# Copyright (C) 2018 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Marcos Lans , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan master\n" "POT-Creation-Date: 2018-02-23 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-03-14 23:52+0100\n" "Last-Translator: marcos \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Marcos Lans , 2018" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:9 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Usando un alimentador automático de documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:11 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Se o escáner dispón dun alimentador automático de documentos (ADF) pode " "escanear todas as páxinas do alimentador cun dos seguintes métodos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:16 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Usar un atallo de teclado" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:18 msgid "Press CtrlF" msgstr "Prema CtrlF" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28 msgid "Use a Menu" msgstr "Usar un menú" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:25 msgid "" "Navigate to Document ScanAll Pages From " "Feeder." msgstr "" "Ir a Documento EscanearTodas as páxinas " "do alimentador." #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:32 msgid "Use the Toolbar Buttons" msgstr "Usar os botóns da barra de ferramentas" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:34 msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button." msgstr "Prema na frecha á dereita do botón «Escanear»." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:37 msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." msgstr "Seleccione «Todas as páxinas do alimentador»." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:38 C/scanning.page:20 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" #. (itstool) path: note/p #: C/adf.page:44 msgid "" "By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this " "capability. You can choose single side scanning from the " "DocumentPreferences menu." msgstr "" "De forma predeterminada, escanearanse ambas as caras dunha folla se o " "escáner ten esa capacidade. Pode seleccionar o escaneo dunha soa cara no " "menú DocumentoPreferencias." #. (itstool) path: note/media #. (itstool) path: page/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:9 msgid "Setting brightness and Contrast" msgstr "Estabelecer brillo e contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:11 msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings from the DocumentPreferences " "menu." msgstr "" "Algúns escáneres permiten axustar o brillo e o contraste no escaneamento. Se " "os seus escaneamentos son demasiado escuros ou demasiado brillantes pode " "axustar a configuración indo ao menú DocumentoPreferencias." #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:9 msgid "Cropping" msgstr "Recortar" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:11 msgid "" "The cropping feature in Simple Scan allows you to use only a part " "of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a " "page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop " "is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being " "used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions " "via one of the following methods:" msgstr "" "A característica de recortado no Escáner sinxelo permite usar só " "unha parte da imaxe escaneada. Pode activar o recortado antes ou despois de " "escanear unha páxina e sempre pode cambiar as dimensións do marco de " "recorte. Cando o recortado está activado, unha máscara aparecerá sobre a " "páxina actual co área non usada en cor gris. Pode activar o recortado e " "seleccionar as dimensións desexadas por un dos métodos seguintes:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:19 msgid "Use a Right Click" msgstr "Usar un clic dereito" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:20 msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." msgstr "" "Faga clic dereito en calquera sitio na área da imaxe e seleccione «Recortar»." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:21 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Seleccione un dos marcos de recorte fixo ou seleccione «Personalizar» para " "estabelecer manualmente as dimensións do marco de recorte arrastrando os " "seus bordos." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:23 C/crop.page:30 msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position." msgstr "Prema no marco e móvao á posición desexada." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:28 msgid "Navigate to the PageCrop menu." msgstr "Ir ao menú PáxinaRecortar." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:29 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust " "the frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Seleccione un dos marcos de recorte fixo ou seleccione «Personalizar» para " "axustar manualmente as dimensións do marco arrastrando os seus bordos." #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:34 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Usar a barra de ferramentas" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 msgid "Click the \"Crop\" button in the toolbar." msgstr "Prema no botón \"Recortar\" na barra de ferramentas." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:36 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Isto é igual a seleccionar «Personalizar» no 2º paso dos métodos mencionados." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:38 msgid "" "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position." msgstr "" "Arrastre os bordos do marco para estabelecer as dimensións e posición " "desexadas." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:42 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Cada nova páxina escaneada usará o recortado anterior." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:9 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Estabelecendo a resolución do escáner" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:11 msgid "" "The default resolution for document type Text is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type Photo is 300 dpi. " "You can change these settings from the DocumentPreferences menu." msgstr "" "A resolución predeterminada para os documentos de Texto " "son 150 ppp (puntos por polgada) e para os documentos tipo " "Fotografía de 300 ppp. Pode cambiar estes axustes no " "menú DocumentoPreferencias" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:18 msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "As resolucións de escaneo dispoñíbeis para ambos os tipos de documento " "(texto e foto) son as mesmas e lístanse na seguinte táboa:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:23 msgid "Text Resolution" msgstr "Resolución do texto" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:24 msgid "Photo Resolution" msgstr "Resolución da imaxe" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 ppp (borrador)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:31 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 ppp (predeterminaa)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:32 msgid "150 dpi" msgstr "150 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:35 msgid "300 dpi" msgstr "300 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:36 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 ppp (predeterminada)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40 msgid "600 dpi" msgstr "600 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 ppp (alta resolución)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 ppp" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:52 msgid "" "Text documents are always scanned in black and white, " "while Photo documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Os documentos de texto escanéanse sempre en branco e " "negro mentres que os documentos de Fotografía son " "escaneados sempre a cor en todas as resolucións!" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:9 msgid "Sending via Email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:11 msgid "" "To email the current document use the DocumentEmail menu (CtrlE). Your " "email program will be opened with a new message containing the scanned " "document as an attachment." msgstr "" "Para enviar por correo electrónico o documento actual use o menú " "DocumentoCorreo electrónico " "(CtrlE). O seu programa de correo " "electrónico abrirase cunha nova mensaxe contendo o documento escaneado como " "anexo." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:16 msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 msgid "See for more information about file formats." msgstr "" "Vexa para obter máis información sobre os formatos de " "ficheiro." #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:7 msgid "Robert Ancell" msgstr "Robert Ancell" #. (itstool) path: credit/name #: C/index.page:11 msgid "Ali Shtarbanov" msgstr "Ali Shtarbanov" #. (itstool) path: title/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/index.page:17 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid " Simple Scan Manual" msgstr "" " Manual do Escáner Sinxelo" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Escaneo de páxinas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modificación do documento" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Uso do documento" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Atribución-Compartir Igual 3.0 Licenza non portada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Como unha excepción especial, os propietarios dos dereitos de autor danlle " "permiso para copiar, modificar e distribuír o código de exemplo contido " "neste documento baixo os termos da súa elección, sen restricións." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:9 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:11 msgid "" "Simple Scan allows you print a scanned document directly from the " "its interface, without having to save the document first. This feature makes " "Simple Scan a very convenient tool for making copies of documents " "or photos." msgstr "" "Escáner sinxelo permite imprimir un documento escaneado " "directamente desde a súa interface, sen ter que gardar o documento " "previamente. Esta funcionalidade fai do Escáner sinxelo unha " "ferramenta moi cómoda para facer copias de documentos ou fotos." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:17 msgid "To Print a Document" msgstr "Imprimir un documento" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:19 msgid "" "Go to the DocumentPrint menu or use " "the keyboard shortcut CtrlP. This " "will open the \"Print\" dialog box." msgstr "" "Ir ao menú DocumentoImprimir ou usar " "o atallo do teclado CtrlP. Isto " "abrirá a caixa de diálogo «Imprimir»." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:25 msgid "" "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or " "Print Preview the document, then press the \"Print\" button." msgstr "" "No diálogo «Imprimir» seleccione os axustes de impresión desexados e/ou a " "previsualización da impresión do documento, despois prema o botón «Imprimir»." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:9 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Estabelecer a calidade da imaxe" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:11 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the Lossy compression Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Pode axustar a calidade da imaxe que usa cando converte o escáner a un " "ficheiro modificando este axuste no diálogo de gardado. Usando unha calidade " "baixa terá un tamaño de ficheiro pequeno pero pode mostrar desenfoque ou " "parches. Unha calidade alta manterá a información escaneada pero precisa un " "tamaño de ficheiro máis grande. Vexa a Algoritmo de compresión con " "perda para obter máis información." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:9 msgid "Reordering Pages" msgstr "Reordenar páxinas" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:11 msgid "" "To move a page, right click on it and choose Move Left " "or Move Right." msgstr "" "Para mover unha páxina, faga clic dereito nela e seleccione Mover á " "esquerda ou Mover á dereita." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:16 msgid "" "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing " "Move Left or Move Right from the " "\"Page\" menu." msgstr "" "Alternativamente pode mover unha páxina seleccionándoa e despois escollendo " "Mover á esquerda ou Mover á dereita " "desde o menú «Páxina»." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:9 msgid "Rotating a Page" msgstr "Rotar unha páxina" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:11 msgid "" "In Simple Scan, you can change the rotation of a page either " "before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate " "a page:" msgstr "" "No Escáner sinxelo pode cambiar a rotación da páxina antes ou " "despois do escaneo. Actualmente existen catro formas de rotar unha páxina:" #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:17 msgid "Use Toolbar Buttons" msgstr "Usar os botóns da barra de ferramentas" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Seleccione a páxina que desexa rotar premento nela unha vez." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:19 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Prema nas frechas da barra de ferramenas para rotar a páxina na dirección " "desexada." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:22 msgid "Use Right Click" msgstr "Usar clic dereito" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:23 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Faga clic dereito na páxina que desexa rotar." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:24 msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "No menú contextual seleccionar «Rotar á esquerda» ou «Rotar á dereita»." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:30 msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." msgstr "" "Prema no menú «Páxina» e seleccione «Rotar á esquerda» ou «Rotar á dereita»." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:34 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Usar atallos" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:36 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Prema nunha das seguintes teclas de atallo:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:39 msgid "Command" msgstr "Orde" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:40 msgid "Shortcut Key" msgstr "Tecla de atallo" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:43 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "[ (left bracket)" msgstr "[ (corchete esquerdo)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:47 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "] (right bracket)" msgstr "] (corchete dereito)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:54 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Cada nova páxina escaneada usará a rotación anterior." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:9 msgid "Saving to a File" msgstr "Gardar nun ficheiro" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:13 msgid "" "Navigate to the DocumentSave As menu " "(or press ShiftCtrlS)." msgstr "" "Ir ao menú DocumentoGardar como (ou " "prema Desp.CtrlS)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:18 msgid "" "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or " "simply change the extension in the \"Name\" field." msgstr "" "Na caixa de diálogo «Gardar como», seleccione un dos tipos permitidos ou " "simplemente cambie a extensión no campo «Nome»." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 msgid "Press the \"Save\" button." msgstr "Prema o botón «Gardar»." #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:29 msgid "Supported File Types" msgstr "Tipos de ficheiros permitidos" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:31 msgid "Type" msgstr "Tipo" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:32 msgid "Brief Description" msgstr "Descrición breve" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:35 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:36 msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the image quality. See the " "PDF Wikipedia page " "for more information." msgstr "" "Un ficheiro PDF contén varias páxinas, igual que un libro, e é doado de " "distribuír. Só un pequeno número de programas Linux pode modificar " "documentos PDF, por iso este formato é máis recomendábel para arquivar. O " "tamaño do documento PDF está condicionado pola calidade da imaxe. Vexa a páxina da wikipedia sobre PDF para obter máis información." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:43 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:44 msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the image quality. See the JPEG Wikipedia page for more information." msgstr "" "O JPEG é o formato de ficheiro usado por cámaras dixitais para gardar " "imaxes. Un ficheiro JPEG é relativamente pequeno, fácil de distribuír e " "axeitado para enviar ás redes sociais. A maioría de sistemas operativos trae " "un editor de JPEG de forma predeterminada. Se escaneou varias páxinas " "crearase un ficheiro JPEG por cada páxina. Use este tipo de ficheiro se " "desexa modificar ou enviar imaxes escaneadas. O tamaño do ficheiro JPEG está " "determinado pola calidade da imaxe. Vexa a " "páxina da JPEG na " "wikipedia para obter máis información." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 msgid "" "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the PNG Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Os ficheiros PNG conteñen os datos sen procesar do escáner. Isto fainos moi " "longos e non axeitados para a distribución. Se escaneou varias páxinas, " "crearase un ficheiro PNG con cada unha delas. Vexa PNG Wikipedia page " "para obter máis información." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:61 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:62 msgid "" "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF " "file will be created for each page. See the TIFF Wikipedia page for more " "information." msgstr "" "Os ficheiros TIFF conteñen os datos sen procesar do escáner. Isto fainos moi " "longos e non axeitados para a distribución. Se escaneou varias páxinas, " "crearase un ficheiro TIFF con cada unha delas. Vexa TIFF Wikipedia page para obter máis " "información." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:9 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Seleccionar un escáner" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:11 msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change the selected device " "from the DocumentPreferences menu." msgstr "" "Se dispón de varios dispositivos de escaneamento pode cambiar o dispositivo " "seleccionado indo ao menú DocumentoPreferencias." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:15 msgid "" "Your local scanners are automatically detected each time you start " "Simple Scan and each time you plug in a USB scanner. If you " "connect a network scanner while Simple Scan is running, you will " "need to restart Simple Scan for the scanner to be detected." msgstr "" "Os seus escáneres locais detectaranse automaticamente en cada inicio do " "Escáner sinxelo e cada vez que conecte un escáner USB. Se vostede " "conecta un escáner de rede mentres o Escáner sinxelo está en " "execución precisará reiniciar o Escáner sinxelo para que o " "dispositivo sexa detectado." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:6 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:10 msgid "Scanning a Page" msgstr "Escanear unha páxina" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:12 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Para escanear un documento no escáner:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:16 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Conecte o escáner ao computador e encéndao." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:17 msgid "Open Simple Scan." msgstr "Abrir o Escáner sinxelo." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:18 msgid "" "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of " "document you are scanning: Photo or Text." msgstr "" "Prema na frecha á dereita do botón «Escanear» e seleccione o tipo de " "documento que está escaneando: Fotografía ou Texto." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:21 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press Ctrl1)." msgstr "" "Prema no botón «Escanear» na barra de ferramentas (ou prema " "Ctrl1)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:24 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the Esc key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "A páxina mostrarase mentres é escaneada. Para deter o escaneo en calquera " "momento prema Esc no teclado. Cada páxina que escanee situarase " "ao final do documento." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:29 msgid "" "The document type can be also be changed from the Document Scan menu. Choose Text if you " "want the document to be quickly scanned in black and white; choose " "Photo for a high resolution color scan. See for more details and more options." msgstr "" "O tipo de documento pode cambiarse no menú Documento " "Escanear. Seleccione Texto se desexa " "que o documento se escanee rapidamente en branco e negro. Seleccione " "Fotografía para un escaneamento a cor de alta " "resolución. Vexa para obter máis información e opcións."