# Copyright (C) 2018 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018.
# Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>, 2020-2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-22 09:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-19 22:48+0100\n"
"Last-Translator: Fran Dieguez <fran.dieguez@gnome.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-DL-Team: gl\n"
"X-DL-Module: simple-scan\n"
"X-DL-Branch: master\n"
"X-DL-Domain: help\n"
"X-DL-State: Translating\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr "Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018-2021"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:19
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Usando un alimentador automático de documentos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:21
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Se o escáner dispón dun alimentador automático de documentos (ADF) pode "
"escanear todas as páxinas do alimentador cun dos seguintes métodos:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:26
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Usar un atallo de teclado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:28
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Usar a barra de ferramentas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
msgid ""
"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
msgstr ""
"Prema na frecha á dereita do botón <gui style=\"button\">Escanear</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:38
msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
msgstr ""
"Seleccione <gui style=\"button\">Todas as páxinas do alimentador</gui>."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:43
msgid ""
"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
"capability. To scan only a single side:"
msgstr ""
"De forma predeterminada, escanearanse ambas as caras dunha folla se o "
"escáner ten esa capacidade. Para dixitalizar só un dos lados:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
msgstr ""
"Prema o botón de menú na esquina superior dereita da xanela e seleccione "
"<gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:53
msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Dixitalizar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:56
msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
msgstr "Cambie o valor de <gui>Dixitalizar lados</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
msgid "Close the dialog."
msgstr "Peche o diálogo."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:60
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:19
msgid "Setting Brightness and Contrast"
msgstr "Estabelecer brillo e contraste"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:21
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings:"
msgstr ""
"Algúns escáneres permiten axustar o brillo e o contraste na dixitalización. "
"Se os seus escaneados son demasiado escuros ou demasiado brillantes pode "
"axustar estas configuracións:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Calidade</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/brightness-contrast.page:35
msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
msgstr "Arrastre os controis de <gui>Brillo</gui> e/ou <gui>Contraste</gui>"

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:19
msgid "Cropping"
msgstr "Recortar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
"methods:"
msgstr ""
"A característica de recortado permítelle usar só unha parte da imaxe "
"escaneada. Pode activar o recortado antes ou despois de escanear unha páxina "
"e sempre pode cambiar as dimensións do marco de recorte. Cando o recortado "
"está activado, unha aparecerá unha máscara sobre a páxina actual co área non "
"usada en cor gris. Pode activar o recortado e seleccionar as dimensións "
"desexadas por un dos métodos seguintes:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
msgid "Use Right Click"
msgstr "Usar clic dereito"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:30
msgid "Right click anywhere on the page."
msgstr "Faga clic dereito en calquera sitio da páxina."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:31
msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Recortar</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:32
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Seleccione un dos marcos de recorte fixo ou seleccione «Personalizar» para "
"estabelecer manualmente as dimensións do marco de recorte arrastrando os "
"seus bordos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
msgstr "Prema e manteña o marco e móvao á posición desexada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
msgstr "Arrastre os bordos do marco para estabelecer as dimensións desexadas."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:40
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
"toolbar."
msgstr ""
"Prema no botón <gui style=\"button\">Recortar a páxina seleccionada</gui> na "
"barra de ferramentas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:41
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Isto é igual a seleccionar «Personalizar» no 2º paso dos métodos mencionados."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:47
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Cada nova páxina escaneada usará o recortado anterior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:19
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Estabelecendo a resolución do escáner"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:21
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
"To change these settings:"
msgstr ""
"A resolución predeterminada para os documentos de tipo <gui><em>Texto</em></"
"gui> son 150 ppp (puntos por polgada) e para os documentos de tipo "
"<gui><em>Imaxe</em></gui> de 300 ppp. Pode cambiar estes axustes no menú "
"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>"

#. (itstool) path: item/p
#: C/dpi.page:35
msgid ""
"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
msgstr ""
"Cambie o valor da <gui>Resolución do texto</gui> ou <gui>Resolución da "
"imaxe</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:42
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"As resolucións de dixitalización dispoñíbeis para os dous tipos de documento "
"(texto e foto) son as mesmas e lístanse na seguinte táboa:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolución do texto</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:48
msgid "<em>Image Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolución da imaxe</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 ppp (borrador)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:55
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 ppp (predeterminaa)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:56
msgid "150 dpi"
msgstr "150 ppp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:59
msgid "300 dpi"
msgstr "300 ppp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:60
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 ppp (predeterminada)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
msgid "600 dpi"
msgstr "600 ppp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 ppp (alta resolución)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 ppp"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:76
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Os documentos de <gui><em>texto</em></gui> escanéanse sempre en branco e "
"negro mentres que os documentos de <gui><em>Fotografía</em></gui> son "
"escaneados sempre a cor en todas as resolucións!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:19
msgid "Sending via Email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid ""
"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
"be opened with a new message containing the scanned document as an "
"attachment."
msgstr ""
"Para enviar por correo electrónico, prema o botón de menú na esquina "
"superior dereita da xanela e seleccione <gui style=\"menuitem\">Correo "
"electrónico</gui> De forma alternativa, prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</"
"key></keyseq>. O seu programa de correo electrónico abrirase cunha nova "
"mensaxe contendo o documento escaneado como anexo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:27
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr ""
"Se o tipo de documento foi configurado a «Texto» o correo terá un anexo en "
"PDF para cada páxina. Pola contra, se o tipo de documento foi configurado a "
"«Imaxe», o correo terá un anexo en formato JPEG para cada páxina."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:32
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Vexa <link xref=\"save\"/> para obter máis información sobre os formatos de "
"ficheiro."

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:6
#| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgctxt "link:trail"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Manual do Escáner de documentos"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:7
#| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgctxt "text"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Manual do Escáner de documentos"

#. (itstool) path: info/title
#: C/index.page:8
#| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgctxt "link"
msgid "Document Scanner Manual"
msgstr "Manual do Escáner de documentos"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:21
msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
msgstr "<_:media-1/>Manual do Escáner de documentos"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:27
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Escaneamento de páxinas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:31
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Modificación do documento"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:35
msgid "Using the Document"
msgstr "Uso do documento"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribución-Compartir Igual 3.0 Licenza non portada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Como unha excepción especial, os propietarios dos dereitos de autor danlle "
"permiso para copiar, modificar e distribuír o código de exemplo contido "
"neste documento baixo os termos da súa elección, sen restricións."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:19
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:21
msgid ""
"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
msgstr ""
"Pode imprimir un documento dixitalizado directamente desde a súa interface, "
"sen ter que gardar o documento previamente. Esta é unha forma moi cómoda "
"para facer copias de documentos ou fotos."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:26
msgid "To Print a Document"
msgstr "Imprimir un documento"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:28
msgid ""
"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>P</key></keyseq>."
msgstr ""
"Prema o botón de menú na esquina superior dereita da xanela e seleccione "
"<gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui>. De forma alternativa prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:34
msgid ""
"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
msgstr ""
"Seleccione os axustes de impresión desexados e/ou a previsualización da "
"impresión do documento, despois prema <gui style=\"button\">Imprimir</gui>."

#. (itstool) path: note/p
#: C/print.page:37
msgid ""
"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
"information on printing."
msgstr ""
"Consulte a <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome."
"org/users/gnome-help/stable/printing\">axuda do escritorio</link> para obter "
"máis información xeral de como imprimir."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:18
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Estabelecer a calidade da imaxe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:20
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Pode axustar a calidade da imaxe que usa cando converte o escáner a un "
"ficheiro modificando este axuste no diálogo de gardado. Usando unha calidade "
"baixa terá un tamaño de ficheiro pequeno pero pode mostrar desenfoque ou "
"parches. Unha calidade alta manterá a información escaneada pero precisa un "
"tamaño de ficheiro máis grande. Vexa a <link href=\"https://gl.wikipedia.org/"
"wiki/Algoritmo_de_compresi%C3%B3n_con_perda\">Algoritmo de compresión con "
"perda</link> para obter máis información."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:19
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Reordenar páxinas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:21
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
msgstr ""
"Para mover unha páxina, faga clic dereito nela e seleccione <gui style="
"\"menuitem\">Mover á esquerda</gui> ou <gui style=\"menuitem\">Mover á "
"dereita</gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:26
msgid ""
"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
msgstr ""
"De forma alternativa, prema o botón de menú na esquina superior dereita da "
"xanela e seleccione <gui style=\"menuitem\">Rerodenar páxians</gui>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:19
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Rotar unha páxina"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:21
msgid ""
"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
msgstr ""
"Pode cambiar a rotación da páxina antes ou despois do escaneamento. "
"Actualmente existen catro formas de rotar unha páxina:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Seleccione a páxina que desexa rotar premento nela unha vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:29
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Prema nas frechas da barra de ferramenas para rotar a páxina na dirección "
"desexada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:33
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Faga clic dereito na páxina que desexa rotar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:34
msgid ""
"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
"\">Rotate Right</gui>."
msgstr ""
"Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Rotar á esquerda</gui> ou <gui style="
"\"menuitem\">Rotar á dereita</gui>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:39
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Usar atallos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:41
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Prema nunha das seguintes teclas de atallo:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Orde</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:45
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Tecla de atallo</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:49
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (corchete esquerdo)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:52
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:53
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (corchete dereito)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:59
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Cada nova páxina escaneada usará a rotación anterior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:19
msgid "Saving to a File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid ""
"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."
msgstr ""
"Prema no botón <gui style=\"button\">Gardar documento a un ficheiro</gui> na "
"barra superior da xanela (ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
"keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:28
msgid ""
"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
"<gui>Name</gui> field."
msgstr ""
"Seleccione un dos tipos permitidos ou simplemente cambie a extensión no "
"campo <gui>Nome</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:33
msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
msgstr "Prema o botón <gui style=\"button\">Gardar</gui>"

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:39
msgid "Supported File Types"
msgstr "Tipos de ficheiros permitidos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:41
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Tipo</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:42
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Descrición breve</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:45
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:46
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Un ficheiro PDF contén varias páxinas, igual que un libro e é doado de "
"distribuír. Só un pequeno número de programas Linux pode modificar "
"documentos PDF, por iso este formato é máis recomendábel para arquivar. O "
"tamaño do documento PDF está condicionado pola <link xref=\"quality"
"\">calidade da imaxe</link>. Vexa a <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
"wiki/pdf\">páxina da wikipedia sobre PDF</link> para obter máis información."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"O JPEG é o formato de ficheiro usado por cámaras dixitais para gardar "
"imaxes. Un ficheiro JPEG é relativamente pequeno, fácil de distribuír e "
"axeitado para enviar ás redes sociais. A maioría de sistemas operativos trae "
"un editor de JPEG de forma predeterminada. Se escaneou varias páxinas "
"crearase un ficheiro JPEG por cada páxina. Use este tipo de ficheiro se "
"desexa modificar ou enviar imaxes escaneadas. O tamaño do ficheiro JPEG está "
"determinado pola <link xref=\"quality\">calidade da imaxe</link>. Vexa a "
"<link href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/JPEG\">páxina da JPEG na "
"wikipedia</link> para obter máis información."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:63
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:64
msgid ""
"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
"more information."
msgstr ""
"Os ficheiros PNG conteñen os datos sen procesar do escáner. Isto fainos moi "
"longos e non axeitados para a distribución. Se escaneou varias páxinas, "
"crearase un ficheiro PNG con cada unha delas. Vexa <link href=\"https://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> "
"para obter máis información."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:19
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Seleccionar un escáner"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:21
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
msgstr ""
"Se dispón de varios dispositivos de escaneado pode cambiar o dispositivo "
"desde a páxina principal."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:25
msgid ""
"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
"scanner to be detected."
msgstr ""
"Os seus escáneres locais detectaranse automaticamente en cada inicio do "
"<app>Escáner de documentos</app> e cada vez que conecte un escáner USB. Se "
"vostede conecta un escáner de rede debe reiniciar o <app>Escáner de "
"documentos</app> para que o dispositivo sexa detectado."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:7
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:21
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Escanear unha páxina"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:23
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Para escanear un documento no escáner:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:27
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Conecte o escáner ao computador e encéndao."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:28
msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
msgstr "Abrir o <app>Escáner de documentos</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:30
msgid ""
"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
msgstr ""
"Seleccione o tipo de documento que está dixitalizando: <gui style=\"button"
"\">Texto</gui> ou <gui style=\"button\">Imaxe</gui>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:32
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Prema no botón «Escanear» na barra de ferramentas (ou prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:35
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"A páxina mostrarase mentres é escaneada. Para deter o escaneamento en "
"calquera momento prema <key>Esc</key> no teclado. Cada páxina que escanee "
"situarase ao final do documento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:40
msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
msgstr ""
"Para cambiar a calidade da páxina dixitalizada vexa <link xref=\"dpi\"/>."

#~ msgid "Use a Menu"
#~ msgstr "Usar un menú"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages "
#~ "From Feeder</gui></guiseq>."
#~ msgstr ""
#~ "Ir a <guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Escanear</gui><gui>Todas as "
#~ "páxinas do alimentador</gui></guiseq>."

#~ msgid "Use the Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Usar os botóns da barra de ferramentas"

#~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
#~ msgstr "Seleccione «Todas as páxinas do alimentador»."

#~ msgid "Use a Right Click"
#~ msgstr "Usar un clic dereito"

#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
#~ msgstr "Ir ao menú <guiseq><gui>Páxina</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>."

#~ msgid ""
#~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually "
#~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione un dos marcos de recorte fixo ou seleccione «Personalizar» "
#~ "para axustar manualmente as dimensións do marco arrastrando os seus "
#~ "bordos."

#~ msgid "<em>Photo Resolution</em>"
#~ msgstr "<em>Resolución da imaxe</em>"

#~ msgid "Robert Ancell"
#~ msgstr "Robert Ancell"

#~ msgid "Ali Shtarbanov"
#~ msgstr "Ali Shtarbanov"

#~ msgctxt "_"
#~ msgid ""
#~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
#~ msgstr ""
#~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"

#~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
#~ msgstr ""
#~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manual do Escáner Sinxelo"

#~ msgid ""
#~ "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or "
#~ "use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. "
#~ "This will open the \"Print\" dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "Ir ao menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Imprimir</gui> </guiseq> ou "
#~ "usar o atallo do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. "
#~ "Isto abrirá a caixa de diálogo «Imprimir»."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then "
#~ "choosing <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> "
#~ "from the \"Page\" menu."
#~ msgstr ""
#~ "Alternativamente pode mover unha páxina seleccionándoa e despois "
#~ "escollendo <gui><em>Mover á esquerda</em></gui> ou <gui><em>Mover á "
#~ "dereita</em></gui> desde o menú «Páxina»."

#~ msgid "Use Toolbar Buttons"
#~ msgstr "Usar os botóns da barra de ferramentas"

#~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr ""
#~ "No menú contextual seleccionar «Rotar á esquerda» ou «Rotar á dereita»."

#~ msgid ""
#~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
#~ msgstr ""
#~ "Prema no menú «Páxina» e seleccione «Rotar á esquerda»  ou «Rotar á "
#~ "dereita»."

#~ msgid ""
#~ "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> "
#~ "menu (or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></"
#~ "keyseq>)."
#~ msgstr ""
#~ "Ir ao menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Gardar como</gui></guiseq>  "
#~ "(ou prema <keyseq><key>Desp.</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."

#~ msgid "TIFF"
#~ msgstr "TIFF"

#~ msgid ""
#~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very "
#~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe "
#~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href="
#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia "
#~ "page</link> for more information."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros TIFF conteñen os datos sen procesar do escáner. Isto fainos "
#~ "moi longos e non axeitados para a distribución. Se escaneou varias "
#~ "páxinas, crearase un ficheiro TIFF con cada unha delas. Vexa <link href="
#~ "\"https://gl.wikipedia.org/wiki/TIFF\">TIFF Wikipedia page</link> para "
#~ "obter máis información."

#~ msgid ""
#~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type "
#~ "of document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
#~ msgstr ""
#~ "Prema na frecha á dereita do botón «Escanear» e seleccione o tipo de "
#~ "documento que está escaneando: <em>Fotografía</em> ou <em>Texto</em>."

#~ msgid ""
#~ "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
#~ "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if "
#~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
#~ "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link "
#~ "xref=\"dpi\"/> for more details and more options."
#~ msgstr ""
#~ "O tipo de documento pode cambiarse no menú <guiseq><gui>Documento</gui> "
#~ "<gui>Escanear</gui></guiseq>. Seleccione <gui><em>Texto</em></gui> se "
#~ "desexa que o documento se escanee rapidamente en branco e negro. "
#~ "Seleccione <gui><em>Fotografía</em></gui> para un escaneamento a cor de "
#~ "alta resolución. Vexa <link xref=\"dpi\"/> para obter máis información e "
#~ "opcións."