# Basque translation for simple-scan
# Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2012-04-17 16:01+1000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-28 23:55+0000\n"
"Last-Translator: Asier Sarasua Garmendia <Unknown>\n"
"Language-Team: Basque <eu@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2015-12-22 04:39+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 17865)\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Launchpad Contributions:\n"
"  Asier Sarasua Garmendia https://launchpad.net/~asarasuagarmendia"

#: C/index.page:7(credit/name)
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#: C/index.page:13(page/title)
msgid "Simple Scan Help"
msgstr "Simple Scan-en laguntza"

#: C/index.page:16(section/title)
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Orrialdeak eskaneatzea"

#: C/index.page:20(section/title)
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Dokumentua moldatzea"

#: C/index.page:24(section/title)
msgid "Using the Document"
msgstr "Dokumentua erabiltzea"

#: C/adf.page:9(page/title)
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Dokumentu-elikadura automatikoa erabiltzea"

#: C/adf.page:11(page/p)
msgid ""
"If your scanner has an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all the "
"pages by selecting the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui><gui>All "
"Pages From Feeder</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"ZUre eskanerrak dokumentuen elikatze automatikoa (ADF) badauka, orrialde "
"guztiak aldi berean eskanea ditzakezu "
"<guiseq><gui>Dokumentua</gui><gui>Eskaneatu</gui><gui>Elikagailuko orri "
"guztiak</gui></guiseq> menua hautatuz."

#: C/adf.page:14(page/p)
msgid ""
"By default both sides of the paper will be scanned if your scanned supports "
"this. Single side scanning can be configured from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Modu lehenetsian orriaren bi aldeak eskaneatuko dira, zure eskanerrak hori "
"onartzen badu. Alde bakarraren eskaneatzea "
"<guiseq><gui>Dokumentua</gui><gui>Hobespenak</gui></guiseq> menuan konfigura "
"daiteke."

#: C/crop.page:9(page/title)
msgid "Cropping"
msgstr "Moztea"

#: C/crop.page:11(page/p)
msgid ""
"To use only part of the scanned page enable crop by selecting the crop "
"button in the toolbar. A mask will be shown over the current page with the "
"area not being used shown in gray."
msgstr ""
"Eskaneatutako orrialdearen zati bat soilik erabiltzeko, moztu tresna-"
"barraren mozte-botoia hautatuz. Maskara bat erakutsiko da uneko orrialdearen "
"gainean, eta erabiliko ez den area gris kolorez erakutsiko da."

#: C/crop.page:15(page/p)
msgid ""
"The crop area can be adjusted by clicking on the inside of the crop area "
"border and dragging the mouse."
msgstr ""
"Mozte-area doitzeko, egin klik bere barruko ertzean eta arrastatu saguarekin."

#: C/crop.page:18(page/p)
msgid ""
"Fixed crop sizes can be chosen from the "
"<guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu that match commonly "
"used paper sizes."
msgstr ""
"<guiseq><gui>Orrialdea</gui><gui>Moztu</gui></guiseq> menuan, arruntak diren "
"paper-tamainekin bat datozen mozte-tamaina finkoak hauta daitezke."

#: C/crop.page:21(page/p)
msgid "Each new page that is scanned will use the previous crop."
msgstr ""
"Eskaneatzen diren hurrengo orrialdeetarako, aurreko moztea erabiliko da."

#: C/dpi.page:9(page/title)
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Eskaneatzearen bereizmena ezartzea"

#: C/dpi.page:11(page/p)
msgid ""
"By default text documents will be scanned at 200 dots per inch (dpi) and "
"photos at 400 dpi. To change these settings open the preferences from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Modu lehenetsian testu-dokumentuak 200 puntu hazbeteko (dpi) bereizmenarekin "
"eskaneatuko dira, eta argazkiak 400 dpi-ko bereizmenarekin. Ezarpen hauek "
"aldatzeko, ireki hobespenak  "
"<guiseq><gui>Dokumentua</gui><gui>Hobespenak</gui></guiseq> menua erabiliz."

#: C/email.page:9(page/title)
msgid "Sending via Email"
msgstr "Postaz bidaltzea"

#: C/email.page:11(page/p)
msgid ""
"To email the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your email program will be "
"opened with a new message containing the scanned document as an attachment."
msgstr ""
"Uneko dokumentua postaz bidaltzeko, erabili "
"<guiseq><gui>Dokumentua</gui><gui>Posta</gui></guiseq> menua "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Posta elektronikoko zure "
"programa irekiko da, eskaneatutako dokumentua erantsita duen mezu berri bat "
"erakutsiz."

#: C/email.page:15(page/p)
msgid ""
"If the document type is set to text the email will have a PDF attachment "
"otherwise the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Dokumentu-mota testukoa dela ezarri bada, postak PDF eranskin bat izango du; "
"bestela, postak orrialde bakoitzaren JPG eranskinak izango ditu."

#: C/email.page:18(page/p)
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Ikus <link xref=\"save\"/> fitxategi-formatuei buruzko informazio "
"gehiagorako."

#: C/legal.xml:4(p/link)
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"

#: C/legal.xml:3(license/p)
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Lan honen lizentzia <_:link-1/> da."

#: C/legal.xml:6(license/p)
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Salbuespen berezi gisa, copyright jabeek baimena ematen dizute dokumentu "
"honetan dagoen kodea kopiatu, aldatu eta banatzeko zuk aukeratzen duzun "
"lizentziaren arabera, inolako mugarik gabe."

#: C/print.page:9(page/title)
msgid "Printing"
msgstr "Inprimatzea"

#: C/print.page:11(page/p)
msgid ""
"To print the current document use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Uneko dokumentua inprimatzeko, erabili "
"<guiseq><gui>Dokumentua</gui><gui>Inprimatu</gui></guiseq> menua "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>)."

#: C/reorder.page:9(page/title)
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Orrialdeen ordenatzea"

#: C/reorder.page:11(page/p)
msgid ""
"To move a page, select it and move the page left or right using the "
"<key>&lt;</key> and <key>&gt;</key> keys."
msgstr ""
"Orrialde bat mugitzeko, hautatu eta mugitu ezkerrera edo eskuinera  "
"<key>&lt;</key> eta <key>&gt;</key> teklak erabiliz."

#: C/reorder.page:14(page/p)
msgid "To remove the selected page use the <key>Delete</key> key."
msgstr "Hautatutako orrialdea kentzeko, erabili <key>Delete</key> tekla."

#: C/rotate.page:9(page/title)
msgid "Rotating Pages"
msgstr "Orrialdeak biratzea"

#: C/rotate.page:11(page/p)
msgid ""
"To rotate a page use the rotation buttons in the toolbar or the <key>[</key> "
"and <key>]</key> keys. Each new page that is scanned will use the previous "
"rotation."
msgstr ""
"Orrialde bat biratzeko, erabili tresna-barrako biratze-botoiak edo "
"<key>[</key> eta <key>]</key> teklak. Eskaneatzen den orrialde berri "
"bakoitzak aurretik ezarri den biratzea erabiliko da."

#: C/save.page:9(page/title)
msgid "Saving to a File"
msgstr "Fitxategi batean gordetzea"

#: C/save.page:11(page/p)
msgid ""
"To save the current document to a file use the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Save</gui></guiseq> menu "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). When you save, there is a "
"choice of three file types."
msgstr ""
"Uneko dokumentua fitxategi batean gordetzeko, erabili "
"<guiseq><gui>Dokumentua</gui><gui>Gorde</gui></guiseq> menua "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>). Gordetzen duzunean, hiru "
"fitxategi-motaren artean hautatu ahal izango duzu."

#: C/save.page:17(item/title)
msgid "Portable Document Format (PDF)"
msgstr "Portable Document Format (PDF)"

#: C/save.page:18(item/p)
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages (like a book) and is easy to distribute to "
"other people. Most people do not have software to modify PDF documents so "
"this format is best used for archiving."
msgstr ""
"PDF batek hainbat orri eduki ditzake (liburu batek bezala) eta erraza da "
"hura beste batzuekin partekatzea. Jende gehienak ez dauka PDF dokumentuak "
"moldatzeko softwarea, beraz hobe da formatu hau behin-betiko informazioa "
"gordetzeko erabiltzea."

#: C/save.page:19(item/p)
msgid "Use this type if you have scanned multiple pages of text."
msgstr "Erabili mota hau testu-orrialde anitz eskaneatu badituzu."

#: C/save.page:22(item/title)
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#: C/save.page:23(item/p)
msgid ""
"JPEG file is the file format used by digital cameras and is very small and "
"so easy to distribute. Most people have software to modify JPEG photos and "
"this format is suitable for uploading to social networking sites. If you "
"have scanned multiple pages then a JPEG file will be written for each page."
msgstr ""
"JPEG fitxategia kamera digitalek erabilitako formatua da eta oso txikia eta "
"partekatzeko erraza da. Jende gehienak JPEG argazkiak moldatzeko softwarea "
"dauka eta formatu hau egokia da sare sozialetara irudiak igotzeko. Hainbat "
"orrialde eskaneatu badituzu, JPEG fitxategi bat idatziko da orrialde "
"bakoitzerako."

#: C/save.page:24(item/p)
msgid "Use this type if you want to modify or upload the scanned images."
msgstr ""
"Erabili mota hau eskaneatutako irudiak moldatu edo sarera igo nahi badituzu."

#: C/save.page:27(item/title)
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#: C/save.page:28(item/p)
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them much larger "
"than JPEG files and not suitable for distributing. If you have scanned "
"multiple pages then a PNG file will be written for each page."
msgstr ""
"PNG fitxategiek eskanerraren datu gordinak gordetzen dituzte. Hori dela eta, "
"JPEG fitxategiak baino handiagoak dira eta ez dira egokiak partekatuak "
"izateko. Hainbat orrialde eskaneatu badituzu, PNG fitxategi bat idatziko da "
"orrialde bakoitzerako."

#: C/save.page:29(item/p)
msgid "Use this type if you need high resolution files for editing"
msgstr ""
"Erabili mota hau ediziorako bereizmen handiko fitxategiak behar badituzu."

#: C/scanner.page:9(page/title)
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Eskanerra hautatzea"

#: C/scanner.page:11(page/p)
msgid ""
"If you have multiple scanners you can change which scanner is selected from "
"the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Hainbat eskaner badituzu, zein eskaner hautatuko den alda dezakezu "
"<guiseq><gui>Dokumentua</gui><gui>Hobespenak</gui></guiseq> menuan."

#: C/scanner.page:15(page/p)
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in USB scanner. If you have a "
"network scanner you will need to restart <app>Simple Scan</app> for it to be "
"detected."
msgstr ""
"Zure eskaner lokalak automatikoki detektatzen dira <app>Simple Scan</app> "
"abiarazten duzun bakoitzean eta USB eskaner bat konektatzen duzunean. Sareko "
"eskaner bat badaukazu, <app>Simple Scan</app> berrabiarazi beharko duzu hura "
"detektatua izan dadin."

#: C/scanning.page:6(info/title)
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#: C/scanning.page:10(page/title)
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Orrialdea eskaneatzea"

#: C/scanning.page:12(page/p)
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Zure eskanerrarekin dokumentu bat eskaneatzeko:"

#: C/scanning.page:17(item/p)
msgid "Connect the scanner to your computer."
msgstr "Konektatu eskanerra ordenagailuarekin."

#: C/scanning.page:22(item/p)
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Ireki <app>Simple Scan</app>."

#: C/scanning.page:27(item/p)
msgid ""
"Press the scan button in the toolbar (or "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Sakatu tresna-barraren eskaneatze-botoia (edo "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#: C/scanning.page:33(page/p)
msgid "The page will be shown as it is scanned."
msgstr "Orrialdea hura eskaneatu den bezala erakutsiko da."

#: C/scanning.page:37(page/p)
msgid ""
"Each page you scan is added to the end of your document. To start a new "
"document select <guiseq><gui>Document</gui><gui>New</gui></guiseq>. "
"Individual pages can be deleted by right clicking a page or pressing the "
"<key>Delete</key> key."
msgstr ""
"Eskaneatzen duzun orrialde bakoitza zure dokumentuaren amaiera aldeari "
"eransten zaio. Dokumentu berria hasteko, hautatu "
"<guiseq><gui>Dokumentua</gui><gui>Berria</gui></guiseq>. Banakako orrialdeak "
"ezabatzeko, egin klik eskuineko botoiarekin orrialdean, edo sakatu "
"<key>Ezabatu</key> tekla."

#: C/scanning.page:42(page/p)
msgid ""
"The type of scan can be changed from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose "
"<gui>Text</gui> if you want the document to be quickly scanned in black and "
"white or <gui>Photo</gui> for a high resolution color scan."
msgstr ""
"Eskaner-mota <guiseq><gui>Dokumentua</gui><gui>Eskaneatu</gui></guiseq> "
"menutik alda daiteke. Hautatu <gui>Testua</gui> dokumentua zuri-beltzean "
"azkar eskaneatu nahi baduzu, edo <gui>Argazkia</gui> bereizmen handian eta "
"koloretan eskaneatu nahi baduzu."

#: C/scanning.page:47(page/p)
msgid "To stop the scan at any time press <key>Escape</key>."
msgstr "Eskaneatzea edozein unetan gelditzeko, sakatu <key>Escape</key>."