# French translation for simple-scan
# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar
# Pierre-Cyril https://launchpad.net/~jokaz-junk
# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018
# Charles Monzat <charles.monzat@numericable.fr>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-11 08:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-18 20:43+0100\n"
"Last-Translator: Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2017-04-19 06:11+0000\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Contributions depuis Launchpad :\n"
"  Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n"
"  Pierre-Cyril https://launchpad.net/~jokaz-junk\n"
"\n"
"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:9
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Utilisation du bac d’alimentation automatique"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:11
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Si votre périphérique de numérisation propose un bac d’alimentation "
"automatique (ADF), vous pouvez numériser toutes les pages depuis le bac "
"d’alimentation en suivant une des méthodes suivantes :"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:16
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Utiliser un raccourci clavier"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28
msgid "Use a Menu"
msgstr "Utiliser un menu"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:25
msgid ""
"Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From "
"Feeder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Naviguez vers <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Numériser</gui><gui>Toutes "
"les pages du bac d’alimentation</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:32
msgid "Use the Toolbar Buttons"
msgstr "Utiliser les boutons de la barre d’outils"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:34
msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button."
msgstr "Cliquez sur la flèche à droite du bouton « Numériser »."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:37
msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
msgstr "Sélectionnez « Toutes les pages du bac d’alimentation »."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:38 C/scanning.page:20
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='4d351a0cdd40bebe78b82da62265f3bd'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"

#. (itstool) path: note/p
#: C/adf.page:44
msgid ""
"By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this "
"capability. You can choose single side scanning from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Par défaut, les deux faces de la feuille seront numérisées si votre "
"périphérique le permet. Vous pouvez choisir de ne numériser qu’une seule "
"face depuis le menu <guiseq><gui>Document</gui><gui>Préférences</gui></"
"guiseq>."

#. (itstool) path: note/media
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b1e0d97b547076f20a7d34b0dc4fba57'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:9
msgid "Setting brightness and Contrast"
msgstr "Réglage de la luminosité et du contraste"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:11
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
"menu."
msgstr ""
"Certains périphériques de numérisation permettent à l’utilisateur d’ajuster "
"la luminosité et le contraste durant la numérisation. Si vos numérisations "
"sont trop sombres ou trop claires, vous pouvez régler ces paramètres à "
"partir du menu <guiseq><gui>Document</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:9
msgid "Cropping"
msgstr "Recadrage"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:11
msgid ""
"The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a part "
"of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a "
"page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop "
"is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being "
"used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions "
"via one of the following methods:"
msgstr ""
"La fonction recadrage dans <app>Simple Scan</app> vous permet de n’utiliser "
"qu’une partie d’une image numérisée. Vous pouvez activer le recadrage avant "
"ou après la numérisation d’une page et vous pouvez toujours changer les "
"dimensions du recadrage. Lorsque le recadrage est activé, un masque "
"apparaîtra sur la page en cours, la zone non utilisée sera grisée. Vous "
"pouvez activer le recadrage et choisir les dimensions souhaitées via l’une "
"des méthodes suivantes :"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:19
msgid "Use a Right Click"
msgstr "Utilisez un clic droit"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:20
msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"."
msgstr ""
"Faites un clic droit à n’importe quel endroit de la page et sélectionnez "
"« Recadrer »."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Sélectionnez un des cadres fixes ou sélectionnez « Personnalisé » pour "
"définir manuellement les dimensions du cadre en faisant glisser ses bords."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:23 C/crop.page:30
msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position."
msgstr ""
"Cliquez et maintenez le cadre, puis déplacez-le sur la position désirée."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:28
msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Naviguez vers le menu <guiseq><gui>Page</gui><gui>Recadrer</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:29
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust "
"the frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Sélectionnez un des cadres fixes ou sélectionnez « Personnalisé » pour "
"définir manuellement les dimensions du cadre en faisant glisser ses bords."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:34
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Utiliser la barre d’outils"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35
msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar."
msgstr "Cliquez sur le bouton « <gui>Recadrer</gui> » dans la barre d’outils."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:36
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Ceci revient au même que de choisir « Personnalisé » à l’étape 2 des "
"méthodes mentionnées ci-dessus."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:38
msgid ""
"Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position."
msgstr ""
"Faites glisser les bords du cadre pour définir les dimensions désirées et la "
"position."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:42
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Chaque nouvelle page numérisée utilisera le recadrage précédent."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:9
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Configuration de la résolution du périphérique de numérisation"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:11
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi. "
"You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"La résolution par défaut pour un document <gui><em>Texte</em></gui> est de "
"150 ppp (points par pouce), pour un document <gui><em>Photo</em></gui>, elle "
"est de 300 ppp. Vous pouvez modifier ces réglages dans le menu "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:18
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"Les résolutions de numérisation disponibles pour les deux types de documents "
"(textes et photos) sont les mêmes et sont listées dans le tableau suivant :"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:23
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Résolution du texte</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:24
msgid "<em>Photo Resolution</em>"
msgstr "<em>Résolution de la photo</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 ppp (brouillon)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:31
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 ppp (par défaut)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:32
msgid "150 dpi"
msgstr "150 ppp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:35
msgid "300 dpi"
msgstr "300 ppp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:36
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 ppp (par défaut)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40
msgid "600 dpi"
msgstr "600 ppp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 ppp (haute résolution)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 ppp"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:52
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Les documents <gui><em>Texte</em></gui> sont toujours numérisés en noir et "
"blanc alors que les documents <gui><em>Photo</em></gui> sont toujours "
"numérisés en couleur, quelle que soit la résolution !"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:9
msgid "Sending via Email"
msgstr "Envoi par courriel"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:11
msgid ""
"To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</"
"gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your "
"email program will be opened with a new message containing the scanned "
"document as an attachment."
msgstr ""
"Pour envoyer le document actuel par courriel, choisissez le menu "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Courriel</gui></guiseq> (<keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>E</key></keyseq>). Votre logiciel de messagerie électronique "
"s’ouvrira avec un nouveau message qui contiendra le document numérisé en "
"pièce jointe."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:16
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Si le type de document a été réglé sur « Texte », le courriel aura une pièce "
"jointe PDF pour chaque page. À l’inverse, si le type de document a été réglé "
"sur « Photo », le courriel aura une pièce jointe JPEG pour chaque page."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Consultez <link xref=\"save\"/> pour plus d’informations à propos des "
"formats de fichiers."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:7
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:11
msgid "Ali Shtarbanov"
msgstr "Ali Shtarbanov"

#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:17
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
msgstr "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manuel de Simple Scan"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Numérisation de pages"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Modification du document"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "Utilisation du document"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr ""
"Licence Creative Commons Paternité - Partage à l’Identique 3.0 non transcrit "
"(CC BY-SA 3.0)"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Ce travail est publié sous <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"À titre exceptionnel, les détenteurs des droits vous donnent la permission "
"de copier, modifier et distribuer le code contenu dans ce document sous les "
"termes de votre choix, sans restrictions."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:9
msgid "Printing"
msgstr "Impression"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:11
msgid ""
"<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from the "
"its interface, without having to save the document first. This feature makes "
"<app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of documents "
"or photos."
msgstr ""
"<app>Simple Scan</app> vous permet d’imprimer un document numérisé "
"directement à partir de son interface, sans avoir à enregistrer le premier "
"document. Cette caractéristique fait de <app>Simple Scan</app> un outil très "
"pratique pour faire des copies de documents ou de photos."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:17
msgid "To Print a Document"
msgstr "Pour imprimer un document"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:19
msgid ""
"Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use "
"the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This "
"will open the \"Print\" dialog box."
msgstr ""
"Allez dans le menu <guiseq><gui>Document</gui><gui>Imprimer</gui> </guiseq> "
"ou utilisez le raccourci clavier <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
"keyseq>. Ceci ouvrira la boîte de dialogue « Imprimer »."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:25
msgid ""
"From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or "
"Print Preview the document, then press the \"Print\" button."
msgstr ""
"Depuis la boîte de dialogue « Imprimer », sélectionnez vos paramètres "
"d’impression désirés et/ou prévisualisez le document puis cliquez sur le "
"bouton « Imprimer »."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:9
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Réglage de la qualité de l’image"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:11
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Vous pouvez ajuster la qualité d’image utilisée, lorsque la numérisation est "
"convertie en fichier, en changeant ce paramètre dans la fenêtre "
"d’enregistrement. L’utilisation d’une qualité faible se traduit par une "
"petite taille de fichier, mais peut présenter un certain flou ou une "
"pixellisation de l’image. Une qualité élevée permet de conserver toutes les "
"informations numérisées, mais nécessite une taille de fichier plus "
"importante. Consultez la <link href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Compression_de_donn%C3%A9es#Compression_avec_pertes\">page Wikipédia sur la "
"compression de données</link> pour plus d’informations."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:9
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Réorganisation des pages"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:11
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> "
"or <gui><em>Move Right</em></gui>."
msgstr ""
"Pour déplacer une page, faites un clic droit dessus et sélectionnez "
"<gui><em>Déplacer vers la gauche</em></gui> ou <gui><em>Déplacer vers la "
"droite</em></gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:16
msgid ""
"Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing "
"<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the "
"\"Page\" menu."
msgstr ""
"Alternativement, vous pouvez déplacer une page en la sélectionnant en "
"premier, puis en choisissant <gui><em>Déplacer vers la gauche</em></gui> ou "
"<gui><em>Déplacer vers la droite</em></gui> depuis le menu « Page »."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:9
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Faire pivoter une page"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:11
msgid ""
"In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either "
"before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate "
"a page:"
msgstr ""
"Dans <app>Simple Scan</app>, vous pouvez changer l’orientation d’une page "
"avant ou après la numérisation. Actuellement, il existe quatre façons de "
"faire pivoter une page :"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:17
msgid "Use Toolbar Buttons"
msgstr "Utiliser les boutons de la barre d’outils"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr ""
"Sélectionnez la page que vous souhaitez faire pivoter en cliquant dessus une "
"fois."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:19
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Cliquez sur une des flèches de la barre d’outils pour faire pivoter la page "
"dans la direction souhaitée."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:22
msgid "Use Right Click"
msgstr "Utiliser le clic droit"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:23
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Faites un clic droit sur la page que vous souhaitez faire pivoter."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:24
msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"Depuis le menu contextuel, sélectionnez « Faire pivoter vers la gauche » ou "
"« Faire pivoter vers la droite »."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:30
msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"Cliquez sur le menu « Page » et sélectionnez « Faire pivoter vers la "
"gauche » ou « Faire pivoter vers la droite »."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:34
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Utiliser les raccourcis"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:36
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Appuyez sur une des touches de raccourci suivantes :"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:39
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Commande</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:40
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Touches de raccourci</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:43
msgid "Rotate Left"
msgstr "Faire pivoter vers la gauche"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (crochet ouvrant)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:47
msgid "Rotate Right"
msgstr "Faire pivoter vers la droite"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (crochet fermant)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:54
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Chaque nouvelle page numérisée utilisera la rotation précédente."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:9
msgid "Saving to a File"
msgstr "Enregistrement vers un fichier"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:13
msgid ""
"Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu "
"(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Naviguez vers le menu <guiseq><gui>Document</gui><gui>Enregistrer sous</"
"gui></guiseq> (ou appuyez sur <keyseq><key>Maj</key><key>Ctrl</key><key>S</"
"key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:18
msgid ""
"From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or "
"simply change the extension in the \"Name\" field."
msgstr ""
"Depuis la boîte de dialogue « Enregistrer sous », sélectionnez un des types "
"de fichier pris en charge ou changez simplement l’extension dans le champ "
"« Nom »."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid "Press the \"Save\" button."
msgstr "Cliquez sur le bouton « Enregistrer »."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:29
msgid "Supported File Types"
msgstr "Types de fichiers pris en charge"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:31
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Type</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:32
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Brève description</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:35
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:36
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Un fichier PDF peut contenir plusieurs pages, comme un livre, et est facile "
"à distribuer. Seul un petit nombre de programmes Linux peuvent modifier des "
"documents PDF, ainsi ce format est principalement recommandé pour "
"l’archivage. La taille du document PDF est affectée par la <link xref="
"\"quality\">qualité de l’image</link>. Consultez la <link href=\"https://fr."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format\">page Wikipédia sur le format "
"PDF</link> pour plus d’informations."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:43
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:44
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"JPEG est le format de fichier utilisé par les appareils photo numériques "
"pour enregistrer des images. Un fichier JPEG est relativement léger, très "
"facile à distribuer et adapté pour le téléchargement sur les sites de "
"réseaux sociaux. La plupart des systèmes d’exploitation sont livrés avec un "
"éditeur JPEG par défaut. Si vous avez numérisé plusieurs pages, un fichier "
"JPEG sera créé pour chaque page. Utilisez ce type de fichier si vous "
"souhaitez modifier ou télécharger les images numérisées. La taille du "
"fichier JPEG est affectée par la <link xref=\"quality\">qualité de l’image</"
"link>. Consultez la <link href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/JPEG\">page "
"Wikipédia sur le format JPEG</link> pour plus d’informations."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Les fichiers PNG contiennent les données brutes du périphérique de "
"numérisation. Cela les rend très volumineux et peu adaptés à la "
"distribution. Si vous avez numérisé plusieurs pages, un fichier PNG sera "
"créé pour chaque page. Consultez la <link href=\"https://fr.wikipedia.org/"
"wiki/Portable_Network_Graphics\">page Wikipédia sur le format PNG</link> "
"pour plus d’informations."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:61
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:62
msgid ""
"TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Les fichiers TIFF contiennent les données brutes du périphérique de "
"numérisation. Cela les rend très volumineux et peu adaptés à la "
"distribution. Si vous avez numérisé plusieurs pages, un fichier TIFF sera "
"créé pour chaque page. Consultez la <link href=\"https://fr.wikipedia.org/"
"wiki/Tagged_Image_File_Format\">page Wikipédia sur le format TIFF</link> "
"pour plus d’informations."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:9
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Sélection d’un périphérique de numérisation"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:11
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change the selected device "
"from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Si vous avez plusieurs périphériques de numérisation, vous pouvez changer le "
"périphérique sélectionné depuis le menu <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Préférences</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:15
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you "
"connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will "
"need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected."
msgstr ""
"Vos périphériques de numérisation locaux sont automatiquement détectés "
"chaque fois que vous démarrez <app>Simple Scan</app> et à chaque fois que "
"vous connectez un périphérique de numérisation USB. Si vous connectez un "
"périphérique de numérisation en réseau lorsque <app>Simple Scan</app> "
"fonctionne, vous devrez relancer <app>Simple Scan</app> pour que le "
"périphérique soit détecté."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:6
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:10
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Numérisation d’une page"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:12
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Pour numériser un document avec votre périphérique de numérisation :"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:16
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr ""
"Connectez le périphérique de numérisation à votre ordinateur et allumez-le."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:17
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Ouvrez l’application <app>Simple Scan</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:18
msgid ""
"Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of "
"document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
msgstr ""
"Cliquez sur la flèche à droite du bouton « Numériser » et sélectionnez le "
"type de document que vous souhaitez numériser : <em>Photo</em> ou <em>Texte</"
"em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:21
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Cliquez sur le bouton « Numériser » de la barre d’outils (ou appuyez sur "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:24
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"La page sera affichée telle qu’elle a été numérisée. Pour arrêter la "
"numérisation à n’importe quel moment, appuyez sur la touche <key>Échap</key> "
"du clavier. Chaque page numérisée est placée à la fin du document."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:29
msgid ""
"The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
"gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you "
"want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
"<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref="
"\"dpi\"/> for more details and more options."
msgstr ""
"Le type de document peut aussi être modifié depuis le menu "
"<guiseq><gui>Document</gui> <gui>Numériser</gui></guiseq>. Sélectionnez "
"<gui><em>Texte</em></gui> si vous souhaitez que le document soit numérisé "
"rapidement en noir et blanc ; sélectionnez <gui><em>Photo</em></gui> pour un "
"document de résolution élevée en couleur. Consultez <link xref=\"dpi\"/> "
"pour plus de détails et plus d’options."

#~ msgid "Simple Scan Shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis de Simple Scan"