# Copyright (C) 2018 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the simple-scan package. # Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018. # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: simple-scan master\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-27 09:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-18 02:11+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Gtranslator 3.36.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018" #. (itstool) path: page/title #: C/adf.page:19 msgid "Using an Automatic Document Feeder" msgstr "Usando un alimentador automático de documentos" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:21 msgid "" "If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " "the pages from the feeder via one of following methods:" msgstr "" "Se o escáner dispón dun alimentador automático de documentos (ADF) pode " "escanear todas as páxinas do alimentador cun dos seguintes métodos:" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:26 msgid "Use a Keyboard Shortcut" msgstr "Usar un atallo de teclado" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:28 msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" #. (itstool) path: steps/title #: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 msgid "Use the Toolbar" msgstr "Usar a barra de ferramentas" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 #| msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button." msgid "" "Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button." msgstr "" "Prema na frecha á dereita do botón <gui style=\"button\">Escanear</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:38 msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>." msgstr "" "Seleccione <gui style=\"button\">Todas as páxinas do alimentador</gui>." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/scan_toolbar.png' " #| "md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" msgstr "" "external ref='figures/scan_toolbar.png' " "md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" #. (itstool) path: page/p #: C/adf.page:43 #| msgid "" #| "By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this " #| "capability. You can choose single side scanning from the " #| "<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgid "" "By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " "capability. To scan only a single side:" msgstr "" "De forma predeterminada, escanearanse ambas as caras dunha folla se o " "escáner ten esa capacidade. Para dixitalizar só un dos lados:" #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Preferences</gui>." msgstr "" "Prema o botón de menú na esquina superior dereita da xanela e seleccione " "<gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:53 msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>." msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Dixitalizar</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:56 msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value." msgstr "Cambie o valor de <gui>Dixitalizar lados</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 msgid "Close the dialog." msgstr "Peche o diálogo." #. (itstool) path: item/media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/adf.page:60 #| msgctxt "_" #| msgid "" #| "external ref='figures/preferences.png' " #| "md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'" msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" msgstr "" "external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" #. (itstool) path: page/title #: C/brightness-contrast.page:19 #| msgid "Setting brightness and Contrast" msgid "Setting Brightness and Contrast" msgstr "Estabelecer brillo e contraste" #. (itstool) path: page/p #: C/brightness-contrast.page:21 #| msgid "" #| "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " #| "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust " #| "these settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</" #| "gui></guiseq> menu." msgid "" "Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " "scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " "settings:" msgstr "" "Algúns escáneres permiten axustar o brillo e o contraste na dixitalización. " "Se os seus escaneados son demasiado escuros ou demasiado brillantes pode " "axustar estas configuracións:" #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>." msgstr "Seleccione <gui style=\"tab\">Calidade</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/brightness-contrast.page:35 msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders." msgstr "Arrastre os controis de <gui>Brillo</gui> e/ou <gui>Contraste</gui>" #. (itstool) path: page/title #: C/crop.page:19 msgid "Cropping" msgstr "Recortar" #. (itstool) path: page/p #: C/crop.page:21 #| msgid "" #| "The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a " #| "part of a scanned image. You can enable crop either before or after " #| "scanning a page, and you can always change the dimensions of the crop " #| "frame. When crop is enabled, a mask will appear over the current page " #| "with the area not being used shown in gray. You can enable crop and " #| "choose the desired dimensions via one of the following methods:" msgid "" "The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " "can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " "change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " "appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " "can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " "methods:" msgstr "" "A característica de recortado permítelle usar só unha parte da imaxe " "escaneada. Pode activar o recortado antes ou despois de escanear unha páxina " "e sempre pode cambiar as dimensións do marco de recorte. Cando o recortado " "está activado, unha aparecerá unha máscara sobre a páxina actual co área non " "usada en cor gris. Pode activar o recortado e seleccionar as dimensións " "desexadas por un dos métodos seguintes:" #. (itstool) path: steps/title #: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 msgid "Use Right Click" msgstr "Usar clic dereito" #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:30 #| msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"." msgid "Right click anywhere on the page." msgstr "Faga clic dereito en calquera sitio da páxina." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:31 msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>." msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Recortar</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:32 msgid "" "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " "the crop frame's dimensions by dragging its borders." msgstr "" "Seleccione un dos marcos de recorte fixo ou seleccione «Personalizar» para " "estabelecer manualmente as dimensións do marco de recorte arrastrando os " "seus bordos." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:34 C/crop.page:43 #| msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position." msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." msgstr "Prema e manteña o marco e móvao á posición desexada." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:35 C/crop.page:44 #| msgid "" #| "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position." msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." msgstr "Arrastre os bordos do marco para estabelecer as dimensións desexadas." #. (itstool) path: item/p #: C/crop.page:40 #| msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar." msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the " "toolbar." msgstr "" "Prema no botón <gui style=\"button\">Recortar a páxina seleccionada</gui> na " "barra de ferramentas." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:41 msgid "" "This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " "methods." msgstr "" "Isto é igual a seleccionar «Personalizar» no 2º paso dos métodos mencionados." #. (itstool) path: note/p #: C/crop.page:47 msgid "Each new scanned page will use the previous crop." msgstr "Cada nova páxina escaneada usará o recortado anterior." #. (itstool) path: page/title #: C/dpi.page:19 msgid "Setting the Scan Resolution" msgstr "Estabelecendo a resolución do escáner" #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:21 #| msgid "" #| "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 " #| "dpi (dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is " #| "300 dpi. You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</" #| "gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgid "" "The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " "(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. " "To change these settings:" msgstr "" "A resolución predeterminada para os documentos de tipo <gui><em>Texto</em></" "gui> son 150 ppp (puntos por polgada) e para os documentos de tipo " "<gui><em>Imaxe</em></gui> de 300 ppp. Pode cambiar estes axustes no menú " "<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>" #. (itstool) path: item/p #: C/dpi.page:35 msgid "" "Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value." msgstr "" "Cambie o valor da <gui>Resolución do texto</gui> ou <gui>Resolución da " "imaxe</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/dpi.page:42 #| msgid "" #| "The available scanning resolutions for both document types (Text and " #| "Photo) are the same and are listed in the following table:" msgid "" "The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " "are the same and are listed in the following table:" msgstr "" "As resolucións de dixitalización dispoñíbeis para os dous tipos de documento " "(texto e foto) son as mesmas e lístanse na seguinte táboa:" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:47 msgid "<em>Text Resolution</em>" msgstr "<em>Resolución do texto</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:48 #| msgid "<em>Text Resolution</em>" msgid "<em>Image Resolution</em>" msgstr "<em>Resolución da imaxe</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 msgid "75 dpi (draft)" msgstr "75 ppp (borrador)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:55 msgid "150 dpi (default)" msgstr "150 ppp (predeterminaa)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:56 msgid "150 dpi" msgstr "150 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:59 msgid "300 dpi" msgstr "300 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:60 msgid "300 dpi (default)" msgstr "300 ppp (predeterminada)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 msgid "600 dpi" msgstr "600 ppp" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 msgid "1200 dpi (high resolution)" msgstr "1200 ppp (alta resolución)" #. (itstool) path: td/p #: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 msgid "2400 dpi" msgstr "2400 ppp" #. (itstool) path: note/p #: C/dpi.page:76 #| msgid "" #| "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " #| "while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at " #| "any resolution!" msgid "" "<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " "while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at " "any resolution!" msgstr "" "Os documentos de <gui><em>texto</em></gui> escanéanse sempre en branco e " "negro mentres que os documentos de <gui><em>Fotografía</em></gui> son " "escaneados sempre a cor en todas as resolucións!" #. (itstool) path: page/title #: C/email.page:19 msgid "Sending via Email" msgstr "Enviar por correo electrónico" #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:21 #| msgid "" #| "To email the current document use the <guiseq><gui>Document</" #| "gui><gui>Email</gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></" #| "keyseq>). Your email program will be opened with a new message containing " #| "the scanned document as an attachment." msgid "" "To email the current document, press the menu button in the top-right corner " "of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, " "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will " "be opened with a new message containing the scanned document as an " "attachment." msgstr "" "Para enviar por correo electrónico, prema o botón de menú na esquina " "superior dereita da xanela e seleccione <gui style=\"menuitem\">Correo " "electrónico</gui> De forma alternativa, prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</" "key></keyseq>. O seu programa de correo electrónico abrirase cunha nova " "mensaxe contendo o documento escaneado como anexo." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:27 #| msgid "" #| "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " #| "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to " #| "\"Photo\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgid "" "If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " "attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" "\", the email will have a JPEG attachment for each page." msgstr "" "Se o tipo de documento foi configurado a «Texto» o correo terá un anexo en " "PDF para cada páxina. Pola contra, se o tipo de documento foi configurado a " "«Imaxe», o correo terá un anexo en formato JPEG para cada páxina." #. (itstool) path: page/p #: C/email.page:32 msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." msgstr "" "Vexa <link xref=\"save\"/> para obter máis información sobre os formatos de " "ficheiro." #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:17 msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" msgstr "<_:media-1/>Manual do Escáner de documentos" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:20 msgid "Scanning Pages" msgstr "Escaneamento de páxinas" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:24 msgid "Modifying the Document" msgstr "Modificación do documento" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:28 msgid "Using the Document" msgstr "Uso do documento" #. (itstool) path: p/link #: C/legal.xml:4 msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" msgstr "Creative Commons Atribución-Compartir Igual 3.0 Licenza non portada" #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:3 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>." #. (itstool) path: license/p #: C/legal.xml:6 msgid "" "As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " "modify, and distribute the example code contained in this document under the " "terms of your choosing, without restriction." msgstr "" "Como unha excepción especial, os propietarios dos dereitos de autor danlle " "permiso para copiar, modificar e distribuír o código de exemplo contido " "neste documento baixo os termos da súa elección, sen restricións." #. (itstool) path: page/title #: C/print.page:19 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #. (itstool) path: page/p #: C/print.page:21 #| msgid "" #| "<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from " #| "the its interface, without having to save the document first. This " #| "feature makes <app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making " #| "copies of documents or photos." msgid "" "You are able to print a scanned document directly without having to save the " "document first. This is convenient for making copies of documents or photos." msgstr "" "Pode imprimir un documento dixitalizado directamente desde a súa interface, " "sen ter que gardar o documento previamente. Esta é unha forma moi cómoda " "para facer copias de documentos ou fotos." #. (itstool) path: steps/title #: C/print.page:26 msgid "To Print a Document" msgstr "Imprimir un documento" #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:28 msgid "" "Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " "style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>P</key></keyseq>." msgstr "" "Prema o botón de menú na esquina superior dereita da xanela e seleccione " "<gui style=\"menuitem\">Imprimir</gui>. De forma alternativa prema " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." #. (itstool) path: item/p #: C/print.page:34 #| msgid "" #| "From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/" #| "or Print Preview the document, then press the \"Print\" button." msgid "" "Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " "press <gui style=\"button\">Print</gui>." msgstr "" "Seleccione os axustes de impresión desexados e/ou a previsualización da " "impresión do documento, despois prema <gui style=\"button\">Imprimir</gui>." #. (itstool) path: note/p #: C/print.page:37 msgid "" "See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" "users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general " "information on printing." msgstr "" "Consulte a <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome." "org/users/gnome-help/stable/printing\">axuda do escritorio</link> para obter " "máis información xeral de como imprimir." #. (itstool) path: page/title #: C/quality.page:18 msgid "Setting the Image Quality" msgstr "Estabelecer a calidade da imaxe" #. (itstool) path: page/p #: C/quality.page:20 msgid "" "You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " "a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " "result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " "image. A high quality will keep all the scanned information but require a " "larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " "information." msgstr "" "Pode axustar a calidade da imaxe que usa cando converte o escáner a un " "ficheiro modificando este axuste no diálogo de gardado. Usando unha calidade " "baixa terá un tamaño de ficheiro pequeno pero pode mostrar desenfoque ou " "parches. Unha calidade alta manterá a información escaneada pero precisa un " "tamaño de ficheiro máis grande. Vexa a <link href=\"https://gl.wikipedia.org/" "wiki/Algoritmo_de_compresi%C3%B3n_con_perda\">Algoritmo de compresión con " "perda</link> para obter máis información." #. (itstool) path: page/title #: C/reorder.page:19 msgid "Reordering Pages" msgstr "Reordenar páxinas" #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:21 #| msgid "" #| "To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></" #| "gui> or <gui><em>Move Right</em></gui>." msgid "" "To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move " "Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>." msgstr "" "Para mover unha páxina, faga clic dereito nela e seleccione <gui style=" "\"menuitem\">Mover á esquerda</gui> ou <gui style=\"menuitem\">Mover á " "dereita</gui>." #. (itstool) path: page/p #: C/reorder.page:26 msgid "" "Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " "and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>." msgstr "" "De forma alternativa, prema o botón de menú na esquina superior dereita da " "xanela e seleccione <gui style=\"menuitem\">Rerodenar páxians</gui>." #. (itstool) path: page/title #: C/rotate.page:19 msgid "Rotating a Page" msgstr "Rotar unha páxina" #. (itstool) path: page/p #: C/rotate.page:21 #| msgid "" #| "In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either " #| "before or after scanning the page. Currently, there are four ways to " #| "rotate a page:" msgid "" "You can change the rotation of a page either before or after scanning the " "page. Currently, there are four ways to rotate a page:" msgstr "" "Pode cambiar a rotación da páxina antes ou despois do escaneamento. " "Actualmente existen catro formas de rotar unha páxina:" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." msgstr "Seleccione a páxina que desexa rotar premento nela unha vez." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:29 msgid "" "Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " "direction." msgstr "" "Prema nas frechas da barra de ferramenas para rotar a páxina na dirección " "desexada." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:33 msgid "Right click on the page you want to rotate." msgstr "Faga clic dereito na páxina que desexa rotar." #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:34 msgid "" "Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem" "\">Rotate Right</gui>." msgstr "" "Seleccionar <gui style=\"menuitem\">Rotar á esquerda</gui> ou <gui style=" "\"menuitem\">Rotar á dereita</gui>." #. (itstool) path: steps/title #: C/rotate.page:39 msgid "Use Shortcuts" msgstr "Usar atallos" #. (itstool) path: item/p #: C/rotate.page:41 msgid "Press one of the following shortcut keys:" msgstr "Prema nunha das seguintes teclas de atallo:" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:44 msgid "<em>Command</em>" msgstr "<em>Orde</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:45 msgid "<em>Shortcut Key</em>" msgstr "<em>Tecla de atallo</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:48 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar á esquerda" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:49 msgid "<key>[</key> (left bracket)" msgstr "<key>[</key> (corchete esquerdo)" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:52 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar á dereita" #. (itstool) path: td/p #: C/rotate.page:53 msgid "<key>]</key> (right bracket)" msgstr "<key>]</key> (corchete dereito)" #. (itstool) path: note/p #: C/rotate.page:59 msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." msgstr "Cada nova páxina escaneada usará a rotación anterior." #. (itstool) path: page/title #: C/save.page:19 msgid "Saving to a File" msgstr "Gardar nun ficheiro" #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:23 #| msgid "" #| "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" #| "key><key>1</key></keyseq>)." msgid "" "Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the " "top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." msgstr "" "Prema no botón <gui style=\"button\">Gardar documento a un ficheiro</gui> na " "barra superior da xanela (ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" "keyseq>)." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:28 #| msgid "" #| "From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, " #| "or simply change the extension in the \"Name\" field." msgid "" "Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " "<gui>Name</gui> field." msgstr "" "Seleccione un dos tipos permitidos ou simplemente cambie a extensión no " "campo <gui>Nome</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/save.page:33 #| msgid "Press the \"Save\" button." msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button." msgstr "Prema o botón <gui style=\"button\">Gardar</gui>" #. (itstool) path: table/title #: C/save.page:39 msgid "Supported File Types" msgstr "Tipos de ficheiros permitidos" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:41 msgid "<em>Type</em>" msgstr "<em>Tipo</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:42 msgid "<em>Brief Description</em>" msgstr "<em>Descrición breve</em>" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:45 msgid "PDF" msgstr "PDF" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:46 #| msgid "" #| "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " #| "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " #| "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF " #| "document is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. " #| "See the <link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia " #| "page</link> for more information." msgid "" "A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " "Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " "format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " "is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> " "for more information." msgstr "" "Un ficheiro PDF contén varias páxinas, igual que un libro e é doado de " "distribuír. Só un pequeno número de programas Linux pode modificar " "documentos PDF, por iso este formato é máis recomendábel para arquivar. O " "tamaño do documento PDF está condicionado pola <link xref=\"quality" "\">calidade da imaxe</link>. Vexa a <link href=\"https://en.wikipedia.org/" "wiki/pdf\">páxina da wikipedia sobre PDF</link> para obter máis información." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:53 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:54 #| msgid "" #| "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " #| "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " #| "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " #| "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file " #| "will be created for each page. Use this file type if you want to modify " #| "or upload the scanned images. The size of the JPEG file is affected by " #| "the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the <link href=" #| "\"http://en.wikipedia.org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more " #| "information." msgid "" "JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " "file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " "uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " "JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " "be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " "the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" "\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia." "org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." msgstr "" "O JPEG é o formato de ficheiro usado por cámaras dixitais para gardar " "imaxes. Un ficheiro JPEG é relativamente pequeno, fácil de distribuír e " "axeitado para enviar ás redes sociais. A maioría de sistemas operativos trae " "un editor de JPEG de forma predeterminada. Se escaneou varias páxinas " "crearase un ficheiro JPEG por cada páxina. Use este tipo de ficheiro se " "desexa modificar ou enviar imaxes escaneadas. O tamaño do ficheiro JPEG está " "determinado pola <link xref=\"quality\">calidade da imaxe</link>. Vexa a " "<link href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/JPEG\">páxina da JPEG na " "wikipedia</link> para obter máis información." #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:63 msgid "PNG" msgstr "PNG" #. (itstool) path: td/p #: C/save.page:64 #| msgid "" #| "PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very " #| "large and not suitable for distributing. If you have scanned multiple " #| "pages, a PNG file will be created for each page. See the <link href=" #| "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia " #| "page</link> for more information." msgid "" "PNG files support lossless data compression. This can make files very large " "and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " "file will be created for each page. See the <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for " "more information." msgstr "" "Os ficheiros PNG conteñen os datos sen procesar do escáner. Isto fainos moi " "longos e non axeitados para a distribución. Se escaneou varias páxinas, " "crearase un ficheiro PNG con cada unha delas. Vexa <link href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> " "para obter máis información." #. (itstool) path: page/title #: C/scanner.page:19 msgid "Selecting a Scanner" msgstr "Seleccionar un escáner" #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:21 #| msgid "" #| "If you have multiple scanning devices you can change the selected device " #| "from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu." msgid "" "If you have multiple scanning devices you can change device on main page." msgstr "" "Se dispón de varios dispositivos de escaneado pode cambiar o dispositivo " "desde a páxina principal." #. (itstool) path: page/p #: C/scanner.page:25 #| msgid "" #| "Your local scanners are automatically detected each time you start " #| "<app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you " #| "connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you " #| "will need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be " #| "detected." msgid "" "Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</" "app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " "network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the " "scanner to be detected." msgstr "" "Os seus escáneres locais detectaranse automaticamente en cada inicio do " "<app>Escáner de documentos</app> e cada vez que conecte un escáner USB. Se " "vostede conecta un escáner de rede debe reiniciar o <app>Escáner de " "documentos</app> para que o dispositivo sexa detectado." #. (itstool) path: info/title #: C/scanning.page:7 msgctxt "sort" msgid "0" msgstr "0" #. (itstool) path: page/title #: C/scanning.page:21 msgid "Scanning a Page" msgstr "Escanear unha páxina" #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:23 msgid "To scan a document from your scanner:" msgstr "Para escanear un documento no escáner:" #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:27 msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." msgstr "Conecte o escáner ao computador e encéndao." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:28 #| msgid "Open <app>Simple Scan</app>." msgid "Open <app>Document Scanner</app>." msgstr "Abrir o <app>Escáner de documentos</app>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:30 msgid "" "Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</" "gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>." msgstr "" "Seleccione o tipo de documento que está dixitalizando: <gui style=\"button" "\">Texto</gui> ou <gui style=\"button\">Imaxe</gui>." #. (itstool) path: item/p #: C/scanning.page:32 msgid "" "Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" "key><key>1</key></keyseq>)." msgstr "" "Prema no botón «Escanear» na barra de ferramentas (ou prema " "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." #. (itstool) path: note/p #: C/scanning.page:35 msgid "" "The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " "the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " "end of the document." msgstr "" "A páxina mostrarase mentres é escaneada. Para deter o escaneamento en " "calquera momento prema <key>Esc</key> no teclado. Cada páxina que escanee " "situarase ao final do documento." #. (itstool) path: page/p #: C/scanning.page:40 msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>." msgstr "" "Para cambiar a calidade da páxina dixitalizada vexa <link xref=\"dpi\"/>." #~ msgid "Use a Menu" #~ msgstr "Usar un menú" #~ msgid "" #~ "Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages " #~ "From Feeder</gui></guiseq>." #~ msgstr "" #~ "Ir a <guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Escanear</gui><gui>Todas as " #~ "páxinas do alimentador</gui></guiseq>." #~ msgid "Use the Toolbar Buttons" #~ msgstr "Usar os botóns da barra de ferramentas" #~ msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"." #~ msgstr "Seleccione «Todas as páxinas do alimentador»." #~ msgid "Use a Right Click" #~ msgstr "Usar un clic dereito" #~ msgid "" #~ "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu." #~ msgstr "Ir ao menú <guiseq><gui>Páxina</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>." #~ msgid "" #~ "Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually " #~ "adjust the frame's dimensions by dragging its borders." #~ msgstr "" #~ "Seleccione un dos marcos de recorte fixo ou seleccione «Personalizar» " #~ "para axustar manualmente as dimensións do marco arrastrando os seus " #~ "bordos." #~ msgid "<em>Photo Resolution</em>" #~ msgstr "<em>Resolución da imaxe</em>" #~ msgid "Robert Ancell" #~ msgstr "Robert Ancell" #~ msgid "Ali Shtarbanov" #~ msgstr "Ali Shtarbanov" #~ msgctxt "_" #~ msgid "" #~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #~ msgstr "" #~ "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'" #~ msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual" #~ msgstr "" #~ "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manual do Escáner Sinxelo" #~ msgid "" #~ "Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or " #~ "use the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. " #~ "This will open the \"Print\" dialog box." #~ msgstr "" #~ "Ir ao menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Imprimir</gui> </guiseq> ou " #~ "usar o atallo do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. " #~ "Isto abrirá a caixa de diálogo «Imprimir»." #~ msgid "" #~ "Alternatively, you can move a page by first selecting it and then " #~ "choosing <gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> " #~ "from the \"Page\" menu." #~ msgstr "" #~ "Alternativamente pode mover unha páxina seleccionándoa e despois " #~ "escollendo <gui><em>Mover á esquerda</em></gui> ou <gui><em>Mover á " #~ "dereita</em></gui> desde o menú «Páxina»." #~ msgid "Use Toolbar Buttons" #~ msgstr "Usar os botóns da barra de ferramentas" #~ msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "No menú contextual seleccionar «Rotar á esquerda» ou «Rotar á dereita»." #~ msgid "" #~ "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"." #~ msgstr "" #~ "Prema no menú «Páxina» e seleccione «Rotar á esquerda» ou «Rotar á " #~ "dereita»." #~ msgid "" #~ "Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> " #~ "menu (or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></" #~ "keyseq>)." #~ msgstr "" #~ "Ir ao menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Gardar como</gui></guiseq> " #~ "(ou prema <keyseq><key>Desp.</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)." #~ msgid "TIFF" #~ msgstr "TIFF" #~ msgid "" #~ "TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very " #~ "large and not suitable for distributing. If you have scanned multipe " #~ "pages, a TIFF file will be created for each page. See the <link href=" #~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia " #~ "page</link> for more information." #~ msgstr "" #~ "Os ficheiros TIFF conteñen os datos sen procesar do escáner. Isto fainos " #~ "moi longos e non axeitados para a distribución. Se escaneou varias " #~ "páxinas, crearase un ficheiro TIFF con cada unha delas. Vexa <link href=" #~ "\"https://gl.wikipedia.org/wiki/TIFF\">TIFF Wikipedia page</link> para " #~ "obter máis información." #~ msgid "" #~ "Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type " #~ "of document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>." #~ msgstr "" #~ "Prema na frecha á dereita do botón «Escanear» e seleccione o tipo de " #~ "documento que está escaneando: <em>Fotografía</em> ou <em>Texto</em>." #~ msgid "" #~ "The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</" #~ "gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if " #~ "you want the document to be quickly scanned in black and white; choose " #~ "<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link " #~ "xref=\"dpi\"/> for more details and more options." #~ msgstr "" #~ "O tipo de documento pode cambiarse no menú <guiseq><gui>Documento</gui> " #~ "<gui>Escanear</gui></guiseq>. Seleccione <gui><em>Texto</em></gui> se " #~ "desexa que o documento se escanee rapidamente en branco e negro. " #~ "Seleccione <gui><em>Fotografía</em></gui> para un escaneamento a cor de " #~ "alta resolución. Vexa <link xref=\"dpi\"/> para obter máis información e " #~ "opcións."