# Copyright (C) 2018 simple-scan's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
# Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: simple-scan master\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-23 12:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-03-14 23:52+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcoslansgarza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"

#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Marcos Lans <marcoslansgarza@gmail.com>, 2018"

#. (itstool) path: page/title
#: C/adf.page:9
msgid "Using an Automatic Document Feeder"
msgstr "Usando un alimentador automático de documentos"

#. (itstool) path: page/p
#: C/adf.page:11
msgid ""
"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
"the pages from the feeder via one of following methods:"
msgstr ""
"Se o escáner dispón dun alimentador automático de documentos (ADF) pode "
"escanear todas as páxinas do alimentador cun dos seguintes métodos:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:16
msgid "Use a Keyboard Shortcut"
msgstr "Usar un atallo de teclado"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:18
msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:23 C/crop.page:27 C/rotate.page:28
msgid "Use a Menu"
msgstr "Usar un menú"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:25
msgid ""
"Navigate to <guiseq><gui>Document</gui> <gui>Scan</gui><gui>All Pages From "
"Feeder</gui></guiseq>."
msgstr ""
"Ir a <guiseq><gui>Documento</gui> <gui>Escanear</gui><gui>Todas as páxinas "
"do alimentador</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/adf.page:32
msgid "Use the Toolbar Buttons"
msgstr "Usar os botóns da barra de ferramentas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:34
msgid "Click on the arrow to the right of the \"Scan\" button."
msgstr "Prema na frecha á dereita do botón «Escanear»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/adf.page:37
msgid "Choose \"All Pages From Feeder\"."
msgstr "Seleccione «Todas as páxinas do alimentador»."

#. (itstool) path: item/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:38 C/scanning.page:20
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"
msgstr ""
"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
"md5='5d23aff1cb84b5ffe6bf66c39226cb1f'"

#. (itstool) path: note/p
#: C/adf.page:44
msgid ""
"By default, both sides of a sheet will scan if your scanner has this "
"capability. You can choose single side scanning from the "
"<guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"De forma predeterminada, escanearanse ambas as caras dunha folla se o "
"escáner ten esa capacidade. Pode seleccionar o  escaneo dunha soa cara no "
"menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: note/media
#. (itstool) path: page/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/adf.page:48 C/dpi.page:16 C/scanner.page:14
msgctxt "_"
msgid ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"
msgstr ""
"external ref='figures/preferences.png' md5='b9f6350ad552c954e8538596c7b42ac5'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/brightness-contrast.page:9
msgid "Setting brightness and Contrast"
msgstr "Estabelecer brillo e contraste"

#. (itstool) path: page/p
#: C/brightness-contrast.page:11
msgid ""
"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
"settings from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> "
"menu."
msgstr ""
"Algúns escáneres permiten axustar o brillo e o contraste no escaneamento. Se "
"os seus escaneamentos son demasiado escuros ou demasiado brillantes pode "
"axustar a configuración indo ao menú <guiseq><gui>Documento</"
"gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/title
#: C/crop.page:9
msgid "Cropping"
msgstr "Recortar"

#. (itstool) path: page/p
#: C/crop.page:11
msgid ""
"The cropping feature in <app>Simple Scan</app> allows you to use only a part "
"of a scanned image. You can enable crop either before or after scanning a "
"page, and you can always change the dimensions of the crop frame. When crop "
"is enabled, a mask will appear over the current page with the area not being "
"used shown in gray. You can enable crop and choose the desired dimensions "
"via one of the following methods:"
msgstr ""
"A característica de recortado no <app>Escáner sinxelo</app> permite usar só "
"unha parte da imaxe escaneada. Pode activar o recortado antes ou despois de "
"escanear unha páxina e sempre pode cambiar as dimensións do marco de "
"recorte. Cando o recortado está activado, unha máscara aparecerá sobre a "
"páxina actual co área non usada en cor gris. Pode activar o recortado e "
"seleccionar as dimensións desexadas por un dos métodos seguintes:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:19
msgid "Use a Right Click"
msgstr "Usar un clic dereito"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:20
msgid "Right click anywhere on the image area and select \"Crop\"."
msgstr ""
"Faga clic dereito en calquera sitio na área da imaxe e seleccione «Recortar»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:21
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Seleccione un dos marcos de recorte fixo ou seleccione «Personalizar» para "
"estabelecer manualmente as dimensións do marco de recorte arrastrando os "
"seus bordos."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:23 C/crop.page:30
msgid "Click and hold the frame, then move it to the desired position."
msgstr "Prema no marco e móvao á posición desexada."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:28
msgid "Navigate to the <guiseq><gui>Page</gui><gui>Crop</gui></guiseq> menu."
msgstr "Ir ao menú <guiseq><gui>Páxina</gui><gui>Recortar</gui></guiseq>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:29
msgid ""
"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually adjust "
"the frame's dimensions by dragging its borders."
msgstr ""
"Seleccione un dos marcos de recorte fixo ou seleccione «Personalizar» para "
"axustar manualmente as dimensións do marco arrastrando os seus bordos."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/crop.page:34
msgid "Use the Toolbar"
msgstr "Usar a barra de ferramentas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:35
msgid "Click the \"<gui>Crop</gui>\" button in the toolbar."
msgstr "Prema no botón \"<gui>Recortar</gui>\" na barra de ferramentas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:36
msgid ""
"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
"methods."
msgstr ""
"Isto é igual a seleccionar «Personalizar» no 2º paso dos métodos mencionados."

#. (itstool) path: item/p
#: C/crop.page:38
msgid ""
"Drag the borders of the frame to set the desired dimensions and position."
msgstr ""
"Arrastre os bordos do marco para estabelecer as dimensións e posición "
"desexadas."

#. (itstool) path: note/p
#: C/crop.page:42
msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
msgstr "Cada nova páxina escaneada usará o recortado anterior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/dpi.page:9
msgid "Setting the Scan Resolution"
msgstr "Estabelecendo a resolución do escáner"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:11
msgid ""
"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
"(dots per inch) and for document type <gui><em>Photo</em></gui> is 300 dpi. "
"You can change these settings from the <guiseq><gui>Document</"
"gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"A resolución predeterminada para os documentos de <gui><em>Texto</em></gui> "
"son 150 ppp (puntos por polgada) e para os documentos tipo "
"<gui><em>Fotografía</em></gui> de 300 ppp. Pode cambiar estes axustes no "
"menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferencias</gui></guiseq>"

#. (itstool) path: page/p
#: C/dpi.page:18
msgid ""
"The available scanning resolutions for both document types (Text and Photo) "
"are the same and are listed in the following table:"
msgstr ""
"As resolucións de escaneo dispoñíbeis para ambos os tipos de documento "
"(texto e foto) son as mesmas e lístanse na seguinte táboa:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:23
msgid "<em>Text Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolución do texto</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:24
msgid "<em>Photo Resolution</em>"
msgstr "<em>Resolución da imaxe</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:27 C/dpi.page:28
msgid "75 dpi (draft)"
msgstr "75 ppp (borrador)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:31
msgid "150 dpi (default)"
msgstr "150 ppp (predeterminaa)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:32
msgid "150 dpi"
msgstr "150 ppp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:35
msgid "300 dpi"
msgstr "300 ppp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:36
msgid "300 dpi (default)"
msgstr "300 ppp (predeterminada)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:39 C/dpi.page:40
msgid "600 dpi"
msgstr "600 ppp"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:43 C/dpi.page:44
msgid "1200 dpi (high resolution)"
msgstr "1200 ppp (alta resolución)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/dpi.page:47 C/dpi.page:48
msgid "2400 dpi"
msgstr "2400 ppp"

#. (itstool) path: note/p
#: C/dpi.page:52
msgid ""
"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
"while <gui><em>Photo</em></gui> documents are always scanned in color, at "
"any resolution!"
msgstr ""
"Os documentos de <gui><em>texto</em></gui> escanéanse sempre en branco e "
"negro mentres que os documentos de <gui><em>Fotografía</em></gui> son "
"escaneados sempre a cor en todas as resolucións!"

#. (itstool) path: page/title
#: C/email.page:9
msgid "Sending via Email"
msgstr "Enviar por correo electrónico"

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:11
msgid ""
"To email the current document use the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Email</"
"gui></guiseq> menu (<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). Your "
"email program will be opened with a new message containing the scanned "
"document as an attachment."
msgstr ""
"Para enviar por correo electrónico o documento actual use o menú "
"<guiseq><gui>Documento</gui><gui>Correo electrónico</gui></guiseq> "
"(<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>). O seu programa de correo "
"electrónico abrirase cunha nova mensaxe contendo o documento escaneado como "
"anexo."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:16
msgid ""
"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Photo"
"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
msgstr "."

#. (itstool) path: page/p
#: C/email.page:21
msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
msgstr ""
"Vexa <link xref=\"save\"/> para obter máis información sobre os formatos de "
"ficheiro."

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:7
msgid "Robert Ancell"
msgstr "Robert Ancell"

#. (itstool) path: credit/name
#: C/index.page:11
msgid "Ali Shtarbanov"
msgstr "Ali Shtarbanov"

#. (itstool) path: title/media
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: C/index.page:17
msgctxt "_"
msgid "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"
msgstr "external ref='figures/icon.png' md5='80a7318cc454eb11315abd88f11fb7f4'"

#. (itstool) path: page/title
#: C/index.page:17
msgid "<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Simple Scan Manual"
msgstr ""
"<media type=\"image\" src=\"figures/icon.png\"/> Manual do Escáner Sinxelo"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:20
msgid "Scanning Pages"
msgstr "Escaneo de páxinas"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:24
msgid "Modifying the Document"
msgstr "Modificación do documento"

#. (itstool) path: section/title
#: C/index.page:28
msgid "Using the Document"
msgstr "Uso do documento"

#. (itstool) path: p/link
#: C/legal.xml:4
msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
msgstr "Creative Commons Atribución-Compartir Igual 3.0 Licenza non portada"

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:3
msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>."

#. (itstool) path: license/p
#: C/legal.xml:6
msgid ""
"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
"terms of your choosing, without restriction."
msgstr ""
"Como unha excepción especial, os propietarios dos dereitos de autor danlle "
"permiso para copiar, modificar e distribuír o código de exemplo contido "
"neste documento baixo os termos da súa elección, sen restricións."

#. (itstool) path: page/title
#: C/print.page:9
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"

#. (itstool) path: page/p
#: C/print.page:11
msgid ""
"<app>Simple Scan</app> allows you print a scanned document directly from the "
"its interface, without having to save the document first. This feature makes "
"<app>Simple Scan</app> a very convenient tool for making copies of documents "
"or photos."
msgstr ""
"<app>Escáner sinxelo</app> permite imprimir un documento escaneado "
"directamente desde a súa interface, sen ter que gardar o documento "
"previamente. Esta funcionalidade fai do <app>Escáner sinxelo</app> unha "
"ferramenta moi cómoda para facer copias de documentos ou fotos."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/print.page:17
msgid "To Print a Document"
msgstr "Imprimir un documento"

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:19
msgid ""
"Go to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Print</gui> </guiseq> menu or use "
"the keyboard shortcut <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. This "
"will open the \"Print\" dialog box."
msgstr ""
"Ir ao menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Imprimir</gui> </guiseq> ou usar "
"o atallo do teclado <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>. Isto "
"abrirá a caixa de diálogo «Imprimir»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/print.page:25
msgid ""
"From the \"Print\" dialog box choose your desired printing settings and/or "
"Print Preview the document, then press the \"Print\" button."
msgstr ""
"No diálogo «Imprimir» seleccione os axustes de impresión desexados e/ou a "
"previsualización da impresión do documento, despois prema o botón «Imprimir»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/quality.page:9
msgid "Setting the Image Quality"
msgstr "Estabelecer a calidade da imaxe"

#. (itstool) path: page/p
#: C/quality.page:11
msgid ""
"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Pode axustar a calidade da imaxe que usa cando converte o escáner a un "
"ficheiro modificando este axuste no diálogo de gardado. Usando unha calidade "
"baixa terá un tamaño de ficheiro pequeno pero pode mostrar desenfoque ou "
"parches. Unha calidade alta manterá a información escaneada pero precisa un "
"tamaño de ficheiro máis grande. Vexa a <link href=\"https://gl.wikipedia.org/"
"wiki/Algoritmo_de_compresi%C3%B3n_con_perda\">Algoritmo de compresión con "
"perda</link> para obter máis información."

#. (itstool) path: page/title
#: C/reorder.page:9
msgid "Reordering Pages"
msgstr "Reordenar páxinas"

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:11
msgid ""
"To move a page, right click on it and choose <gui><em>Move Left</em></gui> "
"or <gui><em>Move Right</em></gui>."
msgstr ""
"Para mover unha páxina, faga clic dereito nela e seleccione <gui><em>Mover á "
"esquerda</em></gui> ou <gui><em>Mover á dereita</em></gui>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/reorder.page:16
msgid ""
"Alternatively, you can move a page by first selecting it and then choosing "
"<gui><em>Move Left</em></gui> or <gui><em>Move Right</em></gui> from the "
"\"Page\" menu."
msgstr ""
"Alternativamente pode mover unha páxina seleccionándoa e despois escollendo "
"<gui><em>Mover á esquerda</em></gui> ou <gui><em>Mover á dereita</em></gui> "
"desde o menú «Páxina»."

#. (itstool) path: page/title
#: C/rotate.page:9
msgid "Rotating a Page"
msgstr "Rotar unha páxina"

#. (itstool) path: page/p
#: C/rotate.page:11
msgid ""
"In <app>Simple Scan</app>, you can change the rotation of a page either "
"before or after scanning the page. Currently, there are four ways to rotate "
"a page:"
msgstr ""
"No <app>Escáner sinxelo</app> pode cambiar a rotación da páxina antes ou "
"despois do escaneo. Actualmente existen catro formas de rotar unha páxina:"

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:17
msgid "Use Toolbar Buttons"
msgstr "Usar os botóns da barra de ferramentas"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:18 C/rotate.page:29 C/rotate.page:35
msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
msgstr "Seleccione a páxina que desexa rotar premento nela unha vez."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:19
msgid ""
"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
"direction."
msgstr ""
"Prema nas frechas da barra de ferramenas para rotar a páxina na dirección "
"desexada."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:22
msgid "Use Right Click"
msgstr "Usar clic dereito"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:23
msgid "Right click on the page you want to rotate."
msgstr "Faga clic dereito na páxina que desexa rotar."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:24
msgid "From the context menu choose \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"No menú contextual seleccionar «Rotar á esquerda» ou «Rotar á dereita»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:30
msgid "Click the \"Page\" menu and select \"Rotate Left\" or \"Rotate Right\"."
msgstr ""
"Prema no menú «Páxina» e seleccione «Rotar á esquerda»  ou «Rotar á dereita»."

#. (itstool) path: steps/title
#: C/rotate.page:34
msgid "Use Shortcuts"
msgstr "Usar atallos"

#. (itstool) path: item/p
#: C/rotate.page:36
msgid "Press one of the following shortcut keys:"
msgstr "Prema nunha das seguintes teclas de atallo:"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:39
msgid "<em>Command</em>"
msgstr "<em>Orde</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:40
msgid "<em>Shortcut Key</em>"
msgstr "<em>Tecla de atallo</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:43
msgid "Rotate Left"
msgstr "Rotar á esquerda"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:44
msgid "<key>[</key> (left bracket)"
msgstr "<key>[</key> (corchete esquerdo)"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:47
msgid "Rotate Right"
msgstr "Rotar á dereita"

#. (itstool) path: td/p
#: C/rotate.page:48
msgid "<key>]</key> (right bracket)"
msgstr "<key>]</key> (corchete dereito)"

#. (itstool) path: note/p
#: C/rotate.page:54
msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
msgstr "Cada nova páxina escaneada usará a rotación anterior."

#. (itstool) path: page/title
#: C/save.page:9
msgid "Saving to a File"
msgstr "Gardar nun ficheiro"

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:13
msgid ""
"Navigate to the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Save As</gui></guiseq> menu "
"(or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Ir ao menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Gardar como</gui></guiseq>  (ou "
"prema <keyseq><key>Desp.</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:18
msgid ""
"From the \"Save As\" dialog box, choose one of the supported file types, or "
"simply change the extension in the \"Name\" field."
msgstr ""
"Na caixa de diálogo «Gardar como», seleccione un dos tipos permitidos ou "
"simplemente cambie a extensión no campo «Nome»."

#. (itstool) path: item/p
#: C/save.page:23
msgid "Press the \"Save\" button."
msgstr "Prema o botón «Gardar»."

#. (itstool) path: table/title
#: C/save.page:29
msgid "Supported File Types"
msgstr "Tipos de ficheiros permitidos"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:31
msgid "<em>Type</em>"
msgstr "<em>Tipo</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:32
msgid "<em>Brief Description</em>"
msgstr "<em>Descrición breve</em>"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:35
msgid "PDF"
msgstr "PDF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:36
msgid ""
"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
"<link href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/pdf\">PDF Wikipedia page</link> "
"for more information."
msgstr ""
"Un ficheiro PDF contén varias páxinas, igual que un libro, e é doado de "
"distribuír. Só un pequeno número de programas Linux pode modificar "
"documentos PDF, por iso este formato é máis recomendábel para arquivar. O "
"tamaño do documento PDF está condicionado pola <link xref=\"quality"
"\">calidade da imaxe</link>. Vexa a <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
"wiki/pdf\">páxina da wikipedia sobre PDF</link> para obter máis información."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:43
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:44
msgid ""
"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/jpeg\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
msgstr ""
"O JPEG é o formato de ficheiro usado por cámaras dixitais para gardar "
"imaxes. Un ficheiro JPEG é relativamente pequeno, fácil de distribuír e "
"axeitado para enviar ás redes sociais. A maioría de sistemas operativos trae "
"un editor de JPEG de forma predeterminada. Se escaneou varias páxinas "
"crearase un ficheiro JPEG por cada páxina. Use este tipo de ficheiro se "
"desexa modificar ou enviar imaxes escaneadas. O tamaño do ficheiro JPEG está "
"determinado pola <link xref=\"quality\">calidade da imaxe</link>. Vexa a "
"<link href=\"https://gl.wikipedia.org/wiki/JPEG\">páxina da JPEG na "
"wikipedia</link> para obter máis información."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:53
msgid "PNG"
msgstr "PNG"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:54
msgid ""
"PNG files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Os ficheiros PNG conteñen os datos sen procesar do escáner. Isto fainos moi "
"longos e non axeitados para a distribución. Se escaneou varias páxinas, "
"crearase un ficheiro PNG con cada unha delas. Vexa <link href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> "
"para obter máis información."

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:61
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#. (itstool) path: td/p
#: C/save.page:62
msgid ""
"TIFF files contain the raw data from the scanner. This makes them very large "
"and not suitable for distributing. If you have scanned multipe pages, a TIFF "
"file will be created for each page. See the <link href=\"http://en.wikipedia."
"org/wiki/Tagged_Image_File_Format\">TIFF Wikipedia page</link> for more "
"information."
msgstr ""
"Os ficheiros TIFF conteñen os datos sen procesar do escáner. Isto fainos moi "
"longos e non axeitados para a distribución. Se escaneou varias páxinas, "
"crearase un ficheiro TIFF con cada unha delas. Vexa <link href=\"https://gl."
"wikipedia.org/wiki/TIFF\">TIFF Wikipedia page</link> para obter máis "
"información."

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanner.page:9
msgid "Selecting a Scanner"
msgstr "Seleccionar un escáner"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:11
msgid ""
"If you have multiple scanning devices you can change the selected device "
"from the <guiseq><gui>Document</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> menu."
msgstr ""
"Se dispón de varios dispositivos de escaneamento pode cambiar o dispositivo "
"seleccionado indo ao menú <guiseq><gui>Documento</gui><gui>Preferencias</"
"gui></guiseq>."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanner.page:15
msgid ""
"Your local scanners are automatically detected each time you start "
"<app>Simple Scan</app> and each time you plug in a USB scanner. If you "
"connect a network scanner while <app>Simple Scan</app> is running, you will "
"need to restart <app>Simple Scan</app> for the scanner to be detected."
msgstr ""
"Os seus escáneres locais detectaranse automaticamente en cada inicio do "
"<app>Escáner sinxelo</app> e cada vez que conecte un escáner USB. Se vostede "
"conecta un escáner de rede mentres o <app>Escáner sinxelo</app> está en "
"execución precisará reiniciar o <app>Escáner sinxelo</app> para que o "
"dispositivo sexa detectado."

#. (itstool) path: info/title
#: C/scanning.page:6
msgctxt "sort"
msgid "0"
msgstr "0"

#. (itstool) path: page/title
#: C/scanning.page:10
msgid "Scanning a Page"
msgstr "Escanear unha páxina"

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:12
msgid "To scan a document from your scanner:"
msgstr "Para escanear un documento no escáner:"

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:16
msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
msgstr "Conecte o escáner ao computador e encéndao."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:17
msgid "Open <app>Simple Scan</app>."
msgstr "Abrir o <app>Escáner sinxelo</app>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:18
msgid ""
"Click the arrow to the right of the \"Scan\" button and choose the type of "
"document you are scanning: <em>Photo</em> or <em>Text</em>."
msgstr ""
"Prema na frecha á dereita do botón «Escanear» e seleccione o tipo de "
"documento que está escaneando: <em>Fotografía</em> ou <em>Texto</em>."

#. (itstool) path: item/p
#: C/scanning.page:21
msgid ""
"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
"key><key>1</key></keyseq>)."
msgstr ""
"Prema no botón «Escanear» na barra de ferramentas (ou prema "
"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."

#. (itstool) path: note/p
#: C/scanning.page:24
msgid ""
"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
"end of the document."
msgstr ""
"A páxina mostrarase mentres é escaneada. Para deter o escaneo en calquera "
"momento prema <key>Esc</key> no teclado. Cada páxina que escanee situarase "
"ao final do documento."

#. (itstool) path: page/p
#: C/scanning.page:29
msgid ""
"The document type can be also be changed from the <guiseq><gui>Document</"
"gui> <gui>Scan</gui></guiseq> menu. Choose <gui><em>Text</em></gui> if you "
"want the document to be quickly scanned in black and white; choose "
"<gui><em>Photo</em></gui> for a high resolution color scan. See <link xref="
"\"dpi\"/> for more details and more options."
msgstr ""
"O tipo de documento pode cambiarse no menú <guiseq><gui>Documento</gui> "
"<gui>Escanear</gui></guiseq>. Seleccione <gui><em>Texto</em></gui> se desexa "
"que o documento se escanee rapidamente en branco e negro. Seleccione "
"<gui><em>Fotografía</em></gui> para un escaneamento a cor de alta "
"resolución. Vexa <link xref=\"dpi\"/> para obter máis información e opcións."