# Spanish translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Rodrigo <rodhos92@gmail.com>, 2018.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2017-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-10 13:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-11 11:42+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-23 05:24+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 3.34.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2017 - 2020\n"
"Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2018\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n"
"  Jose Luis Tirado https://launchpad.net/~txelu70\n"
"  calabero111 https://launchpad.net/~alfredorodriguez1011"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Usar un alimentador automático de documentos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Si su escáner dispone de un alimentador automático de hojas (AAH) puede "
"escanear todas las páginas del alimentador mediante alguno de los siguientes "
"métodos:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Usar un atajo de teclado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Usar la barra de botones"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
#| msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button."
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"Pulsar en la flecha a la derecha del botón <gui style=\"button\">Escanear</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"button\">Todas las páginas del alimentador</gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
#| msgid ""
#| "By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this "
#| "capability. You can choose single side scanning from the "
#| "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"De manera predeterminada, se escanearán las dos caras de las hojas si el "
"escáner tiene esta funcionalidad. Para escanear una sola cara:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 C/scanner.page:26
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
"<gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53 C/scanner.page:30
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Escanear</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Cambie el valor de <gui>Caras que escanear</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 C/scanner.page:36
msgid "Close the dialog."
msgstr "Cierre el diálogo."

#. (itstool) path: item/media
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60 C/scanner.page:41
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Establecer el brillo y el contraste"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
#| msgid ""
#| "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
#| "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust "
#| "these settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</"
#| "gui><gui>Quality</gui></guiseq> menu."
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Algunos escáneres permiten al usuario ajustar el brillo y el contraste al "
"escanear. Si sus escaneos resultan demasiado oscuros o demasiado claros "
"puede ajustar estos parámetros:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Calidad</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr ""
"Arrastre los controles deslizantes <gui>Brillo</gui> y/o <gui>Contraste</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Recorte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"La función de recorte le permite usar solo una parte de una imagen "
"escaneada. Puede activar el recorte antes o después de escanear una página y "
"siempre puede cambiar las dimensiones del marco de recorte. Cuando el "
"recorte está activado, aparecerá una máscara sobre la página actual con el "
"área que no se está usando mostrada en gris. Puede activar el recorte y "
"elegir las dimensiones que quiera mediante uno de los siguientes métodos:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Usar clic derecho"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Pulse con el botón derecho en cualquier parte de la imagen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Cortar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Elija uno de los marcos de recorte fijos o seleccione «Personalizado» para "
"establecer manualmente las dimensiones del marco de recorte tirando de sus "
"bordes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
#| msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position."
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr "Pulse y mantenga el marco para moverlo a la posición elegida."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
#| msgid ""
#| "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position."
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr "Arrastre los bordes del marco para establecer el tamaño elegidas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
#| msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar."
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui style=\"button\">Recortar</gui> en la barra de "
"herramientas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Esto es lo mismo que seleccionar «Personalizado» en el paso 2 de los métodos "
"anteriormente mencionados."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Cada nueva página escaneada usará el recorte previo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Configurar la resolución del escaneo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
#| msgid ""
#| "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 "
#| "dpi (dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is "
#| "300 dpi. You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</"
#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Quality</gui></guiseq> menu."
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"La resolución predeterminada para el documento de tipo <gui><em>Texto</em></"
"gui> es 150 ppp (puntos por pulgada) y para el documento de tipo "
"<gui><em>Foto</em></gui> es 300 ppp. Puede cambiar esta configuración:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Cambie el valor de <gui>Resolución del texto</gui> o <gui>Resolución de la "
"imagen</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Las resoluciones de escaneo disponibles para ambos tipos de documentos "
"(texto y fotos) son las mismas y se muestran en la siguiente tabla:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolución de texto</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolución de foto</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 ppp (borrador)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 ppp (predeterminado)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 ppp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 ppp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 ppp (predeterminado)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 ppp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 ppp (alta resolución)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 ppp"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Los documentos de <gui><em>Texto</em></gui> siempre se escanean en blanco y "
"negro, mientras que los documentos de <gui><em>Foto</em></gui> siempre se "
"escanean en color, en cualquier resolución."

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
#| msgid ""
#| "To email the current document use the <guiseq><gui>Document</"
#| "gui><gui>Email</gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></"
#| "keyseq>). Your email program will be opened with a new message containing "
#| "the scanned document as an attachment."
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Para enviar por correo electrónico el documento actual pulse el botón de "
"menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui style="
"\"menuitem\">Correo electrónico</gui>. También puede pulsar "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Se abrirá en su programa de "
"correo electrónico un mensaje nuevo que contendrá el documento escaneado en "
"forma de archivo adjunto."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Si el tipo de documento se estableció en «Texto», el correo electrónico "
"tendrá un archivo PDF adjunto para cada página. Por el contrario, si el tipo "
"de documento se estableció en «Foto», el correo electrónico tendrá un "
"archivo JPEG adjunto para cada página."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Consulte <link xref=\"save\"/> para más información sobre los formatos de "
"archivo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Manual del escáner de documentos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Escanear páginas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Modificar el documento"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "Usar el documento"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Licencia Creative Commons Atribución-Compartir Igual 3.0 genérica"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabajo se encuentra bajo una <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Como una excepción especial, los titulares de derechos de autor le permiten "
"copiar, modificar y redistribuir el código de ejemplo contenido en este "
"documento bajo los términos que prefiera, sin ninguna restricción."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Puede imprimir un documento escaneado directamente desde su interfaz, sin "
"tener que guardar primero el documento. Esto es muy útil para hacer copias "
"de documentos o fotos."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Para imprimir un documento"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
#| msgid ""
#| "Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in "
#| "the top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
#| "keyseq>)."
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
"<gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui>. También puede pulsar "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
#| msgid ""
#| "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/"
#| "or Print Preview the document, then press the \"Print\" button."
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Seleccione la configuración de impresión que quiera y/o la vista previa de "
"impresión del documento y pulse el botón <gui style=\"button\">Imprimir</"
"gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Consulte <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome."
"org/users/gnome-help/stable/printing\">la ayuda del escritorio</link> para "
"ver información general sobre cómo imprimir."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Establecer la calidad de la imagen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Puede ajustar la calidad de imagen que se utiliza cuando el escaneo se "
"convierte en un archivo cambiando esta configuración en el cuadro de diálogo "
"de guardar. Usar una calidad baja dará como resultado un tamaño de archivo "
"pequeño, pero puede mostrar cierta borrosidad o pixelado en la imagen. Una "
"alta calidad mantendrá toda la información escaneada pero requerirá un "
"tamaño de archivo más grande. Consulte la <link href=\"https://es.wikipedia."
"org/wiki/Algoritmo_de_compresi%C3%B3n_con_p%C3%A9rdida\">página  «Algoritmo "
"de compresión con pérdida» de Wikipedia</link> para obtener más información."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Reordenar páginas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
#| msgid ""
#| "To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></"
#| "gui> or <gui><em>Move Right</em></gui>."
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Para mover una página, pulse con el botón derecho en ella y elija <gui style="
"\"menuitem\">Mover a la izquierda</gui> o <gui style=\"menuitem\">Mover a la "
"derecha</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"También puede pulsar el botón de menú en la esquina superior derecha de la "
"ventana y elegir <gui style=\"menuitem\">Reordenar páginas</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Rotar una página"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Puede cambiar la rotación de una página ya sea antes o después escanear la "
"página. Actualmente, hay cuatro maneras de rotar la página:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr ""
"Seleccione la página que quiere rotar haciendo clic sobre ella una vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Pulse una de las flechas de la barra de herramientas para rotar la página en "
"la dirección que quiera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Pulse con el botón derecho en la página que quiere rotar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Rotar a la izquierda</gui> o <gui style="
"\"menuitem\">Rotar a la derecha</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Usar atajos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Pulsar uno de los siguientes aceleradores de teclado:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Comando</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Atajo</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a la Izquierda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (corchete izquierdo)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la Derecha"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (corchete derecho)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Cada página escaneada nueva usará la rotación anterior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Guardar a un archivo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui style=\"button\">Guardar documento en un archivo</gui> "
"en la barra superior de la ventana (o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
#| msgid ""
#| "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, "
#| "or simply change the extension in the \"Name\" field."
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Elija una de los tipos de archivo soportados o simplemente cambie la "
"extensión en el campo <gui>Nombre</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">guardar</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Tipos de archivos soportados"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Tipo</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Breve descripción</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Un PDF puede contener varias páginas, como un libro, y es fácil de "
"distribuir. Solo un pequeño número de programas de Linux puede modificar "
"documentos PDF, por lo que este formato se recomienda principalmente para "
"archivar. El tamaño del documento PDF se ve afectado por la <link xref="
"\"quality\">calidad de imagen</link>. Consulte la <link href=\"https://es."
"wikipedia.org/wiki/PDF\">página de Wikipedia sobre PDF</link> para obtener "
"más información."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG es el formato de archivo utilizado por las cámaras digitales para "
"guardar imágenes. Un archivo JPEG es relativamente pequeño, muy fácil de "
"distribuir y adecuado para cargar en sitios de redes sociales. La mayoría de "
"los sistemas operativos vienen con un editor JPEG de manera predeterminada. "
"Si ha escaneado varias páginas, se creará un archivo JPEG para cada página. "
"Utilice este tipo de archivo si quiere modificar o cargar las imágenes "
"escaneadas. El tamaño del archivo JPEG se ve afectado por la <link xref="
"\"quality\">calidad de imagen</link>. Consulte la <link href=\"https://es."
"wikipedia.org/wiki/Joint_Photographic_Experts_Group\">página de Wikipedia de "
"JPEG</link> para obtener más información."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Los archivos PNG contienen los datos sin procesar del escáner. Esto los hace "
"muy grandes y no adecuados para la distribución. Si ha escaneado varias "
"páginas, se creará un archivo PNG para cada página. Consulte la <link href="
"\"https://es.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">página sobre PNG "
"de Wikipedia</link> para obtener más información."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Seleccionar un escáner"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
#| msgid ""
#| "If you have multiple scanning devices you can change the selected device "
#| "from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change the selected device:"
msgstr ""
"Si tiene varios dispositivos de escaneo, puede cambiar el dispositivo "
"seleccionado:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanner.page:33
msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value."
msgstr "Cambie el valor de <gui>Escáner</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:42
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Sus escáneres locales se detectan automáticamente cada vez que inicia el "
"<app>Escáner de documentos</app> y cada vez que conecta un escáner USB. Si "
"conecta un escáner de red deberá reiniciar el <app>Escáner de documentos</"
"app> para que lo detecte."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Escanear una página"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Para escanear un documento desde su escáner:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Conecte el escáner a su equipo y enciéndalo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Abra el <app>Escáner de documentos</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de documento que está escaneando: <gui style=\"button"
"\">Texto</gui> o <gui style=\"button\">Foto</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Pulse el botón «Escanear» en la barra de herramientas (o pulse "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"La página se mostrará mientras se escanea. Para detener el escaneo en "
"cualquier momento, presione la tecla <key>Esc</key> en el teclado. Cada "
"página que escanea se coloca al final del documento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
"Para cambiar la calidad de una página escaneada consulte la sección <link "
"xref=\"dpi\"/>."

#~ msgid "Use a Menu"
#~ msgstr "Usar un menú"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages "
#~ "From Feeder</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Navegar a <guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Escanear</gui><gui>Todas las "
#~ "páginas del alimentador</gui></guiseq>."

#~ msgid "Use the Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Usar los botones de la barra de botones"

#~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
#~ msgstr "Elija «Todas las páginas del alimentador»."

#~| msgctxt "_"
#~| msgid ""
#~| "external ref='figures/preferences_quality.png' "
#~| "md5='b859f1804a68d2807e750c310566c0d5'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_quality.png' "
#~ "md5='7fcd8d8748c4778db91d38d812a4ffb3'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_quality.png' "
#~ "md5='7fcd8d8748c4778db91d38d812a4ffb3'"

#~ msgid "Use a Right Click"
#~ msgstr "Usar un clic del botón secundario"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Navegue al menú <guiseq><gui>Página</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually "
#~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders."
#~ msgstr ""
#~ "Elija uno de los marcos de recorte fijos o seleccione «Personalizado» "
#~ "para establecer manualmente las dimensiones del marco de recorte tirando "
#~ "de sus bordes."

#~ msgid ""
#~ "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or "
#~ "use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. "
#~ "This will open the \"Print\" dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Vaya al menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> o "
#~ "use el atajo de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. "
#~ "Esto abrirá el cuadro de diálogo «Imprimir»."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then "
#~ "choosing <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> "
#~ "from the \"Page\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, puede mover una página seleccionándola primero y luego "
#~ "seleccionando <gui><em>Mover a la izquierda</em></gui> o <gui><em>Mover a "
#~ "la derecha</em></gui> desde el menú «Página»."

#~ msgid "Use Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Usar botones de la barra de herramientas"

#~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Desde el menú contextual elija «Rotar a la izquierda» o «Rotar a la "
#~ "derecha»."

#~ msgid ""
#~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el menú «Página» y seleccione «Rotar a la izquierda» o «Rotar a "
#~ "la derecha»."

#~ msgid ""
#~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type "
#~ "of document you are scanning: <em>Image</em> or <em>Text</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en la flecha a la derecha del botón «Escanear» y seleccione el tipo "
#~ "de documento que está escaneando: <em>Foto</em> o <em>Texto</em>."

#~ msgid ""
#~ "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
#~ "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if "
#~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
#~ "<gui><em>Image</em></gui> for a high resolution color scan. See <link "
#~ "xref=\"dpi\"/> for more details and more options."
#~ msgstr ""
#~ "El tipo de documento también se puede cambiar desde el menú "
#~ "<guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Escanear</gui></guiseq>. Elija "
#~ "<gui><em>Texto</em></gui> si quiere que el documento se escanee "
#~ "rápidamente en blanco y negro; elija <gui><em>Foto</em></gui> para un "
#~ "escaneo en color de alta resolución. Consulte la sección <link xref=\"dpi"
#~ "\"/> para más detalles y más opciones."

#~ msgid "Robert Ancell"
#~ msgstr "Robert Ancell"

#~ msgid "Ali Shtarbanov"
#~ msgstr "Ali Shtarbanov"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> "
#~ "menu (or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></"
#~ "keyseq>)."
#~ msgstr ""
#~ "Navegue hacia el menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Guardar como</"
#~ "gui></guiseq> (o pulse <keyseq><key>Máyus</key><key>Ctrl</key><key>S</"
#~ "key></keyseq>)."

#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"

#~| msgid ""
#~| "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very "
#~| "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe "
#~| "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href="
#~| "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia "
#~| "page</link> for more information."
#~ msgid ""
#~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very "
#~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multiple "
#~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia "
#~ "page</link> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos TIFF contienen los datos sin procesar del escáner. Esto hace "
#~ "que sean muy grandes y no adecuados para la distribución. Si ha escaneado "
#~ "varias páginas, se creará un archivo TIFF para cada página. Consulte la "
#~ "<link href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/TIFF\">página sobre TIFF de "
#~ "Wikipedia</link> para obtener más información."

#~ msgid "<em>Photo Resolution</em>"
#~ msgstr "<em>Resolución de fotos</em>"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"

#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manual de Simple Scan"

#~ msgid "Simple Scan Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de Simple Scan"

#~| msgid "Rotating a Page"
#~ msgid "Deleting a Page"
#~ msgstr "Eliminar una página"

#, fuzzy
#~| msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"."
#~ msgid "Right click on the page you want to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic con el botón secundario en cualquier parte de la imagen y "
#~ "seleccione «Cortar»."

#, fuzzy
#~| msgid "Use Shortcuts"
#~ msgid "Use a Shortcut Key"
#~ msgstr "Usar atajos"

#, fuzzy
#~| msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
#~ msgid "Select the page you want to delete (by clicking on it once)."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la página que quiere rotar haciendo clic sobre ella una vez."

#~| msgid "Use a Keyboard Shortcut"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atajo del teclado"

#~| msgid "Use Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atajo"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"

#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menú del documento"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>"

#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menú de Ayuda"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Page menu"
#~ msgstr "Menú de página"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#~| msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
#~ msgid "Close <app>Simple Scan</app>"
#~ msgstr "Cierre <app>Simple Scan</app>"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"

#, fuzzy
#~| msgid "Scanning Pages"
#~ msgid "Scan a single page"
#~ msgstr "Escanear páginas"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#, fuzzy
#~| msgid "Using the Document"
#~ msgid "Email the document"
#~ msgstr "Usar el documento"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#, fuzzy
#~| msgid "To Print a Document"
#~ msgid "Start a new document"
#~ msgstr "Para imprimir un documento"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#~| msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
#~ msgid "Quit <app>Simple Scan</app>"
#~ msgstr "Salir de <app>Simple Scan</app>"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar como"

#~ msgid "<key>Delete</key>"
#~ msgstr "<key>Supr</key>"

#~ msgid "Delete selected page"
#~ msgstr "Eliminar la página seleccionada"

#~ msgid "<key>End</key>"
#~ msgstr "<key>Fin</key>"

#~ msgid "<key>Esc</key>"
#~ msgstr "<key>Esc</key>"

#~ msgid "<key>F1</key>"
#~ msgstr "<key>F1</key>"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"

#~ msgid "<key>F10</key>"
#~ msgstr "<key>F10</key>"

#~ msgid "<key>Home</key>"
#~ msgstr "<key>Inicio</key>"

#~| msgid "<key>[</key> (left bracket)"
#~ msgid "<key>[</key>"
#~ msgstr "<key>[</key>"

#~| msgid "<key>]</key> (right bracket)"
#~ msgid "<key>]</key>"
#~ msgstr "<key>]</key>"