# Spanish translation for simple-scan # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012. # Rodrigo <rodhos92@gmail.com>, 2018. # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2017-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-05-10 12:15+0200\n" "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" "Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-23 05:24+0000\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2017 - 2021\n" "Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2018\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n" " Jose Luis Tirado https://launchpad.net/~txelu70\n" " calabero111 https://launchpad.net/~alfredorodriguez1011" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Usar un alimentador automático de documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Si su escáner dispone de un alimentador automático de hojas (AAH) puede " "escanear todas las páginas del alimentador mediante alguno de los siguientes " "métodos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Usar un atajo de teclado" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Usar la barra de botones" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button." msgstr "" "Pulsar en la flecha a la derecha del botón <gui style=\"button\">Escanear</" "gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>." msgstr "" "Seleccione <gui style=\"button\">Todas las páginas del alimentador</gui>." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "De manera predeterminada, se escanearán las dos caras de las hojas si el " "escáner tiene esta funcionalidad. Para escanear una sola cara:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " "<gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>." msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Escanear</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value." msgstr "Cambie el valor de <gui>Caras que escanear</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 msgid "Close the dialog." msgstr "Cierre el diálogo." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/preferences.png' " #| "md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Establecer el brillo y el contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Algunos escáneres permiten al usuario ajustar el brillo y el contraste al " "escanear. Si sus escaneos resultan demasiado oscuros o demasiado claros " "puede ajustar estos parámetros:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>." msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Calidad</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders." msgstr "" "Arrastre los controles deslizantes <gui>Brillo</gui> y/o <gui>Contraste</" "gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Recorte" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "La función de recorte le permite usar solo una parte de una imagen " "escaneada. Puede activar el recorte antes o después de escanear una página y " "siempre puede cambiar las dimensiones del marco de recorte. Cuando el " "recorte está activado, aparecerá una máscara sobre la página actual con el " "área que no se está usando mostrada en gris. Puede activar el recorte y " "elegir las dimensiones que quiera mediante uno de los siguientes métodos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Usar clic derecho" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Pulse con el botón derecho en cualquier parte de la imagen." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>." msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Cortar</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Elija uno de los marcos de recorte fijos o seleccione «Personalizado» para " "establecer manualmente las dimensiones del marco de recorte tirando de sus " "bordes." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "Pulse y mantenga el marco para moverlo a la posición elegida." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "Arrastre los bordes del marco para establecer el tamaño elegidas." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the " "toolbar." msgstr "" "Pulse el botón <gui style=\"button\">Recortar</gui> en la barra de " "herramientas." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Esto es lo mismo que seleccionar «Personalizado» en el paso 2 de los métodos " "anteriormente mencionados." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Cada nueva página escaneada usará el recorte previo." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Configurar la resolución del escaneo" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "La resolución predeterminada para el documento de tipo <gui><em>Texto</em></" "gui> es 150 ppp (puntos por pulgada) y para el documento de tipo " "<gui><em>Foto</em></gui> es 300 ppp. Puede cambiar esta configuración:" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value." msgstr "" "Cambie el valor de <gui>Resolución del texto</gui> o <gui>Resolución de la " "imagen</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Las resoluciones de escaneo disponibles para ambos tipos de documentos " "(texto y fotos) son las mismas y se muestran en la siguiente tabla:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Resolución de texto</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "<em>Image Resolution</em>" msgstr "<em>Resolución de foto</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 ppp (borrador)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 ppp (predeterminado)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 ppp (predeterminado)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 ppp (alta resolución)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 ppp" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Los documentos de <gui><em>Texto</em></gui> siempre se escanean en blanco y " "negro, mientras que los documentos de <gui><em>Foto</em></gui> siempre se " "escanean en color, en cualquier resolución." #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Para enviar por correo electrónico el documento actual pulse el botón de " "menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui style=" "\"menuitem\">Correo electrónico</gui>. También puede pulsar " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Se abrirá en su programa de " "correo electrónico un mensaje nuevo que contendrá el documento escaneado en " "forma de archivo adjunto." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Si el tipo de documento se estableció en «Texto», el correo electrónico " "tendrá un archivo PDF adjunto para cada página. Por el contrario, si el tipo " "de documento se estableció en «Foto», el correo electrónico tendrá un " "archivo JPEG adjunto para cada página." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "" "Consulte <link xref=\"save\"/> para más información sobre los formatos de " "archivo." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 #| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgctxt "link:trail" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manual del escáner de documentos" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 #| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgctxt "text" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manual del escáner de documentos" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 #| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgctxt "link" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manual del escáner de documentos" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Manual del escáner de documentos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Scanning Pages" msgstr "Escanear páginas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modificar el documento" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Using the Document" msgstr "Usar el documento" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Licencia Creative Commons Atribución-Compartir Igual 3.0 genérica" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este trabajo se encuentra bajo una <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Como una excepción especial, los titulares de derechos de autor le permiten " "copiar, modificar y redistribuir el código de ejemplo contenido en este " "documento bajo los términos que prefiera, sin ninguna restricción." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Imprimir" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Puede imprimir un documento escaneado directamente desde su interfaz, sin " "tener que guardar primero el documento. Esto es muy útil para hacer copias " "de documentos o fotos." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Para imprimir un documento" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija " "<gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui>. También puede pulsar " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press <gui style=\"button\">Print</gui>." msgstr "" "Seleccione la configuración de impresión que quiera y/o la vista previa de " "impresión del documento y pulse el botón <gui style=\"button\">Imprimir</" "gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general " "information on printing." msgstr "" "Consulte <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome." "org/users/gnome-help/stable/printing\">la ayuda del escritorio</link> para " "ver información general sobre cómo imprimir." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Establecer la calidad de la imagen" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Puede ajustar la calidad de imagen que se utiliza cuando el escaneo se " "convierte en un archivo cambiando esta configuración en el cuadro de diálogo " "de guardar. Usar una calidad baja dará como resultado un tamaño de archivo " "pequeño, pero puede mostrar cierta borrosidad o pixelado en la imagen. Una " "alta calidad mantendrá toda la información escaneada pero requerirá un " "tamaño de archivo más grande. Consulte la <link href=\"https://es.wikipedia." "org/wiki/Algoritmo_de_compresi%C3%B3n_con_p%C3%A9rdida\">página «Algoritmo " "de compresión con pérdida» de Wikipedia</link> para obtener más información." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Reordenar páginas" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move " "Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>." msgstr "" "Para mover una página, pulse con el botón derecho en ella y elija <gui style=" "\"menuitem\">Mover a la izquierda</gui> o <gui style=\"menuitem\">Mover a la " "derecha</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>." msgstr "" "También puede pulsar el botón de menú en la esquina superior derecha de la " "ventana y elegir <gui style=\"menuitem\">Reordenar páginas</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Rotar una página" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Puede cambiar la rotación de una página ya sea antes o después escanear la " "página. Actualmente, hay cuatro maneras de rotar la página:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "" "Seleccione la página que quiere rotar haciendo clic sobre ella una vez." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Pulse una de las flechas de la barra de herramientas para rotar la página en " "la dirección que quiera." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Pulse con el botón derecho en la página que quiere rotar." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem" "\">Rotate Right</gui>." msgstr "" "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Rotar a la izquierda</gui> o <gui style=" "\"menuitem\">Rotar a la derecha</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Usar atajos" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Pulsar uno de los siguientes aceleradores de teclado:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Comando</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Atajo</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar a la Izquierda" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (corchete izquierdo)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar a la Derecha" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (corchete derecho)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Cada página escaneada nueva usará la rotación anterior." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Guardar a un archivo" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the " "top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." msgstr "" "Pulse el botón <gui style=\"button\">Guardar documento en un archivo</gui> " "en la barra superior de la ventana (o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</" "key></keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "<gui>Name</gui> field." msgstr "" "Elija una de los tipos de archivo soportados o simplemente cambie la " "extensión en el campo <gui>Nombre</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button." msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">guardar</gui>." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Tipos de archivos soportados" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Tipo</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Breve descripción</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "Un PDF puede contener varias páginas, como un libro, y es fácil de " "distribuir. Solo un pequeño número de programas de Linux puede modificar " "documentos PDF, por lo que este formato se recomienda principalmente para " "archivar. El tamaño del documento PDF se ve afectado por la <link xref=" "\"quality\">calidad de imagen</link>. Consulte la <link href=\"https://es." "wikipedia.org/wiki/PDF\">página de Wikipedia sobre PDF</link> para obtener " "más información." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia." "org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "JPEG es el formato de archivo utilizado por las cámaras digitales para " "guardar imágenes. Un archivo JPEG es relativamente pequeño, muy fácil de " "distribuir y adecuado para cargar en sitios de redes sociales. La mayoría de " "los sistemas operativos vienen con un editor JPEG de manera predeterminada. " "Si ha escaneado varias páginas, se creará un archivo JPEG para cada página. " "Utilice este tipo de archivo si quiere modificar o cargar las imágenes " "escaneadas. El tamaño del archivo JPEG se ve afectado por la <link xref=" "\"quality\">calidad de imagen</link>. Consulte la <link href=\"https://es." "wikipedia.org/wiki/Joint_Photographic_Experts_Group\">página de Wikipedia de " "JPEG</link> para obtener más información." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for " "more information." msgstr "" "Los archivos PNG contienen los datos sin procesar del escáner. Esto los hace " "muy grandes y no adecuados para la distribución. Si ha escaneado varias " "páginas, se creará un archivo PNG para cada página. Consulte la <link href=" "\"https://es.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">página sobre PNG " "de Wikipedia</link> para obtener más información." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Seleccionar un escáner" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 #| msgid "" #| "If you have multiple scanning devices you can change the selected device:" msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "" "Si tiene varios dispositivos de escaneo, puede cambiar el dispositivo " "seleccionado en la página principal." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</" "app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Sus escáneres locales se detectan automáticamente cada vez que inicia el " "<app>Escáner de documentos</app> y cada vez que conecta un escáner USB. Si " "conecta un escáner de red deberá reiniciar el <app>Escáner de documentos</" "app> para que lo detecte." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Escanear una página" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Para escanear un documento desde su escáner:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Conecte el escáner a su equipo y enciéndalo." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open <app>Document Scanner</app>." msgstr "Abra el <app>Escáner de documentos</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</" "gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>." msgstr "" "Seleccione el tipo de documento que está escaneando: <gui style=\"button" "\">Texto</gui> o <gui style=\"button\">Foto</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Pulse el botón «Escanear» en la barra de herramientas (o pulse " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "La página se mostrará mientras se escanea. Para detener el escaneo en " "cualquier momento, presione la tecla <key>Esc</key> en el teclado. Cada " "página que escanea se coloca al final del documento." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>." msgstr "" "Para cambiar la calidad de una página escaneada consulte la sección <link " "xref=\"dpi\"/>." #~ msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value." #~ msgstr "Cambie el valor de <gui>Escáner</gui>." #~ msgid "Use a Menu" #~ msgstr "Usar un menú" #~ msgid "" #~ "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages " #~ "From Feeder</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Navegar a <guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Escanear</gui><gui>Todas las " #~ "páginas del alimentador</gui></guiseq>." #~ msgid "Use the Toolbar Buttons" #~ msgstr "Usar los botones de la barra de botones" #~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." #~ msgstr "Elija «Todas las páginas del alimentador»." #~| msgctxt "_" #~| msgid "" #~| "external ref='figures/preferences_quality.png' " #~| "md5='b859f1804a68d2807e750c310566c0d5'" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/preferences_quality.png' " #~ "md5='7fcd8d8748c4778db91d38d812a4ffb3'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/preferences_quality.png' " #~ "md5='7fcd8d8748c4778db91d38d812a4ffb3'" #~ msgid "Use a Right Click" #~ msgstr "Usar un clic del botón secundario" #~ msgid "" #~ "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu." #~ msgstr "" #~ "Navegue al menú <guiseq><gui>Página</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>." #~ msgid "" #~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually " #~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders." #~ msgstr "" #~ "Elija uno de los marcos de recorte fijos o seleccione «Personalizado» " #~ "para establecer manualmente las dimensiones del marco de recorte tirando " #~ "de sus bordes." #~ msgid "" #~ "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or " #~ "use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. " #~ "This will open the \"Print\" dialog box." #~ msgstr "" #~ "Vaya al menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> o " #~ "use el atajo de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. " #~ "Esto abrirá el cuadro de diálogo «Imprimir»." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then " #~ "choosing <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> " #~ "from the \"Page\" menu." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente, puede mover una página seleccionándola primero y luego " #~ "seleccionando <gui><em>Mover a la izquierda</em></gui> o <gui><em>Mover a " #~ "la derecha</em></gui> desde el menú «Página»." #~ msgid "Use Toolbar Buttons" #~ msgstr "Usar botones de la barra de herramientas" #~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "Desde el menú contextual elija «Rotar a la izquierda» o «Rotar a la " #~ "derecha»." #~ msgid "" #~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "Pulse en el menú «Página» y seleccione «Rotar a la izquierda» o «Rotar a " #~ "la derecha»." #~ msgid "" #~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type " #~ "of document you are scanning: <em>Image</em> or <em>Text</em>." #~ msgstr "" #~ "Pulse en la flecha a la derecha del botón «Escanear» y seleccione el tipo " #~ "de documento que está escaneando: <em>Foto</em> o <em>Texto</em>." #~ msgid "" #~ "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</" #~ "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if " #~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose " #~ "<gui><em>Image</em></gui> for a high resolution color scan. See <link " #~ "xref=\"dpi\"/> for more details and more options." #~ msgstr "" #~ "El tipo de documento también se puede cambiar desde el menú " #~ "<guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Escanear</gui></guiseq>. Elija " #~ "<gui><em>Texto</em></gui> si quiere que el documento se escanee " #~ "rápidamente en blanco y negro; elija <gui><em>Foto</em></gui> para un " #~ "escaneo en color de alta resolución. Consulte la sección <link xref=\"dpi" #~ "\"/> para más detalles y más opciones." #~ msgid "Robert Ancell" #~ msgstr "Robert Ancell" #~ msgid "Ali Shtarbanov" #~ msgstr "Ali Shtarbanov" #~ msgid "" #~ "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> " #~ "menu (or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></" #~ "keyseq>)." #~ msgstr "" #~ "Navegue hacia el menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Guardar como</" #~ "gui></guiseq> (o pulse <keyseq><key>Máyus</key><key>Ctrl</key><key>S</" #~ "key></keyseq>)." #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~| msgid "" #~| "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very " #~| "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe " #~| "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href=" #~| "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia " #~| "page</link> for more information." #~ msgid "" #~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very " #~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multiple " #~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href=" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia " #~ "page</link> for more information." #~ msgstr "" #~ "Los archivos TIFF contienen los datos sin procesar del escáner. Esto hace " #~ "que sean muy grandes y no adecuados para la distribución. Si ha escaneado " #~ "varias páginas, se creará un archivo TIFF para cada página. Consulte la " #~ "<link href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/TIFF\">página sobre TIFF de " #~ "Wikipedia</link> para obtener más información." #~ msgid "<em>Photo Resolution</em>" #~ msgstr "<em>Resolución de fotos</em>" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual" #~ msgstr "" #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manual de Simple Scan" #~ msgid "Simple Scan Shortcuts" #~ msgstr "Atajos de Simple Scan" #~| msgid "Rotating a Page" #~ msgid "Deleting a Page" #~ msgstr "Eliminar una página" #, fuzzy #~| msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." #~ msgid "Right click on the page you want to delete." #~ msgstr "" #~ "Haga clic con el botón secundario en cualquier parte de la imagen y " #~ "seleccione «Cortar»." #, fuzzy #~| msgid "Use Shortcuts" #~ msgid "Use a Shortcut Key" #~ msgstr "Usar atajos" #, fuzzy #~| msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." #~ msgid "Select the page you want to delete (by clicking on it once)." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la página que quiere rotar haciendo clic sobre ella una vez." #~| msgid "Use a Keyboard Shortcut" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Atajo del teclado" #~| msgid "Use Shortcuts" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Atajo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>" #~ msgid "Document menu" #~ msgstr "Menú del documento" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>" #~ msgid "Help menu" #~ msgstr "Menú de Ayuda" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>" #~ msgid "Page menu" #~ msgstr "Menú de página" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>" #~| msgid "Open <app>Simple Scan</app>." #~ msgid "Close <app>Simple Scan</app>" #~ msgstr "Cierre <app>Simple Scan</app>" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>" #, fuzzy #~| msgid "Scanning Pages" #~ msgid "Scan a single page" #~ msgstr "Escanear páginas" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>" #, fuzzy #~| msgid "Using the Document" #~ msgid "Email the document" #~ msgstr "Usar el documento" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>" #, fuzzy #~| msgid "To Print a Document" #~ msgid "Start a new document" #~ msgstr "Para imprimir un documento" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>" #~| msgid "Open <app>Simple Scan</app>." #~ msgid "Quit <app>Simple Scan</app>" #~ msgstr "Salir de <app>Simple Scan</app>" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>" #~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</key></keyseq>" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Guardar como" #~ msgid "<key>Delete</key>" #~ msgstr "<key>Supr</key>" #~ msgid "Delete selected page" #~ msgstr "Eliminar la página seleccionada" #~ msgid "<key>End</key>" #~ msgstr "<key>Fin</key>" #~ msgid "<key>Esc</key>" #~ msgstr "<key>Esc</key>" #~ msgid "<key>F1</key>" #~ msgstr "<key>F1</key>" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgid "<key>F10</key>" #~ msgstr "<key>F10</key>" #~ msgid "<key>Home</key>" #~ msgstr "<key>Inicio</key>" #~| msgid "<key>[</key> (left bracket)" #~ msgid "<key>[</key>" #~ msgstr "<key>[</key>" #~| msgid "<key>]</key> (right bracket)" #~ msgid "<key>]</key>" #~ msgstr "<key>]</key>"