# French translation for simple-scan # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar # Pierre-Cyril https://launchpad.net/~jokaz-junk # Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020. # Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-22 09:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-10 11:10+0200\n" "Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Contributions depuis Launchpad :\n" " Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" " Pierre-Cyril https://launchpad.net/~jokaz-junk\n" "\n" "Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n" "Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Utilisation du bac d’alimentation automatique" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Si votre périphérique de numérisation propose un bac d’alimentation " "automatique (ADF), vous pouvez numériser toutes les pages depuis le bac " "d’alimentation en suivant l’une des méthodes suivantes :" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Utiliser un raccourci clavier" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Utiliser la barre d’outils" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button." msgstr "" "Cliquez sur la flèche située à droite du bouton <gui style=\"button" "\">Numériser</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>." msgstr "" "Sélectionnez <gui style=\"button\">Toutes les pages du bac d’alimentation</" "gui>." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='24877284d3afd68a8cb485b0afbd82b2'" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "Par défaut, les deux faces de la page seront numérisées si votre " "périphérique le permet. Pour numériser uniquement une seule face :" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Préférences</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>." msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Numérisation</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value." msgstr "Modifiez la valeur <gui>Faces à numériser</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 msgid "Close the dialog." msgstr "Fermez la boîte de dialogue." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='183b08f15d245067eabedc5d85ec1f9e'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Réglage de la luminosité et du contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Certains périphériques de numérisation permettent à l’utilisateur d’ajuster " "la luminosité et le contraste durant la numérisation. Si vos numérisations " "sont trop sombres ou trop claires, vous pouvez régler ces paramètres :" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>." msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Qualité</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders." msgstr "" "Faites glisser les curseurs <gui>Luminosité</gui> et/ou <gui>Contraste</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Recadrage" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "La fonction recadrage vous permet de n’utiliser qu’une partie d’une image " "numérisée. Vous pouvez activer le recadrage avant ou après la numérisation " "d’une page et vous pouvez toujours changer les dimensions du recadrage. " "Lorsque le recadrage est activé, un masque apparaîtra sur la page en cours, " "la zone non utilisée sera grisée. Vous pouvez activer le recadrage et " "choisir les dimensions souhaitées via l’une des méthodes suivantes :" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Utiliser le clic droit" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Faites un clic droit à n’importe quel endroit de la page." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>." msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Recadrer</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Choisissez l’un des cadres fixes ou sélectionnez « Personnalisé » pour " "définir manuellement les dimensions du cadre en faisant glisser ses bords." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "" "Cliquez et maintenez le cadre pour le déplacer sur la position désirée." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "" "Faites glisser les bords du cadre pour définir les dimensions souhaitées." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the " "toolbar." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Recadrer la page sélectionnée</" "gui> situé dans la barre d’outils." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Ceci revient au même que de choisir « Personnalisé » à l’étape 2 des " "méthodes mentionnées ci-dessus." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Chaque nouvelle page numérisée utilisera le recadrage précédent." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Configuration de la résolution du périphérique de numérisation" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "La résolution par défaut pour un document <gui><em>Texte</em></gui> est de " "150 ppp (points par pouce), pour un document <gui><em>Image</em></gui>, elle " "est de 300 ppp. Pour modifier ces réglages :" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value." msgstr "" "Modifiez la valeur de <gui>Résolution du texte</gui> ou de <gui>Résolution " "de l’image</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "Les résolutions de numérisation disponibles pour les deux types de documents " "(textes et images) sont les mêmes et sont listées dans le tableau suivant :" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Résolution du texte</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "<em>Image Resolution</em>" msgstr "<em>Résolution de l’image</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 ppp (brouillon)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 ppp (par défaut)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 ppp (par défaut)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 ppp (haute résolution)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 ppp" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Les documents <gui><em>Texte</em></gui> sont toujours numérisés en noir et " "blanc alors que les documents <gui><em>Image</em></gui> sont toujours " "numérisés en couleur, quelle que soit la résolution !" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Envoi par courriel" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Pour envoyer le document actuel par courriel, cliquez sur le bouton de menu " "situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre et sélectionnez <gui style=" "\"menuitem\">Courriel</gui>. Vous pouvez également appuyer sur " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Votre logiciel de messagerie " "électronique s’ouvrira avec un nouveau message qui contiendra le document " "numérisé en pièce jointe." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Si le type de document a été réglé sur « Texte », le courriel aura une pièce " "jointe PDF pour chaque page. À l’inverse, si le type de document a été réglé " "sur « Image », le courriel aura une pièce jointe JPEG pour chaque page." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "" "Consultez <link xref=\"save\"/> pour plus d’informations à propos des " "formats de fichiers." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 msgctxt "link:trail" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manuel du Numériseur de documents" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 msgctxt "text" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manuel du Numériseur de documents" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 msgctxt "link" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manuel du Numériseur de documents" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Manuel du Numériseur de documents" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Scanning Pages" msgstr "Numérisation de pages" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modification du document" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Using the Document" msgstr "Utilisation du document" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "" "Licence Creative Commons Paternité - Partage à l’Identique 3.0 non transposé" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Ce travail est publié sous <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "À titre exceptionnel, les détenteurs des droits vous donnent la permission " "de copier, modifier et distribuer le code contenu dans ce document sous les " "termes de votre choix, sans restrictions." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Impression" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Vous pouvez imprimer un document numérisé directement sans avoir à " "enregistrer le document au préalable. Ceci est pratique pour effectuer des " "copies de documents ou de photos." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Pour imprimer un document" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " "fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Imprimer</gui>. Vous pouvez " "aussi appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press <gui style=\"button\">Print</gui>." msgstr "" "Sélectionnez vos paramètres d’impression désirés et/ou prévisualisez le " "document, puis cliquez sur <gui style=\"button\">Imprimer</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general " "information on printing." msgstr "" "Consultez <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome." "org/users/gnome-help/stable/printing\">l’aide du bureau GNOME</link> pour " "obtenir des informations générales sur l’impression." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Réglage de la qualité de l’image" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Vous pouvez ajuster la qualité d’image utilisée, lorsque la numérisation est " "convertie en fichier, en changeant ce paramètre dans la fenêtre " "d’enregistrement. L’utilisation d’une qualité faible se traduit par une " "petite taille de fichier, mais peut présenter un certain flou ou une " "pixellisation de l’image. Une qualité élevée permet de conserver toutes les " "informations numérisées, mais nécessite une taille de fichier plus " "importante. Consultez la <link href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/" "Compression_de_donn%C3%A9es#Compression_avec_pertes\">page Wikipédia sur la " "compression de données</link> pour plus d’informations." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Réorganisation des pages" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move " "Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>." msgstr "" "Pour déplacer une page, faites un clic droit dessus et sélectionnez <gui " "style=\"menuitem\">Déplacer vers la gauche</gui> ou <gui style=\"menuitem" "\">Déplacer vers la droite</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>." msgstr "" "Vous pouvez également appuyer sur le bouton de menu situé dans le coin " "supérieur droit de la fenêtre et sélectionner <gui style=\"menuitem" "\">Réorganiser les pages</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Faire pivoter une page" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Vous pouvez changer l’orientation d’une page avant ou après la numérisation. " "Actuellement, il existe quatre façons de faire pivoter une page :" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "" "Sélectionnez la page que vous souhaitez faire pivoter en cliquant dessus une " "fois." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Cliquez sur une des flèches de la barre d’outils pour faire pivoter la page " "dans la direction souhaitée." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Faites un clic droit sur la page que vous souhaitez faire pivoter." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem" "\">Rotate Right</gui>." msgstr "" "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Faire pivoter vers la gauche</gui> ou " "<gui style=\"menuitem\">Faire pivoter vers la droite</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Utiliser les raccourcis" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Appuyez sur une des touches de raccourci suivantes :" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Commande</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Touches de raccourci</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Faire pivoter vers la gauche" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (crochet ouvrant)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Faire pivoter vers la droite" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (crochet fermant)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Chaque nouvelle page numérisée utilisera la rotation précédente." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Enregistrement vers un fichier" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the " "top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." msgstr "" "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Enregistrer le document dans un " "fichier</gui> situé dans la barre supérieure de la fenêtre (ou appuyez sur " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "<gui>Name</gui> field." msgstr "" "Sélectionnez l’un des types de fichiers pris en charge ou changez simplement " "l’extension dans le champ <gui>Nom</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button." msgstr "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Enregistrer</gui>." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Types de fichiers pris en charge" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Type</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Brève description</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "Un fichier PDF peut contenir plusieurs pages, comme un livre, et est facile " "à distribuer. Seul un petit nombre de programmes Linux peuvent modifier des " "documents PDF, ainsi ce format est principalement recommandé pour " "l’archivage. La taille du document PDF est affectée par la <link xref=" "\"quality\">qualité de l’image</link>. Consultez la <link href=\"https://fr." "wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format\">page Wikipédia sur le format " "PDF</link> pour plus d’informations." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia." "org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "JPEG est le format de fichier utilisé par les appareils photo numériques " "pour enregistrer des images. Un fichier JPEG est relativement léger, très " "facile à distribuer et adapté pour le téléchargement sur les sites de " "réseaux sociaux. La plupart des systèmes d’exploitation sont livrés avec un " "éditeur JPEG par défaut. Si vous avez numérisé plusieurs pages, un fichier " "JPEG sera créé pour chaque page. Utilisez ce type de fichier si vous " "souhaitez modifier ou télécharger les images numérisées. La taille du " "fichier JPEG est affectée par la <link xref=\"quality\">qualité de l’image</" "link>. Consultez la <link href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/JPEG\">page " "Wikipédia sur le format JPEG</link> pour plus d’informations." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for " "more information." msgstr "" "Les fichiers PNG contiennent les données brutes du périphérique de " "numérisation. Cela les rend très volumineux et peu adaptés à la " "distribution. Si vous avez numérisé plusieurs pages, un fichier PNG sera " "créé pour chaque page. Consultez la <link href=\"https://fr.wikipedia.org/" "wiki/Portable_Network_Graphics\">page Wikipédia sur le format PNG</link> " "pour plus d’informations." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Sélection d’un périphérique de numérisation" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "" "Si vous possédez plusieurs périphériques de numérisation, vous pouvez " "changer de périphérique sur la page principale." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</" "app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Les périphériques de numérisation locaux sont automatiquement détectés " "chaque fois que vous démarrez <app>Numériseur de documents</app> et à chaque " "fois que vous connectez un périphérique de numérisation USB. Si vous " "connectez un périphérique de numérisation en réseau, vous devez relancer " "<app>Numériseur de documents</app> pour que le périphérique soit détecté." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Numérisation d’une page" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Pour numériser un document avec votre périphérique de numérisation :" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "" "Connectez le périphérique de numérisation à votre ordinateur et allumez-le." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open <app>Document Scanner</app>." msgstr "Ouvrez l’application <app>Numériseur de documents</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</" "gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>." msgstr "" "Sélectionnez le type de document que vous souhaitez numériser : <gui style=" "\"button\">Texte</gui> ou <gui style=\"button\">Image</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Cliquez sur le bouton « Numériser » de la barre d’outils (ou appuyez sur " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "La page sera affichée telle qu’elle a été numérisée. Pour arrêter la " "numérisation à n’importe quel moment, appuyez sur la touche <key>Échap</key> " "du clavier. Chaque page numérisée est placée à la fin du document." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>." msgstr "" "Pour modifier la qualité d’une page numérisée, consultez <link xref=\"dpi\"/" ">." #~ msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value." #~ msgstr "Modifiez la valeur <gui>Numériseur</gui>."