# Spanish translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
# Rodrigo <rodhos92@gmail.com>, 2018.
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2017-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-10 12:15+0200\n"
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-23 05:24+0000\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2017 - 2021\n"
"Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2018\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
"  Adolfo Jayme https://launchpad.net/~fitojb\n"
"  Jose Luis Tirado https://launchpad.net/~txelu70\n"
"  calabero111 https://launchpad.net/~alfredorodriguez1011"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Usar un alimentador automático de documentos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Si su escáner dispone de un alimentador automático de hojas (AAH) puede "
"escanear todas las páginas del alimentador mediante alguno de los siguientes "
"métodos:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Usar un atajo de teclado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Pulsar <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Usar la barra de botones"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"Pulsar en la flecha a la derecha del botón <gui style=\"button\">Escanear</"
"gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"button\">Todas las páginas del alimentador</gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"De manera predeterminada, se escanearán las dos caras de las hojas si el "
"escáner tiene esta funcionalidad. Para escanear una sola cara:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
"<gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Escanear</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Cambie el valor de <gui>Caras que escanear</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Cierre el diálogo."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
#| msgctxt "_"
#| msgid ""
#| "external ref='figures/preferences.png' "
#| "md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'"
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Establecer el brillo y el contraste"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Algunos escáneres permiten al usuario ajustar el brillo y el contraste al "
"escanear. Si sus escaneos resultan demasiado oscuros o demasiado claros "
"puede ajustar estos parámetros:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Calidad</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr ""
"Arrastre los controles deslizantes <gui>Brillo</gui> y/o <gui>Contraste</"
"gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Recorte"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"La función de recorte le permite usar solo una parte de una imagen "
"escaneada. Puede activar el recorte antes o después de escanear una página y "
"siempre puede cambiar las dimensiones del marco de recorte. Cuando el "
"recorte está activado, aparecerá una máscara sobre la página actual con el "
"área que no se está usando mostrada en gris. Puede activar el recorte y "
"elegir las dimensiones que quiera mediante uno de los siguientes métodos:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Usar clic derecho"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Pulse con el botón derecho en cualquier parte de la imagen."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Cortar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Elija uno de los marcos de recorte fijos o seleccione «Personalizado» para "
"establecer manualmente las dimensiones del marco de recorte tirando de sus "
"bordes."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr "Pulse y mantenga el marco para moverlo a la posición elegida."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr "Arrastre los bordes del marco para establecer el tamaño elegidas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui style=\"button\">Recortar</gui> en la barra de "
"herramientas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Esto es lo mismo que seleccionar «Personalizado» en el paso 2 de los métodos "
"anteriormente mencionados."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Cada nueva página escaneada usará el recorte previo."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Configurar la resolución del escaneo"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"La resolución predeterminada para el documento de tipo <gui><em>Texto</em></"
"gui> es 150 ppp (puntos por pulgada) y para el documento de tipo "
"<gui><em>Foto</em></gui> es 300 ppp. Puede cambiar esta configuración:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Cambie el valor de <gui>Resolución del texto</gui> o <gui>Resolución de la "
"imagen</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Las resoluciones de escaneo disponibles para ambos tipos de documentos "
"(texto y fotos) son las mismas y se muestran en la siguiente tabla:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolución de texto</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolución de foto</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 ppp (borrador)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 ppp (predeterminado)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 ppp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 ppp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 ppp (predeterminado)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 ppp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 ppp (alta resolución)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 ppp"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Los documentos de <gui><em>Texto</em></gui> siempre se escanean en blanco y "
"negro, mientras que los documentos de <gui><em>Foto</em></gui> siempre se "
"escanean en color, en cualquier resolución."

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Para enviar por correo electrónico el documento actual pulse el botón de "
"menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija <gui style="
"\"menuitem\">Correo electrónico</gui>. También puede pulsar "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Se abrirá en su programa de "
"correo electrónico un mensaje nuevo que contendrá el documento escaneado en "
"forma de archivo adjunto."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Si el tipo de documento se estableció en «Texto», el correo electrónico "
"tendrá un archivo PDF adjunto para cada página. Por el contrario, si el tipo "
"de documento se estableció en «Foto», el correo electrónico tendrá un "
"archivo JPEG adjunto para cada página."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Consulte <link xref=\"save\"/> para más información sobre los formatos de "
"archivo."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
#| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgctxt "link:trail"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Manual del escáner de documentos"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
#| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgctxt "text"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Manual del escáner de documentos"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
#| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgctxt "link"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Manual del escáner de documentos"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Manual del escáner de documentos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Escanear páginas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Modificar el documento"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Using the Document"
msgstr "Usar el documento"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Licencia Creative Commons Atribución-Compartir Igual 3.0 genérica"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este trabajo se encuentra bajo una <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Como una excepción especial, los titulares de derechos de autor le permiten "
"copiar, modificar y redistribuir el código de ejemplo contenido en este "
"documento bajo los términos que prefiera, sin ninguna restricción."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Imprimir"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Puede imprimir un documento escaneado directamente desde su interfaz, sin "
"tener que guardar primero el documento. Esto es muy útil para hacer copias "
"de documentos o fotos."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Para imprimir un documento"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Pulse el botón de menú en la esquina superior derecha de la ventana y elija "
"<gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui>. También puede pulsar "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Seleccione la configuración de impresión que quiera y/o la vista previa de "
"impresión del documento y pulse el botón <gui style=\"button\">Imprimir</"
"gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Consulte <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome."
"org/users/gnome-help/stable/printing\">la ayuda del escritorio</link> para "
"ver información general sobre cómo imprimir."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Establecer la calidad de la imagen"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Puede ajustar la calidad de imagen que se utiliza cuando el escaneo se "
"convierte en un archivo cambiando esta configuración en el cuadro de diálogo "
"de guardar. Usar una calidad baja dará como resultado un tamaño de archivo "
"pequeño, pero puede mostrar cierta borrosidad o pixelado en la imagen. Una "
"alta calidad mantendrá toda la información escaneada pero requerirá un "
"tamaño de archivo más grande. Consulte la <link href=\"https://es.wikipedia."
"org/wiki/Algoritmo_de_compresi%C3%B3n_con_p%C3%A9rdida\">página  «Algoritmo "
"de compresión con pérdida» de Wikipedia</link> para obtener más información."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Reordenar páginas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Para mover una página, pulse con el botón derecho en ella y elija <gui style="
"\"menuitem\">Mover a la izquierda</gui> o <gui style=\"menuitem\">Mover a la "
"derecha</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"También puede pulsar el botón de menú en la esquina superior derecha de la "
"ventana y elegir <gui style=\"menuitem\">Reordenar páginas</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Rotar una página"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Puede cambiar la rotación de una página ya sea antes o después escanear la "
"página. Actualmente, hay cuatro maneras de rotar la página:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr ""
"Seleccione la página que quiere rotar haciendo clic sobre ella una vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Pulse una de las flechas de la barra de herramientas para rotar la página en "
"la dirección que quiera."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Pulse con el botón derecho en la página que quiere rotar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"menuitem\">Rotar a la izquierda</gui> o <gui style="
"\"menuitem\">Rotar a la derecha</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Usar atajos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Pulsar uno de los siguientes aceleradores de teclado:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Comando</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Atajo</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar a la Izquierda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (corchete izquierdo)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar a la Derecha"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (corchete derecho)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Cada página escaneada nueva usará la rotación anterior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Guardar a un archivo"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Pulse el botón <gui style=\"button\">Guardar documento en un archivo</gui> "
"en la barra superior de la ventana (o pulse <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Elija una de los tipos de archivo soportados o simplemente cambie la "
"extensión en el campo <gui>Nombre</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Pulse el botón <gui style=\"button\">guardar</gui>."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Tipos de archivos soportados"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Tipo</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Breve descripción</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Un PDF puede contener varias páginas, como un libro, y es fácil de "
"distribuir. Solo un pequeño número de programas de Linux puede modificar "
"documentos PDF, por lo que este formato se recomienda principalmente para "
"archivar. El tamaño del documento PDF se ve afectado por la <link xref="
"\"quality\">calidad de imagen</link>. Consulte la <link href=\"https://es."
"wikipedia.org/wiki/PDF\">página de Wikipedia sobre PDF</link> para obtener "
"más información."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG es el formato de archivo utilizado por las cámaras digitales para "
"guardar imágenes. Un archivo JPEG es relativamente pequeño, muy fácil de "
"distribuir y adecuado para cargar en sitios de redes sociales. La mayoría de "
"los sistemas operativos vienen con un editor JPEG de manera predeterminada. "
"Si ha escaneado varias páginas, se creará un archivo JPEG para cada página. "
"Utilice este tipo de archivo si quiere modificar o cargar las imágenes "
"escaneadas. El tamaño del archivo JPEG se ve afectado por la <link xref="
"\"quality\">calidad de imagen</link>. Consulte la <link href=\"https://es."
"wikipedia.org/wiki/Joint_Photographic_Experts_Group\">página de Wikipedia de "
"JPEG</link> para obtener más información."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Los archivos PNG contienen los datos sin procesar del escáner. Esto los hace "
"muy grandes y no adecuados para la distribución. Si ha escaneado varias "
"páginas, se creará un archivo PNG para cada página. Consulte la <link href="
"\"https://es.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">página sobre PNG "
"de Wikipedia</link> para obtener más información."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Seleccionar un escáner"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
#| msgid ""
#| "If you have multiple scanning devices you can change the selected device:"
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"Si tiene varios dispositivos de escaneo, puede cambiar el dispositivo "
"seleccionado en la página principal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Sus escáneres locales se detectan automáticamente cada vez que inicia el "
"<app>Escáner de documentos</app> y cada vez que conecta un escáner USB. Si "
"conecta un escáner de red deberá reiniciar el <app>Escáner de documentos</"
"app> para que lo detecte."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Escanear una página"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Para escanear un documento desde su escáner:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Conecte el escáner a su equipo y enciéndalo."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Abra el <app>Escáner de documentos</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Seleccione el tipo de documento que está escaneando: <gui style=\"button"
"\">Texto</gui> o <gui style=\"button\">Foto</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Pulse el botón «Escanear» en la barra de herramientas (o pulse "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"La página se mostrará mientras se escanea. Para detener el escaneo en "
"cualquier momento, presione la tecla <key>Esc</key> en el teclado. Cada "
"página que escanea se coloca al final del documento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
"Para cambiar la calidad de una página escaneada consulte la sección <link "
"xref=\"dpi\"/>."

#~ msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value."
#~ msgstr "Cambie el valor de <gui>Escáner</gui>."

#~ msgid "Use a Menu"
#~ msgstr "Usar un menú"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages "
#~ "From Feeder</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Navegar a <guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Escanear</gui><gui>Todas las "
#~ "páginas del alimentador</gui></guiseq>."

#~ msgid "Use the Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Usar los botones de la barra de botones"

#~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
#~ msgstr "Elija «Todas las páginas del alimentador»."

#~| msgctxt "_"
#~| msgid ""
#~| "external ref='figures/preferences_quality.png' "
#~| "md5='b859f1804a68d2807e750c310566c0d5'"
#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/preferences_quality.png' "
#~ "md5='7fcd8d8748c4778db91d38d812a4ffb3'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/preferences_quality.png' "
#~ "md5='7fcd8d8748c4778db91d38d812a4ffb3'"

#~ msgid "Use a Right Click"
#~ msgstr "Usar un clic del botón secundario"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Navegue al menú <guiseq><gui>Página</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually "
#~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders."
#~ msgstr ""
#~ "Elija uno de los marcos de recorte fijos o seleccione «Personalizado» "
#~ "para establecer manualmente las dimensiones del marco de recorte tirando "
#~ "de sus bordes."

#~ msgid ""
#~ "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or "
#~ "use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. "
#~ "This will open the \"Print\" dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Vaya al menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Imprimir</gui></guiseq> o "
#~ "use el atajo de teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. "
#~ "Esto abrirá el cuadro de diálogo «Imprimir»."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then "
#~ "choosing <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> "
#~ "from the \"Page\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente, puede mover una página seleccionándola primero y luego "
#~ "seleccionando <gui><em>Mover a la izquierda</em></gui> o <gui><em>Mover a "
#~ "la derecha</em></gui> desde el menú «Página»."

#~ msgid "Use Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Usar botones de la barra de herramientas"

#~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Desde el menú contextual elija «Rotar a la izquierda» o «Rotar a la "
#~ "derecha»."

#~ msgid ""
#~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en el menú «Página» y seleccione «Rotar a la izquierda» o «Rotar a "
#~ "la derecha»."

#~ msgid ""
#~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type "
#~ "of document you are scanning: <em>Image</em> or <em>Text</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Pulse en la flecha a la derecha del botón «Escanear» y seleccione el tipo "
#~ "de documento que está escaneando: <em>Foto</em> o <em>Texto</em>."

#~ msgid ""
#~ "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
#~ "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if "
#~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
#~ "<gui><em>Image</em></gui> for a high resolution color scan. See <link "
#~ "xref=\"dpi\"/> for more details and more options."
#~ msgstr ""
#~ "El tipo de documento también se puede cambiar desde el menú "
#~ "<guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Escanear</gui></guiseq>. Elija "
#~ "<gui><em>Texto</em></gui> si quiere que el documento se escanee "
#~ "rápidamente en blanco y negro; elija <gui><em>Foto</em></gui> para un "
#~ "escaneo en color de alta resolución. Consulte la sección <link xref=\"dpi"
#~ "\"/> para más detalles y más opciones."

#~ msgid "Robert Ancell"
#~ msgstr "Robert Ancell"

#~ msgid "Ali Shtarbanov"
#~ msgstr "Ali Shtarbanov"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> "
#~ "menu (or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></"
#~ "keyseq>)."
#~ msgstr ""
#~ "Navegue hacia el menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Guardar como</"
#~ "gui></guiseq> (o pulse <keyseq><key>Máyus</key><key>Ctrl</key><key>S</"
#~ "key></keyseq>)."

#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"

#~| msgid ""
#~| "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very "
#~| "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe "
#~| "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href="
#~| "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia "
#~| "page</link> for more information."
#~ msgid ""
#~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very "
#~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multiple "
#~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia "
#~ "page</link> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Los archivos TIFF contienen los datos sin procesar del escáner. Esto hace "
#~ "que sean muy grandes y no adecuados para la distribución. Si ha escaneado "
#~ "varias páginas, se creará un archivo TIFF para cada página. Consulte la "
#~ "<link href=\"https://es.wikipedia.org/wiki/TIFF\">página sobre TIFF de "
#~ "Wikipedia</link> para obtener más información."

#~ msgid "<em>Photo Resolution</em>"
#~ msgstr "<em>Resolución de fotos</em>"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"

#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manual de Simple Scan"

#~ msgid "Simple Scan Shortcuts"
#~ msgstr "Atajos de Simple Scan"

#~| msgid "Rotating a Page"
#~ msgid "Deleting a Page"
#~ msgstr "Eliminar una página"

#, fuzzy
#~| msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"."
#~ msgid "Right click on the page you want to delete."
#~ msgstr ""
#~ "Haga clic con el botón secundario en cualquier parte de la imagen y "
#~ "seleccione «Cortar»."

#, fuzzy
#~| msgid "Use Shortcuts"
#~ msgid "Use a Shortcut Key"
#~ msgstr "Usar atajos"

#, fuzzy
#~| msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
#~ msgid "Select the page you want to delete (by clicking on it once)."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione la página que quiere rotar haciendo clic sobre ella una vez."

#~| msgid "Use a Keyboard Shortcut"
#~ msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Atajo del teclado"

#~| msgid "Use Shortcuts"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Atajo"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>D</key></keyseq>"

#~ msgid "Document menu"
#~ msgstr "Menú del documento"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>H</key></keyseq>"

#~ msgid "Help menu"
#~ msgstr "Menú de Ayuda"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>P</key></keyseq>"

#~ msgid "Page menu"
#~ msgstr "Menú de página"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"

#~| msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
#~ msgid "Close <app>Simple Scan</app>"
#~ msgstr "Cierre <app>Simple Scan</app>"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"

#, fuzzy
#~| msgid "Scanning Pages"
#~ msgid "Scan a single page"
#~ msgstr "Escanear páginas"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"

#, fuzzy
#~| msgid "Using the Document"
#~ msgid "Email the document"
#~ msgstr "Usar el documento"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"

#, fuzzy
#~| msgid "To Print a Document"
#~ msgid "Start a new document"
#~ msgstr "Para imprimir un documento"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"

#~| msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
#~ msgid "Quit <app>Simple Scan</app>"
#~ msgstr "Salir de <app>Simple Scan</app>"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Guardar"

#~| msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
#~ msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>S</key></keyseq>"
#~ msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Mayús</key><key>S</key></keyseq>"

#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Guardar como"

#~ msgid "<key>Delete</key>"
#~ msgstr "<key>Supr</key>"

#~ msgid "Delete selected page"
#~ msgstr "Eliminar la página seleccionada"

#~ msgid "<key>End</key>"
#~ msgstr "<key>Fin</key>"

#~ msgid "<key>Esc</key>"
#~ msgstr "<key>Esc</key>"

#~ msgid "<key>F1</key>"
#~ msgstr "<key>F1</key>"

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ayuda"

#~ msgid "<key>F10</key>"
#~ msgstr "<key>F10</key>"

#~ msgid "<key>Home</key>"
#~ msgstr "<key>Inicio</key>"

#~| msgid "<key>[</key> (left bracket)"
#~ msgid "<key>[</key>"
#~ msgstr "<key>[</key>"

#~| msgid "<key>]</key> (right bracket)"
#~ msgid "<key>]</key>"
#~ msgstr "<key>]</key>"