# Copyright (C) 2018 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018. # Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2020-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan master\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-22 09:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-19 22:48+0100\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 40.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-DL-Team: gl\n" "X-DL-Module: simple-scan\n" "X-DL-Branch: master\n" "X-DL-Domain: help\n" "X-DL-State: Translating\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018-2021" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Usando un alimentador automático de documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Se o escáner dispón dun alimentador automático de documentos (ADF) pode " "escanear todas as páxinas do alimentador cun dos seguintes métodos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Usar un atallo de teclado" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Usar a barra de ferramentas" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 msgid "" "Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button." msgstr "" "Prema na frecha á dereita do botón <gui style=\"button\">Escanear</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>." msgstr "" "Seleccione <gui style=\"button\">Todas as páxinas do alimentador</gui>." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "De forma predeterminada, escanearanse ambas as caras dunha folla se o " "escáner ten esa capacidade. Para dixitalizar só un dos lados:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" "Prema o botón de menú na esquina superior dereita da xanela e seleccione " "<gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>." msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Dixitalizar</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value." msgstr "Cambie o valor de <gui>Dixitalizar lados</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 msgid "Close the dialog." msgstr "Peche o diálogo." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Estabelecer brillo e contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Algúns escáneres permiten axustar o brillo e o contraste na dixitalización. " "Se os seus escaneados son demasiado escuros ou demasiado brillantes pode " "axustar estas configuracións:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>." msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Calidade</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders." msgstr "Arrastre os controis de <gui>Brillo</gui> e/ou <gui>Contraste</gui>" #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Recortar" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "A característica de recortado permítelle usar só unha parte da imaxe " "escaneada. Pode activar o recortado antes ou despois de escanear unha páxina " "e sempre pode cambiar as dimensións do marco de recorte. Cando o recortado " "está activado, unha aparecerá unha máscara sobre a páxina actual co área non " "usada en cor gris. Pode activar o recortado e seleccionar as dimensións " "desexadas por un dos métodos seguintes:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Usar clic dereito" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Faga clic dereito en calquera sitio da páxina." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>." msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Recortar</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Seleccione un dos marcos de recorte fixo ou seleccione «Personalizar» para " "estabelecer manualmente as dimensións do marco de recorte arrastrando os " "seus bordos." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "Prema e manteña o marco e móvao á posición desexada." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "Arrastre os bordos do marco para estabelecer as dimensións desexadas." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the " "toolbar." msgstr "" "Prema no botón <gui style=\"button\">Recortar a páxina seleccionada</gui> na " "barra de ferramentas." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Isto é igual a seleccionar «Personalizar» no 2º paso dos métodos mencionados." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Cada nova páxina escaneada usará o recortado anterior." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Estabelecendo a resolución do escáner" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "A resolución predeterminada para os documentos de tipo <gui><em>Texto</em></" "gui> son 150 ppp (puntos por polgada) e para os documentos de tipo " "<gui><em>Imaxe</em></gui> de 300 ppp. Pode cambiar estes axustes no menú " "<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value." msgstr "" "Cambie o valor da <gui>Resolución do texto</gui> ou <gui>Resolución da " "imaxe</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "As resolucións de dixitalización dispoñíbeis para os dous tipos de documento " "(texto e foto) son as mesmas e lístanse na seguinte táboa:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Resolución do texto</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 msgid "<em>Image Resolution</em>" msgstr "<em>Resolución da imaxe</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 ppp (borrador)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 ppp (predeterminaa)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 ppp (predeterminada)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 ppp (alta resolución)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 ppp" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Os documentos de <gui><em>texto</em></gui> escanéanse sempre en branco e " "negro mentres que os documentos de <gui><em>Fotografía</em></gui> son " "escaneados sempre a cor en todas as resolucións!" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Para enviar por correo electrónico, prema o botón de menú na esquina " "superior dereita da xanela e seleccione <gui style=\"menuitem\">Correo " "electrónico</gui> De forma alternativa, prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</" "key></keyseq>. O seu programa de correo electrónico abrirase cunha nova " "mensaxe contendo o documento escaneado como anexo." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Se o tipo de documento foi configurado a «Texto» o correo terá un anexo en " "PDF para cada páxina. Pola contra, se o tipo de documento foi configurado a " "«Imaxe», o correo terá un anexo en formato JPEG para cada páxina." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "" "Vexa <link xref=\"save\"/> para obter máis información sobre os formatos de " "ficheiro." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:6 #| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgctxt "link:trail" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manual do Escáner de documentos" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:7 #| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgctxt "text" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manual do Escáner de documentos" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:8 #| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgctxt "link" msgid "Document Scanner Manual" msgstr "Manual do Escáner de documentos" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:21 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Manual do Escáner de documentos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:27 msgid "Scanning Pages" msgstr "Escaneamento de páxinas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:31 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modificación do documento" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:35 msgid "Using the Document" msgstr "Uso do documento" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Atribución-Compartir Igual 3.0 Licenza non portada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Como unha excepción especial, os propietarios dos dereitos de autor danlle " "permiso para copiar, modificar e distribuír o código de exemplo contido " "neste documento baixo os termos da súa elección, sen restricións." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Pode imprimir un documento dixitalizado directamente desde a súa interface, " "sen ter que gardar o documento previamente. Esta é unha forma moi cómoda " "para facer copias de documentos ou fotos." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Imprimir un documento" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Prema o botón de menú na esquina superior dereita da xanela e seleccione " "<gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui>. De forma alternativa prema " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press <gui style=\"button\">Print</gui>." msgstr "" "Seleccione os axustes de impresión desexados e/ou a previsualización da " "impresión do documento, despois prema <gui style=\"button\">Imprimir</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general " "information on printing." msgstr "" "Consulte a <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome." "org/users/gnome-help/stable/printing\">axuda do escritorio</link> para obter " "máis información xeral de como imprimir." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Estabelecer a calidade da imaxe" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Pode axustar a calidade da imaxe que usa cando converte o escáner a un " "ficheiro modificando este axuste no diálogo de gardado. Usando unha calidade " "baixa terá un tamaño de ficheiro pequeno pero pode mostrar desenfoque ou " "parches. Unha calidade alta manterá a información escaneada pero precisa un " "tamaño de ficheiro máis grande. Vexa a <link href=\"https://gl.wikipedia.org/" "wiki/Algoritmo_de_compresi%C3%B3n_con_perda\">Algoritmo de compresión con " "perda</link> para obter máis información." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Reordenar páxinas" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move " "Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>." msgstr "" "Para mover unha páxina, faga clic dereito nela e seleccione <gui style=" "\"menuitem\">Mover á esquerda</gui> ou <gui style=\"menuitem\">Mover á " "dereita</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>." msgstr "" "De forma alternativa, prema o botón de menú na esquina superior dereita da " "xanela e seleccione <gui style=\"menuitem\">Rerodenar páxians</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Rotar unha páxina" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Pode cambiar a rotación da páxina antes ou despois do escaneamento. " "Actualmente existen catro formas de rotar unha páxina:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Seleccione a páxina que desexa rotar premento nela unha vez." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Prema nas frechas da barra de ferramenas para rotar a páxina na dirección " "desexada." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Faga clic dereito na páxina que desexa rotar." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem" "\">Rotate Right</gui>." msgstr "" "Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Rotar á esquerda</gui> ou <gui style=" "\"menuitem\">Rotar á dereita</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Usar atallos" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Prema nunha das seguintes teclas de atallo:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Orde</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Tecla de atallo</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (corchete esquerdo)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (corchete dereito)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Cada nova páxina escaneada usará a rotación anterior." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Gardar nun ficheiro" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the " "top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." msgstr "" "Prema no botón <gui style=\"button\">Gardar documento a un ficheiro</gui> na " "barra superior da xanela (ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "<gui>Name</gui> field." msgstr "" "Seleccione un dos tipos permitidos ou simplemente cambie a extensión no " "campo <gui>Nome</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button." msgstr "Prema o botón <gui style=\"button\">Gardar</gui>" #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Tipos de ficheiros permitidos" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Tipo</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Descrición breve</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "Un ficheiro PDF contén varias páxinas, igual que un libro e é doado de " "distribuír. Só un pequeno número de programas Linux pode modificar " "documentos PDF, por iso este formato é máis recomendábel para arquivar. O " "tamaño do documento PDF está condicionado pola <link xref=\"quality" "\">calidade da imaxe</link>. Vexa a <link href=\"https://en.wikipedia.org/" "wiki/pdf\">páxina da wikipedia sobre PDF</link> para obter máis información." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia." "org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "O JPEG é o formato de ficheiro usado por cámaras dixitais para gardar " "imaxes. Un ficheiro JPEG é relativamente pequeno, fácil de distribuír e " "axeitado para enviar ás redes sociais. A maioría de sistemas operativos trae " "un editor de JPEG de forma predeterminada. Se escaneou varias páxinas " "crearase un ficheiro JPEG por cada páxina. Use este tipo de ficheiro se " "desexa modificar ou enviar imaxes escaneadas. O tamaño do ficheiro JPEG está " "determinado pola <link xref=\"quality\">calidade da imaxe</link>. Vexa a " "<link href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/JPEG\">páxina da JPEG na " "wikipedia</link> para obter máis información." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for " "more information." msgstr "" "Os ficheiros PNG conteñen os datos sen procesar do escáner. Isto fainos moi " "longos e non axeitados para a distribución. Se escaneou varias páxinas, " "crearase un ficheiro PNG con cada unha delas. Vexa <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> " "para obter máis información." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Seleccionar un escáner" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "" "Se dispón de varios dispositivos de escaneado pode cambiar o dispositivo " "desde a páxina principal." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 msgid "" "Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</" "app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Os seus escáneres locais detectaranse automaticamente en cada inicio do " "<app>Escáner de documentos</app> e cada vez que conecte un escáner USB. Se " "vostede conecta un escáner de rede debe reiniciar o <app>Escáner de " "documentos</app> para que o dispositivo sexa detectado." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Escanear unha páxina" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Para escanear un documento no escáner:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Conecte o escáner ao computador e encéndao." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 msgid "Open <app>Document Scanner</app>." msgstr "Abrir o <app>Escáner de documentos</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</" "gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>." msgstr "" "Seleccione o tipo de documento que está dixitalizando: <gui style=\"button" "\">Texto</gui> ou <gui style=\"button\">Imaxe</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Prema no botón «Escanear» na barra de ferramentas (ou prema " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "A páxina mostrarase mentres é escaneada. Para deter o escaneamento en " "calquera momento prema <key>Esc</key> no teclado. Cada páxina que escanee " "situarase ao final do documento." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>." msgstr "" "Para cambiar a calidade da páxina dixitalizada vexa <link xref=\"dpi\"/>." #~ msgid "Use a Menu" #~ msgstr "Usar un menú" #~ msgid "" #~ "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages " #~ "From Feeder</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Ir a <guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Escanear</gui><gui>Todas as " #~ "páxinas do alimentador</gui></guiseq>." #~ msgid "Use the Toolbar Buttons" #~ msgstr "Usar os botóns da barra de ferramentas" #~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." #~ msgstr "Seleccione «Todas as páxinas do alimentador»." #~ msgid "Use a Right Click" #~ msgstr "Usar un clic dereito" #~ msgid "" #~ "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu." #~ msgstr "Ir ao menú <guiseq><gui>Páxina</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>." #~ msgid "" #~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually " #~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders." #~ msgstr "" #~ "Seleccione un dos marcos de recorte fixo ou seleccione «Personalizar» " #~ "para axustar manualmente as dimensións do marco arrastrando os seus " #~ "bordos." #~ msgid "<em>Photo Resolution</em>" #~ msgstr "<em>Resolución da imaxe</em>" #~ msgid "Robert Ancell" #~ msgstr "Robert Ancell" #~ msgid "Ali Shtarbanov" #~ msgstr "Ali Shtarbanov" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual" #~ msgstr "" #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manual do Escáner Sinxelo" #~ msgid "" #~ "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or " #~ "use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. " #~ "This will open the \"Print\" dialog box." #~ msgstr "" #~ "Ir ao menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Imprimir</gui> </guiseq> ou " #~ "usar o atallo do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. " #~ "Isto abrirá a caixa de diálogo «Imprimir»." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then " #~ "choosing <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> " #~ "from the \"Page\" menu." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente pode mover unha páxina seleccionándoa e despois " #~ "escollendo <gui><em>Mover á esquerda</em></gui> ou <gui><em>Mover á " #~ "dereita</em></gui> desde o menú «Páxina»." #~ msgid "Use Toolbar Buttons" #~ msgstr "Usar os botóns da barra de ferramentas" #~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "No menú contextual seleccionar «Rotar á esquerda» ou «Rotar á dereita»." #~ msgid "" #~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "Prema no menú «Páxina» e seleccione «Rotar á esquerda» ou «Rotar á " #~ "dereita»." #~ msgid "" #~ "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> " #~ "menu (or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></" #~ "keyseq>)." #~ msgstr "" #~ "Ir ao menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Gardar como</gui></guiseq> " #~ "(ou prema <keyseq><key>Desp.</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)." #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "" #~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very " #~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe " #~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href=" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia " #~ "page</link> for more information." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros TIFF conteñen os datos sen procesar do escáner. Isto fainos " #~ "moi longos e non axeitados para a distribución. Se escaneou varias " #~ "páxinas, crearase un ficheiro TIFF con cada unha delas. Vexa <link href=" #~ "\"https://gl.wikipedia.org/wiki/TIFF\">TIFF Wikipedia page</link> para " #~ "obter máis información." #~ msgid "" #~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type " #~ "of document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>." #~ msgstr "" #~ "Prema na frecha á dereita do botón «Escanear» e seleccione o tipo de " #~ "documento que está escaneando: <em>Fotografía</em> ou <em>Texto</em>." #~ msgid "" #~ "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</" #~ "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if " #~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose " #~ "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link " #~ "xref=\"dpi\"/> for more details and more options." #~ msgstr "" #~ "O tipo de documento pode cambiarse no menú <guiseq><gui>Documento</gui> " #~ "<gui>Escanear</gui></guiseq>. Seleccione <gui><em>Texto</em></gui> se " #~ "desexa que o documento se escanee rapidamente en branco e negro. " #~ "Seleccione <gui><em>Fotografía</em></gui> para un escaneamento a cor de " #~ "alta resolución. Vexa <link xref=\"dpi\"/> para obter máis información e " #~ "opcións."