
msgid "Use Toolbar Buttons"
msgstr "Aus der Werkzeugleiste"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Wählen Sie die zu drehende Seite aus, indem Sie sie anklicken."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:19
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Klicken Sie auf einen der Knöpfe in der Werkzeugleiste, um die Seite in der "
"gewünschten Richtung zu drehen."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:22
msgid "Use Right Click"
msgstr "Mit einem Rechtsklick"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:23
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr ""
"Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Seite, die Sie drehen wollen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:24
msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"Wählen Sie im Kontextmenü <gui>Links herum drehen</gui> oder <gui>Rechts "
"herum drehen</gui> aus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:30
msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"Klicken Sie auf das <gui>Seite</gui>-Menü und wählen Sie <gui>Nach links "
"schieben</gui> oder <gui>Nach rechts schieben</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:34
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Mit einer Tastenkombination"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:36
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Drücken Sie eine der folgenden Tastenkombinationen:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:39
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Befehl</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:40
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Tastenkombination</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:43
msgid "Rotate Left"
msgstr "Links drehen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (linke eckige Klammer)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:47
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rechts drehen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (rechte eckige Klammer)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:54
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr ""
"Jede neu gescannte Seite wird auf die gleiche Weise gedreht wie die "
"vorherige Seite."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:9
msgid "Saving to a File"
msgstr "Speichern in einer Datei"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:13
msgid ""
"Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu "
"(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Wählen Sie <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Speichern unter</gui></guiseq> "
"(oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>S</"
"key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:18
msgid ""
"From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or "
"simply change the extension in the \"Name\" field."
msgstr ""
"Wählen Sie im Dialog <gui>Speichern unter</gui> einen der unterstützten "
"Dateitypen aus oder ändern Sie einfach die Dateinamenserweiterung im Feld "
"<gui>Name</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid "Press the \"Save\" button."
msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:29
msgid "Supported File Types"
msgstr "Unterstützte Dateitypen"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:31
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Typ</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:32
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Kurzbeschreibung</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:35
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:36
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Wie ein Buch kann ein PDF-Dokument mehrere Seiten enthalten und lässt sich "
"leicht weitergeben. Es gibt nur wenige Linux-Programme, die PDF-Dokumente "
"bearbeiten können, daher wird dieses Format primär für Archivierungszwecke "
"empfohlen. Die Größe des PDF-Dokuments ist von der <link xref=\"quality"
"\">Bildqualität</link> abhängig. Auf der <link href=\"https://de.wikipedia."
"org/wiki/Portable_Document_Format\">Wikipedia-Seite zu PDF</link> finden Sie "
"weitere Informationen darüber."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:43
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:44
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG ist das Dateiformat, das von Digitalkameras für die Bildspeicherung "
"verwendet wird. Eine JPEG-Datei ist relativ klein, einfach weiterzugeben und "
"für das Hochladen in soziale Netzwerke geeignet. Die meisten Betriebssysteme "
"liefern bereits einen JPEG-Editor mit. Wenn Sie mehrere Seiten eingescannt "
"haben, wird eine JPEG-Datei für jede Seite erzeugt. Verwenden Sie diesen "
"Dateityp, wenn Sie die eingescannten Bilder bearbeiten oder irgendwo "
"hochladen wollen. Die Größe der JPEG-Datei ist von der <link xref=\"quality"
"\">Bildqualität</link> abhängig. Auf der <link href=\"http://de.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">Wikipedia-Seite zu JPEG</link> finden Sie weitere "
"Informationen darüber."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"PNG-Dateien enthalten die Rohdaten aus dem Scanner. Dadurch werden sie sehr "
"groß und eignen sich nicht für die Weitergabe. Wenn Sie mehrere Seiten "
"eingescannt haben, wird eine PNG-Datei für jede Seite erzeugt. Auf der <link "
"href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">Wikipedia-"
"Seite zu PNG</link> finden Sie weitere Informationen."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:61
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:62
msgid ""
"TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"TIFF-Dateien enthalten die Rohdaten aus dem Scanner. Dadurch werden sie sehr "
"groß und eignen sich nicht für die Weitergabe. Wenn Sie mehrere Seiten "
"eingescannt haben, wird eine TIFF-Datei für jede Seite erzeugt. Auf der "
"<link href=\"http://de.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format"
"\">Wikipedia-Seite zu TIFF</link> finden Sie weitere Informationen."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:9
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Einen Scanner wählen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:11
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change the selected device "
"from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Wenn Sie über mehrere Scanner verfügen, können Sie das ausgewählte Gerät im "
"Menü <guiseq><gui>Dokument</gui><gui>Einstellungen</gui></guiseq> ändern."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:15
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you "
"connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will "
"need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected."
msgstr ""
"Bei jedem Start von <app>Simple Scan</app> und bei jedem Anschließen eines "
"USB-Scanners werden lokale Scanner automatisch erkannt. Wenn Sie einen "
"Netzwerkscanner anschließen, während <app>Simple Scan</app> bereits läuft, "
"müssen Sie <app>Simple Scan</app> neu starten, damit der Scanner erkannt "
"wird."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:6
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:10
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Eine Seite scannen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:12
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "So scannen Sie ein Dokument mit dem Scanner ein:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:16
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Schließen Sie den Scanner an Ihren Rechner an und schalten ihn ein."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:17
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Öffnen Sie <app>Simple Scan</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:18
msgid ""
"Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of "
"document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den Pfeil rechts neben dem <gui>Scannen</gui>-Knopf und "
"wählen Sie den gewünschten Dokumenttyp aus: <gui>Foto</gui> oder <gui>Text</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:21
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Klicken Sie auf den <gui>Scannen</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste (oder "
"drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:24
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"Die Seite wird so angezeigt, wie sie eingescannt wird. Um den Scanvorgang "
"abzubrechen, können Sie jederzeit <key>Esc</key> drücken. Jede eingescannte "
"Seite wird am Ende des Dokuments angefügt."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:29
msgid ""
"The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
"gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you "
"want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
"<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref="
"\"dpi\"/> for more details and more options."
msgstr ""
"Den Dokumenttyp können Sie auch im Menü <guiseq><gui>Dokument</gui> "
"<gui>Scannen</gui></guiseq> ändern. Wählen Sie <gui>Text</gui>, wenn das "
"Dokument schnell in Schwarzweiß eingescannt werden soll, oder <gui>Foto</"
"gui> für einen Farbscan in höherer Auflösung. In <link xref=\"dpi\"/> finden "
"Sie Details und weitere Optionen."