# Spanish translation for simple-scan # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # Rodrigo <rodhos92@gmail.com>, 2018. # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2017-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-11 08:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-03-14 15:48+0100\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-23 05:24+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 3.31.90\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2017 - 2019\n" "Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2018\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " Jose Luis Tirado https://launchpad.net/~txelu70\n" " calabero111 https://launchpad.net/~alfredorodriguez1011" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:9 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Usar un alimentador automático de documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:11 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Si su escáner dispone de un alimentador automático de hojas (AAH) puede " "escanear todas las páginas del alimentador mediante alguno de los siguientes " "métodos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:16 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Usar un atajo de teclado" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:18 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28 msgid "Use a Menu" msgstr "Usar un menú" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:25 msgid "" "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From " "Feeder</gui></guiseq>." msgstr "" "Navegar a <guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Escanear</gui><gui>Todas las " "páginas del alimentador</gui></guiseq>." #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:32 msgid "Use the Toolbar Buttons" msgstr "Usar los botones de la barra de botones" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:34 msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button." msgstr "Pulsar en la flecha a la derecha del botón «Escanear»." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:37 msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." msgstr "Elija «Todas las páginas del alimentador»." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:38 C/scanning.page:20 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/scan_toolbar.png' " #| "md5='2e62090aa7d7a46e2f4ece06c981bc09'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='4d351a0cdd40bebe78b82da62265f3bd'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='4d351a0cdd40bebe78b82da62265f3bd'" #. (itstool) path: note/p #: C/adf.page:44 msgid "" "By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this " "capability. You can choose single side scanning from the " "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "De forma predeterminada, se escanearán las dos caras de las hojas si el " "escáner tiene esta funcionalidad. Puede elegir escanear una sola cara en el " "menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>." #. (itstool) path: note/media #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/preferences.png' " #| "md5='3e9041b5cf2d26bb7576192fa7babd0e'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:9 msgid "Setting brightness and Contrast" msgstr "Establecer el brillo y el contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:11 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> " "menu." msgstr "" "Algunos escáneres permite al usuario ajustar el brillo y el contraste al " "escanear. Si sus escaneos resultan demasiado oscuros o demasiado claros " "puede ajustar estos parámetros desde el menú <guiseq><gui>Documento</" "gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:9 msgid "Cropping" msgstr "Recorte" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:11 msgid "" "The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a part " "of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a " "page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop " "is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being " "used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions " "via one of the following methods:" msgstr "" "La función de recorte en <app>Simple Scan</app> le permite usar solo una " "parte de una imagen escaneada. Puede activar el recorte antes o después de " "escanear una página y siempre puede cambiar las dimensiones del marco de " "recorte. Cuando el recorte está activado, aparecerá una máscara sobre la " "página actual con el área que no se está usando mostrada en gris. Puede " "activar el recorte y elegir las dimensiones que quiera mediante uno de los " "siguientes métodos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:19 msgid "Use a Right Click" msgstr "Usar un clic del botón secundario" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:20 msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." msgstr "" "Pulse con el botón derecho en cualquier parte de la imagen y seleccione " "«Cortar»." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:21 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Elija uno de los marcos de recorte fijos o seleccione «Personalizado» para " "establecer manualmente las dimensiones del marco de recorte tirando de sus " "bordes." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:23 C/crop.page:30 msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position." msgstr "Pulse y mantenga en el marco y luego muévalo a la posición elegida." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:28 msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu." msgstr "Navegue al menú <guiseq><gui>Página</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:29 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust " "the frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Elija uno de los marcos de recorte fijos o seleccione «Personalizado» para " "establecer manualmente las dimensiones del marco de recorte tirando de sus " "bordes." #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:34 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Usar la barra de botones" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar." msgstr "Pulse el botón «<gui>Recortar</gui>» en la barra de botones." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:36 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Esto es lo mismo que seleccionar «Personalizado» en el paso 2 de los métodos " "anteriormente mencionados." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:38 msgid "" "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position." msgstr "" "Arrastre los bordes del marco para establecer las dimensiones y posición " "elegidas." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:42 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Cada nueva página escaneada usará el recorte previo." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:9 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Configurar la resolución del escaneo" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:11 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi. " "You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</" "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "La resolución predeterminada para el documento de tipo <gui><em>Texto</em></" "gui> es 150 ppp (puntos por pulgada) y para el documento de tipo " "<gui><em>Foto</em></gui> es 300 ppp. Puede cambiar estas configuraciones " "desde el menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:18 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Las resoluciones de escaneo disponibles para ambos tipos de documentos " "(texto y fotos) son las mismas y se muestran en la siguiente tabla:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:23 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Resolución de texto</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:24 msgid "<em>Photo Resolution</em>" msgstr "<em>Resolución de fotos</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 ppp (borrador)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:31 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 ppp (predeterminado)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:32 msgid "150 dpi" msgstr "150 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:35 msgid "300 dpi" msgstr "300 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:36 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 ppp (predeterminado)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40 msgid "600 dpi" msgstr "600 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 ppp (alta resolución)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 ppp" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:52 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Los documentos de <gui><em>Texto</em></gui> siempre se escanean en blanco y " "negro, mientras que los documentos de <gui><em>Foto</em></gui> siempre se " "escanean en color, en cualquier resolución." #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:9 msgid "Sending via Email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:11 msgid "" "To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</" "gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your " "email program will be opened with a new message containing the scanned " "document as an attachment." msgstr "" "Para enviar por correo electrónico el documento actual utilice el menú " "<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Correo electrónico</gui></guiseq> " "(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Se abrirá en su programa de " "correo electrónico un mensaje nuevo que contendrá el documento escaneado en " "forma de archivo adjunto." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:16 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Si el tipo de documento se estableció en «Texto», el correo electrónico " "tendrá un archivo PDF adjunto para cada página. Por el contrario, si el tipo " "de documento se estableció en «Foto», el correo electrónico tendrá un " "archivo JPEG adjunto para cada página." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "" "Consulte <link xref=\"save\"/> para más información sobre los formatos de " "archivo." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:11 msgid "Ali Shtarbanov" msgstr "Ali Shtarbanov" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual" msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manual de Simple Scan" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Escanear páginas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modificar el documento" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Usar el documento" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Licencia Creative Commons Atribución-Compartir Igual 3.0 genérica" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabajo se encuentra bajo una <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Como una excepción especial, los titulares de derechos de autor le permiten " "copiar, modificar y redistribuir el código de ejemplo contenido en este " "documento bajo los términos que prefiera, sin ninguna restricción." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:9 msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:11 msgid "" "<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from the " "its interface, without having to save the document first. This feature makes " "<app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of documents " "or photos." msgstr "" "<app>Simple Scan</app> le permite imprimir un documento escaneado " "directamente desde su interfaz, sin tener que guardar primero el documento. " "Esta característica hace que <app>Simple Scan</app> sea una herramienta muy " "conveniente para hacer copias de documentos o fotos." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:17 msgid "To Print a Document" msgstr "Para imprimir un documento" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:19 msgid "" "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use " "the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This " "will open the \"Print\" dialog box." msgstr "" "Vaya al menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> o use " "el atajo de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. Esto " "abrirá el cuadro de diálogo «Imprimir»." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:25 msgid "" "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or " "Print Preview the document, then press the \"Print\" button." msgstr "" "En el cuadro de diálogo «Imprimir», seleccione la configuración de impresión " "que quiera y/o la vista previa de impresión del documento, luego presione el " "botón «Imprimir»." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:9 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Establecer la calidad de la imagen" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:11 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Puede ajustar la calidad de imagen que se utiliza cuando el escaneo se " "convierte en un archivo cambiando esta configuración en el cuadro de diálogo " "de guardar. Usar una calidad baja dará como resultado un tamaño de archivo " "pequeño, pero puede mostrar cierta borrosidad o pixelado en la imagen. Una " "alta calidad mantendrá toda la información escaneada pero requerirá un " "tamaño de archivo más grande. Consulte la <link href=\"https://es.wikipedia." "org/wiki/Algoritmo_de_compresi%C3%B3n_con_p%C3%A9rdida\">página «Algoritmo " "de compresión con pérdida» de Wikipedia</link> para obtener más información." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:9 msgid "Reordering Pages" msgstr "Reordenar páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:11 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> " "or <gui><em>Move Right</em></gui>." msgstr "" "Para mover una página, pulse con el botón derecho en ella y elija " "<gui><em>Mover a la izquierda</em></gui> o <gui><em>Mover a la derecha</em></" "gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:16 msgid "" "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing " "<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the " "\"Page\" menu." msgstr "" "Alternativamente, puede mover una página seleccionándola primero y luego " "seleccionando <gui><em>Mover a la izquierda</em></gui> o <gui><em>Mover a la " "derecha</em></gui> desde el menú «Página»." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:9 msgid "Rotating a Page" msgstr "Rotar una página" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:11 msgid "" "In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either " "before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate " "a page:" msgstr "" "En <app>Simple Scan</app>, puede cambiar la rotación de una página ya sea " "antes o después escanear la página. Actualmente, hay cuatro maneras de rotar " "la página:" #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:17 msgid "Use Toolbar Buttons" msgstr "Usar botones de la barra de herramientas" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "" "Seleccione la página que quiere rotar haciendo clic sobre ella una vez." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:19 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Pulse una de las flechas de la barra de herramientas para rotar la página en " "la dirección que quiera." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:22 msgid "Use Right Click" msgstr "Usar clic derecho" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:23 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Pulse con el botón derecho en la página que quiere rotar." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:24 msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Desde el menú contextual elija «Rotar a la izquierda» o «Rotar a la derecha»." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:30 msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Pulse en el menú «Página» y seleccione «Rotar a la izquierda» o «Rotar a la " "derecha»." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:34 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Usar atajos" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:36 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Pulsar uno de los siguientes aceleradores de teclado:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:39 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Comando</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:40 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Atajo</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:43 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar a la Izquierda" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (corchete izquierdo)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:47 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar a la Derecha" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (corchete derecho)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:54 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Cada página escaneada nueva usará la rotación anterior." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:9 msgid "Saving to a File" msgstr "Guardar a un archivo" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:13 msgid "" "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu " "(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)." msgstr "" "Navegue hacia el menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Guardar como</gui></" "guiseq> (o pulse <keyseq><key>Máyus</key><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:18 msgid "" "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or " "simply change the extension in the \"Name\" field." msgstr "" "Desde el cuadro de diálogo «Guardar como», elija una de los tipos de archivo " "admitidos o simplemente cambie la extensión en el campo «Nombre»." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "Press the \"Save\" button." msgstr "Pulsar el botón «Guardar»." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:29 msgid "Supported File Types" msgstr "Tipos de archivos soportados" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:31 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Tipo</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:32 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Breve descripción</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:35 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:36 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "Un PDF puede contener varias páginas, como un libro, y es fácil de " "distribuir. Solo un pequeño número de programas de Linux puede modificar " "documentos PDF, por lo que este formato se recomienda principalmente para " "archivar. El tamaño del documento PDF se ve afectado por la <link xref=" "\"quality\">calidad de imagen</link>. Consulte la <link href=\"https://es." "wikipedia.org/wiki/PDF\">página de Wikipedia sobre PDF</link> para obtener " "más información." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:43 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:44 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "JPEG es el formato de archivo utilizado por las cámaras digitales para " "guardar imágenes. Un archivo JPEG es relativamente pequeño, muy fácil de " "distribuir y adecuado para cargar en sitios de redes sociales. La mayoría de " "los sistemas operativos vienen con un editor JPEG de manera predeterminada. " "Si ha escaneado varias páginas, se creará un archivo JPEG para cada página. " "Utilice este tipo de archivo si quiere modificar o cargar las imágenes " "escaneadas. El tamaño del archivo JPEG se ve afectado por la <link xref=" "\"quality\">calidad de imagen</link>. Consulte la <link href=\"https://es." "wikipedia.org/wiki/Joint_Photographic_Experts_Group\">página de Wikipedia de " "JPEG</link> para obtener más información." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Los archivos PNG contienen los datos sin procesar del escáner. Esto los hace " "muy grandes y no adecuados para la distribución. Si ha escaneado varias " "páginas, se creará un archivo PNG para cada página. Consulte la <link href=" "\"https://es.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">página sobre PNG " "de Wikipedia</link> para obtener más información." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:61 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:62 msgid "" "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF " "file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia." "org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Los archivos TIFF contienen los datos sin procesar del escáner. Esto los " "hace muy grandes y no adecuados para la distribución. Si ha escaneado varias " "páginas, se creará un archivo TIFF para cada página. Consulte la <link href=" "\"https://es.wikipedia.org/wiki/TIFF\">página sobre TIFF de Wikipedia</link> " "para obtener más información." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:9 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Seleccionar un escáner" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:11 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device " "from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgstr "" "Si tiene varios dispositivos de escaneo, puede cambiar el dispositivo " "seleccionado desde el menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferencias</" "gui></guiseq>." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:15 msgid "" "Your local scanners are automatically detected each time you start " "<app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you " "connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will " "need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected." msgstr "" "Sus escáneres locales se detectan automáticamente cada vez que inicia " "<app>Simple Scan</app> y cada vez que conecta un escáner USB. Si conecta un " "escáner de red mientras se ejecuta <app>Simple Scan</app>, deberá reiniciar " "<app>Simple Scan</app> para que se detecte el escáner." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:6 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:10 msgid "Scanning a Page" msgstr "Escanear una página" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:12 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Para escanear un documento desde su escáner:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:16 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Conecte el escáner a su equipo y enciéndalo." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:17 msgid "Open <app>Simple Scan</app>." msgstr "Abra <app>Simple Scan</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:18 msgid "" "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of " "document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>." msgstr "" "Pulse en la flecha a la izquierda del botón «Escanear» y seleccione el tipo " "de documento que está escaneando: <em>Foto</em> o <em>Texto</em>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:21 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Pulse el botón «Escanear» en la barra de herramientas (o pulse " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:24 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "La página se mostrará mientras se escanea. Para detener el escaneo en " "cualquier momento, presione la tecla <key>Esc</key> en el teclado. Cada " "página que escanea se coloca al final del documento." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:29 msgid "" "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</" "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you " "want the document to be quickly scanned in black and white; choose " "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref=" "\"dpi\"/> for more details and more options." msgstr "" "El tipo de documento también se puede cambiar desde el menú " "<guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Escanear</gui></guiseq>. Elija " "<gui><em>Texto</em></gui> si quiere que el documento se escanee rápidamente " "en blanco y negro; elija <gui><em>Foto</em></gui> para un escaneo en color " "de alta resolución. Consulte <link xref=\"dpi\"/> para más detalles y más " "opciones." #~ msgid "Simple Scan Shortcuts" #~ msgstr "Atajos de Simple Scan" #~| msgid "Rotating a Page" #~ msgid "Deleting a Page" #~ msgstr "Eliminar una página" #, fuzzy #~| msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." #~ msgid "Right click on the page you want to delete." #~ msgstr "" #~ "Haga clic con el botón secundario en cualquier parte de la imagen y " #~ "seleccione «Cortar»." #, fuzzy #~| msgid "Use Shortcuts" #~ msgid "Use a Shortcut Key" #~ msgstr "Usar atajos" #, fuzzy #~| msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." #~ msgid "Select the page you want to delete (by clicking on it once)." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la página que quiere rotar haciendo clic sobre ella una vez." #~| msgid "Use a Keyboard Shortcut" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atajo del teclado" #~| msgid "Use Shortcuts" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atajo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menú del documento" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menú de Ayuda" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" #~ msgid "Page menu" #~ msgstr "Menú de página" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>" #~| msgid "Open <app>Simple Scan</app>." #~ msgid "Close <app>Simple Scan</app>" #~ msgstr "Cierre <app>Simple Scan</app>" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>" #, fuzzy #~| msgid "Scanning Pages" #~ msgid "Scan a single page" #~ msgstr "Escanear páginas" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" #, fuzzy #~| msgid "Using the Document" #~ msgid "Email the document" #~ msgstr "Usar el documento" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #, fuzzy #~| msgid "To Print a Document" #~ msgid "Start a new document" #~ msgstr "Para imprimir un documento" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" #~| msgid "Open <app>Simple Scan</app>." #~ msgid "Quit <app>Simple Scan</app>" #~ msgstr "Salir de <app>Simple Scan</app>" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</key></keyseq>" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar como" #~ msgid "<key>Delete</key>" #~ msgstr "<key>Supr</key>" #~ msgid "Delete selected page" #~ msgstr "Eliminar la página seleccionada" #~ msgid "<key>End</key>" #~ msgstr "<key>Fin</key>" #~ msgid "<key>Esc</key>" #~ msgstr "<key>Esc</key>" #~ msgid "<key>F1</key>" #~ msgstr "<key>F1</key>" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "<key>F10</key>" #~ msgstr "<key>F10</key>" #~ msgid "<key>Home</key>" #~ msgstr "<key>Inicio</key>" #~| msgid "<key>[</key> (left bracket)" #~ msgid "<key>[</key>" #~ msgstr "<key>[</key>" #~| msgid "<key>]</key> (right bracket)" #~ msgid "<key>]</key>" #~ msgstr "<key>]</key>"